1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:16,584 --> 00:00:19,709 Ovo je Farzar. 3 00:00:19,793 --> 00:00:23,168 Bio je to miroljubiv planet do invazije zlih vanzemaljaca. 4 00:00:25,918 --> 00:00:30,459 Međutim, odupro im se Renzo, car Farzara. 5 00:00:49,334 --> 00:00:52,043 Renzo je zatim oženio kraljicu Flammy. 6 00:00:52,626 --> 00:00:56,584 Isključivo iz ljubavi, a ne zbog moći, iako je ona malo starija. 7 00:00:57,334 --> 00:00:58,918 Gdje sam to, jebote? 8 00:00:59,459 --> 00:01:04,001 Uglavnom, Renzo je ljudski grad okružio energetskom kupolom 9 00:01:04,084 --> 00:01:07,626 koja ih štiti od vanzemaljaca i njihovoga vođe Bazaracka. 10 00:01:07,709 --> 00:01:11,543 Skidam obuću u zrakoplovima. 11 00:01:13,668 --> 00:01:16,584 Jednoga će dana Renzo poraziti Bazaracka 12 00:01:16,668 --> 00:01:19,209 svojom božanskom snagom, rokerskom kosom 13 00:01:19,293 --> 00:01:21,293 i isklesanim, čokoladnim prsima. 14 00:01:21,376 --> 00:01:23,459 Kako li te mišićne sise poskakuju! 15 00:01:23,543 --> 00:01:24,959 To, jebote! 16 00:01:25,668 --> 00:01:28,584 To, jebote! 17 00:01:29,126 --> 00:01:34,501 „Napokon sam te zarobio, Bazarack!” „Smiluj mi se, moćni Renzo!” 18 00:01:34,584 --> 00:01:36,251 „Imam bolju zamisao. 19 00:01:36,334 --> 00:01:41,334 Zagrijat ću ovu vješalicu i nagurati je u tvoj sićušni žuti pimpek.” 20 00:01:48,084 --> 00:01:53,001 Dobro, djeco, dosta režimske povijesti za danas. Imate li pitanja? 21 00:01:53,084 --> 00:01:57,043 Da, hoće li ovo biti više kao Futurama ili Rick i Morty? 22 00:01:57,126 --> 00:02:00,459 Zapravo, bit će više kao začepi jebenu gubicu! 23 00:02:06,918 --> 00:02:10,543 Ja sam princ Fichael, Renzov sin. 24 00:02:10,626 --> 00:02:13,543 Suđeno mi je da oslobodim planet od zla. 25 00:02:16,709 --> 00:02:19,584 Danas je dan kad ćete umrijeti! 26 00:02:24,584 --> 00:02:27,668 Uglavnom, danas je dan… 27 00:02:31,543 --> 00:02:34,209 Sam si je kriv. Nisam ga ni pipnuo, kraljice! 28 00:02:34,834 --> 00:02:37,584 Mislim da znaš što ti je činiti. 29 00:02:41,084 --> 00:02:44,126 Htjela sam da se ispriča. 30 00:02:44,209 --> 00:02:49,709 Uglavnom, još jedan sjajan prikaz umijeća plazmatskog mačevanja 31 00:02:49,793 --> 00:02:52,543 našeg hrabrog sina Fichaela. 32 00:02:52,626 --> 00:02:56,376 Kakva radosna proslava 30. rođendana! 33 00:02:56,459 --> 00:02:58,959 SRETAN ROĐENDAN, FICHAELE 34 00:02:59,043 --> 00:03:02,001 Vrijeme je da otvoriš mamine poklone. 35 00:03:04,209 --> 00:03:07,543 Pozlaćene čarape, pozlaćene zlatne poluge, 36 00:03:07,626 --> 00:03:08,709 pozlaćeni psić. 37 00:03:08,793 --> 00:03:11,918 Znam da smo bogati, no radije bih živog ljubimca. 38 00:03:12,001 --> 00:03:14,084 Što je sljedeće? Pozlaćena cura? 39 00:03:14,918 --> 00:03:15,918 Ne. 40 00:03:16,001 --> 00:03:17,501 Odjebi odavde! 41 00:03:19,168 --> 00:03:22,501 Ispričavam se, ali energetska kupola je vandalizirana. 42 00:03:23,709 --> 00:03:25,751 Ovo je stvarno uvredljivo. 43 00:03:25,834 --> 00:03:27,459 Zašto mi ga ne drka? 44 00:03:27,543 --> 00:03:29,793 Čini se da je to Bazarackovo djelo. 45 00:03:31,293 --> 00:03:33,751 Mrzim tog senfastog kretena. 46 00:03:33,834 --> 00:03:36,418 Može li mi netko donijeti njegovu glavu? 47 00:03:36,501 --> 00:03:38,459 Napravit ću salto iz bijesa. 48 00:03:40,543 --> 00:03:42,918 Sletio sam na proklete ključeve sanjki! 49 00:03:43,001 --> 00:03:44,834 Ako ste vidjeli ovo, ubijte se. 50 00:03:49,251 --> 00:03:53,626 Bilo je zabavno, ali najbolji poklon bio bi da postanem general. 51 00:03:53,709 --> 00:03:56,751 Tata, pitam svake godine i nikad mi ne dozvoliš. 52 00:03:57,293 --> 00:03:59,418 Držat ću dah dok ne pristaneš. 53 00:03:59,501 --> 00:04:02,584 Dobro. Drži dah, debilu. Misliš da me… 54 00:04:03,334 --> 00:04:04,834 Proglašavam te generalom. 55 00:04:04,918 --> 00:04:08,043 To! Hoću li dobiti svoj tim vojnika? 56 00:04:08,126 --> 00:04:11,459 Naravno, sastavit ću ti „tim”, pod navodnicima. 