1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:16,584 --> 00:00:19,626 Isto é Farzar. 3 00:00:19,709 --> 00:00:23,251 Era um planeta pacífico antes da invasão alienígena. 4 00:00:25,918 --> 00:00:30,668 Mas foram atacados por Renzo, Czar de Farzar. 5 00:00:49,334 --> 00:00:50,168 CASAMENTO REAL 6 00:00:50,251 --> 00:00:52,043 Renzo casou com a Rainha Flammy. 7 00:00:52,126 --> 00:00:56,751 Totalmente por amor e não por poder, apesar de ela ser um pouco mais velha. 8 00:00:57,334 --> 00:00:59,376 Que merda de lugar é este? 9 00:00:59,459 --> 00:01:01,293 Renzo protegeu o seu povo 10 00:01:01,376 --> 00:01:04,001 com uma cúpula de energia à volta da cidade humana, 11 00:01:04,084 --> 00:01:07,626 para afastar os alienígenas e o seu diabólico líder, Bazarack. 12 00:01:07,709 --> 00:01:11,543 Eu tiro os sapatos no avião. 13 00:01:13,668 --> 00:01:16,584 Um dia, Renzo derrotará Bazarack 14 00:01:16,668 --> 00:01:19,209 com a sua força divina, cabelo de estrela de rock 15 00:01:19,293 --> 00:01:21,209 e peitorais definidos e escuros. 16 00:01:21,293 --> 00:01:23,459 Vejam só aquelas maminhas musculadas. 17 00:01:23,543 --> 00:01:24,959 Sim, caralho! 18 00:01:25,668 --> 00:01:28,584 Sim, caralho! 19 00:01:29,126 --> 00:01:31,334 "Finalmente, apanhei-te, Bazarack!" 20 00:01:31,418 --> 00:01:34,501 "Tem piedade de mim, poderoso Renzo." 21 00:01:34,584 --> 00:01:36,251 "Tenho uma ideia melhor. 22 00:01:36,334 --> 00:01:38,626 Vou aquecer este cabide no fogão 23 00:01:38,709 --> 00:01:41,501 e enfiá-lo nesse teu pirilau pequeno e amarelo." 24 00:01:48,084 --> 00:01:53,001 Muito bem, chega de história obrigatória por hoje. Alguma pergunta? 25 00:01:53,084 --> 00:01:57,043 Sim, isto vai ser mais tipo Futurama, ou mais Rick e Morty? 26 00:01:57,126 --> 00:01:59,084 Na verdade, vai ser mais… 27 00:01:59,168 --> 00:02:00,501 Cala-te, caralho! 28 00:02:06,918 --> 00:02:10,543 Sou o Príncipe Fichael, filho de Renzo. 29 00:02:10,626 --> 00:02:13,543 Estou destinado a livrar o planeta do mal. 30 00:02:16,709 --> 00:02:19,584 Hoje é o dia da tua morte. 31 00:02:24,584 --> 00:02:27,668 Adiante. Hoje é o dia… 32 00:02:31,543 --> 00:02:34,209 Ele fez aquilo. Não lhe toquei, Rainha Flammy! 33 00:02:34,834 --> 00:02:37,584 Acho que sabes o que tens de fazer. 34 00:02:41,084 --> 00:02:44,126 Eu ia dizer "pedir desculpa". 35 00:02:44,209 --> 00:02:49,709 Enfim, mais uma bela demonstração do manejo de espadas de plasma 36 00:02:49,793 --> 00:02:52,543 do nosso corajoso filho Fichael. 37 00:02:52,626 --> 00:02:56,376 Que alegria de festa de 30 anos. 38 00:02:56,459 --> 00:02:58,959 FELIZ ANIVERSÁRIO, FICHAEL 39 00:02:59,043 --> 00:03:02,001 Está na hora de abrir os presentes da mamã! 40 00:03:04,209 --> 00:03:07,459 Meias banhadas a ouro, barras de ouro banhadas a ouro, 41 00:03:07,543 --> 00:03:08,709 um cão banhado a ouro… 42 00:03:08,793 --> 00:03:11,793 Mãe, sei que somos ricos, mas prefiro um animal vivo. 43 00:03:11,876 --> 00:03:14,084 O que ven agora? Uma namorada banhada a ouro? 44 00:03:14,918 --> 00:03:15,918 Não. 45 00:03:16,001 --> 00:03:17,709 Põe-te a andar! 46 00:03:19,168 --> 00:03:22,501 Desculpe interromper, senhor. A cúpula de energia foi vandalizada. 47 00:03:23,709 --> 00:03:27,459 Isso é mesmo ofensivo. Porque não me está a esgalhar uma? 48 00:03:27,543 --> 00:03:29,793 Parece ser obra de Bazarack. 49 00:03:31,293 --> 00:03:33,751 Odeio aquele merdas cor de mostarda. 50 00:03:33,834 --> 00:03:36,418 Podem trazer-me a cabeça do Bazarack? 51 00:03:36,501 --> 00:03:38,459 Estou tão furioso que dava um mortal. 52 00:03:40,543 --> 00:03:42,918 Aterrei nas chaves da moto de neve. 53 00:03:43,001 --> 00:03:44,834 Malta que viu, suicidem-se. 54 00:03:49,251 --> 00:03:53,626 Que festa divertida. Mas tudo o que eu queria era ser general. 55 00:03:53,709 --> 00:03:56,751 Pai, peço-te todos os anos e nunca deixas. 56 00:03:57,293 --> 00:03:59,418 Vou suster a respiração até que o faças. 57 00:03:59,501 --> 00:04:02,584 Sustém a respiração, idiota. Vais ver se eu… 58 00:04:03,334 --> 00:04:04,834 Declaro-te general. 59 00:04:04,918 --> 00:04:08,043 Sim! Tenho a minha própria equipa de soldados? 