1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:16,584 --> 00:00:19,709 Íme Farzar! 3 00:00:19,793 --> 00:00:23,043 Egykoron békés bolygó volt, aztán megszállták az űrlények. 4 00:00:25,918 --> 00:00:30,459 Ám támadásukat visszaverte Renzo, Farzar cára. 5 00:00:49,334 --> 00:00:51,084 Majd Renzo elvette Flammy királynőt. 6 00:00:51,168 --> 00:00:52,043 KIRÁLYI ESKÜVŐ 7 00:00:52,626 --> 00:00:56,584 Persze szerelemből, és nem a hatalomért, bár egy kicsit idős a néni… 8 00:00:57,334 --> 00:00:58,918 Hol a faszban vagyok? 9 00:00:59,459 --> 00:01:01,293 Mindegy! Renzo energiakupolát épített 10 00:01:01,376 --> 00:01:04,001 az emberek városának védelmére, 11 00:01:04,084 --> 00:01:07,626 hogy távol tartsa az űrlényeket, és démoni vezérüket, Bazarackot. 12 00:01:07,709 --> 00:01:11,543 Én mindig leveszem a cipőmet a repülőn. 13 00:01:13,668 --> 00:01:16,584 Egy nap Renzo isteni erejével és rocksztárhajával, 14 00:01:16,668 --> 00:01:19,209 valamint szép csokiszínű izmaival 15 00:01:19,293 --> 00:01:21,293 legyőzi majd Bazarackot. 16 00:01:21,376 --> 00:01:23,459 Nézzétek azt a feszes cicit! 17 00:01:23,543 --> 00:01:24,959 Ez az, baszki! 18 00:01:25,668 --> 00:01:28,584 Ez az, baszki! 19 00:01:29,126 --> 00:01:34,501 „Végre elkaptalak, Bazarack!” „Könyörülj rajtam, hatalmas Renzo!” 20 00:01:34,584 --> 00:01:36,251 „Van egy jobb ötletem.” 21 00:01:36,334 --> 00:01:38,626 „Felhevítem ezt a vállfát a gázon, 22 00:01:38,709 --> 00:01:41,334 és feldugom a borsóméretű sárga faszodba.” 23 00:01:48,084 --> 00:01:53,001 Oké gyerekek, mára ennyi az államilag kiszabott történelemből. Kérdés? 24 00:01:53,084 --> 00:01:57,043 Ez most inkább a Futuramára vagy a Rick és Mortyra fog hasonlítani? 25 00:01:57,126 --> 00:02:00,459 Hát, leginkább a… pofád súlyba! 26 00:02:06,918 --> 00:02:10,501 Fichael herceg vagyok, Renzo fia. 27 00:02:10,584 --> 00:02:13,543 A célom, hogy megszabadítsam a bolygót a gonosztól. 28 00:02:16,709 --> 00:02:19,584 Ma meghaltok! 29 00:02:24,584 --> 00:02:27,668 Szóval ma meg… 30 00:02:31,459 --> 00:02:34,209 Ő tehet róla! Én hozzá sem értem, Flammy királynő! 31 00:02:34,834 --> 00:02:37,584 Szerintem tudod, mi a dolgod. 32 00:02:41,084 --> 00:02:44,126 Én a bocsánatkérésre gondoltam. 33 00:02:44,209 --> 00:02:49,709 Na mindegy, bátor fiunk, Fichael, ismét bemutatta lenyűgöző tehetségét 34 00:02:49,793 --> 00:02:52,543 a plazmakardvívás művészetében. 35 00:02:52,626 --> 00:02:56,376 Micsoda örömteli 30. születésnap a mai! 36 00:02:56,459 --> 00:02:58,959 BOLDOG SZÜLINAPOT FICHAEL 37 00:02:59,043 --> 00:03:02,001 Most bontsd ki anyuci ajándékait! 38 00:03:04,209 --> 00:03:07,543 Aranyozott zokni, aranyozott aranyrudak, 39 00:03:07,626 --> 00:03:08,709 aranyozott kiskutya. 40 00:03:08,793 --> 00:03:11,918 Anya, tudom, hogy gazdagok vagyunk, de jobb lenne egy élő háziállat. 41 00:03:12,001 --> 00:03:14,084 Mi jön még? Egy aranyozott barátnő? 42 00:03:14,918 --> 00:03:15,918 Dehogy. 43 00:03:16,001 --> 00:03:17,501 Vidd ezt a picsába! 44 00:03:19,168 --> 00:03:22,501 Elnézést a zavarásért, uram, de megrongálták az energiakupolát. 45 00:03:23,709 --> 00:03:25,751 Micsoda sértés! 46 00:03:25,834 --> 00:03:27,459 Miért nincs a keze a cerkámon? 47 00:03:27,543 --> 00:03:29,793 Úgy tűnik, Bazarack műve. 48 00:03:31,293 --> 00:03:33,751 Hogy gyűlölöm azt a mustárszínű faszt! 49 00:03:33,834 --> 00:03:36,418 Valaki keresse meg Bazarackot, és hozza ide a fejét! 50 00:03:36,501 --> 00:03:38,584 Mindjárt szaltózok egyet mérgemben! 51 00:03:40,543 --> 00:03:42,918 Ráestem az istenverte motorosszánom kulcsára! 52 00:03:43,001 --> 00:03:44,834 Aki látta, nyírja ki magát azonnal! 53 00:03:49,251 --> 00:03:50,126 Jó a buli. 54 00:03:50,209 --> 00:03:53,626 De a legnagyobb kívánságom az, hogy tábornok lehessek! 55 00:03:53,709 --> 00:03:56,751 Apa, minden évben ezt kérem, de te sosem hagyod! 56 00:03:57,293 --> 00:03:59,418 Addig nem veszek levegőt, amíg nem nevezel ki! 57 00:03:59,501 --> 00:04:03,293 Jó. Tartsd vissza a lélegzeted, hülyegyerek! Majd meglátjuk… 58 00:04:03,376 --> 00:04:04,834 Mostantól tábornok vagy. 59 00:04:04,918 --> 00:04:08,043 Ez az! Lesz saját csapatom? 