57 00:04:11,543 --> 00:04:14,793 Zakon! Isto kao što sam ti „sin”, pod navodnicima? 58 00:04:14,876 --> 00:04:17,876 Jedva čekam reći „prijateljima”, pod navodnicima. 59 00:04:18,418 --> 00:04:19,501 Scootie, znaš što? 60 00:04:19,584 --> 00:04:22,459 Tata mi sastavlja tim i hoću tebe u njemu! 61 00:04:22,543 --> 00:04:24,876 Kako ti zvuči „poručnik Frendić”? 62 00:04:24,959 --> 00:04:26,751 Kao neko Disneyjevo sranje. 63 00:04:27,251 --> 00:04:29,626 Naručili ste šmrčimiša? 64 00:04:30,459 --> 00:04:33,459 Scootie, kupio si mi živog ljubimca za rođendan! 65 00:04:33,543 --> 00:04:35,668 Ne, to je za mene. 66 00:04:39,918 --> 00:04:41,918 Nego, što se tiče tima… 67 00:04:42,876 --> 00:04:45,001 Očito neće biti testiranja na drogu. 68 00:04:45,084 --> 00:04:48,376 Hoćeš li začepiti? Gledam Poručnika Frendića. 69 00:04:49,876 --> 00:04:52,168 Nisam znao da Disney pušta riječ na N. 70 00:04:55,376 --> 00:04:59,543 Dobro jutro, Specijalni Ratoborni Antiteroristički Time! 71 00:05:00,251 --> 00:05:02,251 S.R.A.T.? Zovemo se S.R.A.T.? 72 00:05:02,334 --> 00:05:05,126 Kao ispuštanje govana? Super ime, Fichaele. 73 00:05:05,209 --> 00:05:08,834 Hvala. Ja sam vaš zapovjednik, general Fichael. 74 00:05:08,918 --> 00:05:09,751 Prozivka! 75 00:05:09,834 --> 00:05:12,168 Mal Glavolomka? 76 00:05:12,251 --> 00:05:16,626 Prisutna, gospodine. Bila sam u više od 700 misija u vanzemaljskoj pustoši. 77 00:05:16,709 --> 00:05:18,501 Sancheze! Nemoj se junačiti! 78 00:05:18,584 --> 00:05:21,084 Operacija Delta Sumpor, '72. 79 00:05:21,168 --> 00:05:24,293 Bili smo okruženi, morala sam pojesti svoj vod. 80 00:05:24,376 --> 00:05:28,334 Srala sam identifikacijske pločice i dijelove Sancheza mjesecima. 81 00:05:28,418 --> 00:05:32,084 Da, možeš samo reći „ovdje”. Val Glavolomka. 82 00:05:32,168 --> 00:05:33,209 Prisutna. 83 00:05:33,293 --> 00:05:36,418 Moja vrtićka grupa zove me gđica Glavolomka. 84 00:05:37,376 --> 00:05:40,001 Osim Tine, ona me zove gđica Glavokučka. 85 00:05:41,584 --> 00:05:43,668 Tina zvuči zabavno. Je li slobodna? 86 00:05:44,626 --> 00:05:48,584 Što je? Imam nećaka od šest godina, pomažem mu da počne ševiti. 87 00:05:48,668 --> 00:05:49,918 Učiteljica je slatka! 88 00:05:50,001 --> 00:05:53,626 Ako se pališ na stopala, jer mislim da ružna upravlja rukama. 89 00:05:53,709 --> 00:05:55,001 Barry Barris? 90 00:05:55,918 --> 00:05:58,376 Vi ste najbolji znanstvenik na Farzaru. 91 00:05:59,001 --> 00:06:01,668 Da. Odnosno, bio sam do živčanog sloma. 92 00:06:01,751 --> 00:06:03,418 Sad radim ovakve stvari. 93 00:06:04,501 --> 00:06:06,459 Ja Billy. Hej! 94 00:06:07,043 --> 00:06:11,043 Gle mali kljun! Billy, dobro došao u tim. 95 00:06:11,709 --> 00:06:12,709 1. GENERAL FICHAEL (JA) 96 00:06:12,793 --> 00:06:14,793 Billy u timu. 97 00:06:14,876 --> 00:06:16,251 Billy sretan. 98 00:06:19,084 --> 00:06:21,168 Doktore, možete li nešto poduzeti? 99 00:06:21,251 --> 00:06:25,209 Mogu. Billy, moraš ga čvršće primiti ili nikad nećeš svršiti. 100 00:06:25,293 --> 00:06:27,501 Uglavnom, slušajte. 101 00:06:27,584 --> 00:06:33,459 Idete van kupole u jalovu pustoš na opasnu i neophodnu misiju 102 00:06:33,543 --> 00:06:37,334 pronalaska glatkih kamenčića za vrtni ribnjak mog zgodnog tatice. 103 00:06:37,418 --> 00:06:42,626 Shvaćam. Tatica nam daje usrane zadatke jer misli da smo sprdnja. 104 00:06:42,709 --> 00:06:45,459 Koga briga? Dosta mi je borbe s vanzemaljcima. 105 00:06:45,543 --> 00:06:47,209 Nekad sam bio čovjek, znate? 106 00:06:47,293 --> 00:06:49,876 Kad god izađem onamo, izgubim dio sebe. 107 00:06:49,959 --> 00:06:52,376 Dobro, vanzemaljci, da vas vidim! 108 00:06:53,251 --> 00:06:55,209 Dobro, vanzemaljci, da vas… 109 00:06:56,543 --> 00:06:57,501 Dobro, van… 110 00:06:58,709 --> 00:06:59,626 Promašio si! 111 00:07:00,168 --> 00:07:03,584 O, da! 112 00:07:07,084 --> 00:07:08,668 Tresi tim sisama. 113 00:07:08,751 --> 00:07:10,126 Da, hajde! 