60 00:04:08,126 --> 00:04:11,459 Claro, vou fazer uma "equipa" para ti. 61 00:04:11,543 --> 00:04:14,793 Fixe. Tal como eu sou o teu "filho"? 62 00:04:14,876 --> 00:04:17,876 Mal posso esperar para contar aos meus "amigos". 63 00:04:18,418 --> 00:04:19,501 Scootie, adivinha. 64 00:04:19,584 --> 00:04:22,459 O meu pai vai criar uma equipa especial e quero que faças parte! 65 00:04:22,543 --> 00:04:24,876 Que tal "Tenente BFF"? 66 00:04:24,959 --> 00:04:27,084 Parece uma série de merda da Disney. 67 00:04:27,168 --> 00:04:29,626 Mandaste vir um Cheiro Cheiroso? 68 00:04:30,459 --> 00:04:33,459 Scootie, deste-me um animal vivo no aniversário! 69 00:04:33,543 --> 00:04:35,668 Népia, é para mim. 70 00:04:39,918 --> 00:04:41,918 Quanto à equipa, 71 00:04:42,876 --> 00:04:45,001 vamos cancelar a despistagem de drogas. 72 00:04:45,084 --> 00:04:48,376 Calas-te? Estou a tentar ver o Tenente BFF. 73 00:04:49,793 --> 00:04:52,168 Não sabia que a Disney permitia palavras racistas. 74 00:04:55,376 --> 00:04:59,751 Bom dia, Comandos Agressivos de Combate Austero. 75 00:05:00,251 --> 00:05:02,251 CACA? É esse o nosso nome? 76 00:05:02,334 --> 00:05:04,751 Sinónimo de cocó? Belo nome, Fichael. 77 00:05:04,834 --> 00:05:05,834 ESQUADRÃO CACA 78 00:05:05,918 --> 00:05:08,751 Obrigado. Sou o teu líder, general Fichael. 79 00:05:08,834 --> 00:05:09,751 Chamada! 80 00:05:09,834 --> 00:05:12,168 Mal Skullcruncher? 81 00:05:12,251 --> 00:05:13,751 Apresento-me ao serviço. 82 00:05:13,834 --> 00:05:16,459 Estive em mais de 700 missões no deserto alienígena. 83 00:05:16,543 --> 00:05:18,501 "Sanchez! Não te armes em herói!" 84 00:05:18,584 --> 00:05:21,084 Operação Delta Brimstone, em 72. 85 00:05:21,168 --> 00:05:24,293 Estávamos presos e eu tive de comer o meu pelotão inteiro. 86 00:05:24,376 --> 00:05:28,334 Caguei chapas de identificação e pedaços do Sanchez durante meses. 87 00:05:28,418 --> 00:05:32,084 Pois, podes dizer apenas "presente". Val Skullcruncher. 88 00:05:32,168 --> 00:05:33,209 Presente. 89 00:05:33,293 --> 00:05:36,459 Chamam-me Prof. Skullcruncher no jardim de infância. 90 00:05:37,376 --> 00:05:40,001 Exceto a Tina, que me chama Prof. Skullcona. 91 00:05:41,584 --> 00:05:44,043 A Tina parece engraçada. Está solteira? 92 00:05:44,543 --> 00:05:46,793 O que foi? Tenho um sobrinho de seis anos. 93 00:05:46,876 --> 00:05:49,918 - Quero que ele pine. - A professora é gira. 94 00:05:50,001 --> 00:05:53,626 Espero que gostes de punhetas com os pés, deve ser a feia que controla os braços. 95 00:05:53,709 --> 00:05:55,126 Barry Barris? 96 00:05:55,918 --> 00:05:58,376 És o melhor cientista de Farzar. 97 00:05:59,001 --> 00:06:01,668 Sim. Até ao meu esgotamento nervoso. 98 00:06:01,751 --> 00:06:03,418 Agora, faço coisas destas. 99 00:06:04,501 --> 00:06:06,543 Eu, Billy. Olá! 100 00:06:07,043 --> 00:06:11,209 Vejam só este bico de pássaro! Billy, bem-vindo à equipa. 101 00:06:11,709 --> 00:06:12,709 CACA 102 00:06:12,793 --> 00:06:14,793 Billy na equipa. 103 00:06:14,876 --> 00:06:16,459 Billy feliz. 104 00:06:19,084 --> 00:06:21,168 Doutor, pode tratar disto? 105 00:06:21,251 --> 00:06:25,209 Certo. Billy, tens de agarrar com mais força para atingir o clímax. 106 00:06:25,293 --> 00:06:27,501 Ouçam, equipa. 107 00:06:27,584 --> 00:06:31,168 Vão sair da cúpula para o deserto extraterrestre 108 00:06:31,251 --> 00:06:33,501 numa missão perigosa e crucial 109 00:06:33,584 --> 00:06:37,334 para trazer pedras lisinhas para o lago de carpas do meu pai. 110 00:06:37,418 --> 00:06:40,876 Estou a ver. O teu pai deu-nos trabalhos de merda 111 00:06:40,959 --> 00:06:42,626 porque não nos leva a sério. 112 00:06:42,709 --> 00:06:45,459 Não quero lutar com aqueles alienígenas malucos. 113 00:06:45,543 --> 00:06:47,168 Eu era humano, sabiam? 114 00:06:47,251 --> 00:06:49,876 Sempre que saio, perco uma parte de mim. 115 00:06:49,959 --> 00:06:52,376 Muito bem, alienígenas. Venham ver o que é bom! 116 00:06:53,126 --> 00:06:55,209 Muito bem, alienígenas. Venham ver… 117 00:06:56,501 --> 00:06:57,501 Muito bem… 118 00:06:58,168 --> 00:06:59,626 Falhaste! 