60 00:04:08,126 --> 00:04:11,459 Persze, összerakok neked egy úgynevezett „csapatot”. 61 00:04:11,543 --> 00:04:14,793 Baró! Úgy, ahogy az úgynevezett „fiad” is lettem? 62 00:04:14,876 --> 00:04:17,876 Mindjárt elújságolom az úgynevezett „barátaimnak”! 63 00:04:18,418 --> 00:04:19,501 Scootie, képzeld! 64 00:04:19,584 --> 00:04:22,459 Apa ad nekem egy csapatot, és azt akarom, hogy benne legyél! 65 00:04:22,543 --> 00:04:24,876 Mit szólnál a Bari hadnagyhoz? 66 00:04:24,959 --> 00:04:27,168 Úgy hangzik, mint egy szar Disney-mese. 67 00:04:27,251 --> 00:04:29,626 Te rendelted a Szippancsot? 68 00:04:30,459 --> 00:04:33,459 Scootie, élő kisállatot kapok tőled a szülinapomra? 69 00:04:33,543 --> 00:04:35,668 Nem. Ez az enyém. 70 00:04:39,918 --> 00:04:41,918 Tehát a csapatomnál… 71 00:04:42,876 --> 00:04:45,001 inkább hanyagoljuk a drogteszteket. 72 00:04:45,084 --> 00:04:48,376 Hallgassál már! Épp nézném a Bari hadnagyot. 73 00:04:49,793 --> 00:04:52,168 Nem is tudtam, hogy lehet négerezni a Disney-ben. 74 00:04:55,376 --> 00:04:59,543 Jó reggelt, Kegyetlen Agresszív Különleges Alakulat! 75 00:05:00,251 --> 00:05:02,251 K.A.K.A.? Az a nevünk, hogy K.A.K.A.? 76 00:05:02,334 --> 00:05:05,126 Mint a csoki? Klassz név, Fichael! 77 00:05:05,209 --> 00:05:08,834 Kösz. Én a vezetőtök, Fichael tábornok vagyok. 78 00:05:08,918 --> 00:05:09,751 Sorakozó! 79 00:05:09,834 --> 00:05:12,168 Mal Koponyazúzó? 80 00:05:12,251 --> 00:05:13,751 Szolgálatra jelentkezem, uram! 81 00:05:13,834 --> 00:05:16,543 Több mint 700 küldetésen vettem részt idegen tájakon. 82 00:05:16,626 --> 00:05:18,501 Sanchez! Ne hősködj! 83 00:05:18,584 --> 00:05:21,084 Delta Brimstone hadművelet, ‘72. 84 00:05:21,168 --> 00:05:24,293 Körbevettek minket, meg kellett ennem az egész szakaszt. 85 00:05:24,376 --> 00:05:28,334 Hónapokig dögcédulákat szartam, meg Sanchez darabkáit. 86 00:05:28,418 --> 00:05:32,084 Igen, elég lesz annyi, hogy „itt”. Val Koponyazúzó. 87 00:05:32,168 --> 00:05:33,209 Jelen! 88 00:05:33,293 --> 00:05:36,418 Az ovis csoportom Ms. Koponyazúzónak hív. 89 00:05:37,376 --> 00:05:40,001 Kivéve Tinát, ő Ms. Koponyapúzónak. 90 00:05:41,584 --> 00:05:43,584 Tina mókás lehet. Szingli? 91 00:05:44,626 --> 00:05:46,793 Mi van? Van egy hat éves unokaöcsém. 92 00:05:46,876 --> 00:05:49,918 - Most keresek neki csajt. - Azta, de csini ez az óvó néni! 93 00:05:50,001 --> 00:05:53,626 Remélem, szereted a footjobot. Tuti a csúnya irányítja a karjukat. 94 00:05:53,709 --> 00:05:55,001 Barry Barris? 95 00:05:55,918 --> 00:05:58,376 Te vagy Farzar legjobb tudósa. 96 00:05:59,001 --> 00:06:01,668 Igen. Hát, az idegösszeomlásig az voltam. 97 00:06:01,751 --> 00:06:03,418 Most ilyeneket csinálok. 98 00:06:04,501 --> 00:06:06,459 Én Billy. Szia! 99 00:06:07,043 --> 00:06:11,043 Nézzétek a kis csőrét! Üdv a csapatban, Billy! 100 00:06:11,709 --> 00:06:12,709 K.A.K.A. 6. BILLY 101 00:06:12,793 --> 00:06:14,793 Billy csapatban. 102 00:06:14,876 --> 00:06:16,251 Billy boldog. 103 00:06:19,084 --> 00:06:21,168 Hé, doki, ez így nagyon nem oké! 104 00:06:21,251 --> 00:06:25,209 Igen. Billy, szorosabban markold, különben sosem élvezel el! 105 00:06:25,293 --> 00:06:27,501 Na mindegy, figyeljetek! 106 00:06:27,584 --> 00:06:31,168 Kimegyünk a kupolán kívüli, kopár földönkívüli világba, 107 00:06:31,251 --> 00:06:33,501 hogy egy veszélyes és fontos küldetés keretében 108 00:06:33,584 --> 00:06:37,334 sima kavicsokat gyűjtsünk apuci halastavába. 109 00:06:37,418 --> 00:06:41,001 Ó, értem. Az apád hülye feladatokat oszt ki, 110 00:06:41,084 --> 00:06:42,626 mert hülyének néz minket. 111 00:06:42,709 --> 00:06:45,459 Kit érdekel? Én nem akarok hülye idegenek ellen harcolni. 112 00:06:45,543 --> 00:06:47,168 Régen ember voltam, tudjátok? 113 00:06:47,251 --> 00:06:49,876 Valahányszor kimegyek, elveszítek magamból egy darabot. 114 00:06:49,959 --> 00:06:52,376 Jól van, idegenek, gyertek csak ide! 115 00:06:53,251 --> 00:06:55,209 Jól van, idegenek, gyertek csak… 116 00:06:56,501 --> 00:06:57,584 Jól van, idegenek… 117 00:06:58,168 --> 00:06:59,626 Ha ha, elvétetted! 