114 00:07:10,209 --> 00:07:12,751 Znaš što mamica voli. O, da! 115 00:07:12,834 --> 00:07:15,168 To mi zagrijava žemljicu. 116 00:07:18,251 --> 00:07:19,084 Kašalj. 117 00:07:20,251 --> 00:07:22,834 Oprosti, sinko, nismo te vidjeli. 118 00:07:22,918 --> 00:07:26,001 Tvoj otac i ja još smo kao mladi ljubavnici. 119 00:07:26,084 --> 00:07:29,459 Baš smo se spremali za praćkanje. 120 00:07:31,584 --> 00:07:36,459 Suha je, Fichaele. Jako suha. Bojim se da će pokrenuti požar. 121 00:07:36,543 --> 00:07:39,751 Kad ga stavim, zvuči kao da netko izrađuje ključeve. 122 00:07:40,584 --> 00:07:42,584 Tata, htio sam nešto raščistiti. 123 00:07:42,668 --> 00:07:45,626 Ljudi iz moga tima kažu da nas smatraš sprdnjom. 124 00:07:45,709 --> 00:07:48,834 Što? Moj savršeni sin da je sprdnja? 125 00:07:49,418 --> 00:07:52,751 Naravno da si sprdnja. Pa nazvao sam vas Odred S.R.A.T.! 126 00:07:52,834 --> 00:07:55,334 Što? Ali ja sam general! 127 00:07:55,418 --> 00:07:58,501 Kupio sam tu odoru u trgovini s kostimima, idiote. 128 00:07:58,584 --> 00:08:02,709 Nisi vidio da su medalje tiskane i da je došla s maskom i bundevom? 129 00:08:04,043 --> 00:08:05,043 Pa? 130 00:08:05,126 --> 00:08:07,543 Dao sam ti lažni čin da te ušutkam. 131 00:08:07,626 --> 00:08:11,459 Ti bi bio pravi general? Nikad nisi izašao iz grada! 132 00:08:11,543 --> 00:08:15,209 Ne mogu, znaš da imam fatalergije. 133 00:08:15,293 --> 00:08:18,751 Mama kaže da će mi se organi raspasti udahnem li pelud. 134 00:08:18,834 --> 00:08:20,584 Još vjeruješ u to sranje? 135 00:08:20,668 --> 00:08:24,209 Samo nije htjela da izlaziš jer te drži pod staklenim zvonom. 136 00:08:24,293 --> 00:08:28,084 Ti si joj jedinac, a organi za reprodukciju su joj se sasušili. 137 00:08:28,168 --> 00:08:30,751 Nemam fatalergije? 138 00:08:30,834 --> 00:08:33,418 Ipak mogu napustiti grad i otići u misiju? 139 00:08:33,501 --> 00:08:38,084 Ne, tvoja će mama tražiti razvod ako stradaš, a ne želim izgubiti tron. 140 00:08:38,168 --> 00:08:42,584 Dakle, samo ti je zato stalo jesam li živ ili mrtav. Razumijem. 141 00:08:42,668 --> 00:08:47,168 Idem u misiju, i ne po kamenčiće za tvoj vrtni ribnjak. 142 00:08:47,251 --> 00:08:50,168 Donijet ću ti Bazarackovu glavu! 143 00:08:50,709 --> 00:08:53,001 Jesi li ti popizdio? 144 00:08:53,084 --> 00:08:56,251 To nisu uspjeli moji najbolji ljudi. Zabranjujem ti. 145 00:08:56,334 --> 00:08:58,543 Ne možeš mi naređivati. 146 00:08:58,626 --> 00:09:01,584 Više nisam 29-godišnje dijete. 147 00:09:01,668 --> 00:09:04,668 Imam 30 godina, napokon sam muškarac. 148 00:09:05,418 --> 00:09:07,168 I još nešto. 149 00:09:10,084 --> 00:09:12,626 Dobro. Ali ćeš dobiti ovu s grožđicama. 150 00:09:13,501 --> 00:09:14,793 Gdje sam to, jebote? 151 00:09:36,626 --> 00:09:38,543 ODRED S.R.A.T. 152 00:09:39,126 --> 00:09:41,834 Odrede, misija za vrtni ribnjak otpada. 153 00:09:41,918 --> 00:09:43,959 Idemo ubiti Bazaracka. 154 00:09:44,043 --> 00:09:45,626 -Što?! -To! 155 00:09:45,709 --> 00:09:46,918 Jedem svoju kosu. 156 00:09:47,418 --> 00:09:49,376 Nema šanse da idem u tu misiju. 157 00:09:49,459 --> 00:09:53,668 Jedini preostali ljudski dio moja je muškost i ne želim je izgubiti. 158 00:09:53,751 --> 00:09:55,709 Nerado se hvalim, ali velik je. 159 00:09:55,793 --> 00:09:58,626 Pa, ako ti je kurac važniji od mene… 160 00:09:58,709 --> 00:10:01,418 Jest. Nerado se hvalim, ali velik je. 161 00:10:01,501 --> 00:10:03,959 Onda ćemo ubiti Bazaracka bez tebe. 162 00:10:04,459 --> 00:10:08,251 Barry, trebamo posebno oružje za ovu misiju. 163 00:10:08,334 --> 00:10:10,126 Oružje? Nemaš frke. 164 00:10:11,209 --> 00:10:14,793 Baci ovo u vodu i pretvara se u dvorac na napuhavanje. 165 00:10:14,876 --> 00:10:16,543 Kakva korist od toga? 166 00:10:16,626 --> 00:10:20,376 Kako ćeš natjerati susjede da izuju obuću da je možeš njušiti? 167 00:10:21,168 --> 00:10:22,876 Imaš li što za ubijanje? 168 00:10:22,959 --> 00:10:25,959 Naravno. Puhni u ovo i doći će do trenutne smrti. 