119 00:07:01,376 --> 00:07:03,584 Sim… 120 00:07:07,084 --> 00:07:08,668 Mexe essas mamas. 121 00:07:08,751 --> 00:07:11,876 Sim, isso! Sabes do que a mamã gosta. 122 00:07:11,959 --> 00:07:15,168 Sim, estou a ficar com os entrefolhos quentes. 123 00:07:18,168 --> 00:07:19,334 Tosse. 124 00:07:20,251 --> 00:07:22,834 Desculpa, filhote, não te vimos. 125 00:07:22,918 --> 00:07:26,001 Eu e o teu pai ainda somos uns jovens apaixonados. 126 00:07:26,084 --> 00:07:29,459 Estávamos quase no refustedo. 127 00:07:31,584 --> 00:07:36,459 Está seca, Fichael. Tão seca que receio que pegue fogo. 128 00:07:36,543 --> 00:07:39,959 Quando lhe afinfo, faz o som de um chaveiro. 129 00:07:40,459 --> 00:07:42,584 Pai, só queria esclarecer uma coisa. 130 00:07:42,668 --> 00:07:45,668 A malta da equipa diz que não nos levas a sério. 131 00:07:45,751 --> 00:07:48,834 O quê? Não levo o meu filho a sério? 132 00:07:48,918 --> 00:07:52,751 Claro que não! Não viste que vos chamei Esquadrão CACA? 133 00:07:52,834 --> 00:07:55,334 O quê? Mas eu sou um general. 134 00:07:55,418 --> 00:07:58,501 Comprei essa farda numa loja de disfarces, idiota. 135 00:07:58,584 --> 00:08:00,126 As medalhas são estampadas 136 00:08:00,209 --> 00:08:02,709 e veio com uma máscara e uma abóbora-cesto. 137 00:08:03,959 --> 00:08:05,043 O que tem? 138 00:08:05,126 --> 00:08:07,543 Nomeei-te general a fingir para te calar. 139 00:08:07,626 --> 00:08:11,459 Achas que podes ser um general a sério? Nunca saíste da cidade. 140 00:08:11,543 --> 00:08:15,126 Não posso. Sabes que tenho "fatalergias". 141 00:08:15,209 --> 00:08:18,751 A mãe diz que os meus órgãos se desintegram ao respirar pólen. 142 00:08:18,834 --> 00:08:20,626 Ainda acreditas nessa treta? 143 00:08:20,709 --> 00:08:24,084 A tua mãe inventou isso para não saíres da cidade. É demasiado protetora. 144 00:08:24,168 --> 00:08:25,251 És o único filho, 145 00:08:25,334 --> 00:08:28,084 e os órgãos para fazer outro murcharam há 12 flarsegundos. 146 00:08:28,168 --> 00:08:30,709 Não tenho "fatalergias"? 147 00:08:30,793 --> 00:08:33,418 Posso sair da cidade e fazer parte da missão? 148 00:08:33,501 --> 00:08:35,001 Não, podes magoar-te. 149 00:08:35,084 --> 00:08:38,084 Se te magoares, a tua mãe divorcia-se. Não vou perder o meu trono. 150 00:08:38,168 --> 00:08:42,584 É a única razão pela qual te preocupas com a minha vida. Entendido. 151 00:08:42,668 --> 00:08:47,168 Vou numa missão, e não é para trazer pedras para o teu lago de carpas. 152 00:08:47,251 --> 00:08:50,626 Vou trazer a cabeça do Bazarack! 153 00:08:50,709 --> 00:08:52,918 Passaste-te dos cornos? 154 00:08:53,001 --> 00:08:56,251 Os meus melhores homens não conseguiram. Estás proibido. 155 00:08:56,334 --> 00:08:58,543 Não me podes dizer o que fazer! 156 00:08:58,626 --> 00:09:01,584 Já não sou uma criança de 29 anos. 157 00:09:01,668 --> 00:09:04,751 Tenho 30 anos, já sou um homem. 158 00:09:05,376 --> 00:09:07,168 E mais uma coisa. 159 00:09:10,084 --> 00:09:12,834 Está bem, mas levas chocolate com passas. 160 00:09:13,501 --> 00:09:15,043 Que merda de lugar é este? 161 00:09:36,626 --> 00:09:38,543 ESQUADRÃO CACA 162 00:09:38,626 --> 00:09:41,793 Esquadrão CACA, a missão do lago de carpas foi cancelada. 163 00:09:41,876 --> 00:09:43,959 Em vez disso, vamos matar Bazarack. 164 00:09:44,043 --> 00:09:45,626 - O quê? - Sim! 165 00:09:45,709 --> 00:09:47,334 Eu como o meu cabelo. 166 00:09:47,418 --> 00:09:49,376 Nunca na vida irei nesta missão. 167 00:09:49,459 --> 00:09:53,668 Só me resta a parte máscula, e não quero perder isso. 168 00:09:53,751 --> 00:09:55,709 Não gosto de me gabar, mas é grande. 169 00:09:55,793 --> 00:09:58,626 Preocupas-te mais com a tua pila do que comigo… 170 00:09:58,709 --> 00:10:01,418 Sim. Não gosto de me gabar, mas é grande. 171 00:10:01,501 --> 00:10:03,959 Está bem, vamos matar o Bazarack sem ti. 172 00:10:04,459 --> 00:10:08,251 Barry, precisamos de armas especiais para esta missão. 173 00:10:08,334 --> 00:10:10,126 Armas? Vieste à pessoa certa. 174 00:10:11,168 --> 00:10:14,793 Deita esta cápsula num líquido e terás num castelo insuflável. 