1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:16,584 --> 00:00:19,709 Questo è Farzar. 3 00:00:19,793 --> 00:00:23,043 Era un pianeta pacifico, prima dell'invasione aliena. 4 00:00:25,918 --> 00:00:30,459 Ma furono respinti da Renzo, lo zar di Farzar. 5 00:00:49,334 --> 00:00:52,043 Poi, Renzo sposò la regina Flammy. 6 00:00:52,626 --> 00:00:56,459 Per amore, non per il potere, malgrado la minima differenza d'età. 7 00:00:57,334 --> 00:00:58,918 Dove cazzo mi trovo? 8 00:00:59,459 --> 00:01:01,376 Renzo protesse il suo popolo 9 00:01:01,459 --> 00:01:04,001 cingendo la città con una cupola di energia 10 00:01:04,084 --> 00:01:07,626 per respingere gli alieni e il loro diabolico capo, Bazarack. 11 00:01:07,709 --> 00:01:11,543 Mi tolgo le scarpe in aereo. 12 00:01:13,751 --> 00:01:16,501 Un giorno, Renzo sconfiggerà Bazarack 13 00:01:16,584 --> 00:01:19,209 con la sua onnipotenza, la sua chioma fluente 14 00:01:19,293 --> 00:01:21,293 e i suoi bruni pettorali scolpiti. 15 00:01:21,376 --> 00:01:23,459 Guardate che tettone muscolose. 16 00:01:23,543 --> 00:01:24,959 Sì, cazzo! 17 00:01:25,668 --> 00:01:28,584 Sì, cazzo! 18 00:01:29,126 --> 00:01:31,334 "Finalmente ti ho preso, Bazarack!" 19 00:01:31,418 --> 00:01:34,501 "Abbi pietà di me, o potente Renzo." 20 00:01:34,584 --> 00:01:36,251 "Ho un'idea migliore. 21 00:01:36,334 --> 00:01:38,626 Scaldo questa gruccia sulla stufa 22 00:01:38,709 --> 00:01:41,334 e te la infilo su per quel pisellino giallo." 23 00:01:48,084 --> 00:01:51,793 Ok, bambini. Per oggi, basta con la storiografia di Stato. 24 00:01:51,876 --> 00:01:53,001 Domande? 25 00:01:53,084 --> 00:01:57,043 Sì. Sarà una cosa tipo Futurama o più tipo Rick and Morty? 26 00:01:57,126 --> 00:02:00,459 In realtà, sarà più tipo… chiudi quella cazzo di bocca! 27 00:02:06,918 --> 00:02:10,543 Sono il principe Fichael, figlio di Renzo. 28 00:02:10,626 --> 00:02:13,543 Il mio destino è liberare il pianeta dal male! 29 00:02:16,709 --> 00:02:19,584 Oggi è il giorno della tua morte! 30 00:02:24,584 --> 00:02:27,668 Dicevo, oggi è il giorno… 31 00:02:31,209 --> 00:02:34,209 S'è ferito da solo. Non l'ho toccato, regina Flammy! 32 00:02:34,793 --> 00:02:37,584 Credo tu sappia cosa fare. 33 00:02:41,084 --> 00:02:44,126 Volevo dire chiedere scusa. 34 00:02:44,209 --> 00:02:49,709 Comunque, un'altra esibizione di abilità con la spada al plasma 35 00:02:49,793 --> 00:02:52,543 dal nostro prode figlio, Fichael. 36 00:02:52,626 --> 00:02:56,376 Che gioiosa celebrazione del suo 30° compleanno. 37 00:02:59,043 --> 00:03:02,001 È ora di aprire i regali della mamma! 38 00:03:04,209 --> 00:03:07,543 Pedalini placcati oro, lingotti d'oro placcati oro, 39 00:03:07,626 --> 00:03:08,709 cane placcato oro. 40 00:03:08,793 --> 00:03:12,001 Mamma, so che siamo ricchi, ma preferirei un cane vivo. 41 00:03:12,084 --> 00:03:14,084 Che altro? Una fidanzata dorata? 42 00:03:14,918 --> 00:03:15,918 No. 43 00:03:16,001 --> 00:03:17,501 Fuori dai coglioni! 44 00:03:19,126 --> 00:03:22,459 Scusate l'interruzione. La cupola è stata deturpata. 45 00:03:23,709 --> 00:03:25,751 È vergognosamente offensivo. 46 00:03:25,834 --> 00:03:27,459 Dov'è la mano sull'uccello? 47 00:03:27,543 --> 00:03:29,543 Sospettiamo sia opera di Bazarack. 48 00:03:31,293 --> 00:03:33,709 Odio quel testa di cazzo color senape. 49 00:03:33,793 --> 00:03:36,418 Qualcuno vuole portarmi la testa di Bazarack? 50 00:03:36,501 --> 00:03:38,584 Farò un salto mortale dalla rabbia. 51 00:03:40,418 --> 00:03:42,918 Sono caduto sulle chiavi della motoslitta! 52 00:03:43,001 --> 00:03:44,834 Tutti i presenti, uccidetevi. 53 00:03:49,251 --> 00:03:50,126 Bella festa. 54 00:03:50,209 --> 00:03:53,584 Ma, per il mio compleanno, vorrei diventare un generale. 55 00:03:53,668 --> 00:03:56,793 Papà, te lo chiedo ogni anno e non mi ci nomini mai. 56 00:03:57,293 --> 00:03:59,418 Tratterò il fiato finché non lo fai. 57 00:03:59,501 --> 00:04:02,584 Trattieni pure il fiato, idiota. Sai quanto me ne… 58 00:04:03,376 --> 00:04:04,834 Ti nomino generale. 59 00:04:04,918 --> 00:04:08,043 Sì! Avrò la mia squadra di soldati? 60 00:04:08,126 --> 00:04:11,459 Certo, radunerò per te una cosiddetta "squadra". 