169 00:10:26,043 --> 00:10:30,668 To te ja pitam, Barry! Jedva čekam ubijati vanzemaljce s tim! 170 00:10:31,751 --> 00:10:33,584 Nije za njih, već za tebe. 171 00:10:33,668 --> 00:10:36,334 Dok te razdire neko nepojmljivo stvorenje, 172 00:10:36,418 --> 00:10:38,501 molit ćeš za slatku milost smrti. 173 00:10:38,584 --> 00:10:40,709 Zovem je „zviždaljka smrti”. 174 00:10:42,834 --> 00:10:44,168 Trebao bih biti mrtav. 175 00:10:45,459 --> 00:10:46,584 Treba baterije. 176 00:10:46,668 --> 00:10:50,293 Dobro. Što ovaj sat radi? 177 00:10:50,376 --> 00:10:52,293 Otvara crvotočine. 178 00:10:53,001 --> 00:10:54,626 Ali samo u majčin tuš. 179 00:10:54,709 --> 00:10:57,043 Dakle, pokvaren je? 180 00:10:57,126 --> 00:10:58,834 Ne. Ja sam. 181 00:11:02,376 --> 00:11:06,084 Dakle, ovo je vanjski svijet. Veličanstven je! 182 00:11:13,459 --> 00:11:17,334 Bok svima! Ja sam Mali Bob Govance, a ovo je moj govnarski ples. 183 00:11:18,876 --> 00:11:21,126 Tko zna kako pronaći Bazaracka? 184 00:11:21,209 --> 00:11:26,793 Dakle, svi ćemo ignorirati Maloga Boba Govančeta? 185 00:11:27,584 --> 00:11:31,084 Možda nas onaj čopor zubatih zvijeri koje reže može uputiti. 186 00:11:31,168 --> 00:11:32,334 Hej, ekipa! 187 00:11:36,376 --> 00:11:41,543 Djeco, danas smo na edukativnom izletu s mojom sestrom. 188 00:11:41,626 --> 00:11:44,876 Ovdje možemo mnogo toga naučiti. 189 00:11:45,709 --> 00:11:51,209 Evo! A kao arterija. M kao mozak. K kao… 190 00:11:51,293 --> 00:11:52,126 Kučka? 191 00:11:52,209 --> 00:11:54,001 Je li, gđice Glavokučka? 192 00:11:54,084 --> 00:11:56,126 Tina, moramo razgovarati. 193 00:11:56,209 --> 00:11:59,334 Jesi li slobodna? Prijateljev nećak traži muf. 194 00:11:59,418 --> 00:12:01,543 Billy, pomozi! 195 00:12:01,626 --> 00:12:04,543 Billy ubire cvijeće za najboljeg prijatelja. 196 00:12:05,459 --> 00:12:07,126 Hvala ti, sjebano čudovište. 197 00:12:09,959 --> 00:12:11,293 Billy tužan. 198 00:12:26,543 --> 00:12:28,501 Šupčino, to su moje likvidacije! 199 00:12:28,584 --> 00:12:31,584 Uvijek ih imam najviše. Sve sam imala pod kontrolom. 200 00:12:32,168 --> 00:12:34,834 O kao otrgnuti lice 201 00:12:35,751 --> 00:12:38,543 I kao isisati očnu jabučicu 202 00:12:40,001 --> 00:12:42,376 Scootie! Znao sam da ćeš doći. 203 00:12:42,459 --> 00:12:45,418 Da, ne bi mi se dalo ići na tvoj sprovod. 204 00:12:45,501 --> 00:12:47,709 Zato sam kupio ovo od svoje dilerice. 205 00:12:47,793 --> 00:12:50,751 Kartu do Bazarackove skrivene baze. 206 00:12:52,001 --> 00:12:54,251 Put vodi kroz donje predjele, 207 00:12:54,334 --> 00:12:58,168 što znači da moramo nadmudriti Intelektoide. 208 00:12:58,751 --> 00:13:00,668 Mi biti Intelektoidi, 209 00:13:00,751 --> 00:13:03,209 ali znaš to kad ste i vi isto. 210 00:13:04,959 --> 00:13:06,918 Da, ovi su pametni. 211 00:13:07,001 --> 00:13:09,543 Samo malo! Koja je nova lozinka? 212 00:13:09,626 --> 00:13:12,376 Stara je bila moje ime, ali sam ga zaboravljao. 213 00:13:12,459 --> 00:13:15,918 Ne govori im staru lozinku! Što ako se vrate jučer? 214 00:13:16,001 --> 00:13:18,043 Niste čuli? Danas je jučer. 215 00:13:18,126 --> 00:13:20,126 Stvarno? Sranje, onda uđite. 216 00:13:20,209 --> 00:13:22,293 Super! Gdje da objesim lažnu glavu? 217 00:13:22,376 --> 00:13:24,293 Ljudi! Ubijte gamad! 218 00:13:26,334 --> 00:13:27,709 Kul! Klizna zviždaljka! 219 00:13:30,834 --> 00:13:32,209 Kul, klizna zviždaljka. 220 00:13:33,459 --> 00:13:34,834 Kul! Klizna zviždaljka! 221 00:13:35,876 --> 00:13:37,293 Kul, klizna zviždaljka. 222 00:13:38,293 --> 00:13:39,668 Kul! Klizna zviždaljka! 223 00:13:40,376 --> 00:13:42,043 Kul, klizna zviždaljka. 224 00:13:42,126 --> 00:13:43,584 Kul, klizna zviždaljka. 225 00:13:44,084 --> 00:13:45,459 Kul! Klizna zviždaljka! 226 00:13:46,751 --> 00:13:49,126 O, Bože. Svi su mi prijatelji mrtvi. 227 00:13:50,043 --> 00:13:51,418 Kul, klizna zviždaljka. 228 00:13:53,501 --> 00:13:56,251 Fichael preuzima vodstvo u likvidacijama! 