175 00:10:14,876 --> 00:10:16,543 De que serve isso? 176 00:10:16,626 --> 00:10:20,376 É para os vizinhos tirarem os sapatos e tu poderes cheirar. 177 00:10:21,168 --> 00:10:22,876 Tens alguma merda que mate? 178 00:10:22,959 --> 00:10:25,959 Claro. Soprem nisto e terão morte instantânea. 179 00:10:26,043 --> 00:10:30,668 Isso é que é falar, Barry! Estou ansioso para matar alienígenas com isso. 180 00:10:31,751 --> 00:10:33,584 Não é para alienígenas. É para ti. 181 00:10:33,668 --> 00:10:38,501 Quando fores despedaçado por uma criatura, implorarás pela morte. 182 00:10:38,584 --> 00:10:40,834 Chamo-lhe flauta de "êmbolocídio". 183 00:10:42,834 --> 00:10:44,376 Bolas! Devia ter morrido. 184 00:10:45,459 --> 00:10:46,584 Precisa de pilhas. 185 00:10:46,668 --> 00:10:50,293 Está bem. Para que serve este relógio? 186 00:10:50,376 --> 00:10:52,293 Abre portais no espaço-tempo. 187 00:10:53,001 --> 00:10:57,043 - Mas só para o duche da minha mãe. - Está avariado? 188 00:10:57,126 --> 00:10:58,834 Não, eu é que estou. 189 00:11:02,376 --> 00:11:06,084 Então, isto é o exterior. É glorioso. 190 00:11:13,459 --> 00:11:17,334 Olá a todos. Sou o Pequeno Bob Poio. Esta é a minha dança. 191 00:11:18,876 --> 00:11:21,126 Quem sabe como encontrar o Bazarack? 192 00:11:21,209 --> 00:11:26,793 Ninguém aceitar Pequeno Bob Poio? 193 00:11:27,626 --> 00:11:31,084 Talvez aqueles alienígenas com presas nos deem indicações. 194 00:11:31,168 --> 00:11:32,334 Pessoal! 195 00:11:36,376 --> 00:11:41,543 Meninos, hoje vamos fazer uma visita de estudo com a minha irmã. 196 00:11:41,626 --> 00:11:45,043 Podemos aprender muitas coisas aqui. 197 00:11:45,668 --> 00:11:51,209 Vejam! "A" de artéria, "B" de bolbo e "C"… 198 00:11:51,293 --> 00:11:52,126 De cona? 199 00:11:52,209 --> 00:11:54,001 De cona, Prof. Skullcona? 200 00:11:54,084 --> 00:11:56,126 Muito bem, Tina, temos de falar. 201 00:11:56,209 --> 00:11:59,334 Estás solteira? O sobrinho do meu amigo quer pachacha. 202 00:11:59,418 --> 00:12:01,543 Billy, socorro! 203 00:12:01,626 --> 00:12:04,543 Billy colher flores para melhor amigo. 204 00:12:05,418 --> 00:12:07,168 Obrigado, monstro marado. 205 00:12:09,918 --> 00:12:11,418 Billy triste. 206 00:12:26,501 --> 00:12:28,501 Otário, essas mortes eram minhas. 207 00:12:28,584 --> 00:12:32,001 Sou a que mata mais em todas as missões. Estava no papo. 208 00:12:32,084 --> 00:12:35,001 "R" de romper a cara 209 00:12:35,751 --> 00:12:38,793 "S" de "saltou-me o olho" 210 00:12:40,001 --> 00:12:42,293 Scootie! Eu sabia que vinhas. 211 00:12:42,376 --> 00:12:45,376 Sabia que morreriam sem mim, e não podia faltar aos funerais. 212 00:12:45,459 --> 00:12:47,626 Comprei isto ao traficante de Cheiros Cheirosos. 213 00:12:47,709 --> 00:12:50,751 Um mapa da base secreta de Bazarack. 214 00:12:51,959 --> 00:12:54,251 Temos de ir pelas regiões inferiores. 215 00:12:54,334 --> 00:12:58,168 Ou seja, temos de ser mais espertos que os intelectoides. 216 00:12:58,751 --> 00:13:00,668 Somos os intelectoides. 217 00:13:00,751 --> 00:13:03,626 Vocês já sabiam, porque também são. 218 00:13:04,959 --> 00:13:06,918 Estes tipos são espertos. 219 00:13:07,001 --> 00:13:09,501 Esperem. Qual é a nova senha? 220 00:13:09,584 --> 00:13:12,376 "Senha" era o meu nome, mas eu esquecia-me sempre. 221 00:13:12,459 --> 00:13:15,918 Não lhes digas a senha antiga. E se eles voltarem ontem? 222 00:13:16,001 --> 00:13:18,043 Não sabiam? Hoje é ontem. 223 00:13:18,126 --> 00:13:20,084 A sério? Porra, entrem. 224 00:13:20,168 --> 00:13:22,293 Ótimo. Onde ponho esta cabeça falsa? 225 00:13:22,376 --> 00:13:24,293 Humanos! Matem os filhos da mãe! 226 00:13:26,418 --> 00:13:27,709 Fixe, uma flauta. 227 00:13:30,834 --> 00:13:32,126 Fixe, uma flauta. 228 00:13:33,459 --> 00:13:34,709 Fixe, uma flauta. 229 00:13:35,876 --> 00:13:37,084 Fixe, uma flauta. 230 00:13:38,293 --> 00:13:39,668 Fixe, uma flauta. 231 00:13:40,376 --> 00:13:41,626 Fixe, uma flauta. 232 00:13:42,126 --> 00:13:43,418 Fixe, uma flauta. 233 00:13:44,084 --> 00:13:45,334 Fixe, uma flauta. 234 00:13:46,751 --> 00:13:49,376 Meu Deus! Todos os meus amigos estão mortos. 235 00:13:50,043 --> 00:13:51,418 Fixe, uma flauta. 