1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,584 --> 00:00:19,709 ‫هذا "فارزار".‬ 3 00:00:19,793 --> 00:00:23,043 ‫كان كوكبًا مسالمًا‬ ‫قبل أن يغزوه الفضائيون الأشرار.‬ 4 00:00:25,918 --> 00:00:30,459 ‫لكن قاومهم "رينزو"، قيصر "فارزار".‬ 5 00:00:49,334 --> 00:00:52,043 ‫ثم تزوج "رينزو" من الملكة "فلامي".‬ 6 00:00:52,626 --> 00:00:56,584 ‫من أجل الحب بلا شك، وليس لاكتساب السلطة،‬ ‫رغم أنها امرأة أكبر سنًا قليلًا.‬ 7 00:00:57,334 --> 00:00:58,918 ‫أين أنا؟‬ 8 00:00:59,459 --> 00:01:01,293 ‫على أي حال، حمى "رينزو" شعبه‬ 9 00:01:01,376 --> 00:01:04,001 ‫ببناء قبة طاقة حول المدينة البشرية‬ 10 00:01:04,084 --> 00:01:07,626 ‫لإبعاد الفضائيين وقائدهم الشرير "بازراك".‬ 11 00:01:07,709 --> 00:01:11,543 ‫أخلع حذائي على متن الطائرات.‬ 12 00:01:13,668 --> 00:01:16,584 ‫ذات يوم، سيهزم "رينزو" "بازراك"‬ 13 00:01:16,668 --> 00:01:19,209 ‫بقوته الجبارة وشعره الطويل‬ 14 00:01:19,293 --> 00:01:21,293 ‫وعضلات صدره المنحوتة الداكنة.‬ 15 00:01:21,376 --> 00:01:23,459 ‫انظروا إلى عضلات صدره التي تتحرك.‬ 16 00:01:23,543 --> 00:01:24,959 ‫أجل!‬ 17 00:01:25,668 --> 00:01:28,584 ‫أجل!‬ 18 00:01:29,126 --> 00:01:34,501 ‫"قبضت عليك أخيرًا يا (بازراك)!"‬ ‫"ارحمني يا (رينزو) الجبار."‬ 19 00:01:34,584 --> 00:01:36,251 ‫"لديّ فكرة أفضل.‬ 20 00:01:36,334 --> 00:01:38,626 ‫سأسخّن شماعة الملابس هذه على موقد‬ 21 00:01:38,709 --> 00:01:41,334 ‫وأضعها في قضيبك الأصفر الصغير."‬ 22 00:01:48,084 --> 00:01:53,001 ‫حسنًا يا أطفال، يكفي تاريخ مفروض اليوم.‬ ‫هل من أسئلة؟‬ 23 00:01:53,084 --> 00:01:57,043 ‫أجل، هل سيكون هذا‬ ‫مثل "فيوتشوراما" أو "ريك أند مورتي"؟‬ 24 00:01:57,126 --> 00:02:00,459 ‫في الواقع، سيكون أشبه بأن تصمت!‬ 25 00:02:06,918 --> 00:02:10,543 ‫أنا الأمير "فايكل" بن "رينزو".‬ 26 00:02:10,626 --> 00:02:13,543 ‫مقدّر لي تخليص الكوكب من الشر.‬ 27 00:02:16,709 --> 00:02:19,584 ‫اليوم هو يوم موتك!‬ 28 00:02:24,584 --> 00:02:27,668 ‫على أي حال، اليوم…‬ 29 00:02:31,543 --> 00:02:34,209 ‫فعلها لنفسه.‬ ‫لم ألمسه أيتها الملكة "فلامي"!‬ 30 00:02:34,834 --> 00:02:37,584 ‫أظن أنك تعرف ما عليك فعله.‬ 31 00:02:41,084 --> 00:02:44,126 ‫كنت سأقول أن تعتذر.‬ 32 00:02:44,209 --> 00:02:49,709 ‫على أي حال،‬ ‫عرض رائع آخر لمهارة المبارزة بالبلازما‬ 33 00:02:49,793 --> 00:02:52,543 ‫من قبل ابننا الشجاع "فايكل".‬ 34 00:02:52,626 --> 00:02:56,376 ‫يا له من احتفال مبهج بعيد ميلاده الـ30.‬ 35 00:02:56,459 --> 00:02:58,959 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (فايكل)"‬ 36 00:02:59,043 --> 00:03:02,001 ‫حان وقت فتح هدايا أمك!‬ 37 00:03:04,209 --> 00:03:07,543 ‫جوارب مطلية بالذهب وسبائك ذهب مطلية بالذهب‬ 38 00:03:07,626 --> 00:03:08,709 ‫وجرو مطلي بالذهب.‬ 39 00:03:08,793 --> 00:03:11,918 ‫أمي، أعرف أننا أثرياء،‬ ‫لكنني أفضّل حيوانًا أليفًا حيًا.‬ 40 00:03:12,001 --> 00:03:14,084 ‫ماذا بعد؟ حبيبة مطلية بالذهب؟‬ 41 00:03:14,918 --> 00:03:15,918 ‫لا.‬ 42 00:03:16,001 --> 00:03:17,501 ‫اخرج من هنا!‬ 43 00:03:19,168 --> 00:03:22,501 ‫آسف على المقاطعة يا سيدي،‬ ‫لكن قبة الطاقة تعرضت للتخريب.‬ 44 00:03:23,709 --> 00:03:25,751 ‫هذه إهانة متعمدة.‬ 45 00:03:25,834 --> 00:03:27,459 ‫أين المداعبة باليد؟‬ 46 00:03:27,543 --> 00:03:29,793 ‫يبدو أنه من صنيع "بازراك".‬ 47 00:03:31,293 --> 00:03:33,751 ‫أكره ذلك الأصفر اللعين.‬ 48 00:03:33,834 --> 00:03:36,418 ‫هل يمكن لأحد أن يجد "بازراك"‬ ‫ويحضر لي رأسه؟‬ 49 00:03:36,501 --> 00:03:38,626 ‫أنا غاضب‬ ‫لدرجة أنني أستطيع أداء قفزة خلفية.‬ 50 00:03:40,543 --> 00:03:42,918 ‫هبطت على مفاتيح عربة "سكي دو"!‬ 51 00:03:43,001 --> 00:03:44,834 ‫كل من رأى ذلك، اقتل نفسك.‬ 52 00:03:49,251 --> 00:03:50,126 ‫حفلة ممتعة.‬ 53 00:03:50,209 --> 00:03:53,626 ‫لكن ما أريده حقًا‬ ‫في عيد ميلادي هو أن أكون جنرالًا.‬ 54 00:03:53,709 --> 00:03:56,751 ‫أبي، أسألك كل عام وأنت لا تسمح لي بذلك.‬ 55 00:03:57,293 --> 00:03:59,418 ‫سأحبس أنفاسي إلى أن تجعلني جنرالًا.‬ 56 00:03:59,501 --> 00:04:02,584 ‫حسنًا. احبس أنفاسك أيها الأحمق. لا أهتم…‬ 57 00:04:03,376 --> 00:04:04,834 ‫بموجب هذا أجعلك جنرالًا.‬ 58 00:04:04,918 --> 00:04:08,043 ‫أجل! هل أحصل على فريقي الخاص من الجنود؟‬ 59 00:04:08,126 --> 00:04:11,459 ‫بالتأكيد، سأشكل "فريقًا" من أجلك‬ ‫على حد وصفك.‬ 60 00:04:11,543 --> 00:04:14,793 ‫رائع. تمامًا مثل أنني "ابنك" على حد وصفك؟