118 00:07:00,168 --> 00:07:03,584 Ez az! 119 00:07:07,084 --> 00:07:08,668 Twerkelj a csöcsöddel! 120 00:07:08,751 --> 00:07:10,126 Igen, ez az! 121 00:07:10,209 --> 00:07:12,751 Tudod, hogy anyuci ezt szereti. Bizony! 122 00:07:12,834 --> 00:07:15,168 Ettől begyullad a kiskályhám odalent. 123 00:07:18,251 --> 00:07:19,084 Köhögés. 124 00:07:20,251 --> 00:07:22,834 Bocs, fiam, nem vettünk észre. 125 00:07:22,918 --> 00:07:26,001 Apáddal még mindig nagyon pajkosak vagyunk. 126 00:07:26,084 --> 00:07:29,459 Épp a késő délutáni kufirchoz készülődtünk. 127 00:07:31,584 --> 00:07:36,459 Száraz, Fichael. Olyan száraz! Attól félek, hogy egyszer kigyullad. 128 00:07:36,543 --> 00:07:40,001 Ha bedugom, olyan hangot ad, mint amikor valaki kulcsot farag. 129 00:07:40,501 --> 00:07:42,584 Apa, csak tisztázni akarok valamit. 130 00:07:42,668 --> 00:07:45,626 A srácok szerint hülyére veszel minket. 131 00:07:45,709 --> 00:07:48,834 Mi? Hogy a tökéletes fiam hülye? 132 00:07:48,918 --> 00:07:52,751 Hát persze, hogy az vagy! Nem esett le a K.A.K.A. névből? 133 00:07:52,834 --> 00:07:55,334 Mi? De tábornok vagyok! 134 00:07:55,418 --> 00:07:58,501 Az egyenruhádat egy jelmezboltban vettem, te idióta! 135 00:07:58,584 --> 00:08:00,168 A medálokat csak rávasalták, 136 00:08:00,251 --> 00:08:02,709 meg járt hozzá egy maszk és egy halloweeni tök. 137 00:08:04,043 --> 00:08:05,043 És? 138 00:08:05,126 --> 00:08:07,501 Áltábornokká neveztelek ki, hogy lenyugodjál végre. 139 00:08:07,584 --> 00:08:11,459 Szerinted valódi tábornok lehetnél? Há! Még a várost sem hagytad el. 140 00:08:11,543 --> 00:08:15,209 Nem lehet. Tudod, hogy satnyallergiám van. 141 00:08:15,293 --> 00:08:18,751 Anya szerint szétolvadnak a szerveim, ha pollent lélegzek be. 142 00:08:18,834 --> 00:08:20,626 Még mindig elhiszed ezt a baromságot? 143 00:08:20,709 --> 00:08:24,168 Anyád azért találta ezt ki, mert túlzottan félt téged. 144 00:08:24,251 --> 00:08:28,084 Te vagy az egyetlen fia. A reproduktív részei 12 flarszekkel ezelőtt összementek. 145 00:08:28,168 --> 00:08:30,751 Nincs is satnyallergiám? 146 00:08:30,834 --> 00:08:33,418 Szóval kimehetek a városból arra a küldetésre? 147 00:08:33,501 --> 00:08:35,001 Nem, mert megsérülhetsz. 148 00:08:35,084 --> 00:08:38,084 Ha megsérülsz, anyád elválik tőlem. És nem adom fel a trónomat. 149 00:08:38,168 --> 00:08:42,584 Tehát csak ezért érdekel a testi épségem. Értem. 150 00:08:42,668 --> 00:08:47,168 Küldetésre megyek, és nem a kis kavicskáidért. 151 00:08:47,251 --> 00:08:50,168 Elhozom Bazarack fejét! 152 00:08:50,709 --> 00:08:53,001 Elment a józan eszed, basszam meg? 153 00:08:53,084 --> 00:08:56,251 A legjobb embereim sem tudták megölni Bazarackot. Megtiltom! 154 00:08:56,334 --> 00:08:58,543 Ne parancsolgass nekem! 155 00:08:58,626 --> 00:09:01,584 Már nem vagyok 29 éves gyerek. 156 00:09:01,668 --> 00:09:04,668 Harminc éves vagyok, végre férfi. 157 00:09:05,418 --> 00:09:07,168 És még valami… 158 00:09:10,084 --> 00:09:12,626 Jó. De csak csokis mazsolát kapsz. 159 00:09:13,501 --> 00:09:14,793 Hol a faszban vagyok? 160 00:09:36,626 --> 00:09:38,543 K.A.K.A. CSAPAT 161 00:09:38,626 --> 00:09:41,834 Kakások, a kavicsos küldetésnek lőttek. 162 00:09:41,918 --> 00:09:43,959 Helyette megöljük Bazarackot. 163 00:09:44,043 --> 00:09:45,626 - Mi van?! - Igen! 164 00:09:45,709 --> 00:09:47,334 A saját hajamat eszem. 165 00:09:47,418 --> 00:09:49,376 Én nem megyek, az tuti! 166 00:09:49,459 --> 00:09:53,668 Már csak a micsodám maradt meg, és azt nem akarom elveszíteni. 167 00:09:53,751 --> 00:09:55,709 Nem dicsekvésből, de amúgy elég nagy. 168 00:09:55,793 --> 00:09:58,626 Nos, ha jobban érdekel a farkad, mint én… 169 00:09:58,709 --> 00:10:01,418 Így van. Nem dicsekvésből, de amúgy elég nagy. 170 00:10:01,501 --> 00:10:04,376 Rendben, akkor nélküled öljük meg Bazarackot. 171 00:10:04,459 --> 00:10:08,251 Barry, szükségünk lesz pár különleges fegyverre. 172 00:10:08,334 --> 00:10:10,376 Fegyverre? A legjobbhoz fordultál. 173 00:10:11,126 --> 00:10:14,793 Dobd be ezt a kapszulát valamilyen folyadékba, és ugrálóvár lesz belőle. 