236 00:13:53,459 --> 00:13:56,251 Fichael lidera o número de mortes! 237 00:13:56,334 --> 00:13:58,918 Mal, parece que tens de… 238 00:13:59,501 --> 00:14:00,751 Chega de brincadeira. 239 00:14:00,834 --> 00:14:03,793 Para enfrentar o Bazarack, temos de ser sérios. 240 00:14:03,876 --> 00:14:05,293 Ele é assustador, sabes? 241 00:14:08,918 --> 00:14:11,459 Queria falar comigo, Lorde Bazarack? 242 00:14:11,543 --> 00:14:15,293 Sim. Preciso de saber como está o meu aspeto. 243 00:14:15,376 --> 00:14:16,793 Como está o seu aspeto? 244 00:14:16,876 --> 00:14:21,168 Numa escala de um a dez, pareço intimidador? 245 00:14:21,876 --> 00:14:22,709 Quatro? 246 00:14:22,793 --> 00:14:24,501 Quatro? Vês? 247 00:14:24,584 --> 00:14:28,626 Eu disse-vos, otários! Temos um problema com a minha intimidação. 248 00:14:28,709 --> 00:14:32,876 Se não tratarmos disso, a minha imagem ficará arruinada. 249 00:14:32,959 --> 00:14:35,001 Porque se importa com a aparência? 250 00:14:35,084 --> 00:14:37,834 A perceção é a realidade! 251 00:14:37,918 --> 00:14:41,626 Achas que um quatro em dez pode conquistar a cidade humana? 252 00:14:41,709 --> 00:14:44,751 Pois, tu gostas de quatros. Fui ao teu casamento. 253 00:14:45,709 --> 00:14:49,209 Sou mesmo maroto. Mãos à obra, tansos! 254 00:14:51,126 --> 00:14:54,584 Salienta estas bochechas ferozes ou arranco-te essas tetas roxas. 255 00:14:54,668 --> 00:14:58,334 Onde está a minha pinça? Quero parecer sempre zangado. 256 00:14:58,418 --> 00:15:00,793 Mesmo quando estou feliz. O meu assistente? 257 00:15:01,501 --> 00:15:04,709 Estou aqui, Lorde Bazarack. Há notícias das favelas. 258 00:15:04,793 --> 00:15:06,501 O que foi, Clítoris? 259 00:15:06,584 --> 00:15:09,126 Mais uma vez, é Clitaris. 260 00:15:09,209 --> 00:15:13,334 De certeza? És vermelho e inchado, e eu nunca te encontro. 261 00:15:15,293 --> 00:15:16,793 Sai da minha bateria! 262 00:15:16,876 --> 00:15:20,376 Parece que o filho do Czar vem para o assassinar. 263 00:15:20,459 --> 00:15:23,876 Raios partam! Temos de redecorar esta base! 264 00:15:23,959 --> 00:15:26,876 Com teias falsas e toda essa tralha assustadora. 265 00:15:26,959 --> 00:15:30,376 Clitaris, chama a gárgula gorda da tua mulher. 266 00:15:30,459 --> 00:15:33,459 Devia chamar-me Marotorack. 267 00:15:34,376 --> 00:15:36,584 Onde está a batida engraçada? 268 00:15:39,668 --> 00:15:43,709 O mapa diz que temos de atravessar a floresta muito, muito má. 269 00:15:44,209 --> 00:15:46,251 Esta floresta está amaldiçoada. 270 00:15:46,334 --> 00:15:50,084 Tenho a pele com saliências e estou a respirar fumo. 271 00:15:50,168 --> 00:15:54,876 - Chama-se frio, mimado de merda. - Billy não gostar daqui. 272 00:15:56,209 --> 00:15:57,543 Billy ter medo! 273 00:15:58,168 --> 00:15:59,043 Merda! 274 00:16:02,626 --> 00:16:04,668 Afasta-te, filho da puta! Eu mato-o! 275 00:16:04,751 --> 00:16:06,834 É só um bebé! 276 00:16:06,918 --> 00:16:08,709 Como te chamas, pequenote? 277 00:16:08,793 --> 00:16:10,334 Zobo! 278 00:16:10,959 --> 00:16:12,501 Zobo, queres um brinquedo? 279 00:16:12,584 --> 00:16:14,293 Toma lá, fedelho de merda. 280 00:16:14,959 --> 00:16:16,501 Deixa-te disso, Mal. 281 00:16:17,334 --> 00:16:21,334 Sou o Grande Bob Poio. Viram o meu filho por aqui? 282 00:16:25,668 --> 00:16:27,126 Ele é fofo. 283 00:16:27,209 --> 00:16:28,626 És mesmo. 284 00:16:28,709 --> 00:16:30,793 És um bom homem, Fichael. 285 00:16:30,876 --> 00:16:31,918 Que nojo. 286 00:16:32,001 --> 00:16:35,376 Se pinares com este cromo, fica do teu lado da vagina. 287 00:16:35,459 --> 00:16:38,251 Acredita, não vai haver problema. 288 00:16:38,334 --> 00:16:40,876 Tenho um pénis incrivelmente fino. 289 00:16:57,876 --> 00:16:59,209 Isto é o inferno? 290 00:17:03,876 --> 00:17:06,584 Esquadrão CACA, missão cumprida! 291 00:17:06,668 --> 00:17:08,043 Foi uma longa viagem, 292 00:17:08,126 --> 00:17:11,043 mas finalmente encontrámos a base do Bazarack. 293 00:17:11,126 --> 00:17:13,376 Esta é a nossa base, idiota. 294 00:17:13,459 --> 00:17:16,376 Esta lata dotada fez-nos andar às voltas. 