‬ 61 00:04:14,876 --> 00:04:17,876 ‫أتوق إلى إخبار أصدقائي على حد وصفي.‬ 62 00:04:18,418 --> 00:04:19,501 ‫"سكوتي"، خمن ماذا؟‬ 63 00:04:19,584 --> 00:04:22,459 ‫سيشكل أبي فريقًا خاصًا من أجلي.‬ ‫أريدك أن تكون فيه!‬ 64 00:04:22,543 --> 00:04:24,876 ‫ما رأيك في الملازم أفضل صديق إلى الأبد؟‬ 65 00:04:24,959 --> 00:04:26,751 ‫مثل مسلسل "ديزني" سيئ.‬ 66 00:04:27,251 --> 00:04:29,626 ‫هل طلبت "سنافل سنارت"؟‬ 67 00:04:30,459 --> 00:04:33,459 ‫"سكوتي"، أحضرت لي حيوانًا أليفًا‬ ‫في عيد ميلادي!‬ 68 00:04:33,543 --> 00:04:35,668 ‫لا. إنه لي.‬ 69 00:04:39,918 --> 00:04:41,918 ‫بشأن الفريق،‬ 70 00:04:42,876 --> 00:04:45,001 ‫أظن أننا سنلغي اختبارات المخدرات.‬ 71 00:04:45,084 --> 00:04:48,376 ‫هلّا تصمت؟ أحاول مشاهدة‬ ‫"الملازم أفضل صديق إلى الأبد".‬ 72 00:04:49,876 --> 00:04:52,168 ‫لم أكن أعلم أنه يمكنك قول‬ ‫كلمة عنصرية على "ديزني".‬ 73 00:04:55,376 --> 00:04:59,543 ‫صباح الخير يا فريق الهجوم العدائي الخاص!‬ 74 00:05:00,251 --> 00:05:02,251 ‫"شات"؟ اسمنا "شات"؟‬ 75 00:05:02,334 --> 00:05:05,126 ‫صيغة الماضي من "تبًا"؟ اسم رائع يا "فايكل".‬ 76 00:05:05,209 --> 00:05:08,834 ‫شكرًا. أنا قائدكم، الجنرال "فايكل".‬ 77 00:05:08,918 --> 00:05:09,751 ‫نداء التفقد!‬ 78 00:05:09,834 --> 00:05:12,168 ‫"مال سكولكرانشر"؟‬ 79 00:05:12,251 --> 00:05:13,751 ‫جاهزة للخدمة يا سيدي.‬ 80 00:05:13,834 --> 00:05:16,543 ‫أديت أكثر من 700 مهمة‬ ‫في أرض الفضائيين القاحلة.‬ 81 00:05:16,626 --> 00:05:18,501 ‫"سانشيز"! لا تكن بطلًا!‬ 82 00:05:18,584 --> 00:05:21,084 ‫عملية "دلتا بريمستون"، 72.‬ 83 00:05:21,168 --> 00:05:24,293 ‫علقنا واضطُررت إلى أكل فصيلتي بأكملها.‬ 84 00:05:24,376 --> 00:05:28,334 ‫كنت أتبرز بطاقات التعريف‬ ‫وقطع صغيرة من "سانشيز" لأشهر.‬ 85 00:05:28,418 --> 00:05:32,084 ‫أجل، يمكنك قول، "هنا." "فال سكولكرانشر".‬ 86 00:05:32,168 --> 00:05:33,209 ‫موجودة.‬ 87 00:05:33,293 --> 00:05:36,418 ‫ينادونني في صف ما قبل المدرسة‬ ‫بالمعلّمة "سكولكرانشر".‬ 88 00:05:37,334 --> 00:05:40,001 ‫باستثناء "تينا"‬ ‫التي تنادينني بالمعلّمة "سكول اللعينة".‬ 89 00:05:41,584 --> 00:05:43,584 ‫تبدو "تينا" مضحكة. هل هي عازبة؟‬ 90 00:05:44,626 --> 00:05:46,793 ‫ماذا؟ لديّ ابن أخ عمره ست سنوات.‬ 91 00:05:46,876 --> 00:05:49,918 ‫- أحاول أن أجعله يمارس الجنس‬ ‫- يا للروعة، المعلمة جميلة!‬ 92 00:05:50,001 --> 00:05:53,626 ‫آمل أنك تحب المداعبة بالقدم.‬ ‫مؤكد أن القبيحة تسيطر على الذراعين.‬ 93 00:05:53,709 --> 00:05:55,001 ‫"باري باريس"؟‬ 94 00:05:55,918 --> 00:05:58,376 ‫أنت أفضل علماء "فارزار".‬ 95 00:05:59,001 --> 00:06:01,668 ‫أجل. كنت كذلك حتى انهياري العصبي.‬ 96 00:06:01,751 --> 00:06:03,418 ‫الآن أصنع أشياء كهذا.‬ 97 00:06:04,501 --> 00:06:06,459 ‫أنا "بيلي". مرحبًا!‬ 98 00:06:07,043 --> 00:06:11,043 ‫يا لمنقاره الصغير!‬ ‫"بيلي"، أهلًا بك في الفريق.‬ 99 00:06:11,709 --> 00:06:12,709 ‫"(شات)، ستة، (بيلي)"‬ 100 00:06:12,793 --> 00:06:14,793 ‫"بيلي" في الفريق.‬ 101 00:06:14,876 --> 00:06:16,251 ‫"بيلي" سعيد.‬ 102 00:06:19,084 --> 00:06:21,168 ‫يا دكتور، أيمكنك فعل شيء حيال ذلك؟‬ 103 00:06:21,251 --> 00:06:25,209 ‫صحيح. لا يا "بيلي"، يجب أن تمسك القضيب‬ ‫بقوة أكبر، وإلا فلن تصل إلى النشوة أبدًا.‬ 104 00:06:25,293 --> 00:06:27,501 ‫على أي حال، اسمعوا يا فريق.‬ 105 00:06:27,584 --> 00:06:31,168 ‫ستذهبون خارج القبة‬ ‫إلى أرض الفضائيين القاحلة‬ 106 00:06:31,251 --> 00:06:33,501 ‫في مهمة خطيرة ومهمة‬ 107 00:06:33,584 --> 00:06:37,334 ‫لإعادة الصخور الملساء‬ ‫إلى بركة الكوي الجميلة الخاصة بأبي.‬ 108 00:06:37,418 --> 00:06:41,001 ‫فهمت. يعطينا والدك مهامًا تافهة‬ 109 00:06:41,084 --> 00:06:42,626 ‫لأنه يظن أننا تافهون.‬ 110 00:06:42,709 --> 00:06:45,459 ‫من يهتم؟ لا أريد الخروج‬ ‫ومحاربة هؤلاء الفضائيين المجانين.‬ 111 00:06:45,543 --> 00:06:47,168 ‫كنت بشريًا لعلمكم.‬ 112 00:06:47,251 --> 00:06:49,876 ‫في كل مرة أخرج فيها، أفقد جزءًا من نفسي.‬ 113 00:06:49,959 --> 00:06:52,376 ‫حسنًا أيها الفضائيون، أتحداكم.‬ 114 00:06:53,251 --> 00:06:55,209 ‫حسنًا أيها الفضائيون، أتحد…‬ 115 00:06:56,543 --> 00:06:57,501 ‫حسنًا…‬ 116 00:06:58,168 --> 00:06:59,626 ‫أخطأت!‬ 117 00:07:00,168 --> 00:07:03,584 ‫أجل.‬ 118 00:07:07,084 --> 00:07:08,668 ‫حرّك عضلات صدرك.‬ 119 00:07:08,751 --> 00:07:10,126 ‫أجل، هيا!