229 00:13:56,334 --> 00:13:58,918 Mal, čini se da zaostaješ… 230 00:13:59,501 --> 00:14:00,793 Ne zafrkavaj se. 231 00:14:00,876 --> 00:14:05,293 Moramo se uozbiljiti, znaš li koliko je Bazarack strašan? 232 00:14:08,959 --> 00:14:11,459 Trebali ste me, lorde Bazarack? 233 00:14:11,543 --> 00:14:15,293 Da, moram znati kako izgledam. 234 00:14:15,376 --> 00:14:16,793 Kako izgledate? 235 00:14:16,876 --> 00:14:21,168 Od jedan do deset, koliko zastrašujuće izgledam? 236 00:14:21,876 --> 00:14:22,709 Četiri? 237 00:14:22,793 --> 00:14:24,501 Četiri? Vidiš! 238 00:14:24,584 --> 00:14:28,626 Rekao sam vam, jebivjetri, da mi je zastrašujući faktor problem. 239 00:14:28,709 --> 00:14:32,876 Moramo nešto poduzeti jer će mi to uništiti čitavi brend. 240 00:14:32,959 --> 00:14:35,001 Zašto vam je stalo kako izgledate? 241 00:14:35,084 --> 00:14:37,834 Percepcija je stvarnost, gospon! 242 00:14:37,918 --> 00:14:41,668 Misliš da jedna četvorka može osvojiti grad ljudi? 243 00:14:41,751 --> 00:14:44,709 Joj, pa ti voliš četvorke! Bio sam ti na vjenčanju. 244 00:14:45,709 --> 00:14:49,209 Baš sam drska kuja! Primite se posla, kreteni. 245 00:14:51,126 --> 00:14:54,584 Želim bijesne jagodice, nemoj da ti moram odvrnuti sise. 246 00:14:54,668 --> 00:14:59,501 Gdje mi je pinceta za obrve? Želim izgledati nadrkano i kad sam sretan. 247 00:14:59,584 --> 00:15:00,793 Gdje mi je asistent? 248 00:15:01,584 --> 00:15:04,709 Ovdje sam. Imamo vijesti iz sirotinjskih četvrti. 249 00:15:04,793 --> 00:15:06,501 Kakvih, Clitorise? 250 00:15:06,584 --> 00:15:09,168 Ponavljam, zovem se Clitaris. 251 00:15:09,251 --> 00:15:13,334 Jesi li siguran? Mislim, crven si, natekao i nikad te ne mogu naći. 252 00:15:15,376 --> 00:15:16,793 Ne diraj moje bubnjeve! 253 00:15:16,876 --> 00:15:20,376 Carev sin navodno vas dolazi ubiti. 254 00:15:20,459 --> 00:15:23,918 Dovraga! Moramo preurediti cijelu bazu! 255 00:15:24,001 --> 00:15:26,876 Staviti lažnu paučinu i sva ta jeziva sranja. 256 00:15:26,959 --> 00:15:30,376 Clitarise, dovedi mi onu svoju debelu rugobu od žene. 257 00:15:30,459 --> 00:15:33,168 Trebao bih se zvati Drzarack, zar ne? 258 00:15:34,334 --> 00:15:36,168 Gdje mi je jebeni zvučni efekt? 259 00:15:39,668 --> 00:15:43,709 Prema karti, moramo proći kroz jako opaku opaku šumu. 260 00:15:44,209 --> 00:15:46,251 Ova je šuma ukleta! 261 00:15:46,334 --> 00:15:50,084 Koža mi je sva izbočena, a dah mi se pretvorio u dim. 262 00:15:50,168 --> 00:15:52,251 To je hladnoća, razmaženo govno. 263 00:15:52,334 --> 00:15:54,876 Billyju se ne sviđati ovdje. 264 00:15:56,209 --> 00:15:57,543 Billy se boji! 265 00:15:58,168 --> 00:15:59,043 Sranje! 266 00:16:02,626 --> 00:16:04,668 Odbij, seronjo, ovaj je moj! 267 00:16:04,751 --> 00:16:06,834 To je samo beba! 268 00:16:06,918 --> 00:16:08,709 Kako se zoveš, maleni? 269 00:16:08,793 --> 00:16:10,126 Zobo! 270 00:16:11,001 --> 00:16:12,501 Zobo želi zvečku? 271 00:16:12,584 --> 00:16:14,293 Siši to, govno malo. 272 00:16:14,959 --> 00:16:16,209 Prestani, Mal. 273 00:16:17,334 --> 00:16:21,334 Ja sam Veliki Bob Govance. Jeste li vidjeli mog sina? 274 00:16:25,668 --> 00:16:28,626 Meni je sladak. Da, jesi. 275 00:16:28,709 --> 00:16:30,793 Ti si dobar čovjek, Fichaele. 276 00:16:30,876 --> 00:16:32,001 Odvratno. 277 00:16:32,084 --> 00:16:35,376 Ako zajašiš ovog telca, drži se svoje strane vagine. 278 00:16:35,459 --> 00:16:38,251 Vjeruj mi, to neće biti problem. 279 00:16:38,334 --> 00:16:40,668 Imam šokantno vitak penis. 280 00:16:57,876 --> 00:16:59,168 Je li ovo pakao? 281 00:17:03,876 --> 00:17:06,584 Odrede S.R.A.T., misija je izvršena! 282 00:17:06,668 --> 00:17:11,043 Put je bio dug, ali napokon smo pronašli Bazarackovu bazu. 283 00:17:11,126 --> 00:17:13,376 Ovo je naša baza, glupane. 284 00:17:13,459 --> 00:17:16,418 Ova obdarena kanta za smeće vodila nas je u krug. 285 00:17:16,501 --> 00:17:17,834 Daj mi tu kartu! 286 00:17:17,918 --> 00:17:19,543 Ovo uopće nije karta. 