295 00:17:16,459 --> 00:17:17,834 Dá-me esse mapa! 296 00:17:17,918 --> 00:17:19,459 Nem sequer é um mapa. 297 00:17:19,543 --> 00:17:23,793 São só mamas mal desenhadas. Ele traiu-nos. 298 00:17:23,876 --> 00:17:27,001 Ele nunca faria isso. Pois não, Scootie? 299 00:17:27,084 --> 00:17:30,043 Ela tem razão. O teu pai ofereceu-me dez Cheiros Cheirosos 300 00:17:30,126 --> 00:17:31,959 para te manter longe do Bazarack. 301 00:17:32,043 --> 00:17:34,209 Traíste-me por Cheiros Cheirosos? 302 00:17:34,293 --> 00:17:37,959 Tu não tens um grande nabo. Tu és um grande nabo! 303 00:17:38,043 --> 00:17:40,876 Desculpa, Fichael. Nunca mais te traio. 304 00:17:44,918 --> 00:17:46,126 Um galvo! 305 00:17:48,626 --> 00:17:50,501 Scootie, socorro! 306 00:17:53,834 --> 00:17:58,793 Olá! Eu e a minha família queremos fazer amigos novos. 307 00:18:08,543 --> 00:18:11,876 Turma, é boa altura para aprendermos a digestão. 308 00:18:12,918 --> 00:18:15,293 Vejam só. Parece que já aprenderam. 309 00:18:15,376 --> 00:18:18,793 - Temos de fazer algo rápido. - "Depressa". É um advérbio. 310 00:18:18,876 --> 00:18:20,251 Cala a boca, Val! 311 00:18:20,334 --> 00:18:24,834 O quê? Só tenho este inútil e desidratado castelo insuflável em cápsula. 312 00:18:25,334 --> 00:18:26,793 Merda! Deixei-o cair. 313 00:18:31,084 --> 00:18:34,876 - Já que temos isto… - Está bem, cinco minutos. 314 00:18:39,626 --> 00:18:42,418 Borrifem mais sangue falso nas paredes. 315 00:18:42,918 --> 00:18:46,043 O meu trono de ossos. Excelente. 316 00:18:47,168 --> 00:18:50,376 Arre porra! Isto é desconfortável. 317 00:18:50,459 --> 00:18:52,084 Tem de ser assim tão duro? 318 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 É feito de ossos, senhor. 319 00:18:54,126 --> 00:18:57,126 Chama a tua mulher. Ela amolece coisas duras. 320 00:18:59,709 --> 00:19:03,418 Um pouco tarde, mas aceito. A propósito, onde está o Príncipe Fichael? 321 00:19:03,501 --> 00:19:05,626 A máquina de fumo vai ficar sem energia. 322 00:19:06,126 --> 00:19:09,459 Que se lixe. Capturem-no e tragam-no até cá. 323 00:19:13,584 --> 00:19:14,918 Estou a ser capturado. 324 00:19:15,834 --> 00:19:16,959 Como queiras. 325 00:19:24,668 --> 00:19:25,876 Graças a Deus… 326 00:19:25,959 --> 00:19:27,959 Como te atreves a interromper-nos? 327 00:19:28,043 --> 00:19:30,834 Desculpe. Temos notícias das regiões inferiores. 328 00:19:30,918 --> 00:19:33,001 O seu filho foi capturado pelo Bazarack. 329 00:19:33,084 --> 00:19:36,126 - O quê? - Tens de ir ao supermercado. 330 00:19:37,251 --> 00:19:39,918 Aproveita e traz-me biscoitos de chocolate. 331 00:19:40,418 --> 00:19:41,584 Como é possível? 332 00:19:41,668 --> 00:19:44,626 Aquele ciborgue carocho devia manter o Fichael longe do Bazarack. 333 00:19:44,709 --> 00:19:47,251 Temos de o resgatar antes que a minha mulher volte. 334 00:19:47,334 --> 00:19:53,126 Onde raio está a carne seca? Não encontro um cu nesta loja. 335 00:19:59,959 --> 00:20:02,876 Filho do Renzo, 336 00:20:02,959 --> 00:20:08,126 ajoelha-te perante Bazarack Killdiedeath! 337 00:20:08,209 --> 00:20:11,793 O teu apelido é Killdiedeath? Parece inventado. 338 00:20:11,876 --> 00:20:14,376 Não, é o meu nome verdadeiro. 339 00:20:14,459 --> 00:20:17,543 Então, porque tens "Finklestein" escrito nas cuecas? 340 00:20:18,543 --> 00:20:20,209 Tens de fazer isso agora? 341 00:20:21,251 --> 00:20:23,001 Estou preso ao chão. Socorro! 342 00:20:24,543 --> 00:20:26,418 Afastem-te! Não quero fazer figuras 343 00:20:26,501 --> 00:20:29,751 à frente deste tipo que veio para me matar por algum motivo. 344 00:20:29,834 --> 00:20:33,418 Por algum motivo? Estou destinado a livrar o planeta do mal. 345 00:20:33,501 --> 00:20:34,834 Achas que sou malvado? 346 00:20:35,501 --> 00:20:37,751 O teu paizinho é o malvado. 347 00:20:37,834 --> 00:20:40,501 Invadiu o nosso planeta, expulsou-nos das nossas terras 348 00:20:40,584 --> 00:20:42,459 e destruiu os nossos recursos. 349 00:20:42,543 --> 00:20:45,376 O quê? Vocês invadiram o nosso planeta. 350 00:20:45,459 --> 00:20:47,709 Na verdade, ele tem razão. 351 00:20:47,793 --> 00:20:51,626 Os nossos livros de história são mentira. O teu pai escreveu-os. 352 00:20:51,709 --> 00:20:56,001 E vocês, humanos, raptam e comem os nossos bebés. 353 00:20:56,084 --> 00:20:58,376 O quê? É impossível… 354 00:20:58,459 --> 00:21:00,459 Sim, comemos os bebés deles. 355 00:21:00,543 --> 00:21:03,126 São deliciosos, nutritivos e ricos em ómega-3. 356 00:21:03,209 --> 00:21:07,001 São como abacates com pele mais macia e gritam quando os comemos. 357 00:21:07,084 --> 00:21:08,959 Não posso acreditar. 358 00:21:10,626 --> 00:21:14,043 Mas vais acreditar quando vires isto. Cortinas! 359 00:21:15,584 --> 00:21:18,084 O teu pai é um idiota malvado 360 00:21:18,168 --> 00:21:21,043 Não consegue fazer nada de bom grado 361 00:21:21,126 --> 00:21:24,001 Até um trol é mais amado Tem o coração mal lavado 362 00:21:24,084 --> 00:21:26,668 O teu pai é um idiota malvado 363 00:21:26,751 --> 00:21:29,418 Usa os nossos defuntos como transporte 364 00:21:29,501 --> 00:21:32,251 E as nossas tolas como desporto 365 00:21:32,334 --> 00:21:34,751 Crucifica os nossos bichos até à morte 366 00:21:34,834 --> 00:21:37,168 Come croquetes com os nossos filhotes 367 00:21:37,251 --> 00:21:40,209 Roubou a nossa riqueza infinita 368 00:21:40,293 --> 00:21:43,376 Para fazer uma maldita sanita 369 00:21:43,459 --> 00:21:45,959 Tritura as nossas avós 370 00:21:46,043 --> 00:21:48,918 Para esfoliar a sua cara de totó 371 00:21:49,001 --> 00:21:53,418 Vês? O teu pai é malvado. Mas não acredites só por eu ter dito. 372 00:21:54,001 --> 00:21:56,668 Fez da minha pila um nó 373 00:21:56,751 --> 00:21:59,418 Na minha caixa de correio pôs cocó 374 00:21:59,501 --> 00:22:02,168 Deu um pontapé na rata da minha senhora 375 00:22:02,251 --> 00:22:07,001 Estacionou no lugar Para pessoas com deficiência motora 376 00:22:07,084 --> 00:22:09,251 O teu pai é um idiota malvado! 377 00:22:12,209 --> 00:22:15,584 Não acredito. O meu pai é malvado. 378 00:22:15,668 --> 00:22:18,043 Isso faz de nós os maus da fita. 379 00:22:18,126 --> 00:22:19,209 - Sim. - Basicamente. 380 00:22:19,293 --> 00:22:21,709 Até Billy sabia disso. 381 00:22:21,793 --> 00:22:25,376 Não! Como é possível? Não quero ser mau. 382 00:22:25,459 --> 00:22:27,293 Então, só tens uma opção. 383 00:22:27,376 --> 00:22:29,959 Sê bom. Junta-te a mim. 384 00:22:35,418 --> 00:22:39,293 Chega de relâmpagos! É demasiado. 385 00:22:39,834 --> 00:22:43,376 Que raio estás a fazer? Não podes trocar o teu pai pelo Bazarack. 386 00:22:43,459 --> 00:22:46,293 Claro que posso. O meu pai mentiu-me a vida toda. 387 00:22:46,376 --> 00:22:50,584 Sei que ele pode ser um pouco… Muito malvado, mas é teu pai na mesma. 388 00:22:50,668 --> 00:22:53,376 Acho que podes fazê-lo mudar. Ele gosta de ti. 389 00:22:53,459 --> 00:22:57,084 Ele só quer saber do seu precioso trono. 390 00:22:57,168 --> 00:22:58,459 Não me leva a sério. 391 00:22:58,543 --> 00:23:00,334 O que importa o teu pai? 392 00:23:00,418 --> 00:23:03,709 Tens-me a mim, o teu novo melhor amigo. 393 00:23:03,793 --> 00:23:06,459 Bazarack Francine Finklestein. 394 00:23:06,543 --> 00:23:09,626 Não lhe digas o meu nome do meio! Vamos preparar-te. 395 00:23:09,709 --> 00:23:10,626 Para a guerra. 396 00:23:12,168 --> 00:23:16,168 Vês? Um nariz saliente faz-te assustador. 397 00:23:17,293 --> 00:23:21,084 - Obrigado. - Tudo para o meu novo general. 398 00:23:21,168 --> 00:23:24,334 Vais tornar-me general? Um general a sério? 399 00:23:24,418 --> 00:23:27,584 Com uma farda com medalhas verdadeiras a abanar? 400 00:23:27,668 --> 00:23:31,626 Tudo que quiseres. Tira o relógio, fica mal com as borlas do terror. 401 00:23:31,709 --> 00:23:35,751 Por mim, tudo bem. Isto só cria portais para uma velhota no duche. 402 00:23:35,834 --> 00:23:36,918 Portais? 403 00:23:37,459 --> 00:23:40,709 Vou fazer-lhe uns ajustes. Atacamos de madrugada! 404 00:23:40,793 --> 00:23:42,251 És um guerreiro. 405 00:23:42,334 --> 00:23:44,751 Sim! Sou um guerreiro! 406 00:23:44,834 --> 00:23:47,376 Vamos lá tratar desse matagal, general. 407 00:23:47,459 --> 00:23:50,626 Não há nada mais temível que um pirilau depilado. 408 00:23:52,709 --> 00:23:55,251 Vocês são as mentes mais brilhantes de Farzar. 409 00:23:55,334 --> 00:23:56,584 Qual é o plano? 