‬ 120 00:07:10,209 --> 00:07:12,751 ‫تعرف ما أحبه. أجل.‬ 121 00:07:12,834 --> 00:07:15,168 ‫هذا يثير مهبلي.‬ 122 00:07:18,251 --> 00:07:19,084 ‫أنا هنا.‬ 123 00:07:20,251 --> 00:07:22,834 ‫آسف يا بنيّ، لم نرك هناك.‬ 124 00:07:22,918 --> 00:07:26,001 ‫ما زلنا أنا ووالدك مثل عشيقين صغيرين.‬ 125 00:07:26,084 --> 00:07:29,459 ‫كنا على وشك ممارسة جنس.‬ 126 00:07:31,584 --> 00:07:36,459 ‫مهبلها جاف جدًا يا "فايكل".‬ ‫أخشى أنه سيشعل حريقًا من الاحتكاك.‬ 127 00:07:36,543 --> 00:07:39,751 ‫عندما أُدخل قضيبي،‬ ‫يبدو الأمر وكأن أحدهم يصنع المفاتيح.‬ 128 00:07:40,584 --> 00:07:42,584 ‫أبي، أردت توضيح أمر ما.‬ 129 00:07:42,668 --> 00:07:45,626 ‫يقول رجال فريقي إنك تظن أننا تافهون.‬ 130 00:07:45,709 --> 00:07:48,834 ‫ماذا؟ ابني المثالي تافه؟‬ 131 00:07:48,918 --> 00:07:52,751 ‫بالطبع أنتم تافهون.‬ ‫ألم تلاحظ أنني سمّيتكم فرقة "شات"؟‬ 132 00:07:52,834 --> 00:07:55,334 ‫ماذا؟ لكنني جنرال!‬ 133 00:07:55,418 --> 00:07:58,501 ‫اشتريت زي الجنرال هذا‬ ‫من متجر "بارتي سيتي" أيها الأحمق.‬ 134 00:07:58,584 --> 00:08:00,168 ‫ألم تر أن الأوسمة طُبعت عليه‬ 135 00:08:00,251 --> 00:08:02,709 ‫وكان مرفقًا بقناع ويقطين حلوى.‬ 136 00:08:04,043 --> 00:08:05,043 ‫وماذا أيضًا؟‬ 137 00:08:05,126 --> 00:08:07,501 ‫جعلتك جنرالًا مزيفًا لإسكاتك.‬ 138 00:08:07,584 --> 00:08:11,459 ‫أتظن أنك قد تكون جنرالًا حقيقيًا؟‬ ‫لم تغادر المدينة قط.‬ 139 00:08:11,543 --> 00:08:15,209 ‫لا أستطيع. تعرف أنني أعاني الحساسية.‬ 140 00:08:15,293 --> 00:08:18,751 ‫تقول أمي إنني إن استنشقت حبوب اللقاح،‬ ‫فستتفكك أعضائي.‬ 141 00:08:18,834 --> 00:08:20,626 ‫أما زلت تصدّق هذا الهراء؟‬ 142 00:08:20,709 --> 00:08:24,168 ‫اختلقت أمك ذلك لتبقيك في المدينة‬ ‫لأنها مفرطة في حمايتها.‬ 143 00:08:24,251 --> 00:08:28,084 ‫أنت ابنها الوحيد، والأعضاء اللازمة‬ ‫لإنجاب طفل آخر ذبلت منذ وقت طويل.‬ 144 00:08:28,168 --> 00:08:30,751 ‫ألا أعاني حساسية مميتة؟‬ 145 00:08:30,834 --> 00:08:33,418 ‫أيمكنني أن أغادر المدينة إذًا‬ ‫وأذهب في تلك المهمة؟‬ 146 00:08:33,501 --> 00:08:35,001 ‫لا، قد تتأذى.‬ 147 00:08:35,084 --> 00:08:38,084 ‫إن تأذيت، فستطلّقني أمك. لن أفقد عرشي.‬ 148 00:08:38,168 --> 00:08:42,584 ‫إذًا هذا هو السبب الوحيد‬ ‫الذي يجعلك تهتم بحياتي. فهمت.‬ 149 00:08:42,668 --> 00:08:47,168 ‫أنا ذاهب في مهمة،‬ ‫وليست إعادة صخور لبركة الكوي الخاصة بك.‬ 150 00:08:47,251 --> 00:08:50,168 ‫سأعيد رأس "بازراك"!‬ 151 00:08:50,709 --> 00:08:53,001 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 152 00:08:53,084 --> 00:08:56,251 ‫لم يتمكن أفضل رجالي‬ ‫من قتل "بازراك". أنا أمنع ذلك!‬ 153 00:08:56,334 --> 00:08:58,543 ‫لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعله.‬ 154 00:08:58,626 --> 00:09:01,584 ‫لم أعد طفلًا في الـ29 من العمر.‬ 155 00:09:01,668 --> 00:09:04,668 ‫عمري 30 عامًا، وأخيرًا أصبحت رجلًا.‬ 156 00:09:05,418 --> 00:09:07,168 ‫وشيء آخر…‬ 157 00:09:10,084 --> 00:09:12,626 ‫حسنًا، لكنك ستحصل على زبيب الشوكولاتة.‬ 158 00:09:13,501 --> 00:09:14,793 ‫أين أنا؟‬ 159 00:09:36,626 --> 00:09:38,543 ‫"فرقة (شات)"‬ 160 00:09:38,626 --> 00:09:41,834 ‫فرقة "شات"، أُلغيت مهمة بركة الكوي.‬ 161 00:09:41,918 --> 00:09:43,959 ‫بدلًا من ذلك، سنقتل "بازراك".‬ 162 00:09:44,043 --> 00:09:45,626 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل!‬ 163 00:09:45,709 --> 00:09:46,876 ‫آكل شعري.‬ 164 00:09:47,418 --> 00:09:49,376 ‫من المستحيل أن أذهب في هذه المهمة.‬ 165 00:09:49,459 --> 00:09:53,668 ‫الجزء البشري الوحيد المتبقي مني هو قضيبي،‬ ‫ولا أريد أن أخسر ذلك.‬ 166 00:09:53,751 --> 00:09:55,751 ‫لا أحب التباهي به، لكنه كبير بالمناسبة.‬ 167 00:09:55,834 --> 00:09:58,626 ‫إن كنت تهتم لأمر قضيبك أكثر مني…‬ 168 00:09:58,709 --> 00:10:01,418 ‫أهتم به أكثر.‬ ‫لا أحب التباهي به، لكنه كبير بالمناسبة.‬ 169 00:10:01,501 --> 00:10:03,959 ‫حسنًا، سنقتل "بازراك" من دونك إذًا.‬ 170 00:10:04,459 --> 00:10:08,251 ‫"باري"، سنحتاج‬ ‫إلى بعض الأسلحة الخاصة لهذه المهمة.‬ 171 00:10:08,334 --> 00:10:09,876 ‫أسلحة؟ أنا لها.‬ 172 00:10:11,209 --> 00:10:14,793 ‫ألق هذه الكبسولة في السائل‬ ‫وستتحول إلى قلعة هوائية.‬ 173 00:10:14,876 --> 00:10:16,543 ‫ما فائدة القلعة الهوائية؟‬ 174 00:10:16,626 --> 00:10:20,376 ‫من دونها، كيف ستجعل جيرانك‬ ‫يخلعون أحذيتهم حتى تشمها؟‬ 175 00:10:21,168 --> 00:10:22,876 ‫ألديك أي شيء هنا يقتل؟