287 00:17:19,626 --> 00:17:23,793 Samo užasni crteži cica. Izdao nas je. 288 00:17:23,876 --> 00:17:27,043 On to nikad ne bi učinio. Zar ne, Scootie? 289 00:17:27,126 --> 00:17:31,959 Da, tvoj mi je otac dao deset šmrčimiševa da te držim podalje od Bazarackove baze. 290 00:17:32,043 --> 00:17:34,209 Izdao si me za šmrčimiševe? 291 00:17:34,293 --> 00:17:37,959 Nemaš ogroman kurac, ali si zato velika šupčina! 292 00:17:38,043 --> 00:17:41,043 Oprosti, Fichaele. Nikad ti više neću okrenuti leđa. 293 00:17:44,918 --> 00:17:46,126 Hobopijetao! 294 00:17:48,626 --> 00:17:50,501 Scootie, pomozi! 295 00:17:53,834 --> 00:17:58,793 Bok! Moja obitelj i ja tražimo nove prijatelje. 296 00:18:08,543 --> 00:18:11,876 Razrede, ovo je prilika da naučimo nešto o probavi. 297 00:18:12,918 --> 00:18:15,293 Gle, već jeste. Što ćeš. 298 00:18:15,376 --> 00:18:18,793 -Moramo nešto hitno poduzeti. -Krivi redoslijed riječi. 299 00:18:18,876 --> 00:18:20,251 Začepi, Val! 300 00:18:20,334 --> 00:18:24,709 Što da radim? Imam samo ovaj beskorisni dehidrirani dvorac u kapsuli. 301 00:18:25,334 --> 00:18:26,793 Sranje, ispala mi je. 302 00:18:31,084 --> 00:18:34,876 -Nego, kad je već ovdje… -Dobro, pet minuta. 303 00:18:39,626 --> 00:18:42,418 Vas dvojica, stavite više lažne krvi na zidove. 304 00:18:42,918 --> 00:18:46,043 Moje prijestolje od kostiju. Izvrsno. 305 00:18:47,251 --> 00:18:50,376 Pas mater, kako je ovo neudobno! 306 00:18:50,459 --> 00:18:52,084 Mora li biti tako tvrdo? 307 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Napravljeno je od kostiju. 308 00:18:54,126 --> 00:18:57,459 Dovedimo tvoju ženu, u njezinoj blizini ništa nije tvrdo. 309 00:18:59,709 --> 00:19:03,418 Malo zakašnjelo, ali u redu. I gdje je princ Fichael, jebote? 310 00:19:03,501 --> 00:19:05,626 Dim mašina je na rezervi. 311 00:19:06,126 --> 00:19:09,459 Ma goni sve! Znaš što? Zarobite ga i dovedite mi ga. 312 00:19:13,668 --> 00:19:15,001 Upravo će me zarobiti. 313 00:19:15,959 --> 00:19:16,876 Svejedno mi je. 314 00:19:24,668 --> 00:19:25,959 Hvala Bogu… 315 00:19:26,043 --> 00:19:27,959 Ovaj… Usuđuješ se prekidati nas? 316 00:19:28,043 --> 00:19:33,001 Oprostite, iz donjih predjela javljaju da je Bazarack zarobio vašega sina. 317 00:19:33,084 --> 00:19:36,043 -Što? -Kaže da trebaš ići u Costco. 318 00:19:37,251 --> 00:19:39,918 Kupi mi čokoladne kekse, draga. 319 00:19:40,418 --> 00:19:44,584 Kako? Poslao sam onog šmrkonju da drži Fichaela podalje od Bazaracka. 320 00:19:44,668 --> 00:19:47,251 Imamo vremena dok mi se supruga ne vrati. 321 00:19:47,334 --> 00:19:53,126 Gdje je, dovraga, sušena puretina? Ne mogu naći ništa u ovoj trgovini. 322 00:19:59,959 --> 00:20:02,876 Renzov sine, 323 00:20:02,959 --> 00:20:08,126 puži pred Bazarackom Umrismrtom! 324 00:20:08,209 --> 00:20:11,793 Prezivaš se Umrismrt? Zvuči izmišljeno. 325 00:20:11,876 --> 00:20:14,376 Ne, to mi je pravo prezime. 326 00:20:14,459 --> 00:20:17,543 Zašto ti onda na gaćama piše „Finklestein”? 327 00:20:18,584 --> 00:20:20,251 Moraš li to raditi baš sad?! 328 00:20:21,251 --> 00:20:23,084 Zapeo sam za pod. Upomoć! 329 00:20:24,626 --> 00:20:25,459 Maknite se! 330 00:20:25,543 --> 00:20:29,751 Prestanite me sramotiti pred tipom koji me došao ubiti iz nekog razloga. 331 00:20:29,834 --> 00:20:33,418 Iz nekog razloga? Moja je sudbina osloboditi planet od zla. 332 00:20:33,501 --> 00:20:34,751 Misliš da sam ja zao? 333 00:20:35,501 --> 00:20:37,751 Tvoj je tata zao, gospon! 334 00:20:37,834 --> 00:20:40,501 Okupirao je naš planet, protjerao nas 335 00:20:40,584 --> 00:20:42,459 i opustošio naše resurse. 336 00:20:42,543 --> 00:20:45,376 Što? Vi ste napali naš planet. 337 00:20:45,459 --> 00:20:47,709 Zapravo, on je u pravu. 338 00:20:47,793 --> 00:20:51,626 Naše su povijesne knjige same laži. Tvoj tata ih je napisao. 