61 00:04:11,543 --> 00:04:14,793 Forte. Come io sono il tuo cosiddetto "figlio"? 62 00:04:14,876 --> 00:04:17,834 Non vedo l'ora di dirlo ai miei cosiddetti "amici". 63 00:04:18,418 --> 00:04:19,501 Scootie, indovina. 64 00:04:19,584 --> 00:04:22,459 Papà mi nomina generale e ti voglio in squadra! 65 00:04:22,543 --> 00:04:24,876 Come ti suona "Tenente Miglior Amico"? 66 00:04:24,959 --> 00:04:26,793 Come una serie Disney di merda. 67 00:04:27,293 --> 00:04:29,626 Avete ordinato voi lo Sniffatappeti? 68 00:04:30,459 --> 00:04:33,459 Scootie, mi hai regalato un animale vivo! 69 00:04:33,543 --> 00:04:35,668 No. È per me. 70 00:04:39,918 --> 00:04:41,918 Riguardo alla squadra, 71 00:04:42,876 --> 00:04:45,001 annulleremo i test antidroga. 72 00:04:45,084 --> 00:04:48,376 Vuoi stare zitto? Sto guardando Tenente Miglior Amico. 73 00:04:49,793 --> 00:04:52,168 Non sapevo bestemmiassero sulla Disney. 74 00:04:55,376 --> 00:04:59,543 Buongiorno, squadra speciale d'assalto! 75 00:05:00,251 --> 00:05:02,251 S.H.A.T.? Ci chiamiamo S.H.A.T.? 76 00:05:02,334 --> 00:05:05,126 Il passato di "cacare"? Gran bel nome, Fichael. 77 00:05:05,209 --> 00:05:08,834 Grazie. Sono il vostro capo, il generale Fichael. 78 00:05:08,918 --> 00:05:09,751 Appello! 79 00:05:09,834 --> 00:05:12,168 Mal Spaccateschi? 80 00:05:12,251 --> 00:05:13,751 A rapporto, signore. 81 00:05:13,834 --> 00:05:16,543 Ho fatto più di 700 missioni in terra aliena. 82 00:05:16,626 --> 00:05:18,501 Sanchez! Non fare l'eroe! 83 00:05:18,584 --> 00:05:21,084 Operazione Delta Brimstone, '72. 84 00:05:21,168 --> 00:05:24,293 Eravamo assediati. Dovetti cibarmi del mio plotone. 85 00:05:24,376 --> 00:05:28,334 Per mesi, ho cacato piastrine e pezzetti di Sanchez. 86 00:05:28,418 --> 00:05:32,084 Sì, bastava dire: "Presente". Val Spaccateschi. 87 00:05:32,168 --> 00:05:33,209 Presente. 88 00:05:33,293 --> 00:05:36,418 La mia classe d'asilo mi chiama sig.na Spaccateschi. 89 00:05:37,376 --> 00:05:40,001 Tranne Tina, che mi chiama Spaccacoglioni. 90 00:05:41,584 --> 00:05:43,584 Tina sembra simpatica. È single? 91 00:05:44,626 --> 00:05:46,793 Che c'è? Ho un nipote di sei anni. 92 00:05:46,876 --> 00:05:49,918 - Voglio procurargli del sesso. - Carina la maestra! 93 00:05:50,001 --> 00:05:53,626 Ti piacciono le seghe coi piedi? Non controlla lei le braccia. 94 00:05:53,709 --> 00:05:55,001 Barry Barris? 95 00:05:55,918 --> 00:05:58,376 Sei il miglior scienziato di Farzar. 96 00:05:59,001 --> 00:06:01,668 Lo ero, prima del mio esaurimento nervoso. 97 00:06:01,751 --> 00:06:03,418 Ora faccio cose come questa. 98 00:06:04,501 --> 00:06:06,459 Io, Billy. Ehi! 99 00:06:07,043 --> 00:06:11,043 Ha il becco di un uccello! Billy, benvenuto nella squadra. 100 00:06:12,793 --> 00:06:14,793 Billy in squadra. 101 00:06:14,876 --> 00:06:16,251 Billy felice. 102 00:06:19,084 --> 00:06:21,168 Dottore, non può fare qualcosa? 103 00:06:21,251 --> 00:06:22,084 Certo. 104 00:06:22,168 --> 00:06:25,209 Billy, stringi bene la mazza, o non avrai l'orgasmo. 105 00:06:25,293 --> 00:06:27,501 Comunque, ascoltate, squadra. 106 00:06:27,584 --> 00:06:31,168 Andrete fuori dalla cupola, nelle desolate terre aliene, 107 00:06:31,251 --> 00:06:33,501 per la pericolosa e vitale missione 108 00:06:33,584 --> 00:06:37,334 di recuperare pietre lisce per il laghetto koi di mio padre. 109 00:06:37,418 --> 00:06:38,334 Oh, capisco. 110 00:06:38,418 --> 00:06:42,626 Tuo padre ci assegna missioni del cazzo perché ci crede una barzelletta. 111 00:06:42,709 --> 00:06:45,459 Non voglio combattere quegli alieni mentecatti. 112 00:06:45,543 --> 00:06:47,168 Ero un essere umano, sai? 113 00:06:47,251 --> 00:06:49,876 Ogni volta che vado là fuori, perdo un pezzo. 114 00:06:49,959 --> 00:06:52,376 Ok, alieni. Fatevi sotto! 115 00:06:53,209 --> 00:06:55,043 Ok, alieni. Fatevi… 116 00:06:56,543 --> 00:06:57,501 Ok… 117 00:06:58,168 --> 00:06:59,626 Ah ah, mancato! 118 00:07:00,168 --> 00:07:03,584 Oh, sì! 119 00:07:07,043 --> 00:07:08,668 Fai danzare quei pettorali. 120 00:07:08,751 --> 00:07:10,126 Sì, così! 121 00:07:10,209 --> 00:07:12,751 Sai cosa piace alla mamma. Oh, sì. 122 00:07:12,834 --> 00:07:15,168 Mi si infiamma la patatina! 123 00:07:18,251 --> 00:07:19,084 Tosse. 124 00:07:20,251 --> 00:07:22,834 Scusa, figliolo, non ti avevamo visto. 125 00:07:22,918 --> 00:07:26,001 Io e tuo padre siamo ancora come due giovani amanti. 126 00:07:26,084 --> 00:07:29,459 Stavamo per iniziare la nostra strusciatina serale. 127 00:07:31,584 --> 00:07:36,459 È secca, Fichael. Terribilmente secca. Ho paura di accendere un fuoco. 128 00:07:36,543 --> 00:07:39,793 Quando lo infilo, fa il suono di una chiave arrugginita. 129 00:07:40,584 --> 00:07:42,543 Papà, volevo chiarire una cosa. 130 00:07:42,626 --> 00:07:45,626 So che pensi che la squadra sia una barzelletta. 131 00:07:45,709 --> 00:07:48,834 Cosa? Il mio figlio perfetto, una barzelletta? 132 00:07:48,918 --> 00:07:52,751 Certo che sei una barzelletta. Visto come ho chiamato la squadra? 133 00:07:52,834 --> 00:07:55,334 Cosa? Ma sono un generale! 134 00:07:55,418 --> 00:07:58,501 Ti ho comprato quella divisa al negozio di Halloween. 135 00:07:58,584 --> 00:08:00,126 Le medaglie sono stampate 136 00:08:00,209 --> 00:08:02,709 e c'era abbinata una maschera e una zucca. 137 00:08:04,043 --> 00:08:05,043 Quindi? 138 00:08:05,126 --> 00:08:07,501 Ti ho dato un finto rango per zittirti. 139 00:08:07,584 --> 00:08:11,501 Pensavi di poter essere un generale? Non hai mai lasciato la città. 140 00:08:11,584 --> 00:08:15,209 Non posso. Lo sai che soffro di fatallergie. 141 00:08:15,293 --> 00:08:18,751 Mamma dice che il polline mi disintegra gli organi. 142 00:08:18,834 --> 00:08:20,626 Credi ancora a quelle cazzate? 143 00:08:20,709 --> 00:08:24,168 Tua madre si è inventata tutto perché è iperprotettiva. 144 00:08:24,251 --> 00:08:28,084 Sei il suo unico figlio, ed è incartapecorita per farne un altro. 145 00:08:28,168 --> 00:08:30,709 Non ho nessuna fatallergia? 146 00:08:30,793 --> 00:08:33,418 Posso lasciare la città e andare in missione? 147 00:08:33,501 --> 00:08:35,001 No, potresti farti male. 148 00:08:35,084 --> 00:08:38,084 Poi tua madre divorzierebbe. Non perderò il trono. 149 00:08:38,168 --> 00:08:42,584 Quindi è solo per questo che ti importa della mia incolumità. Capito. 150 00:08:42,668 --> 00:08:44,001 Andrò in missione, 151 00:08:44,084 --> 00:08:47,168 e non a recuperare pietre per il tuo laghetto koi. 152 00:08:47,251 --> 00:08:50,168 Ti porterò la testa di Bazarack. 153 00:08:50,709 --> 00:08:53,001 Sei per caso fuori di melone? 154 00:08:53,084 --> 00:08:56,251 Hanno fallito i miei uomini migliori. Te lo proibisco. 155 00:08:56,334 --> 00:08:58,543 Non puoi dirmi cosa fare! 156 00:08:58,626 --> 00:09:01,584 Non sono più un bambino di 29 anni. 157 00:09:01,668 --> 00:09:04,668 Ho 30 anni. Sono finalmente un uomo. 158 00:09:05,418 --> 00:09:07,168 E un'altra cosa… 159 00:09:10,084 --> 00:09:12,626 Va bene. Ma ti becchi l'uva passa. 160 00:09:13,501 --> 00:09:14,793 Dove cazzo mi trovo? 161 00:09:36,626 --> 00:09:38,543 SQUADRA S.H.A.T. 162 00:09:38,626 --> 00:09:41,834 Squadra S.H.A.T., la missione del laghetto è annullata. 163 00:09:41,918 --> 00:09:43,959 Invece, uccideremo Bazarack. 164 00:09:44,043 --> 00:09:45,626 - Cosa? - Sì! 165 00:09:45,709 --> 00:09:46,918 Mi mangio i capelli. 166 00:09:47,418 --> 00:09:49,376 Scordati che vengo in missione. 167 00:09:49,459 --> 00:09:51,793 Mi resta solo l'arnese come parte umana 168 00:09:51,876 --> 00:09:53,668 e non voglio perderlo. 169 00:09:53,751 --> 00:09:55,709 Non amo vantarmi, ma è grosso. 170 00:09:55,793 --> 00:09:58,626 Beh, se ti importa più del tuo uccello che di me… 171 00:09:58,709 --> 00:10:01,418 È così. Non amo vantarmi, ma è grosso. 172 00:10:01,501 --> 00:10:03,959 Bene, uccideremo Bazarack senza di te. 173 00:10:04,459 --> 00:10:08,251 Barry, ci servono armi speciali per questa missione. 174 00:10:08,334 --> 00:10:09,876 Armi? Ci penso io. 175 00:10:11,209 --> 00:10:14,793 Prendi questa capsula. È un castello gonfiabile disidratato. 176 00:10:14,876 --> 00:10:16,543 A cosa dovrebbe servire? 177 00:10:16,626 --> 00:10:20,293 A far togliere le scarpe ai tuoi vicini per poterle annusare. 178 00:10:21,168 --> 00:10:22,876 Hai qualche roba che uccida? 179 00:10:22,959 --> 00:10:25,959 Certo. Soffiare qui dentro causa morte istantanea. 180 00:10:26,043 --> 00:10:30,668 Ora ragioniamo, Barry! Lo userò per far fuori qualche alieno. 