174 00:10:14,876 --> 00:10:16,543 Miért kéne nekünk ugrálóvár? 175 00:10:16,626 --> 00:10:20,376 Másképp hogy szaglásznád meg a szomszédjaid cipőjét? 176 00:10:21,168 --> 00:10:22,876 Van valami gyilkolásra való cuccod? 177 00:10:22,959 --> 00:10:25,959 Hogy. Egy fújás a tollba, és instant halált okoz. 178 00:10:26,043 --> 00:10:30,668 Na, ez már valami, Barry! Alig várom, hogy űrlényeket öljek vele! 179 00:10:31,751 --> 00:10:33,584 Nem az űrlényeknek van. Neked. 180 00:10:33,668 --> 00:10:36,334 Amikor épp szétcincál valami undorító lény odakint, 181 00:10:36,418 --> 00:10:38,501 könyörögni fogsz a kegyes halálért. 182 00:10:38,584 --> 00:10:40,709 Úgy hívom: az öngyisíp. 183 00:10:42,751 --> 00:10:44,834 A fenébe! Meg kellett volna halnom. 184 00:10:45,459 --> 00:10:46,584 Lemerült az elem. 185 00:10:46,668 --> 00:10:50,293 Oké. Mire való ez az óra? 186 00:10:50,376 --> 00:10:52,293 Féregjáratokat nyit. 187 00:10:53,001 --> 00:10:54,626 De csak anyám zuhanyzójába. 188 00:10:54,709 --> 00:10:57,043 Szóval defektes? 189 00:10:57,126 --> 00:10:58,834 Nem. Az én vagyok. 190 00:11:02,376 --> 00:11:06,084 Szóval ez a külvilág. Csodálatos! 191 00:11:13,459 --> 00:11:17,334 Sziasztok! Én Kaki Bobby vagyok. Ez a Kaki Bobby-tánc. 192 00:11:18,876 --> 00:11:21,126 Ki tudja, hogy találjuk meg Bazarackot? 193 00:11:21,209 --> 00:11:26,793 Mindenki leszarja Kaki Bobbyt? 194 00:11:27,626 --> 00:11:31,084 Talán az a vicsorgó űrlénycsapat majd útba igazít minket. 195 00:11:31,168 --> 00:11:32,334 Hé, srácok! 196 00:11:36,376 --> 00:11:41,543 Gyerekek, ma tanulmányi kirándulásra megyünk a testvéremmel. 197 00:11:41,626 --> 00:11:44,876 Annyi dologról tanulhatunk kint! 198 00:11:45,668 --> 00:11:51,209 Nézzétek! A, mint artéria. B, mint bél. És… 199 00:11:51,293 --> 00:11:52,126 P, mint púzó? 200 00:11:52,209 --> 00:11:54,001 Púzó, Ms. Koponyapúzó? 201 00:11:54,084 --> 00:11:56,126 Jó, Tina, beszélnünk kell. 202 00:11:56,209 --> 00:11:59,334 Ja, szingli vagy? Kéne egy muff a haverom uncsitesójának. 203 00:11:59,418 --> 00:12:01,543 Billy, segíts! 204 00:12:01,626 --> 00:12:04,543 Billy virágot szed a legjobb barátnak. 205 00:12:05,418 --> 00:12:07,418 Köszönöm, te elbaszott szörnyeteg! 206 00:12:09,918 --> 00:12:11,251 Billy szomorú. 207 00:12:26,543 --> 00:12:28,501 Te seggfej, azok az én öléseim! 208 00:12:28,584 --> 00:12:31,543 Minden küldetésen nekem van a legtöbb! Megoldottam volna! 209 00:12:32,168 --> 00:12:34,834 L, mint letépett arc 210 00:12:35,751 --> 00:12:38,543 K, mint kocsányon lógó szem 211 00:12:40,001 --> 00:12:42,293 Scootie! Tudtam, hogy eljössz. 212 00:12:42,376 --> 00:12:45,459 Tudtam, hogy nélkülem meghalnál, és nincs kedvem temetésre menni. 213 00:12:45,543 --> 00:12:47,626 Úgyhogy ezt vettem a Szippancsdealeremtől. 214 00:12:47,709 --> 00:12:50,751 Egy térkép Bazarack rejtett bázisához. 215 00:12:51,959 --> 00:12:54,251 Az út az Alsó fertályon át vezet, 216 00:12:54,334 --> 00:12:58,168 tehát ki kell játszanunk az Intellektoidokat. 217 00:12:58,751 --> 00:13:00,668 Mi vagyunk az Intellektoidok, 218 00:13:00,751 --> 00:13:03,418 de ezt már tudtátok, mivel ti is azok vagytok. 219 00:13:04,959 --> 00:13:06,918 Ja, tényleg elég értelmesek. 220 00:13:07,001 --> 00:13:09,501 Várjunk egy kicsit! Mi az új jelszó? 221 00:13:09,584 --> 00:13:12,376 A régi a nevem volt, de mindig elfelejtettem. 222 00:13:12,459 --> 00:13:15,918 Ne mondd el nekik a régi jelszót! Mi van, ha tegnap visszajönnek? 223 00:13:16,001 --> 00:13:18,043 Nem hallottad? Tegnap van. 224 00:13:18,126 --> 00:13:20,168 Tényleg? A fenébe! Gyertek be! 225 00:13:20,251 --> 00:13:22,293 Baró. Hova akasszam a műfejet? 226 00:13:22,376 --> 00:13:24,293 Emberek! Öljétek meg a rohadékokat! 227 00:13:26,376 --> 00:13:27,709 Klassz, egy tollsíp! 228 00:13:30,834 --> 00:13:32,084 Klassz. Egy tollsíp! 229 00:13:33,459 --> 00:13:34,709 Klassz! Egy tollsíp! 230 00:13:35,876 --> 00:13:37,084 Klassz. Egy tollsíp. 231 00:13:38,293 --> 00:13:39,543 Klassz! Egy tollsíp! 232 00:13:40,376 --> 00:13:41,626 Klassz. Egy tollsíp. 233 00:13:42,126 --> 00:13:43,418 Klassz. Egy tollsíp. 