‬ 176 00:10:22,959 --> 00:10:25,959 ‫بالتأكيد. انفخي في هذه‬ ‫وستسبب الموت الفوري.‬ 177 00:10:26,043 --> 00:10:30,668 ‫هذا ما يعجبني يا "باري"!‬ ‫أتوق إلى قتل بعض الفضائيين بهذه.‬ 178 00:10:31,751 --> 00:10:33,584 ‫إنها ليست للفضائيين، إنها لك.‬ 179 00:10:33,668 --> 00:10:36,334 ‫عندما يمزقك مخلوق شرير في الخارج،‬ 180 00:10:36,418 --> 00:10:38,501 ‫فستتوسل لتموت.‬ 181 00:10:38,584 --> 00:10:40,709 ‫أسمّيها صافرة الانتحار.‬ 182 00:10:42,834 --> 00:10:44,376 ‫تبًا. يجب أن أكون ميتًا.‬ 183 00:10:45,459 --> 00:10:46,584 ‫تحتاج إلى بطاريات.‬ 184 00:10:46,668 --> 00:10:50,293 ‫حسنًا. ماذا تفعل هذه الساعة؟‬ 185 00:10:50,376 --> 00:10:52,293 ‫تفتح الثقوب الدودية.‬ 186 00:10:53,001 --> 00:10:54,626 ‫لكن فقط إلى حمام أمي.‬ 187 00:10:54,709 --> 00:10:57,043 ‫أهي معطوبة إذًا؟‬ 188 00:10:57,126 --> 00:10:58,834 ‫لا. بل أنا.‬ 189 00:11:02,376 --> 00:11:06,084 ‫هذا هو المكان خارج القبة. إنه رائع!‬ 190 00:11:13,459 --> 00:11:17,334 ‫مرحبًا جميعًا. أنا "بوب دوكي" الصغير.‬ ‫هذه رقصة "بوب دوكي" الصغيرة.‬ 191 00:11:18,876 --> 00:11:21,126 ‫من يعرف كيف نجد "بازراك"؟‬ 192 00:11:21,209 --> 00:11:26,793 ‫لذا لن يعترف أحد‬ ‫بوجود "بوب دوكي" الصغير، صحيح؟‬ 193 00:11:27,626 --> 00:11:31,084 ‫لعل هذه المخلوقات الفضائية المزمجرة‬ ‫ذات الأنياب يمكنها أن تدلنا على الطريق.‬ 194 00:11:31,168 --> 00:11:32,334 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 195 00:11:36,376 --> 00:11:41,543 ‫يا أطفال، نحن اليوم‬ ‫في رحلة ميدانية تثقيفية مع أختي.‬ 196 00:11:41,626 --> 00:11:44,876 ‫يمكننا تعلّم أشياء كثيرة هنا.‬ 197 00:11:45,668 --> 00:11:51,209 ‫انظروا! "إيه" للشريان.‬ ‫"بي" للأدمغة. "سي" لـ…‬ 198 00:11:51,293 --> 00:11:52,126 ‫مهبل؟‬ 199 00:11:52,209 --> 00:11:54,001 ‫أهو المهبل يا معلّمة "سكول اللعينة"؟‬ 200 00:11:54,084 --> 00:11:56,126 ‫حسنًا يا "تينا"، يجب أن نتحدث.‬ 201 00:11:56,209 --> 00:11:59,334 ‫أجل، هل أنت عازبة؟‬ ‫ابن أخو صديقي يتطلع إلى المضاجعة.‬ 202 00:11:59,418 --> 00:12:01,543 ‫"بيلي"، النجدة!‬ 203 00:12:01,626 --> 00:12:04,543 ‫"بيلي" يقطف الزهور لأعز صديق.‬ 204 00:12:05,418 --> 00:12:07,168 ‫شكرًا لك أيها الوحش الغبي.‬ 205 00:12:09,918 --> 00:12:11,251 ‫"بيلي" حزين.‬ 206 00:12:26,543 --> 00:12:28,501 ‫أيها الوغد، كانوا لي لأقتلهم!‬ 207 00:12:28,584 --> 00:12:31,543 ‫أكون أكثر من تقتل في كل مهمة.‬ ‫كان الأمر في متناولي.‬ 208 00:12:32,168 --> 00:12:34,834 ‫"(آر) لتمزيق وجهي‬ 209 00:12:35,751 --> 00:12:38,543 ‫(إس) لمقلاة عين مخلوعة"‬ 210 00:12:40,001 --> 00:12:42,293 ‫علمت أنك ستأتي يا "سكوتي".‬ 211 00:12:42,376 --> 00:12:45,459 ‫أجل، علمت أنك ستموت من دوني،‬ ‫وسأشعر بالسوء لتخطي جنازاتك.‬ 212 00:12:45,543 --> 00:12:47,626 ‫لذا اشتريت هذه من تاجر "سنافل سنارت".‬ 213 00:12:47,709 --> 00:12:50,751 ‫خريطة لقاعدة "بازراك" الخفية.‬ 214 00:12:51,959 --> 00:12:54,251 ‫الطريق إلى "بازراك" عبر المناطق السفلية،‬ 215 00:12:54,334 --> 00:12:58,168 ‫ما يعني أنه سيكون علينا‬ ‫التفوق على "الفطناء".‬ 216 00:12:58,751 --> 00:13:00,668 ‫نحن "الفطناء"،‬ 217 00:13:00,751 --> 00:13:03,209 ‫لكن أظن أنكم تعرفون ذلك بما أنكم كذلك.‬ 218 00:13:04,959 --> 00:13:06,918 ‫أجل، هؤلاء الرجال أذكياء.‬ 219 00:13:07,001 --> 00:13:09,501 ‫مهلًا. ما هي كلمة المرور الجديدة؟‬ 220 00:13:09,584 --> 00:13:12,376 ‫كانت كلمة المرور اسمي، لكنني ظللت أنساها.‬ 221 00:13:12,459 --> 00:13:15,918 ‫لا تخبرهم بكلمة المرور القديمة!‬ ‫ماذا لو عادوا البارحة؟‬ 222 00:13:16,001 --> 00:13:18,043 ‫ألم تسمعا؟ إنه البارحة.‬ 223 00:13:18,126 --> 00:13:20,168 ‫حقًا؟ تبًا، ادخلوا.‬ 224 00:13:20,251 --> 00:13:22,293 ‫رائع. أين يجب أن أعلّق هذا الرأس المزيف؟‬ 225 00:13:22,376 --> 00:13:24,293 ‫بشر! اقتلوا الأوغاد.‬ 226 00:13:26,418 --> 00:13:27,709 ‫رائع، صافرة الانزلاق!‬ 227 00:13:30,834 --> 00:13:32,084 ‫رائع. صافرة الانزلاق.‬ 228 00:13:33,459 --> 00:13:34,709 ‫رائع! صافرة الانزلاق!‬ 229 00:13:35,876 --> 00:13:37,084 ‫رائع! صافرة الانزلاق!‬ 230 00:13:38,293 --> 00:13:39,543 ‫رائع! صافرة الانزلاق!‬ 231 00:13:40,376 --> 00:13:41,626 ‫رائع! صافرة الانزلاق!‬ 232 00:13:42,126 --> 00:13:43,418 ‫رائع! صافرة الانزلاق!‬ 233 00:13:44,084 --> 00:13:45,334 ‫رائع! صافرة الانزلاق!‬ 234 00:13:46,751 --> 00:13:49,126 ‫يا إلهي. كل أصدقائي ماتوا.