181 00:10:31,376 --> 00:10:33,584 Non è per gli alieni. È per te. 182 00:10:33,668 --> 00:10:36,334 Se una creatura mostruosa ti cattura là fuori, 183 00:10:36,418 --> 00:10:38,501 implorerai la morte di coglierti. 184 00:10:38,584 --> 00:10:40,709 Lo chiamo "suici-flauto". 185 00:10:42,834 --> 00:10:44,209 Dovrei essere morto. 186 00:10:45,459 --> 00:10:46,584 Mancano le pile. 187 00:10:46,668 --> 00:10:50,293 Ok. Cosa fa questo orologio? 188 00:10:50,376 --> 00:10:52,293 Apre un varco spazio-temporale. 189 00:10:52,876 --> 00:10:54,626 Ma solo in bagno da mia madre. 190 00:10:54,709 --> 00:10:57,043 Quindi non funziona? 191 00:10:57,126 --> 00:10:58,834 No. Io non funziono. 192 00:11:02,376 --> 00:11:06,084 E così, questo è il fuori. È glorioso! 193 00:11:13,418 --> 00:11:17,209 Ehi, gente. Sono il piccolo Bob Pupù. Questa è la mia Pupù-danza. 194 00:11:18,876 --> 00:11:21,126 Chi sa come trovare Bazarack? 195 00:11:21,209 --> 00:11:26,793 Nessuno vuole dare attenzioni al piccolo Bob Pupù? 196 00:11:27,543 --> 00:11:31,084 Chiediamo indicazioni a quegli alieni ringhiosi con le zanne. 197 00:11:31,168 --> 00:11:32,334 Ragazzi! 198 00:11:36,376 --> 00:11:41,543 Bambini, oggi faremo una gita scolastica con mia sorella. 199 00:11:41,626 --> 00:11:44,876 Possiamo imparare tante cose qui fuori. 200 00:11:45,668 --> 00:11:46,626 Guardate! 201 00:11:46,709 --> 00:11:51,209 A come arteria, B come budella, C come… 202 00:11:51,293 --> 00:11:52,126 Cogliona? 203 00:11:52,209 --> 00:11:54,001 È così, sig.na Spaccacoglioni? 204 00:11:54,084 --> 00:11:56,126 Ok, Tina. Dobbiamo parlare. 205 00:11:56,209 --> 00:11:59,334 Sì, sei single? Il nipote del mio amico cerca fica. 206 00:11:59,418 --> 00:12:01,543 Billy, aiuto! 207 00:12:01,626 --> 00:12:04,543 Billy coglie fiori per migliore amico. 208 00:12:05,418 --> 00:12:06,959 Grazie, mostro svalvolato. 209 00:12:09,918 --> 00:12:11,251 Billy triste. 210 00:12:26,543 --> 00:12:28,501 Stronzo, erano le mie prede! 211 00:12:28,584 --> 00:12:31,543 Detengo il record di nemici uccisi. Spettava a me! 212 00:12:32,168 --> 00:12:34,834 N come "Non ho più la faccia" 213 00:12:35,751 --> 00:12:38,543 O come "Occhi cavati via" 214 00:12:40,001 --> 00:12:42,293 Scootie! Sapevo che saresti venuto. 215 00:12:42,376 --> 00:12:45,459 Da solo saresti morto e non avevo voglia di funerale. 216 00:12:45,543 --> 00:12:47,668 Ho preso questa dal mio spacciatore. 217 00:12:47,751 --> 00:12:50,751 Una mappa per la base segreta di Bazarack. 218 00:12:51,959 --> 00:12:54,334 Dobbiamo passare per le Parti Basse. 219 00:12:54,418 --> 00:12:58,168 Significa che dovremo scontrarci col genio degli Intellettoidi. 220 00:12:58,751 --> 00:13:00,668 Noi essere gli Intellettoidi, 221 00:13:00,751 --> 00:13:03,626 ma lo sapete già, visto che lo eravate pure voi. 222 00:13:04,959 --> 00:13:06,918 Sì, questa è gente sveglia. 223 00:13:07,001 --> 00:13:09,543 Un momento. Qual è la nuova parola d'ordine? 224 00:13:09,626 --> 00:13:12,334 Era il mio nome, ma me lo scordavo sempre. 225 00:13:12,418 --> 00:13:15,918 Non dirgli la vecchia parola d'ordine! E se tornassero ieri? 226 00:13:16,001 --> 00:13:18,043 Non lo sapete? Oggi è ieri. 227 00:13:18,126 --> 00:13:20,168 Davvero? Cazzo, allora entrate. 228 00:13:20,251 --> 00:13:22,293 Dove appendo questa testa finta? 229 00:13:22,376 --> 00:13:24,293 Umani! Uccidete questi bastardi! 230 00:13:26,418 --> 00:13:27,709 Fico, un flauto! 231 00:13:30,834 --> 00:13:32,084 Fico, un flauto. 232 00:13:33,459 --> 00:13:34,709 Fico, un flauto! 233 00:13:35,876 --> 00:13:37,084 Fico, un flauto. 234 00:13:38,293 --> 00:13:39,543 Fico, un flauto! 235 00:13:40,376 --> 00:13:41,626 Fico, un flauto. 236 00:13:42,126 --> 00:13:43,418 Fico, un flauto. 237 00:13:44,084 --> 00:13:45,334 Fico, un flauto! 238 00:13:46,709 --> 00:13:49,209 Oh, mio Dio. Tutti i miei amici sono morti. 239 00:13:50,043 --> 00:13:51,418 Fico, un flauto. 240 00:13:53,459 --> 00:13:56,251 Fichael, primo in classifica per nemici uccisi! 241 00:13:56,334 --> 00:13:58,918 Mal, sembra che tu debba recuperare… 242 00:13:59,501 --> 00:14:00,709 Smettila di giocare. 243 00:14:00,793 --> 00:14:03,793 Se vogliamo battere Bazarack, dobbiamo essere seri. 244 00:14:03,876 --> 00:14:05,293 Sai quanto fa paura? 245 00:14:08,959 --> 00:14:11,459 Volevate vedermi, Lord Bazarack? 246 00:14:11,543 --> 00:14:14,043 Sì. Ho bisogno di sapere, 247 00:14:14,126 --> 00:14:15,293 come mi trovi? 248 00:14:15,376 --> 00:14:16,793 Come vi trovo, signore? 249 00:14:16,876 --> 00:14:21,168 Su una scala da uno a dieci, quanto mi trovi minaccioso? 250 00:14:21,876 --> 00:14:22,709 Quattro? 251 00:14:22,793 --> 00:14:24,501 Quattro? Visto? 252 00:14:24,584 --> 00:14:28,626 Vi avevo detto che c'era un problema col coefficiente intimidatorio. 253 00:14:28,709 --> 00:14:32,876 Se non lo sistemiamo, il mio brand andrà a gambe all'aria. 254 00:14:32,959 --> 00:14:35,001 Che vi importa del vostro aspetto? 255 00:14:35,084 --> 00:14:37,834 La percezione è realtà, signorino! 256 00:14:37,918 --> 00:14:41,668 Pensi che gli umani capitoleranno davanti a un quattro su dieci? 257 00:14:41,751 --> 00:14:44,459 Ma a te piacciono i quattro. Guarda tua moglie. 258 00:14:45,709 --> 00:14:49,209 Che umorismo pungente! Ora al lavoro, coglioni. 259 00:14:51,126 --> 00:14:54,584 Pronunciami gli zigomi o ti stritolo quei capezzoli viola. 260 00:14:54,668 --> 00:14:58,334 Dov'è il mio visagista? Voglio sembrare sempre incazzato. 261 00:14:58,418 --> 00:15:00,793 Anche se sono felice. Il mio assistente? 262 00:15:01,501 --> 00:15:04,709 Sono qui, Lord Bazarack. Notizie dai bassifondi. 263 00:15:04,793 --> 00:15:06,501 Di che si tratta, Clitoride? 264 00:15:06,584 --> 00:15:09,126 Di nuovo, mi chiamo Crisalide. 265 00:15:09,209 --> 00:15:13,043 Sicuro? Perché sei rosso e gonfio e non riesco mai a trovarti. 266 00:15:15,376 --> 00:15:16,793 Molla la mia batteria! 267 00:15:16,876 --> 00:15:20,376 Pare che il figlio dello zar stia venendo qui per uccidervi. 268 00:15:20,459 --> 00:15:23,876 Porca miseria! Dobbiamo ridecorare l'intera base! 269 00:15:23,959 --> 00:15:26,876 Parlo di ragnatele finte e altra roba spaventosa. 270 00:15:26,959 --> 00:15:30,376 Crisalide, porta qui quel gargoyle di tua moglie. 271 00:15:30,459 --> 00:15:33,168 Dovrei farmi chiamare Frecciata-rack, no? 272 00:15:34,251 --> 00:15:36,168 Dov'è il mio fottuto batterista? 273 00:15:39,668 --> 00:15:43,709 Ok, la mappa dice di attraversare la foresta brutta e cattiva. 274 00:15:44,209 --> 00:15:46,251 Questa foresta è maledetta! 275 00:15:46,334 --> 00:15:50,084 Ho la pelle ricoperta di bitorzoli e il mio alito diventa fumo. 276 00:15:50,168 --> 00:15:54,876 - Si chiama avere freddo, moccioso. - A Billy non piace qui. 277 00:15:56,209 --> 00:15:57,543 Billy ha paura! 278 00:15:58,168 --> 00:15:59,043 Merda! 279 00:16:02,626 --> 00:16:04,668 Stai indietro, lo uccido io! 280 00:16:04,751 --> 00:16:06,834 È solo un bambino. 281 00:16:06,918 --> 00:16:08,709 Come ti chiami, piccoletto? 282 00:16:08,793 --> 00:16:10,126 Zobo! 283 00:16:11,001 --> 00:16:12,501 Zobo, vuoi un sonaglio? 284 00:16:12,584 --> 00:16:14,293 Ciuccia questo, stronzetto. 285 00:16:14,918 --> 00:16:16,209 Falla finita, Mal. 286 00:16:17,334 --> 00:16:21,334 Sono il grande Bob Pupù. Qualcuno ha visto mio figlio in giro? 287 00:16:25,668 --> 00:16:28,626 Chi è tanto carino? Tu lo sei. 288 00:16:28,709 --> 00:16:30,793 Sei una brava persona, Fichael. 289 00:16:30,876 --> 00:16:31,918 Che schifo. 290 00:16:32,001 --> 00:16:35,334 Se te lo vuoi sbattere, resta dal tuo lato della vagina. 291 00:16:35,418 --> 00:16:38,251 Fidati, non sarà un problema. 292 00:16:38,334 --> 00:16:40,668 Ho un pene incredibilmente sottile. 293 00:16:57,876 --> 00:16:59,168 Sono all'inferno? 294 00:17:03,876 --> 00:17:06,584 Squadra S.H.A.T., missione compiuta! 295 00:17:06,668 --> 00:17:11,043 È stato un lungo viaggio, ma abbiamo trovato la base di Bazarack. 296 00:17:11,126 --> 00:17:13,376 Questa è la nostra base, idiota. 297 00:17:13,459 --> 00:17:16,418 Il pisellone ci ha riportati al punto di partenza. 298 00:17:16,501 --> 00:17:17,834 Dammi quella mappa! 299 00:17:17,918 --> 00:17:19,501 Non è neanche una mappa. 300 00:17:19,584 --> 00:17:22,668 Sono solo disegni di tette in stile cartone animato. 301 00:17:22,751 --> 00:17:23,793 Ci ha traditi. 302 00:17:23,876 --> 00:17:27,084 Non lo farebbe mai. Giusto, Scootie? 303 00:17:27,168 --> 00:17:28,168 Ha ragione lei. 304 00:17:28,251 --> 00:17:31,918 Tuo padre m'ha offerto dieci Sniffatappeti per riportarti a casa. 305 00:17:32,001 --> 00:17:34,209 Mi hai tradito per gli Sniffatappeti? 306 00:17:34,293 --> 00:17:37,959 Tu non nascondi un grosso cazzone. Tu sei un grosso cazzone! 307 00:17:38,043 --> 00:17:40,668 Scusa, Fichael. Non ti volterò più le spalle. 308 00:17:44,918 --> 00:17:46,126 Un polipollo! 309 00:17:48,626 --> 00:17:50,501 Scootie, aiuto! 310 00:17:53,709 --> 00:17:54,543 Ciao! 311 00:17:54,626 --> 00:17:58,793 Io e la mia famiglia cerchiamo nuovi amici. 312 00:18:08,543 --> 00:18:11,709 Bambini, approfittiamone per imparare la digestione. 313 00:18:12,918 --> 00:18:15,293 Vedo che l'avete già imparata. Oh, beh. 314 00:18:15,376 --> 00:18:18,793 - Dobbiamo agire veloce. - "Velocemente." È un avverbio. 315 00:18:18,876 --> 00:18:20,251 Chiudi il becco, Val! 316 00:18:20,334 --> 00:18:24,709 Cosa possiamo fare? Ho solo quest'inutile capsula disidratata. 317 00:18:25,334 --> 00:18:26,793 Cazzo, mi è caduta. 318 00:18:31,084 --> 00:18:33,668 Sapete, già che ci siamo… 319 00:18:33,751 --> 00:18:34,876 Ok, cinque minuti. 320 00:18:39,626 --> 00:18:42,418 Voi due, più sangue finto sulle pareti. 321 00:18:42,918 --> 00:18:46,043 Il mio trono d'ossa. Eccellente. 322 00:18:47,251 --> 00:18:50,376 Porco cazzo, è di una scomodità assurda! 323 00:18:50,459 --> 00:18:52,084 Perché è così duro? 324 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 È fatto di ossa, signore. 325 00:18:54,126 --> 00:18:57,084 Chiama tua moglie. Lei ammoscia qualunque cosa. 326 00:18:59,709 --> 00:19:01,209 Un po' in ritardo, ma ok. 327 00:19:01,293 --> 00:19:03,334 A proposito, dove cazzo è Fichael? 328 00:19:03,418 --> 00:19:05,626 La macchina del fumo è quasi a secco. 329 00:19:06,126 --> 00:19:09,459 Al diavolo. Sai che c'è? Catturalo e portalo qui. 330 00:19:13,668 --> 00:19:14,751 Mi catturano. 331 00:19:15,959 --> 00:19:16,793 Bello. 332 00:19:24,668 --> 00:19:25,584 Grazie a Dio… 333 00:19:26,084 --> 00:19:27,959 Cioè, come osi interromperci? 334 00:19:28,043 --> 00:19:30,793 Domando scusa. Porto notizie dalle Parti Basse. 335 00:19:30,876 --> 00:19:33,001 Bazarack ha catturato vostro figlio. 336 00:19:33,084 --> 00:19:36,043 - Cosa? - Dice che c'è un'offerta al supermercato. 337 00:19:37,251 --> 00:19:39,918 Prendimi i brownie già che ci sei, amore. 338 00:19:40,418 --> 00:19:41,584 Come è successo? 339 00:19:41,668 --> 00:19:44,584 Quel cyborg fattone doveva riportare Fichael qui. 340 00:19:44,668 --> 00:19:47,251 Salviamolo prima che lei finisca la spesa. 341 00:19:47,334 --> 00:19:50,251 Dove diavolo è il tacchino essiccato? 342 00:19:50,334 --> 00:19:53,126 Non trovo un cazzo in questo negozio. 343 00:19:59,959 --> 00:20:02,834 Figlio di Renzo, 344 00:20:02,918 --> 00:20:08,126 inginocchiati al cospetto di Bazarack Ammazzamorte! 345 00:20:08,209 --> 00:20:11,793 Fai Ammazzamorte di cognome? Sembra un nome inventato. 346 00:20:11,876 --> 00:20:14,376 No, è il mio vero nome. 347 00:20:14,459 --> 00:20:17,543 E perché c'è scritto "Finklestein" sui tuoi slippini? 348 00:20:18,543 --> 00:20:20,209 Devi farlo proprio ora? 349 00:20:21,251 --> 00:20:23,001 Sono caduto, aiutatemi! 350 00:20:24,626 --> 00:20:26,334 Sparite! O sembrerò un idiota 351 00:20:26,418 --> 00:20:29,751 davanti a questo tizio che vuole uccidermi non so perché. 352 00:20:29,834 --> 00:20:33,418 Non sai perché? Devo liberare il pianeta dal male. 353 00:20:33,501 --> 00:20:34,668 Mi credi malvagio? 354 00:20:35,418 --> 00:20:37,751 Tuo padre è quello malvagio, signorino! 355 00:20:37,834 --> 00:20:40,459 Ci ha invasi e cacciati dalle nostre terre. 356 00:20:40,543 --> 00:20:42,459 Ha depredato le nostre risorse. 357 00:20:42,543 --> 00:20:45,376 Cosa? Tu hai invaso il nostro pianeta. 358 00:20:45,459 --> 00:20:47,709 In realtà, ha ragione lui. 359 00:20:47,793 --> 00:20:51,626 I nostri libri di storia sono solo bugie. Li ha scritti tuo padre. 360 00:20:51,709 --> 00:20:56,001 Per giunta, voi umani rapite e mangiate i nostri bambini. 361 00:20:56,084 --> 00:20:58,376 Cosa? Non è assolutamente… 362 00:20:58,459 --> 00:21:00,501 Sì, mangiamo i loro bambini. 363 00:21:00,584 --> 00:21:03,084 Sono buoni, nutrienti e ricchi di Omega 3. 364 00:21:03,168 --> 00:21:07,001 Sono come morbidi avocado, solo che strillano quando li mangi. 365 00:21:07,084 --> 00:21:08,959 Non ci posso credere. 366 00:21:10,626 --> 00:21:14,043 Ci crederai, quando vedrai questo. Sipario! 367 00:21:15,584 --> 00:21:18,084 Tuo padre è un perfido fetente 368 00:21:18,168 --> 00:21:21,043 Uno stronzo che di buono non ha niente 369 00:21:21,126 --> 00:21:24,001 Cornuto delinquente Dal cuore inconsistente 370 00:21:24,084 --> 00:21:26,668 Tuo padre è un perfido fetente 371 00:21:26,751 --> 00:21:29,418 I nostri cadaveri in slitte ha trasformato 372 00:21:29,501 --> 00:21:32,251 Con le teste, a beach volley ha giocato 373 00:21:32,334 --> 00:21:34,751 I nostri animali in croce ha inchiodato 374 00:21:34,834 --> 00:21:37,168 I nostri pargoli si è scofanato 375 00:21:37,251 --> 00:21:40,209 Ci ha privato di ricchezze e successo 376 00:21:40,293 --> 00:21:43,376 Per costruirsi un dannato cesso 377 00:21:43,459 --> 00:21:45,959 Le nostre nonnine frulla con crudezza 378 00:21:46,043 --> 00:21:48,918 Per la sua fottuta routine di bellezza… 379 00:21:49,001 --> 00:21:51,209 Visto? Tuo padre è malvagio. 380 00:21:51,293 --> 00:21:53,418 Ma non credere solo alla mia parola. 381 00:21:53,918 --> 00:21:56,668 I miei coglioni, li ha annodati 382 00:21:56,751 --> 00:21:59,418 I miei carteggi, li ha smerdati 383 00:21:59,501 --> 00:22:02,168 A mia moglie sulla fica Di calci ne ha tirati 384 00:22:02,251 --> 00:22:07,001 Mi ha fregato il parcheggio handicappati 385 00:22:07,084 --> 00:22:09,251 Tuo padre è un perfido fetente 386 00:22:12,209 --> 00:22:15,543 Non posso crederci. Mio padre è malvagio. 387 00:22:15,626 --> 00:22:18,043 Significa che siamo noi i cattivi. 388 00:22:18,126 --> 00:22:19,084 - Sì. - È così. 389 00:22:19,168 --> 00:22:21,709 Pure Billy lo sapeva, sì. 390 00:22:21,793 --> 00:22:25,376 No! Com'è possibile? Non voglio essere un cattivo. 391 00:22:25,459 --> 00:22:27,293 Hai una sola opzione, allora. 392 00:22:27,376 --> 00:22:29,751 Diventa buono. Unisciti a me. 393 00:22:35,418 --> 00:22:38,959 Basta con questa luce! Così è calcare troppo la mano. 394 00:22:39,834 --> 00:22:43,501 Che fai? Non puoi tradire tuo padre e unirti a Bazarack. 395 00:22:43,584 --> 00:22:46,293 Certo che posso. Papà mi ha sempre mentito. 396 00:22:46,376 --> 00:22:50,501 So che può essere… davvero infame. Ma è sempre tuo padre. 397 00:22:50,584 --> 00:22:53,376 Secondo me, puoi cambiarlo. Lui ci tiene a te. 398 00:22:53,459 --> 00:22:58,459 Lui tiene solo al suo prezioso trono. Mi crede una barzelletta. 399 00:22:58,543 --> 00:23:00,334 A chi importa di tuo padre? 400 00:23:00,418 --> 00:23:03,709 Ora hai me, il tuo nuovo BFF! 401 00:23:03,793 --> 00:23:06,584 Bazarack Francine Finklestein. 402 00:23:06,668 --> 00:23:09,626 Non dirgli il mio secondo nome! Ora prepariamoci. 403 00:23:09,709 --> 00:23:10,626 Per la guerra. 404 00:23:12,168 --> 00:23:16,126 Visto? Un naso spigoloso aumenta il tuo fattore paura. 405 00:23:17,293 --> 00:23:21,084 - Grazie. - Solo il meglio per il mio generale. 406 00:23:21,168 --> 00:23:24,334 Mi nomini generale? Un vero generale? 407 00:23:24,418 --> 00:23:27,626 Con tanto di uniforme e medaglie ciondolanti? 408 00:23:27,709 --> 00:23:28,668 Quello che vuoi. 409 00:23:28,751 --> 00:23:31,543 Ma niente orologio. Stona con i copricapezzoli. 410 00:23:31,626 --> 00:23:35,709 Non c'è problema. Apre solo un varco su una vecchina. 411 00:23:35,793 --> 00:23:36,751 Un varco? 412 00:23:37,418 --> 00:23:39,459 Ci smanetto un po', se mi permetti. 413 00:23:39,543 --> 00:23:42,251 Attacchiamo all'alba! Sei un guerriero, ora. 414 00:23:42,334 --> 00:23:44,751 Sì! Sono un guerriero! 415 00:23:44,834 --> 00:23:47,376 Ora occupiamoci del cespuglio, Generale. 416 00:23:47,459 --> 00:23:50,168 Niente incute timore come un pisellino glabro. 417 00:23:52,709 --> 00:23:55,251 Ok, siete i migliori cervelli di Farzar. 418 00:23:55,334 --> 00:23:56,584 Qual è il piano? 