234 00:13:44,084 --> 00:13:45,334 Klassz! Egy tollsíp! 235 00:13:46,751 --> 00:13:49,126 Úristen! Az összes haveromnak annyi! 236 00:13:50,043 --> 00:13:51,418 Klassz. Egy tollsíp. 237 00:13:53,459 --> 00:13:56,251 Fichael ezennel átveszi a vezetést az ölések számában! 238 00:13:56,334 --> 00:13:58,918 Mal, ideje behoznod a lemaradásodat… 239 00:13:59,501 --> 00:14:00,709 Ne szórakozz már! 240 00:14:00,793 --> 00:14:03,793 Bazarackot csak úgy győzhetjük le, ha nem játszadozunk. 241 00:14:03,876 --> 00:14:05,293 Tudod, milyen ijesztő a csóka? 242 00:14:08,959 --> 00:14:11,459 Látni kívántál, Lord Bazarack? 243 00:14:11,543 --> 00:14:14,043 Igen, tudnom kell… 244 00:14:14,126 --> 00:14:15,293 hogy nézek ki? 245 00:14:15,376 --> 00:14:16,793 Hogy nézel ki, uram? 246 00:14:16,876 --> 00:14:21,168 Egy egytől tízes skálán mennyire vagyok ijesztő? 247 00:14:21,876 --> 00:14:22,709 Négyes? 248 00:14:22,793 --> 00:14:24,501 Négyes? Látod! 249 00:14:24,584 --> 00:14:28,626 Megmondtam, hogy baj van a parafaktorommal! 250 00:14:28,709 --> 00:14:32,876 Ha nem kezdünk vele valamit, annyi a brandemnek! 251 00:14:32,959 --> 00:14:35,001 Miért érdekel, hogy nézel ki? 252 00:14:35,084 --> 00:14:37,834 Mert az számít, amit látnak! 253 00:14:37,918 --> 00:14:41,668 Szerinted egy négyes értékkel be lehet venni az embervárost? 254 00:14:41,751 --> 00:14:44,959 Bár te a négyeseket szereted. A feleséges is tízből négyes. 255 00:14:45,709 --> 00:14:49,209 Egy pimasz ribi vagyok! Na, munkára, ti pöcsök! 256 00:14:51,126 --> 00:14:54,584 Szép legyen ám az arcom, különben lecsípem a lila csöcsödet! 257 00:14:54,668 --> 00:14:58,334 Hol a szemöldökszedőm? Állandó dühös tekintetet akarok. 258 00:14:58,418 --> 00:15:00,793 Akkor is, ha vidám vagyok. Hol az asszisztensem? 259 00:15:01,501 --> 00:15:04,709 Itt, Lord Bazarack. Híreink vannak a nyomornegyedektől. 260 00:15:04,793 --> 00:15:06,501 Akkor mondd, Klitorisz! 261 00:15:06,584 --> 00:15:09,126 Már mondtam, hogy Klitarisz. 262 00:15:09,209 --> 00:15:13,334 Biztos? Mert vörös és duzzadt vagy, és sosem talállak. 263 00:15:15,376 --> 00:15:16,793 Taka van a dobomtól! 264 00:15:16,876 --> 00:15:20,376 A cár fia állítólag erre tart, hogy meggyilkoljon téged. 265 00:15:20,459 --> 00:15:23,876 A pokolba! Ki kell díszítenünk a bázist! 266 00:15:23,959 --> 00:15:26,876 Például műpókhálóval. Meg ijesztő dolgokkal. 267 00:15:26,959 --> 00:15:30,376 Klitarisz, hozd ide azt a dagadt vízköpő feleségedet! 268 00:15:30,459 --> 00:15:33,168 Hívjatok Pimaszracknak! Nincs igazam? 269 00:15:34,376 --> 00:15:36,168 Hol marad a kurva dobpergés? 270 00:15:39,668 --> 00:15:43,709 Jó, a térkép szerint át kell vágnunk a nagyon rossz erdőn. 271 00:15:44,209 --> 00:15:46,251 Ez az erdő átkozott! 272 00:15:46,334 --> 00:15:50,084 A bőröm tele lett dudorokkal, és a lélegzetemből füst lesz. 273 00:15:50,168 --> 00:15:54,876 - A hidegtől van, te elkényeztetett szar. - Billy nem szereti. 274 00:15:56,209 --> 00:15:57,543 Billy fél! 275 00:15:58,168 --> 00:15:59,043 Baszki! 276 00:16:02,626 --> 00:16:04,668 Hátrébb, te dorong, ezt én ölöm meg! 277 00:16:04,751 --> 00:16:06,834 Ez csak egy baba! 278 00:16:06,918 --> 00:16:08,709 Hogy hívnak, kissrác? 279 00:16:08,793 --> 00:16:10,126 Zobo! 280 00:16:11,001 --> 00:16:12,501 Zobo akar egy csörgőt? 281 00:16:12,584 --> 00:16:14,293 Ezt cumizd be, te kis szar! 282 00:16:14,959 --> 00:16:16,209 Ne már, Mal! 283 00:16:17,334 --> 00:16:21,334 Nagy Kaka Bob vagyok. Nem láttátok a fiamat? 284 00:16:25,668 --> 00:16:28,626 Szerintem aranyos! Bizony. 285 00:16:28,709 --> 00:16:30,793 Jó ember vagy, Fichael. 286 00:16:30,876 --> 00:16:31,918 Ó, fuj! 287 00:16:32,001 --> 00:16:35,376 Ha ezzel a párnabaszóval dugsz, azt a saját puncirészedben tedd! 288 00:16:35,459 --> 00:16:38,251 Hidd el, azzal nem lesz gond! 289 00:16:38,334 --> 00:16:40,668 Megdöbbentően karcsú a péniszem. 290 00:16:57,876 --> 00:16:59,168 Ez a pokol? 291 00:17:03,876 --> 00:17:06,584 K.A.K.A. csapat, küldetés teljesítve! 292 00:17:06,668 --> 00:17:11,043 Hosszú út volt, de végre megtaláltuk Bazarack bázisát. 293 00:17:11,126 --> 00:17:13,376 Ez a mi bázisunk, te hülye! 