‬ 235 00:13:50,043 --> 00:13:51,418 ‫رائع! صافرة الانزلاق!‬ 236 00:13:53,459 --> 00:13:56,251 ‫يقتل "فايكل" أكبر عدد!‬ 237 00:13:56,334 --> 00:13:58,918 ‫"مال"، يبدو أنك تلاحقينني.‬ 238 00:13:59,501 --> 00:14:00,709 ‫كف عن العبث.‬ 239 00:14:00,793 --> 00:14:03,793 ‫لكي نحظى بفرصة ضد "بازراك"،‬ ‫يجب أن نتصرف بجدية.‬ 240 00:14:03,876 --> 00:14:05,293 ‫هل تعرف كم هو مخيف؟‬ 241 00:14:08,959 --> 00:14:11,459 ‫هل أردت رؤيتي يا لورد "بازراك"؟‬ 242 00:14:11,543 --> 00:14:14,043 ‫أجل. أريد أن أعرف‬ 243 00:14:14,126 --> 00:14:15,293 ‫كيف أبدو؟‬ 244 00:14:15,376 --> 00:14:16,793 ‫كيف تبدو يا سيدي؟‬ 245 00:14:16,876 --> 00:14:21,168 ‫على مقياس من واحد إلى عشرة، كم أبدو مخيفًا؟‬ 246 00:14:21,876 --> 00:14:22,709 ‫أربعة؟‬ 247 00:14:22,793 --> 00:14:24,501 ‫أربعة؟ أتريان؟‬ 248 00:14:24,584 --> 00:14:28,626 ‫أخبرتكما أن لدينا مشكلة حقيقية‬ ‫مع عنصر التخويف.‬ 249 00:14:28,709 --> 00:14:32,876 ‫إن لم نحل هذا الأمر،‬ ‫فسيدمر ذلك سمعتي بأكملها.‬ 250 00:14:32,959 --> 00:14:35,001 ‫لماذا يهمك شكلك يا سيدي؟‬ 251 00:14:35,084 --> 00:14:37,834 ‫الإدراك هو الواقع يا سيد!‬ 252 00:14:37,918 --> 00:14:41,668 ‫أتظن أن المدينة البشرية‬ ‫يمكن أن يُستولي عليها بمقياس أربعة من عشرة؟‬ 253 00:14:41,751 --> 00:14:44,459 ‫نسيتك أنت تحب التقييم أربعة. كنت في زفافك.‬ 254 00:14:45,709 --> 00:14:49,209 ‫أنا وقح! لنبدأ العمل الآن أيها الوغدان.‬ 255 00:14:51,126 --> 00:14:54,584 ‫يجدر بك أن تجعل عظام وجنتي شرسة،‬ ‫وإلا فسأقتلع ثدييك الأرجوانيين.‬ 256 00:14:54,668 --> 00:14:58,334 ‫أين آلة نتف الحواجب؟‬ ‫أريد أن أبدو غاضبًا طوال الوقت.‬ 257 00:14:58,418 --> 00:15:00,793 ‫حتى عندما أكون سعيدًا. أين ذهب مساعدي؟‬ 258 00:15:01,501 --> 00:15:04,709 ‫هنا يا لورد "بازراك".‬ ‫هناك أخبار من العشوائيات.‬ 259 00:15:04,793 --> 00:15:06,501 ‫ما الأمر يا "بظر"؟‬ 260 00:15:06,584 --> 00:15:09,126 ‫مجددًا، اسمي "كليتاريس".‬ 261 00:15:09,209 --> 00:15:13,334 ‫هل أنت متأكد؟ لأنك أحمر ومتورم‬ ‫ولا يمكنني أن أجدك أبدًا.‬ 262 00:15:15,376 --> 00:15:16,793 ‫ابتعد عن طبولي!‬ 263 00:15:16,876 --> 00:15:20,376 ‫يبدو أن ابن القيصر‬ ‫في طريقه إلى هنا لاغتيالك.‬ 264 00:15:20,459 --> 00:15:23,876 ‫يا إلهي! يجب أن نعيد تزيين‬ ‫هذه القاعدة بأكملها!‬ 265 00:15:23,959 --> 00:15:26,876 ‫أنا أتحدث عن شبكة عنكبوت مزيفة.‬ ‫كل ذلك الهراء المخيف.‬ 266 00:15:26,959 --> 00:15:30,376 ‫"كليتاريس"، أحضر زوجتك‬ ‫البدينة القبيحة إلى هنا.‬ 267 00:15:30,459 --> 00:15:33,168 ‫من الأفضل أن أغيّر اسمي إلى "راك الوقح".‬ ‫هل أنا محق؟‬ 268 00:15:34,376 --> 00:15:36,168 ‫أين طبلة المزحة؟‬ 269 00:15:39,668 --> 00:15:43,709 ‫تقول الخريطة‬ ‫إن علينا عبور الغابة السيئة جدًا.‬ 270 00:15:44,209 --> 00:15:46,251 ‫هذه الغابة ملعونة!‬ 271 00:15:46,334 --> 00:15:50,084 ‫جلدي مغطى بالنتوءات‬ ‫وتحولت أنفاسي إلى دخان.‬ 272 00:15:50,168 --> 00:15:54,876 ‫- هذا يعني أنك تشعر بالبرد أيها المدلل.‬ ‫- "بيلي" لا يعجبه المكان هنا.‬ 273 00:15:56,209 --> 00:15:57,543 ‫"بيلي" خائف!‬ 274 00:15:58,168 --> 00:15:59,043 ‫تبًا!‬ 275 00:16:02,626 --> 00:16:04,668 ‫تراجع أيها الوغد، إنه لي لأقتله!‬ 276 00:16:04,751 --> 00:16:06,834 ‫إنه مجرد طفل!‬ 277 00:16:06,918 --> 00:16:08,709 ‫ما اسمك أيها الصغير؟‬ 278 00:16:08,793 --> 00:16:10,126 ‫"زوبو"!‬ 279 00:16:11,001 --> 00:16:12,501 ‫أتريد خشخيشة يا "زوبو"؟‬ 280 00:16:12,584 --> 00:16:14,293 ‫ارضع هذه أيها القذر الصغير.‬ 281 00:16:14,959 --> 00:16:16,209 ‫توقفي يا "مال".‬ 282 00:16:17,334 --> 00:16:21,334 ‫أنا "بيغ بوب دوكي".‬ ‫هل رأيتم ابني في الجوار؟‬ 283 00:16:25,668 --> 00:16:28,626 ‫أظن أنه ظريف! أجل، أنت كذلك.‬ 284 00:16:28,709 --> 00:16:30,793 ‫أنت رجل طيب يا "فايكل".‬ 285 00:16:30,876 --> 00:16:31,918 ‫مقرف.‬ 286 00:16:32,001 --> 00:16:35,376 ‫إن ضاجعت هذا السخيف،‬ ‫فمن الأفضل أن تبقى على جانبك من المهبل.‬ 287 00:16:35,459 --> 00:16:38,251 ‫ثقي بي. لن تكون هذه مشكلة.‬ 288 00:16:38,334 --> 00:16:40,668 ‫لدي قضيب نحيف بشكل صادم.‬ 289 00:16:57,876 --> 00:16:59,168 ‫هل هذا هو الجحيم؟‬ 290 00:17:03,876 --> 00:17:06,584 ‫فرقة "شات"، أُنجزت المهمة!‬ 291 00:17:06,668 --> 00:17:11,043 ‫كانت رحلة طويلة،‬ ‫لكننا وجدنا قاعدة "بازراك" أخيرًا.‬ 292 00:17:11,126 --> 00:17:13,376 ‫هذه قاعدتنا أيها الغبي.‬ 293 00:17:13,459 --> 00:17:16,418 ‫ذلك الوغد ذو القضيب الكبير‬ ‫جعلنا نلف في دائرة كبيرة.