410 00:23:56,668 --> 00:24:00,001 Renzo, vou encolhê-lo com isto, enfiá-lo no meu cu, 411 00:24:00,084 --> 00:24:02,834 e depois encolho-me e enfio-me no cu dele. 412 00:24:02,918 --> 00:24:06,251 Fazemos todos isso até sermos uma matriosca gigante. 413 00:24:06,334 --> 00:24:10,043 - Como é que isso salva o meu filho? - Ainda estamos a fazer isso? 414 00:24:15,751 --> 00:24:19,876 Quem foi o espertalhão que decidiu pôr uma transmissão manual nisto? 415 00:24:19,959 --> 00:24:22,168 Sabem que não sei usar mudanças, cabrões! 416 00:24:25,084 --> 00:24:28,626 Obrigado por me apoiarem. Vocês são verdadeiros amigos. 417 00:24:28,709 --> 00:24:30,626 Tem lá calma, badocha. 418 00:24:30,709 --> 00:24:33,584 Não importa de que lado estou. Mortes são mortes. 419 00:24:33,668 --> 00:24:37,626 Hidratem-se, está bem? Não podem ter cãibras a meio de um homicídio. 420 00:24:38,209 --> 00:24:40,043 Olha, arranjei o teu relógio. 421 00:24:41,959 --> 00:24:43,793 É hora de acabar com isto. 422 00:24:43,876 --> 00:24:46,793 Queres que mate o meu pai? 423 00:24:46,876 --> 00:24:48,626 Que dramático! 424 00:24:48,709 --> 00:24:53,126 Não disseste que estavas destinado a livrar este planeta do mal? 425 00:24:53,209 --> 00:24:55,751 E o teu pai é… 426 00:24:55,834 --> 00:24:57,168 - Uma brasa? - Malvado! 427 00:24:57,251 --> 00:24:59,876 O teu pai é malvado. 428 00:25:00,376 --> 00:25:04,168 Disse ao Fichael para não ir. Tanto quanto sei, pode estar morto. 429 00:25:04,251 --> 00:25:07,834 Porque é que o meu filho é tão palerma e mimado? 430 00:25:09,626 --> 00:25:13,834 Percebo que esteja chateado. Perderá o trono se o Fichael morrer. 431 00:25:13,918 --> 00:25:16,543 O trono? Não quero que ele morra porque… 432 00:25:17,251 --> 00:25:20,459 … é meu filho e amo-o. 433 00:25:22,293 --> 00:25:24,126 O que se passa? 434 00:25:24,209 --> 00:25:25,793 Mudança de planos. 435 00:25:25,876 --> 00:25:28,709 Obrigado por me contares a verdade sobre o meu pai sensual, 436 00:25:28,793 --> 00:25:30,334 mas não o posso trair. 437 00:25:30,418 --> 00:25:35,168 Mas acho que consigo convencer o meu pai a ser justo para com o vosso povo. 438 00:25:35,251 --> 00:25:39,751 Vais convencer aquele malvado filho da mãe a ser simpático? Como? 439 00:25:39,834 --> 00:25:41,584 Ao merecer o seu respeito. 440 00:25:41,668 --> 00:25:44,626 Mas não consigo sozinho. Preciso da tua ajuda. 441 00:25:44,709 --> 00:25:46,209 Como posso ajudar? 442 00:25:51,001 --> 00:25:55,293 Envenenei o Gatorade. Duas mil mortes. Ganhei! 443 00:25:56,084 --> 00:25:57,084 Sim! 444 00:26:01,126 --> 00:26:03,043 BAZARACK ESTÁ MORTO! PARABÉNS, FICHAEL 445 00:26:05,001 --> 00:26:06,376 Conseguiste, filho. 446 00:26:06,459 --> 00:26:08,834 No fundo, sempre soube que eras capaz. 447 00:26:08,918 --> 00:26:10,793 - Não sabias nada. - Pois não. 448 00:26:10,876 --> 00:26:11,959 Mas posso fazer isto. 449 00:26:16,751 --> 00:26:19,626 Querido, não encontrei biscoitos de chocolate. 450 00:26:19,709 --> 00:26:22,626 E as amostras de costela estavam um pouco secas. 451 00:26:24,251 --> 00:26:27,168 Espera, deixaste o meu filho sair da cidade? 452 00:26:27,251 --> 00:26:29,876 Renzo, estás feito! 453 00:26:29,959 --> 00:26:32,626 Nada de refustedo durante um mês! 454 00:26:32,709 --> 00:26:34,001 Não, tudo menos isso. 455 00:26:34,084 --> 00:26:35,918 Pai, temos de falar. 456 00:26:36,001 --> 00:26:39,626 O Bazarack contou-me tudo. Se não mudares… 457 00:26:39,709 --> 00:26:40,918 Tem cuidado, filho. 458 00:26:41,001 --> 00:26:45,168 Se o que ele disse for verdade, queres mesmo ameaçar-me? 459 00:26:45,251 --> 00:26:46,709 Agora, relaxa. 460 00:26:47,834 --> 00:26:49,418 Vamos desfrutar do jogo. 461 00:26:55,334 --> 00:26:57,543 É uma pena para o Bazarack. 462 00:26:58,626 --> 00:27:02,918 - Ainda bem que lhe crescem cabeças novas. - Estou intimidante? 463 00:27:03,001 --> 00:27:04,876 Numa escala de um a dez? 464 00:27:04,959 --> 00:27:06,293 Sejam sinceros. 465 00:27:08,043 --> 00:27:08,876 Consegui! 466 00:27:08,959 --> 00:27:11,793 Voltei sem perder a minha última parte humana. 467 00:28:01,834 --> 00:28:06,751 Legendas: Pedro Marques