294 00:17:13,459 --> 00:17:16,418 Ez a fasztarisznya visszahozott minket. 295 00:17:16,501 --> 00:17:17,834 Add ide a térképet! 296 00:17:17,918 --> 00:17:19,459 Ez nem is térkép. 297 00:17:19,543 --> 00:17:23,793 Ez egy szar rajz cicikről. Elárult minket. 298 00:17:23,876 --> 00:17:27,084 Soha nem tenne ilyet. Ugye, Scootie? 299 00:17:27,168 --> 00:17:28,168 Igaza van, Fichael. 300 00:17:28,251 --> 00:17:31,959 Apád tíz Szippancsot ajánlott, ha távol tartalak Bazarack bázisától. 301 00:17:32,043 --> 00:17:34,209 Szippancsokért árultál el? 302 00:17:34,293 --> 00:17:37,959 Nem is titkolod a nagy faszodat! Te vagy egy nagy fasz, titokban! 303 00:17:38,043 --> 00:17:40,876 Bocs, Fichael. Többé nem fordítok neked hátat. 304 00:17:44,918 --> 00:17:46,126 Egy fasztopusz! 305 00:17:48,626 --> 00:17:50,501 Scootie, segíts! 306 00:17:53,834 --> 00:17:58,793 Szia! A családommal új barátokat keresünk. 307 00:18:08,543 --> 00:18:11,876 Gyerekek, most az emésztésről fogunk tanulni. 308 00:18:12,876 --> 00:18:15,293 Nahát! Akkor mindent tudtok már. Hát, jó. 309 00:18:15,376 --> 00:18:18,793 - Gyorsban csináljunk valamit! - „Gyorsan.” Mert határozószó. 310 00:18:18,876 --> 00:18:20,251 Pofa be, Val! 311 00:18:20,334 --> 00:18:24,709 De mit? Csak ez a haszontalan ugrálóvár-kapszulám van. 312 00:18:25,334 --> 00:18:26,793 Baszki! Elejtettem! 313 00:18:31,084 --> 00:18:34,876 - Hát, ha már itt van… - Jó, öt perc. 314 00:18:39,626 --> 00:18:42,418 Szórjatok még művért a falakra! 315 00:18:42,918 --> 00:18:46,043 A csonttrónom. Kitűnő. 316 00:18:47,251 --> 00:18:50,376 Azt a rohadt, de kényelmetlen! 317 00:18:50,459 --> 00:18:52,084 Miért ilyen kemény? 318 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Mert csontból van, uram. 319 00:18:54,126 --> 00:18:57,126 Hozzuk ide a feleségedet! Majd ő kipárnázza nekem. 320 00:18:59,709 --> 00:19:03,418 Kicsit késtél, de elfogadom. Erről jut eszembe, hol van Fichael herceg? 321 00:19:03,501 --> 00:19:05,626 Mindjárt kifogy a kakaó a ködgépből. 322 00:19:06,126 --> 00:19:09,459 Csessze meg! Tudod, mit? Inkább hozzátok ide nekem! 323 00:19:13,668 --> 00:19:14,793 Elfognak. 324 00:19:15,959 --> 00:19:16,793 Tök mindegy. 325 00:19:24,626 --> 00:19:25,959 Hála Istennek, hogy… 326 00:19:26,043 --> 00:19:27,959 Vagyis hogy merészelsz megzavarni minket? 327 00:19:28,043 --> 00:19:30,793 Elnézést, uram. Hírt kaptunk a Hátsó fertályból. 328 00:19:30,876 --> 00:19:33,001 Bazarack elrabolta a fiadat. 329 00:19:33,084 --> 00:19:36,043 - Mi? - Azt mondta, ideje elmenni a boltba. 330 00:19:37,251 --> 00:19:39,918 Hozz már nekem egy kis brownie-t! 331 00:19:40,418 --> 00:19:41,584 Hogy történhetett ez? 332 00:19:41,668 --> 00:19:44,584 Azért küldtem a szippancsszipust, hogy távol tartsa Bazaracktól. 333 00:19:44,668 --> 00:19:47,251 Vissza kell hoznunk, mielőtt visszaér a feleségem. 334 00:19:47,334 --> 00:19:53,126 Hol a francban van a pulykabacon? Semmit sem találok ebben a rohadt boltban. 335 00:19:59,959 --> 00:20:02,876 Renzo fia, 336 00:20:02,959 --> 00:20:08,126 hajolj meg Bazarack Gyilokhalál előtt! 337 00:20:08,209 --> 00:20:11,793 Gyilokhalál a vezetékneved? Eléggé fiktívnek hangzik. 338 00:20:11,876 --> 00:20:14,376 Nem, tényleg így hívnak. 339 00:20:14,459 --> 00:20:17,543 Akkor miért van „Finklestein” a gatyáidra írva? 340 00:20:18,543 --> 00:20:20,209 Ezt muszáj pont most?! 341 00:20:21,251 --> 00:20:23,001 Ideragadtam. Segítség! 342 00:20:24,626 --> 00:20:26,334 Tűnés! Ne égessetek be 343 00:20:26,418 --> 00:20:29,751 a srác előtt, aki meg akar ölni valamiért. 344 00:20:29,834 --> 00:20:33,418 Valamiért? A célom, hogy megszabadítsam a bolygót a gonosztól. 345 00:20:33,501 --> 00:20:34,918 Hogy én vagyok a gonosz? 346 00:20:35,501 --> 00:20:37,751 Az apád a gonosz, fiatalúr! 347 00:20:37,834 --> 00:20:40,501 Megszállta a bolygónkat, kiszorított a földünkről, 348 00:20:40,584 --> 00:20:42,459 kifosztotta a forrásainkat. 349 00:20:42,543 --> 00:20:45,376 Mi? Ti szálltátok meg a mi bolygónkat. 350 00:20:45,459 --> 00:20:47,709 Hát, neki van igaza. 