339 00:20:51,709 --> 00:20:56,001 Također, otimate i jedete naše bebe. 340 00:20:56,084 --> 00:20:58,376 Što?! Nema šanse da… 341 00:20:58,459 --> 00:21:00,501 Da, jedemo njihove bebe. 342 00:21:00,584 --> 00:21:03,126 Ukusne su, hranjive i pune Omega 3 kiselina. 343 00:21:03,209 --> 00:21:07,001 Poput avokada, ali s mekšom kožom i vrište dok ih jedeš. 344 00:21:07,084 --> 00:21:08,959 Ne mogu vjerovati. 345 00:21:10,626 --> 00:21:14,043 Ali hoćeš kad vidiš ovo. Zastori! 346 00:21:15,584 --> 00:21:18,084 Tvoj je tata zli šupak 347 00:21:18,168 --> 00:21:21,043 Nema dušu jer je antijunak 348 00:21:21,126 --> 00:21:24,001 Gori je od trola Srce mu je crnjak 349 00:21:24,084 --> 00:21:26,668 Tvoj je tata zli šupak 350 00:21:26,751 --> 00:21:29,418 Spuštao se na leševima kao na sanjkama 351 00:21:29,501 --> 00:21:32,251 Igrao je odbojku na pijesku našim glavama 352 00:21:32,334 --> 00:21:34,751 Ljubimce nam razapinje na križevima 353 00:21:34,834 --> 00:21:37,168 Jede naše bebe s kroketima 354 00:21:37,751 --> 00:21:40,209 Ukrao je naše blago 355 00:21:40,293 --> 00:21:43,376 Da si napravi prokleti zahod 356 00:21:43,459 --> 00:21:45,959 U blender stavlja naše bakice 357 00:21:46,043 --> 00:21:48,918 I od njih radi jebeni piling za lice 358 00:21:49,001 --> 00:21:53,418 Vidiš? Tatica je zao. Ali ne moraš vjerovati meni. 359 00:21:54,001 --> 00:21:56,668 U čvor mi je svezao pišu 360 00:21:56,751 --> 00:21:59,418 Ostavio mi je govno u sandučiću 361 00:21:59,501 --> 00:22:02,168 Udario je moju ženu u picu 362 00:22:02,251 --> 00:22:07,001 Parkirao se na mojem mjestu 363 00:22:07,084 --> 00:22:09,251 Tvoj je tata zli šupak 364 00:22:12,209 --> 00:22:15,584 Ne mogu vjerovati. Moj je tata zao. 365 00:22:15,668 --> 00:22:18,043 To znači da smo mi negativci. 366 00:22:18,126 --> 00:22:19,126 -Da. -Otprilike. 367 00:22:19,209 --> 00:22:21,709 Da, čak je i Billy to znao. Da. 368 00:22:21,793 --> 00:22:25,376 Ne! Kako je ovo moguće? Ne želim biti negativac. 369 00:22:25,459 --> 00:22:27,293 Onda imaš samo jednu mogućnost. 370 00:22:27,376 --> 00:22:29,751 Budi pozitivac. Pridruži mi se. 371 00:22:35,418 --> 00:22:38,959 Dosta je sijevanja! Sad je već sve isforsirano. 372 00:22:39,834 --> 00:22:43,626 Koji vrag izvodiš? Ne možeš izdati oca i pridružiti se Bazaracku. 373 00:22:43,709 --> 00:22:46,293 Mogu. Tata mi laže cijeli život. 374 00:22:46,376 --> 00:22:50,501 Znam da je ponekad malo… Jako zao. Ali i dalje ti je tata. 375 00:22:50,584 --> 00:22:53,376 Možeš ga promijeniti, stalo mu je do tebe. 376 00:22:53,459 --> 00:22:57,084 Stalo mu je jedino do prijestolja. 377 00:22:57,168 --> 00:22:58,459 Smatra me sprdnjom. 378 00:22:58,543 --> 00:23:00,334 Koga briga za tvog tatu? 379 00:23:00,418 --> 00:23:03,709 Imaš mene, svog novog BFF-a! 380 00:23:03,793 --> 00:23:06,584 Bazarack Francine Finklestein. 381 00:23:06,668 --> 00:23:09,626 Ne govori mu moje srednje ime! Pripremimo te. 382 00:23:09,709 --> 00:23:10,626 Za rat. 383 00:23:12,168 --> 00:23:16,126 Vidiš? Oštri nos daje ti na jezivosti. 384 00:23:17,293 --> 00:23:18,126 Hvala. 385 00:23:18,209 --> 00:23:21,084 Ništa nije previše za mojeg novog generala. 386 00:23:21,168 --> 00:23:24,334 Imenovat ćeš me generalom? Za stvarno? 387 00:23:24,418 --> 00:23:27,626 Dobit ću odoru s pravim medaljama koje vise? 388 00:23:27,709 --> 00:23:31,543 Što god želiš. Samo makni sat. Ne ide s tvojim resicama terora. 389 00:23:31,626 --> 00:23:35,751 Dobro. Ionako samo otvara crvotočinu do tuša neke starice. 390 00:23:35,834 --> 00:23:36,751 Crvotočine? 391 00:23:37,501 --> 00:23:42,251 Daj da se poigram s tim. Napadamo u zoru! Postao si ratnik. 392 00:23:42,334 --> 00:23:44,751 Da! Ja sam ratnik! 393 00:23:44,834 --> 00:23:47,376 A sad idemo srediti taj grm, generale. 394 00:23:47,459 --> 00:23:50,209 Ništa ne ulijeva strah kao glatki pimpek. 395 00:23:52,709 --> 00:23:55,251 Dobro, vi ste najveći umovi Farzara. 396 00:23:55,334 --> 00:23:56,584 Kakav je plan? 397 00:23:56,668 --> 00:24:00,001 Smanjit ću te uz pomoć ovoga i nagurati te u svoje dupe. 398 00:24:00,084 --> 00:24:02,876 Onda ću smanjiti sebe i nagurati se njemu u dupe 399 00:24:02,959 --> 00:24:06,251 i tako oko stola dok ne budemo velika ruska matrjoška. 