419 00:23:56,668 --> 00:24:00,001 Vi rimpicciolirò con questo e vi infilerò nel mio culo. 420 00:24:00,084 --> 00:24:02,834 Poi rimpicciolisco me e mi infilo nel suo culo. 421 00:24:02,918 --> 00:24:06,251 E andiamo avanti così fino a formare tutti una matrioska. 422 00:24:06,334 --> 00:24:08,376 Come dovrebbe aiutare mio figlio? 423 00:24:08,459 --> 00:24:10,043 Oh, lo facciamo ancora? 424 00:24:15,751 --> 00:24:19,876 Chi è il sapientone che ha deciso di montare un cambio manuale? 425 00:24:19,959 --> 00:24:22,168 Sapete che non so maneggiare la leva! 426 00:24:25,084 --> 00:24:28,626 Grazie di essere al mio fianco. Siete dei veri amici. 427 00:24:28,709 --> 00:24:30,626 Rallenta, paffutello. 428 00:24:30,709 --> 00:24:33,668 Non mi frega da che parte sto. Le prede sono prede. 429 00:24:33,751 --> 00:24:37,626 E restate idratati, ok? Non voglio vedere crampi, in battaglia. 430 00:24:38,209 --> 00:24:39,834 Ti ho sistemato l'orologio. 431 00:24:41,959 --> 00:24:43,793 È ora di farla finita. 432 00:24:43,876 --> 00:24:46,793 Vuoi che uccida mio padre? 433 00:24:46,876 --> 00:24:48,626 Drammatico! 434 00:24:48,709 --> 00:24:53,126 Non avevi detto che il tuo destino era liberare questo pianeta dal male? 435 00:24:53,209 --> 00:24:55,793 E tuo padre è… 436 00:24:55,876 --> 00:24:57,168 - Sexy? - Il male! 437 00:24:57,251 --> 00:24:59,668 Tuo padre è il male. 438 00:25:00,376 --> 00:25:04,168 Avevo detto a Fichael di non andare. Potrebbe essere morto. 439 00:25:04,251 --> 00:25:07,834 Perché ho come figlio un cazzone così stupido e viziato? 440 00:25:09,626 --> 00:25:13,834 Capisco la vostra apprensione. Se Fichael muore, perderete il trono. 441 00:25:13,918 --> 00:25:16,501 Il trono? Non voglio che muoia perché… 442 00:25:17,251 --> 00:25:18,501 è mio figlio 443 00:25:19,001 --> 00:25:20,459 e gli voglio bene. 444 00:25:22,293 --> 00:25:24,126 Cosa sta succedendo? 445 00:25:24,209 --> 00:25:25,793 Cambio di programma. 446 00:25:25,876 --> 00:25:28,709 Grazie di avermi detto la verità sul mio sexy papà, 447 00:25:28,793 --> 00:25:30,334 ma non posso tradirlo. 448 00:25:30,418 --> 00:25:35,168 Ma credo di poterlo convincere a trattare la tua gente con rispetto. 449 00:25:35,251 --> 00:25:39,709 Vuoi convincere quel bastardo a essere gentile? Come? 450 00:25:39,793 --> 00:25:41,584 Guadagnandomi il suo rispetto. 451 00:25:41,668 --> 00:25:44,668 Ma non posso farlo da solo. Mi servirà il tuo aiuto. 452 00:25:44,751 --> 00:25:46,209 Come posso aiutarti? 453 00:25:51,001 --> 00:25:52,709 Ho avvelenato la Gatorade! 454 00:25:52,793 --> 00:25:55,293 Duemila nemici abbattuti. Ho vinto! 455 00:25:56,043 --> 00:25:57,001 Sì! 456 00:26:01,126 --> 00:26:03,043 BAZARACK È MORTO! BRAVO, FICHAEL 457 00:26:04,876 --> 00:26:06,376 Ce l'hai fatta, figliolo. 458 00:26:06,459 --> 00:26:08,834 Nel profondo, l'ho sempre saputo. 459 00:26:08,918 --> 00:26:10,793 - Non è vero. - No, non è vero. 460 00:26:10,876 --> 00:26:11,959 Ma so fare questo. 461 00:26:16,751 --> 00:26:19,626 Caro, non sono riuscita a trovare i brownie, 462 00:26:19,709 --> 00:26:22,418 e le costine in assaggio erano un po' secche. 463 00:26:24,251 --> 00:26:27,168 Hai permesso a mio figlio di lasciare la città? 464 00:26:27,251 --> 00:26:29,876 Renzo, me la pagherai! 465 00:26:29,959 --> 00:26:32,626 Niente strusciatine serali per un mese! 466 00:26:32,709 --> 00:26:34,001 Ti prego, quelle no. 467 00:26:34,084 --> 00:26:35,918 Papà, dobbiamo parlare. 468 00:26:36,001 --> 00:26:39,626 Bazarack mi ha detto tutto, e tu cambierai oppure… 469 00:26:39,709 --> 00:26:40,876 Attento, figliolo. 470 00:26:40,959 --> 00:26:42,376 Se ti ha detto il vero, 471 00:26:42,459 --> 00:26:45,251 sei proprio sicuro di volermi minacciare? 472 00:26:45,334 --> 00:26:46,584 Ora rilassati. 473 00:26:47,834 --> 00:26:49,376 Godiamoci la partita. 474 00:26:55,334 --> 00:26:57,543 È un vero peccato per Bazarack. 475 00:26:58,626 --> 00:27:00,834 Fortuna che la testa gli ricresce. 476 00:27:00,918 --> 00:27:02,918 Quanto sono minaccioso ora? 477 00:27:03,001 --> 00:27:04,876 Su una scala da uno a dieci. 478 00:27:04,959 --> 00:27:06,043 Ditemi la verità! 479 00:27:08,043 --> 00:27:08,876 Ce l'ho fatta! 480 00:27:08,959 --> 00:27:11,834 Sono tornato senza perdere l'ultima parte umana. 481 00:28:00,834 --> 00:28:02,751 Sottotitoli: Andrea Sarnataro