351 00:20:47,793 --> 00:20:51,626 A történelemkönyveink hazudnak. Apád írta őket. 352 00:20:51,709 --> 00:20:56,001 Meg az emberek elrabolják és megeszik a csecsemőinket. 353 00:20:56,084 --> 00:20:58,376 Mi? Kizárt, hogy… 354 00:20:58,459 --> 00:21:00,543 Igen, megesszük őket. 355 00:21:00,626 --> 00:21:03,084 Finomak, táplálóak, és magas az Omega 3 tartalmuk. 356 00:21:03,168 --> 00:21:07,001 Olyanok, mint egy puha avokádó, csak ők sikítanak, miközben megeszed őket. 357 00:21:07,084 --> 00:21:08,959 Ezt nem hiszem el. 358 00:21:10,626 --> 00:21:14,043 Majd elhiszed, ha ezt látod. A függönyt! 359 00:21:15,584 --> 00:21:18,084 Apád gonosz seggfej 360 00:21:18,168 --> 00:21:21,043 A gonosz fasznak nincs lelke 361 00:21:21,126 --> 00:21:24,001 Gonoszabb, mint egy troll Szíve fekete, mint a mocsok 362 00:21:24,084 --> 00:21:26,668 Apád gonosz seggfej 363 00:21:26,751 --> 00:21:29,418 A hulláinkból szánt faragott 364 00:21:29,501 --> 00:21:32,251 A fejünkkel röplabdázott 365 00:21:32,334 --> 00:21:34,751 Keresztre feszíti a kedvenceinket 366 00:21:34,834 --> 00:21:37,168 Krokettel eszi a csecsemőinket 367 00:21:37,251 --> 00:21:40,209 A vagyonunkat mind elcsente 368 00:21:40,293 --> 00:21:43,376 És vécét csinált belőle 369 00:21:43,459 --> 00:21:45,959 Bedarálja a nagymamákat 370 00:21:46,043 --> 00:21:48,918 Hogy legyen arcradírja… 371 00:21:49,001 --> 00:21:53,418 Látod? Apuci gonosz. De más is megmondhatja! 372 00:21:54,001 --> 00:21:56,668 Összecsomózta a farkamat 373 00:21:56,751 --> 00:21:59,418 Beleszart a postaládámba 374 00:21:59,501 --> 00:22:02,168 Nunin rúgta a feleségemet 375 00:22:02,251 --> 00:22:07,001 Beparkolt mozgássérült helyemre! 376 00:22:07,084 --> 00:22:09,251 Apád gonosz seggfej! 377 00:22:12,209 --> 00:22:15,584 Nem hiszem el. Apám tényleg gonosz. 378 00:22:15,668 --> 00:22:18,043 Vagyis mi vagyunk a rosszfiúk. 379 00:22:18,126 --> 00:22:19,084 - Igen. - Pontosan. 380 00:22:19,168 --> 00:22:21,709 Igen, ezt még Billy is tudta. Igen. 381 00:22:21,793 --> 00:22:25,376 Nem! Hogy történhetett ez? Én nem akarok rosszfiú lenni. 382 00:22:25,459 --> 00:22:27,293 Akkor csak egy dolgot tehetsz. 383 00:22:27,376 --> 00:22:29,751 Legyél jófiú! Csatlakozz hozzám! 384 00:22:35,418 --> 00:22:38,959 Elég a villámlásból! Ez már túl erőltetett így. 385 00:22:39,834 --> 00:22:43,501 Mi a fenét csinálsz? Nem árulhatod el apádat, hogy csatlakozz Bazarackhoz. 386 00:22:43,584 --> 00:22:46,293 Dehogynem! Apám egész életemben hazudott nekem. 387 00:22:46,376 --> 00:22:50,501 Tudom, kicsit… Vagyis nagyon gonosz. De ő az apád. 388 00:22:50,584 --> 00:22:53,376 Szerintem meg tudnád változtatni. Tényleg törődik veled. 389 00:22:53,459 --> 00:22:57,084 Ő csak a drágalátos trónjával törődik. 390 00:22:57,168 --> 00:22:58,459 Szerinte hülye vagyok. 391 00:22:58,543 --> 00:23:00,334 Kit érdekel az apád? 392 00:23:00,418 --> 00:23:03,709 Itt az új barid, én! 393 00:23:03,793 --> 00:23:06,584 Bazarack Francine Finklestein. 394 00:23:06,668 --> 00:23:09,626 Ne mondd meg neki a középső nevemet! Készüljünk fel! 395 00:23:09,709 --> 00:23:10,626 A háborúra. 396 00:23:12,168 --> 00:23:16,126 Látod? A kontúr kihozza a parafaktorodat. 397 00:23:17,293 --> 00:23:21,084 - Kösz. - Mindent az új tábornokomnak. 398 00:23:21,168 --> 00:23:24,334 Tábornok leszek? Mármint igazi tábornok? 399 00:23:24,418 --> 00:23:27,626 Egyenruhát is kapok, lógó kitüntetésekkel? 400 00:23:27,709 --> 00:23:31,543 Bármit! De az az óra felejtős. Nem illik a terrorbimbódíszhez. 401 00:23:31,626 --> 00:23:35,751 Jól van. Amúgy is csak féregjáratot nyit valami néni zuhanyzójába. 402 00:23:35,834 --> 00:23:36,751 Féregjáratot? 403 00:23:37,459 --> 00:23:42,251 Kicsit babrálok vele, ha nem baj. Hajnalban támadunk. Most már harcos vagy. 404 00:23:42,334 --> 00:23:44,751 Igen! Harcos vagyok! 405 00:23:44,834 --> 00:23:47,376 Akkor most jöhet a fanszőr, tábornok. 406 00:23:47,459 --> 00:23:50,168 Csak sima doronggal lehetsz igazán ijesztő. 407 00:23:52,709 --> 00:23:55,251 Elvileg ti vagytok Farzar leélesebb elméi. 