400 00:24:06,334 --> 00:24:08,418 I kako će mi to vratiti sina? 401 00:24:08,501 --> 00:24:10,043 O, još smo na tome? 402 00:24:15,751 --> 00:24:19,876 Koji je pametnjaković stavio ručni mjenjač u ovo? 403 00:24:19,959 --> 00:24:22,168 Znate da vozim samo automatik, šupci! 404 00:24:25,084 --> 00:24:28,626 Hvala što ste ostali uz mene. Pravi ste prijatelji. 405 00:24:28,709 --> 00:24:30,709 Hej, smiri se, cmizdravko. 406 00:24:30,793 --> 00:24:33,668 Ne zanimaju me strane, samo da se ubija. 407 00:24:33,751 --> 00:24:37,626 Pijte dovoljno tekućine da vas ne bi uhvatili grčevi usred klanja. 408 00:24:38,251 --> 00:24:39,834 Gle, popravio sam ti sat. 409 00:24:41,959 --> 00:24:43,793 Vrijeme je da okončamo ovo. 410 00:24:43,876 --> 00:24:46,793 Želiš da ubijem vlastitog tatu? 411 00:24:46,876 --> 00:24:48,626 Dramatiziranje! 412 00:24:48,709 --> 00:24:53,126 Nisi li rekao da ti je sudbina osloboditi ovaj planet od zla? 413 00:24:53,209 --> 00:24:55,793 A tvoj je tata… 414 00:24:55,876 --> 00:24:57,168 -Zgodan? -Zao! 415 00:24:57,251 --> 00:24:59,668 Tvoj je tata zao. 416 00:25:00,376 --> 00:25:04,168 Rekao sam Fichaelu da ne ide u misiju, možda je već mrtav. 417 00:25:04,251 --> 00:25:07,834 Zašto mi je sin prokleto glupo, razmaženo malo govno? 418 00:25:09,626 --> 00:25:13,834 Razumijem zašto si uzrujan. Ako Fichael umre, gubiš prijestolje. 419 00:25:13,918 --> 00:25:16,543 Prijestolje? Ne želim da umre jer… 420 00:25:17,251 --> 00:25:18,501 mi je sin 421 00:25:19,001 --> 00:25:20,459 i volim ga. 422 00:25:22,293 --> 00:25:24,126 Što se događa? 423 00:25:24,209 --> 00:25:25,834 Promjena plana. 424 00:25:25,918 --> 00:25:28,709 Hvala na istini o mojem zgodnom ocu, 425 00:25:28,793 --> 00:25:30,334 ali ne mogu ga izdati. 426 00:25:30,418 --> 00:25:35,168 Ali mislim da mogu uvjeriti oca da se bolje odnosi prema vašem narodu. 427 00:25:35,251 --> 00:25:39,751 Uvjerit ćeš tog pokvarenog gada da bude dobar? Kako? 428 00:25:39,834 --> 00:25:41,626 Zasluživši njegovo poštovanje. 429 00:25:41,709 --> 00:25:44,626 Ali ne mogu sam. Trebat ću tvoju pomoć. 430 00:25:44,709 --> 00:25:46,084 Kako ti ja mogu pomoći? 431 00:25:51,043 --> 00:25:55,293 Otrovala sam Gatorade! Dvije tisuće likvidacija. Pobijedila sam! 432 00:25:56,084 --> 00:25:57,001 To! 433 00:26:01,126 --> 00:26:03,043 BAZARACK JE MRTAV! ČESTITKE FICHAELU 434 00:26:05,001 --> 00:26:06,376 Uspio si, sine. 435 00:26:06,459 --> 00:26:08,834 Duboko u sebi znao sam da ti to možeš. 436 00:26:08,918 --> 00:26:10,793 -Ne, nisi! -Ne, nisam. 437 00:26:10,876 --> 00:26:11,959 Ali ja mogu ovo. 438 00:26:16,793 --> 00:26:19,626 Dragi, nisam našla čokoladne kekse, 439 00:26:19,709 --> 00:26:22,418 a uzorci rebarca bili su nekako suhi. 440 00:26:24,251 --> 00:26:27,168 Čekaj, dopustio si da moj sin napusti grad? 441 00:26:27,251 --> 00:26:29,876 Renzo, gotov si! 442 00:26:29,959 --> 00:26:32,626 Nema praćkanja mjesec dana! 443 00:26:32,709 --> 00:26:34,001 O, ne. Sve osim toga. 444 00:26:34,084 --> 00:26:35,918 Tata, moramo razgovarati. 445 00:26:36,001 --> 00:26:39,626 Bazarack mi je sve rekao i ako se ne promijeniš… 446 00:26:39,709 --> 00:26:40,959 Oprezno, sine. 447 00:26:41,043 --> 00:26:45,251 Ako ti je rekao istinu o meni, je li pametno prijetiti takvom čovjeku? 448 00:26:45,334 --> 00:26:46,584 Sad se opusti. 449 00:26:47,834 --> 00:26:49,376 Uživajmo u igri. 450 00:26:55,334 --> 00:26:57,543 Šteta za Bazaracka. 451 00:26:58,584 --> 00:27:00,834 Srećom, njima može izrasti nova glava. 452 00:27:00,918 --> 00:27:04,876 Koliko sam sad zastrašujuć na ljestvici od jedan do deset? 453 00:27:04,959 --> 00:27:06,043 Budite iskreni. 454 00:27:08,043 --> 00:27:11,834 Uspio sam! Vratio sam se, a nisam izgubio posljednji ljudski dio. 455 00:28:00,834 --> 00:28:02,751 Prijevod titlova: Filip Lažnjak