‬ 294 00:17:16,501 --> 00:17:17,834 ‫أعطني تلك الخريطة!‬ 295 00:17:17,918 --> 00:17:19,459 ‫هذه ليست خريطة أصلًا.‬ 296 00:17:19,543 --> 00:17:23,793 ‫إنها مجرد رسومات سيئة لأثداء كرتونية.‬ ‫لقد خاننا.‬ 297 00:17:23,876 --> 00:17:27,084 ‫ما كان ليفعل ذلك أبدًا. صحيح يا "سكوتي"؟‬ 298 00:17:27,168 --> 00:17:28,168 ‫إنها محقة يا "فايكل".‬ 299 00:17:28,251 --> 00:17:31,959 ‫عرض عليّ والدك عشر قطع من "سنافل سنارت"‬ ‫إن أبعدتك عن قاعدة "بازراك".‬ 300 00:17:32,043 --> 00:17:34,209 ‫هل خنتني من أجل "سنافل سنارت"؟‬ 301 00:17:34,293 --> 00:17:37,959 ‫ليس لديك قضيب كبير في الداخل،‬ ‫أنت حقير كبير في الداخل!‬ 302 00:17:38,043 --> 00:17:40,876 ‫آسف يا "فايكل". لن أخونك ثانيةً أبدًا.‬ 303 00:17:44,918 --> 00:17:46,126 ‫"كوكتوبوس"!‬ 304 00:17:48,626 --> 00:17:50,501 ‫"سكوتي"، النجدة!‬ 305 00:17:53,834 --> 00:17:58,793 ‫مرحبًا! أنا وعائلتي نبحث عن أصدقاء جدد.‬ 306 00:18:08,543 --> 00:18:11,876 ‫أيها الطلاب، هذا وقت مناسب جدًا‬ ‫لمعرفة المزيد عن الهضم.‬ 307 00:18:12,918 --> 00:18:15,293 ‫انظروا إلى هذا.‬ ‫أظن أنكما تعرفان بالفعل. حسنًا.‬ 308 00:18:15,376 --> 00:18:18,793 ‫- علينا أن نفعل شيئًا سريع.‬ ‫- سريعًا. إنها حال منصوب.‬ 309 00:18:18,876 --> 00:18:20,251 ‫اخرسي يا "فال"!‬ 310 00:18:20,334 --> 00:18:24,709 ‫ماذا نفعل؟ لديّ فحسب كبسولة مجففة‬ ‫لمنزل هوائي عديم الفائدة.‬ 311 00:18:25,334 --> 00:18:26,793 ‫تبًا. أسقطتها.‬ 312 00:18:31,084 --> 00:18:34,876 ‫- بما أنه هنا…‬ ‫- حسنًا، خمس دقائق فقط.‬ 313 00:18:39,626 --> 00:18:42,418 ‫أنتما، رشا المزيد‬ ‫من ذلك الدم المزيف على الجدران.‬ 314 00:18:42,918 --> 00:18:46,043 ‫عرشي العظمي. ممتاز.‬ 315 00:18:47,251 --> 00:18:50,376 ‫يا للهول، هذا الشيء غير مريح.‬ 316 00:18:50,459 --> 00:18:52,084 ‫هل يجب أن يكون صلبًا جدًا؟‬ 317 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 ‫إنه مصنوع من العظام يا سيدي.‬ 318 00:18:54,126 --> 00:18:57,126 ‫لنحضر زوجتك إلى هنا.‬ ‫إنها تجعل المنتصب لينًا.‬ 319 00:18:59,709 --> 00:19:03,418 ‫طبلة متأخرة، لكنني سأقبل بذلك.‬ ‫بالمناسبة، أين الأمير "فايكل"؟‬ 320 00:19:03,501 --> 00:19:05,626 ‫ستنفد الطاقة من آلة الضباب.‬ 321 00:19:06,126 --> 00:19:09,459 ‫تبًا. اذهبوا واقبضوا عليه وأحضروه إلى هنا.‬ 322 00:19:13,668 --> 00:19:14,793 ‫يتم القبض عليّ.‬ 323 00:19:15,959 --> 00:19:16,793 ‫لا يهم.‬ 324 00:19:24,668 --> 00:19:25,584 ‫حمدًا لله، أنت…‬ 325 00:19:26,084 --> 00:19:27,959 ‫كيف تجرؤ على مقاطعتنا؟‬ 326 00:19:28,043 --> 00:19:30,793 ‫آسف يا سيدي.‬ ‫تلقينا للتو خبرًا من المناطق السفلية.‬ 327 00:19:30,876 --> 00:19:33,001 ‫قبض "بازراك" على ابنك.‬ 328 00:19:33,084 --> 00:19:36,043 ‫- ماذا؟‬ ‫- قال إنه حان وقت الذهاب إلى "كوستكو".‬ 329 00:19:37,251 --> 00:19:39,918 ‫أحضري لي بعض البراوني الجاف‬ ‫بينما أنت هناك يا عزيزتي.‬ 330 00:19:40,418 --> 00:19:41,584 ‫كيف حدث هذا؟‬ 331 00:19:41,668 --> 00:19:44,584 ‫أرسلت ذلك الآلي المدمن‬ ‫لإبعاد "فايكل" عن "بازراك".‬ 332 00:19:44,668 --> 00:19:47,251 ‫يجب أن نعيد "فايكل"‬ ‫قبل أن تنتهي زوجتي من التسوق.‬ 333 00:19:47,334 --> 00:19:53,126 ‫أين لحم الديك الرومي؟‬ ‫لا أجد شيئًا في هذا المتجر.‬ 334 00:19:59,959 --> 00:20:02,876 ‫يا ابن "رينزو"،‬ 335 00:20:02,959 --> 00:20:08,126 ‫انكمش أمام "بازراك كيلدايديث".‬ 336 00:20:08,209 --> 00:20:11,793 ‫هل اسم عائلتك هو "كيل داي ديث"؟‬ ‫يبدو هذا كاسم مختلق.‬ 337 00:20:11,876 --> 00:20:14,376 ‫لا، هذا اسمي الحقيقي.‬ 338 00:20:14,459 --> 00:20:17,543 ‫لماذا كلمة "فينكلستين"‬ ‫مكتوبة على شريط الملابس الداخلية؟‬ 339 00:20:18,543 --> 00:20:20,209 ‫هل عليك فعل ذلك الآن؟‬ 340 00:20:21,251 --> 00:20:23,001 ‫أنا عالق على الأرض. ساعدوني!‬ 341 00:20:24,626 --> 00:20:26,334 ‫ابتعدا! توقفا عن جعلي أبدو سخيفًا‬ 342 00:20:26,418 --> 00:20:29,751 ‫أمام هذا الرجل الذي جاء لقتلي لسبب ما.‬ 343 00:20:29,834 --> 00:20:33,418 ‫لسبب ما؟‬ ‫إنه قدري أن أخلّص هذا الكوكب من الشر.‬ 344 00:20:33,501 --> 00:20:34,668 ‫هل تظن أنني شرير؟‬ 345 00:20:35,501 --> 00:20:37,751 ‫والدك هو الشرير يا سيد!‬ 346 00:20:37,834 --> 00:20:40,501 ‫لقد غزا كوكبنا وطردنا من أرضنا‬ 347 00:20:40,584 --> 00:20:42,459 ‫ودمر مواردنا.‬ 348 00:20:42,543 --> 00:20:45,376 ‫ماذا؟ أنت غزوت كوكبنا.‬ 349 00:20:45,459 --> 00:20:47,709 ‫في الواقع، إنه محق.‬ 350 00:20:47,793 --> 00:20:51,626 ‫كتب التاريخ لدينا كلها أكاذيب.‬ ‫كتبها والدك.‬ 351 00:20:51,709 --> 00:20:56,001 ‫وأيضًا، أنتم البشر تختطفون وتأكلون أطفالنا.‬ 352 00:20:56,084 --> 00:20:58,376 ‫ماذا؟ محال…‬ 353 00:20:58,459 --> 00:21:00,543 ‫أجل، نحن نأكل أطفالهم.‬ 354 00:21:00,626 --> 00:21:03,084 ‫إنهم لذيذون ومغذيون‬ ‫ومليؤون بـ"أوميغا ثري".‬ 355 00:21:03,168 --> 00:21:07,001 ‫إنهم مثل الأفوكادو بجلد ناعم،‬ ‫لكن يصرخون عندما نأكلهم.‬ 356 00:21:07,084 --> 00:21:08,959 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 357 00:21:10,626 --> 00:21:14,043 ‫لكنك ستصدّق عندما ترى هذا. الستائر!‬ 358 00:21:15,584 --> 00:21:18,084 ‫"والدك وغد شرير‬ 359 00:21:18,168 --> 00:21:21,043 ‫محال أن ذلك الوغد الشرير يمتلك روحًا‬ 360 00:21:21,126 --> 00:21:24,001 ‫إنه دنيء وقاس جدًا‬ 361 00:21:24,084 --> 00:21:26,668 ‫والدك وغد شرير‬ 362 00:21:26,751 --> 00:21:29,418 ‫حوّل جثثنا إلى زلاجات‬ 363 00:21:29,501 --> 00:21:32,251 ‫لعب كرة الطائرة الشاطئية برؤوسنا‬ 364 00:21:32,334 --> 00:21:34,751 ‫إنه يصلب حيواناتنا الأليفة‬ 365 00:21:34,834 --> 00:21:37,168 ‫يأكل أطفالنا مع الكروكيت‬ 366 00:21:37,251 --> 00:21:40,209 ‫كانت لدينا ثروة إلى أن سرقها‬ 367 00:21:40,293 --> 00:21:43,376 ‫ليصنع لنفسه مرحاضًا‬ 368 00:21:43,459 --> 00:21:45,959 ‫يطحن جداتنا إلى عجينة‬ 369 00:21:46,043 --> 00:21:48,918 ‫فقط لتقشير وجهه…"‬ 370 00:21:49,001 --> 00:21:53,418 ‫أترى؟ والدك شرير. لكن لا تصدّق كلامي فحسب.‬ 371 00:21:54,001 --> 00:21:56,668 ‫"ربط قضيبي في عقدة‬ 372 00:21:56,751 --> 00:21:59,418 ‫تبرز في صندوق بريدي‬ 373 00:21:59,501 --> 00:22:02,168 ‫ركل زوجتي في مهبلها‬ 374 00:22:02,251 --> 00:22:07,001 ‫ركن سيارته في مكان المعاقين الخاص بي!‬ 375 00:22:07,084 --> 00:22:09,251 ‫والدك وغد شرير!"‬ 376 00:22:12,209 --> 00:22:15,584 ‫لا أصدّق ذلك. أبي شرير.‬ 377 00:22:15,668 --> 00:22:18,043 ‫هذا يعني أننا الأشرار.‬ 378 00:22:18,126 --> 00:22:19,084 ‫- أجل.‬ ‫- إلى حد كبير.‬ 379 00:22:19,168 --> 00:22:21,709 ‫أجل، حتى "بيلي" كان يعرف ذلك.‬ 380 00:22:21,793 --> 00:22:25,376 ‫لا! كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬ ‫لا أريد أن أكون رجلًا شريرًا.‬ 381 00:22:25,459 --> 00:22:27,293 ‫إذًا لديك خيار واحد فقط.‬ 382 00:22:27,376 --> 00:22:29,751 ‫كن رجلًا صالحًا. انضم إليّ.‬ 383 00:22:35,418 --> 00:22:38,959 ‫يكفي البرق! نحن نحاول جاهدين الآن.‬ 384 00:22:39,834 --> 00:22:43,501 ‫ماذا تفعل؟ لا يمكنك خيانة والدك‬ ‫والانضمام إلى "بازراك".‬ 385 00:22:43,584 --> 00:22:46,293 ‫بالطبع يمكنني. كذب عليّ أبي طوال حياتي.‬ 386 00:22:46,376 --> 00:22:50,501 ‫أعرف أنه يمكن أن يكون شريرًا قليلًا…‬ ‫بل كثيرًا، لكنه لا يزال والدك.‬ 387 00:22:50,584 --> 00:22:53,376 ‫أظن أن بإمكانك جعله يتغير. إنه يهتم لأمرك.‬ 388 00:22:53,459 --> 00:22:57,084 ‫الشيء الوحيد الذي يهتم به هو عرشه الثمين.‬ 389 00:22:57,168 --> 00:22:58,459 ‫يظن أنني تافه.‬ 390 00:22:58,543 --> 00:23:00,334 ‫من يهتم لأمر والدك؟‬ 391 00:23:00,418 --> 00:23:03,709 ‫أنا معك، أفضل صديق إلى الأبد الجديد!‬ 392 00:23:03,793 --> 00:23:06,584 ‫"بازراك فرانسين فينكلستين".‬ 393 00:23:06,668 --> 00:23:09,626 ‫لا تخبره باسمي الأوسط! لنجهزك.‬ 394 00:23:09,709 --> 00:23:10,626 ‫للحرب.‬ 395 00:23:12,168 --> 00:23:16,126 ‫أترى؟ يجعلك الأنف الزاوي تبدو مخيفًا.‬ 396 00:23:17,293 --> 00:23:21,084 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا شيء جيد كفاية لجنرالي الجديد.‬ 397 00:23:21,168 --> 00:23:24,334 ‫هل تجعلني جنرالًا؟ كجنرال حقيقي؟‬ 398 00:23:24,418 --> 00:23:27,626 ‫هل سأحصل على زي بأوسمة حقيقية تتدلى؟‬ 399 00:23:27,709 --> 00:23:31,543 ‫أي شيء تريده. اخلع الساعة فحسب.‬ ‫تتعارض مع الشرائط المخيفة.‬ 400 00:23:31,626 --> 00:23:35,751 ‫لا بأس. إنها تفتح ثقبًا دوديًا‬ ‫إلى حمام سيدة عجوز على أي حال.‬ 401 00:23:35,834 --> 00:23:36,751 ‫ثقوب دودية؟‬ 402 00:23:37,459 --> 00:23:42,251 ‫سأتلاعب بهذه إن كنت لا تمانع.‬ ‫سنهاجم عند الفجر! أنت محارب الآن.‬ 403 00:23:42,334 --> 00:23:44,751 ‫أجل! أنا محارب!‬ 404 00:23:44,834 --> 00:23:47,376 ‫والآن، لنهتم بشعر العانة يا جنرال.‬ 405 00:23:47,459 --> 00:23:50,168 ‫لا شيء يوحي بالشراسة مثل قضيب بلا شعر.‬ 406 00:23:52,709 --> 00:23:55,251 ‫من المفترض أن تكونوا‬ ‫أفضل العقول في "فارزار".‬ 407 00:23:55,334 --> 00:23:56,584 ‫ما الخطة؟