408 00:23:55,334 --> 00:23:56,584 Mi a terv? 409 00:23:56,668 --> 00:24:00,001 Renzo, ezzel összezsugorítalak, felduglak a seggembe, 410 00:24:00,084 --> 00:24:02,834 aztán magamat is összezsugorítom, és feldugom magam az övébe. 411 00:24:02,918 --> 00:24:06,251 Aztán körbejárunk, és egy nagy seggmatrioska lesz belőlünk. 412 00:24:06,334 --> 00:24:10,043 - Hogy segít ez visszaszerezni a fiamat? - Ja, hogy ez a terv? 413 00:24:15,751 --> 00:24:19,876 Ki volt az a zseni, aki kézi váltót tett erre? 414 00:24:19,959 --> 00:24:22,168 Én csak automatával tudok vezetni, rohadékok! 415 00:24:25,084 --> 00:24:28,626 Kösz, hogy kitartotok mellettem. Igazi barátok vagytok. 416 00:24:28,709 --> 00:24:30,626 Hé, lassíts, pufika! 417 00:24:30,709 --> 00:24:33,626 Nem érdekel, melyik oldalon állok. Az ölés az ölés. 418 00:24:33,709 --> 00:24:37,626 Folyadékfogyasztás! Nehogy kiszáradjatok a gyilok közben. 419 00:24:38,209 --> 00:24:40,001 Nézd, megjavítottam az órádat. 420 00:24:41,959 --> 00:24:43,793 Ideje pontot tenni a végére. 421 00:24:43,876 --> 00:24:46,793 Azt akarod, hogy öljem meg a saját apámat? 422 00:24:46,876 --> 00:24:48,626 Micsoda dráma! 423 00:24:48,709 --> 00:24:53,126 Nem azt mondtad, hogy megszabadulnál a gonosztól? 424 00:24:53,209 --> 00:24:55,793 És az apád… 425 00:24:55,876 --> 00:24:57,168 - Dögös? - Gonosz! 426 00:24:57,251 --> 00:24:59,668 Apád gonosz. 427 00:25:00,376 --> 00:25:04,168 Mondtam Fichaelnek, hogy ne menjen el. Az is lehet, hogy meghalt. 428 00:25:04,251 --> 00:25:07,834 Hogy lehet ilyen hülye, elkényeztetett fasz? 429 00:25:09,626 --> 00:25:13,834 Megértem, hogy ideges vagy. Ha Fichael meghal, elveszíted a trónt. 430 00:25:13,918 --> 00:25:16,543 A trónt? Azért nem akarom, hogy meghaljon, 431 00:25:17,251 --> 00:25:18,501 mert ő a fiam, 432 00:25:19,001 --> 00:25:20,459 és szeretem. 433 00:25:22,293 --> 00:25:24,126 Mi folyik itt? 434 00:25:24,209 --> 00:25:25,793 Változott a terv. 435 00:25:25,876 --> 00:25:28,709 Köszönöm, hogy elmondtad az igazat a dögös apámról, 436 00:25:28,793 --> 00:25:30,334 de nem árulhatom el. 437 00:25:30,418 --> 00:25:35,168 De szerintem meggyőzhetem, hogy jobban bánjon veletek. 438 00:25:35,251 --> 00:25:39,751 Ráveszed, hogy kedvesebb legyen? Hogy? 439 00:25:39,834 --> 00:25:41,584 Úgy, hogy kivívom a tiszteletét. 440 00:25:41,668 --> 00:25:44,626 De egyedül nem fog menni. Te is kellesz hozzá. 441 00:25:44,709 --> 00:25:46,084 Hogy segítsek? 442 00:25:51,001 --> 00:25:55,293 Megmérgeztem a Gatorade-et. Kétezer ölés. Nyertem! 443 00:25:56,084 --> 00:25:57,001 Ez az! 444 00:26:01,126 --> 00:26:03,043 BAZARACK MEGHALT! GRATULÁLUNK FICHAELNEK 445 00:26:05,001 --> 00:26:06,376 Megcsináltad, fiam. 446 00:26:06,459 --> 00:26:08,834 Legbelül mindig is tudtam, hogy képes vagy rá. 447 00:26:08,918 --> 00:26:10,793 - Nem is! - Igazad van. 448 00:26:10,876 --> 00:26:11,959 De ezt tudom! 449 00:26:16,751 --> 00:26:19,626 Kedvesem, nem találtam brownie-t, 450 00:26:19,709 --> 00:26:22,418 a borda meg kicsit száraz volt. 451 00:26:24,251 --> 00:26:27,168 Te hagytad, hogy a fiam kimenjen a városon kívülre? 452 00:26:27,251 --> 00:26:29,876 Renzo, neked annyi! 453 00:26:29,959 --> 00:26:32,626 Egy hónapig nincs késő délutáni dugi! 454 00:26:32,709 --> 00:26:34,001 Jaj, ne! Csak azt ne! 455 00:26:34,084 --> 00:26:35,918 Apa, beszélnünk kell. 456 00:26:36,001 --> 00:26:39,626 Bazarack mindent elmondott, és vagy megváltozol, vagy… 457 00:26:39,709 --> 00:26:40,876 Vigyázz, fiam! 458 00:26:40,959 --> 00:26:42,376 Ha igaz, amit mondott, 459 00:26:42,459 --> 00:26:45,251 akkor biztos fenyegetőzni akarsz? 460 00:26:45,334 --> 00:26:46,584 Most lazíts! 461 00:26:47,834 --> 00:26:49,376 Élvezzük a játékot! 462 00:26:55,334 --> 00:26:57,543 De kár, hogy Bazarack így járt! 463 00:26:58,626 --> 00:27:02,918 - Jó, hogy újra tudja növeszteni a fejét. - Most mennyire vagyok para? 464 00:27:03,001 --> 00:27:04,876 Egy egytől tízes skálán? 465 00:27:04,959 --> 00:27:06,043 De őszintén! 466 00:27:08,043 --> 00:27:08,876 Sikerült! 467 00:27:08,959 --> 00:27:12,293 Visszajöttem úgy, hogy megmaradt az utolsó emberi tagom! 468 00:27:59,876 --> 00:28:02,751 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra