1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:16,584 --> 00:00:19,293 Это Фарзар. 3 00:00:19,793 --> 00:00:23,043 Он был мирной планетой до вторжения злобных пришельцев. 4 00:00:25,918 --> 00:00:30,459 Но Ренцо, король Фарзара, дал им достойный отпор. 5 00:00:49,334 --> 00:00:52,043 Затем Ренцо женился на королеве Флэмми. 6 00:00:52,626 --> 00:00:56,459 Конечно же, по любви, а не ради власти, хоть она и немного старше. 7 00:00:57,334 --> 00:00:58,918 Где я, чёрт побери? 8 00:00:59,459 --> 00:01:01,334 Короче, Ренцо защитил народ, 9 00:01:01,418 --> 00:01:04,084 построив над городом высокоэнергетичный купол, 10 00:01:04,168 --> 00:01:07,626 чтобы сдержать пришельцев и их злобного лидера, Базарака. 11 00:01:07,709 --> 00:01:11,543 Я снимаю обувь в самолетах. 12 00:01:13,668 --> 00:01:16,584 Однажды Ренцо одолеет Базарака 13 00:01:16,668 --> 00:01:19,209 благодаря своей силе, роскошной шевелюре 14 00:01:19,293 --> 00:01:21,293 и точеной шоколадного цвета груди. 15 00:01:21,376 --> 00:01:23,459 Вы только гляньте на этот грудак. 16 00:01:23,543 --> 00:01:24,751 Охренеть! 17 00:01:25,668 --> 00:01:28,626 Охренеть! 18 00:01:29,126 --> 00:01:34,501 «Я наконец поймал тебя, Базарак!» «Помилуй меня, могучий Ренцо». 19 00:01:34,584 --> 00:01:36,251 «У меня есть идея получше». 20 00:01:36,334 --> 00:01:38,626 «Я раскалю эту вешалку на плите 21 00:01:38,709 --> 00:01:41,334 и ткну ею в твою крошечную пипиську». 22 00:01:48,084 --> 00:01:53,001 Ну что ж, детишки, урок истории окончен. Вопросы есть? 23 00:01:53,084 --> 00:01:57,043 Да. Это будет больше похоже на «Футураму» или «Рика и Морти»? 24 00:01:57,126 --> 00:02:00,501 Вообще-то, это будет похоже на «Захлопни варежку, говнюк»! 25 00:02:06,918 --> 00:02:10,543 Я принц Файкл, сын Ренцо. 26 00:02:10,626 --> 00:02:13,543 Мне предстоит избавить планету от зла. 27 00:02:16,709 --> 00:02:19,334 Сегодня ты умрешь! 28 00:02:24,584 --> 00:02:27,543 Короче говоря, сегодня… 29 00:02:31,543 --> 00:02:34,209 Он сам это сделал. Это не я, королева Флэмми! 30 00:02:34,293 --> 00:02:37,584 Думаю, ты знаешь, что делать. 31 00:02:41,084 --> 00:02:44,126 Я имела в виду, что ты должен извиниться. 32 00:02:44,209 --> 00:02:49,709 Однако это в очередной раз доказывает, как мастерски владеет плазменным мечом 33 00:02:49,793 --> 00:02:52,543 наш храбрый сын Файкл. 34 00:02:52,626 --> 00:02:56,376 Какое чудесное празднование его 30-го дня рождения. 35 00:02:56,459 --> 00:02:58,959 С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, ФАЙКЛ 36 00:02:59,043 --> 00:03:02,043 Пора открывать мамины подарочки! 37 00:03:04,209 --> 00:03:07,543 Позолоченные носки, позолоченные золотые слитки, 38 00:03:07,626 --> 00:03:08,751 позолоченный щенок. 39 00:03:08,834 --> 00:03:11,918 Мам, я знаю, что мы богаты, но я хочу живого питомца. 40 00:03:12,001 --> 00:03:14,084 Что дальше? Позолоченная подружка? 41 00:03:14,918 --> 00:03:15,918 Нет. 42 00:03:16,001 --> 00:03:17,334 Убирайся отсюда! 43 00:03:19,168 --> 00:03:22,084 Простите, сэр, но купол подвергся акту вандализма. 44 00:03:23,709 --> 00:03:25,751 Это возмутительно. 45 00:03:25,834 --> 00:03:27,459 А как же гребаная прелюдия? 46 00:03:27,543 --> 00:03:29,334 Похоже, это дело рук Базарака. 47 00:03:29,418 --> 00:03:31,209 БАЗАРАК 48 00:03:31,293 --> 00:03:33,709 Ненавижу этого какашечного ушлепка. 49 00:03:33,793 --> 00:03:36,418 Найдите Базарака и притащите мне его голову. 50 00:03:36,501 --> 00:03:38,584 Я так зол, что сделаю сальто назад. 51 00:03:40,543 --> 00:03:42,918 Приземлился на ключи от снегохода. 52 00:03:43,001 --> 00:03:44,834 Всем свидетелям — самоубиться. 53 00:03:49,251 --> 00:03:53,626 Клевая вечеринка. Но, вообще-то, я хочу стать генералом. 54 00:03:53,709 --> 00:03:56,751 Пап, я каждый год прошу тебя, а ты морозишься. 55 00:03:57,334 --> 00:03:59,418 Я не буду дышать, пока желание не исполнится. 56 00:03:59,501 --> 00:04:02,418 Ладно. Как хочешь. Можно подумать, мне… 57 00:04:03,293 --> 00:04:04,834 Произвожу тебя в генералы. 