‬ 408 00:23:56,668 --> 00:24:00,001 ‫"رينزو"، سأقلصك بهذا، ثم أضعك في مؤخرتي،‬ 409 00:24:00,084 --> 00:24:02,834 ‫ثم أقلص نفسي وأضع نفسي في مؤخرته.‬ 410 00:24:02,918 --> 00:24:06,251 ‫نجتمع ونفعل ذلك‬ ‫إلى أن نصبح دمية تعشيش كبيرة.‬ 411 00:24:06,334 --> 00:24:10,043 ‫- كيف يساعد هذا في استعادة ابني؟‬ ‫- أما زلنا نفعل ذلك؟‬ 412 00:24:15,751 --> 00:24:19,876 ‫حسنًا، من الحكماء الذين قرروا‬ ‫وضع ناقل حركة يدوي في هذا الشيء؟‬ 413 00:24:19,959 --> 00:24:22,168 ‫لا أستطيع القيادة بناقل يدوي أيها الأوغاد!‬ 414 00:24:25,084 --> 00:24:28,626 ‫شكرًا على البقاء معي يا رفاق.‬ ‫أنتما أصدقاء حقيقيون.‬ 415 00:24:28,709 --> 00:24:30,626 ‫تمهل أيها السمين.‬ 416 00:24:30,709 --> 00:24:33,626 ‫لا يهمني في أي صف أكون.‬ ‫عدد القتلى في أي جانب سيُحتسب.‬ 417 00:24:33,709 --> 00:24:37,626 ‫واحرص على شرب الماء، اتفقنا؟‬ ‫ليس في مصلحتك التشنج في منتصف القتل.‬ 418 00:24:38,209 --> 00:24:39,793 ‫انظر، أصلحت ساعتك.‬ 419 00:24:41,959 --> 00:24:43,793 ‫حان الوقت لإنهاء هذا.‬ 420 00:24:43,876 --> 00:24:46,793 ‫أتريدني أن أقتل أبي؟‬ 421 00:24:46,876 --> 00:24:48,626 ‫هذا درامي.‬ 422 00:24:48,709 --> 00:24:53,126 ‫ألم تقل إن قدرك‬ ‫هو تخليص هذا الكوكب من الشر؟‬ 423 00:24:53,209 --> 00:24:55,793 ‫ووالدك…‬ 424 00:24:55,876 --> 00:24:57,168 ‫- جذاب؟‬ ‫- شرير!‬ 425 00:24:57,251 --> 00:24:59,668 ‫والدك شرير.‬ 426 00:25:00,376 --> 00:25:04,168 ‫طلبت من "فايكل" ألّا يذهب في هذه المهمة.‬ ‫قد يكون ميتًا على حد علمي.‬ 427 00:25:04,251 --> 00:25:07,834 ‫لماذا ابني غبي ومدلل؟‬ 428 00:25:09,626 --> 00:25:13,834 ‫أفهم أنك منزعج.‬ ‫إذا مات "فايكل"، فستخسر العرش.‬ 429 00:25:13,918 --> 00:25:16,543 ‫العرش؟ لا أريده أن يموت‬ 430 00:25:17,251 --> 00:25:18,501 ‫لأنه ابني‬ 431 00:25:19,001 --> 00:25:20,459 ‫وأنا أحبه.‬ 432 00:25:22,293 --> 00:25:24,126 ‫ماذا يحدث؟‬ 433 00:25:24,209 --> 00:25:25,793 ‫تغيير في الخطط.‬ 434 00:25:25,876 --> 00:25:28,709 ‫أشكرك على إخباري بالحقيقة بشأن أبي الجذاب،‬ 435 00:25:28,793 --> 00:25:30,334 ‫لكن لا يمكنني خيانته.‬ 436 00:25:30,418 --> 00:25:35,168 ‫لكنني أظن أنني أستطيع إقناع والدي‬ ‫بمعاملة قومك بإنصاف.‬ 437 00:25:35,251 --> 00:25:39,751 ‫هل ستقنع ذلك الوغد الشرير‬ ‫بأن يكون طيبًا؟ كيف؟‬ 438 00:25:39,834 --> 00:25:41,584 ‫من خلال كسب احترامه.‬ 439 00:25:41,668 --> 00:25:44,626 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬ ‫سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 440 00:25:44,709 --> 00:25:46,084 ‫كيف يمكنني المساعدة؟‬ 441 00:25:51,001 --> 00:25:55,293 ‫سممت المشروب. 2000 قتيل. أنا أفوز!‬ 442 00:25:56,084 --> 00:25:57,001 ‫أجل!‬ 443 00:26:01,126 --> 00:26:03,043 ‫"(بازراك) ميت! تهانينا يا (فايكل)"‬ 444 00:26:05,001 --> 00:26:06,376 ‫لقد نجحت يا بني.‬ 445 00:26:06,459 --> 00:26:08,834 ‫في أعماقي، لطالما عرفت أنك تستطيع.‬ 446 00:26:08,918 --> 00:26:10,793 ‫- لا، لم تعرف!‬ ‫- صحيح، لم أعرف.‬ 447 00:26:10,876 --> 00:26:11,959 ‫لكنني أستطيع فعل هذه.‬ 448 00:26:16,751 --> 00:26:19,626 ‫عزيزي، لم أستطع العثور على أي براوني جافة،‬ 449 00:26:19,709 --> 00:26:22,418 ‫وعينات الأضلاع القصيرة كانت جافة قليلًا.‬ 450 00:26:24,251 --> 00:26:27,168 ‫مهلًا، هل تركت ابني يغادر المدينة؟‬ 451 00:26:27,251 --> 00:26:29,876 ‫"رينزو"، أنت في ورطة!‬ 452 00:26:29,959 --> 00:26:32,626 ‫لا جنس لمدة شهر!‬ 453 00:26:32,709 --> 00:26:34,001 ‫لا. أي شيء سوى ذلك.‬ 454 00:26:34,084 --> 00:26:35,918 ‫أبي، يجب أن نتحدث.‬ 455 00:26:36,001 --> 00:26:39,626 ‫أخبرني "بازراك" بكل شيء، وسوف تتغير وإلا…‬ 456 00:26:39,709 --> 00:26:40,876 ‫احذر يا بنيّ.‬ 457 00:26:40,959 --> 00:26:42,376 ‫إن كان ما قاله صحيحًا،‬ 458 00:26:42,459 --> 00:26:45,251 ‫فهل تظن أنني من النوع الذي تريد تهديده؟‬ 459 00:26:45,334 --> 00:26:46,584 ‫والآن استرخ.‬ 460 00:26:47,834 --> 00:26:49,376 ‫لنستمتع بالمباراة.‬ 461 00:26:55,334 --> 00:26:57,543 ‫هذا سيئ جدًا بشأن "بازراك".‬ 462 00:26:58,626 --> 00:27:02,918 ‫- من الجيد أن عرقه يمكن أن تنمو رؤوسهم.‬ ‫- كم أنا مخيف الآن؟‬ 463 00:27:03,001 --> 00:27:04,876 ‫على مقياس من واحد إلى عشرة؟‬ 464 00:27:04,959 --> 00:27:06,043 ‫كونوا صادقين معي.‬ 465 00:27:08,043 --> 00:27:08,876 ‫فعلتها!‬ 466 00:27:08,959 --> 00:27:11,793 ‫عدت من دون أن أفقد الجزء البشري الأخير.‬ 467 00:27:59,876 --> 00:28:02,751 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