58 00:04:04,918 --> 00:04:08,043 Да! И у меня будет своя гвардия? 59 00:04:08,126 --> 00:04:11,459 А как же. Я подберу людей в твою, типа, команду. 60 00:04:11,543 --> 00:04:14,793 Круто. Это как я, типа, твой сын? 61 00:04:14,876 --> 00:04:17,501 Пойду расскажу моим, типа, друзьям. 62 00:04:18,418 --> 00:04:19,543 Скути, знаешь что? 63 00:04:19,626 --> 00:04:22,459 У меня будет своя гвардия, ты принят на службу. 64 00:04:22,543 --> 00:04:24,876 Лейтенант Лучший Друг звучит гордо. 65 00:04:24,959 --> 00:04:26,668 Дерьмово звучит, вообще-то. 66 00:04:27,251 --> 00:04:29,626 Шмыгосмарка заказывали? 67 00:04:30,501 --> 00:04:33,501 Скути, ты решил подарить мне живого питомца? 68 00:04:33,584 --> 00:04:35,668 Нет. Это для меня. 69 00:04:39,918 --> 00:04:41,751 Короче, в моей гвардии 70 00:04:42,876 --> 00:04:45,001 не будет тестов на наркотики. 71 00:04:45,084 --> 00:04:48,334 Захлопни варежку. Я смотрю «Лейтенанта Лучшего Друга». 72 00:04:49,834 --> 00:04:52,168 Я и не знал, что они отменили цензуру. 73 00:04:55,376 --> 00:04:59,543 Приветствую вас, Главная Организация Вооруженных Нападений! 74 00:05:00,251 --> 00:05:02,251 Г.О.В.Н.? Это что, наше название? 75 00:05:02,334 --> 00:05:05,126 Сокращенно от «говноеды»? Молодец, Файкл. 76 00:05:05,209 --> 00:05:08,834 Спасибо. Для тебя я генерал Файкл. 77 00:05:08,918 --> 00:05:09,751 Перекличка! 78 00:05:09,834 --> 00:05:12,168 Мэл Череподав? 79 00:05:12,251 --> 00:05:13,751 Рада служить, сэр. 80 00:05:13,834 --> 00:05:16,543 На моём счету более 700 миссий в инопланетной пустыне. 81 00:05:16,626 --> 00:05:18,501 Санчес! Не геройствуй! 82 00:05:18,584 --> 00:05:21,001 Операция «Дельта Сера», 72-й. 83 00:05:21,084 --> 00:05:24,418 Нас загнали в угол — мне пришлось съесть весь свой взвод. 84 00:05:24,501 --> 00:05:28,334 Я месяцами срала жетонами и Санчесом. 85 00:05:28,418 --> 00:05:32,084 Могла бы просто сказать «здесь». Вэл Череподав. 86 00:05:32,168 --> 00:05:33,209 Я тут. 87 00:05:33,293 --> 00:05:36,418 Мои дошколята зовут меня мисс Череподав. 88 00:05:37,376 --> 00:05:40,001 Кроме Тины. Для нее я мисс Черепоманда. 89 00:05:41,584 --> 00:05:43,543 Тина крутая. Она свободна? 90 00:05:44,626 --> 00:05:46,418 Что? Моему племяннику шесть. 91 00:05:46,918 --> 00:05:49,918 - Ему бы девчонку. - Ух ты, училка клевая. 92 00:05:50,001 --> 00:05:53,626 Надеюсь, ты не против дрочки ногами. Руками работает уродка. 93 00:05:53,709 --> 00:05:55,001 Барри Баррис? 94 00:05:55,918 --> 00:05:58,376 Вы же ведущий ученый Фарзара. 95 00:05:59,001 --> 00:06:01,668 Да. Я был им, пока не поехал кукухой. 96 00:06:01,751 --> 00:06:03,251 Теперь я создаю такое. 97 00:06:04,543 --> 00:06:06,501 Я быть Билли. Эй! 98 00:06:07,043 --> 00:06:11,043 Какой у него славный клювик! Билли, добро пожаловать в команду. 99 00:06:11,709 --> 00:06:12,709 Г.О.В.Н. 6. БИЛЛИ 100 00:06:12,793 --> 00:06:14,793 Билли быть в команде. 101 00:06:14,876 --> 00:06:16,209 Билли рад. 102 00:06:19,084 --> 00:06:21,209 Док, вы можете что-нибудь сделать? 103 00:06:21,293 --> 00:06:25,209 Ага. Билли, сжимай пипку крепче, иначе не сможешь кончить. 104 00:06:25,293 --> 00:06:27,501 Короче, слушайте сюда. 105 00:06:27,584 --> 00:06:31,126 Вы отправитесь за пределы купола, в инопланетную пустошь. 106 00:06:31,209 --> 00:06:33,543 Перед вами стоит жизненно важная задача: 107 00:06:33,626 --> 00:06:37,334 добыть гладкие камешки для прудика с карпами моего папули. 108 00:06:37,418 --> 00:06:41,001 Ясно-понятно. Твой отец дает нам дебильные задания, 109 00:06:41,084 --> 00:06:42,626 потому что не верит в нас. 110 00:06:42,709 --> 00:06:45,459 И что? Я не хочу сражаться с пришельцами. 111 00:06:45,543 --> 00:06:47,168 Раньше я был человеком. 112 00:06:47,251 --> 00:06:49,876 Каждый раз, выходя туда, я терял часть тела. 113 00:06:49,959 --> 00:06:52,168 Ну всё, пришельцы, идите сюда! 114 00:06:53,251 --> 00:06:55,209 Ну всё, пришельцы, идите… 115 00:06:56,543 --> 00:06:57,501 Ну всё… 116 00:06:58,168 --> 00:06:59,626 Ха-ха, промазал! 117 00:07:00,168 --> 00:07:03,543 О да. 118 00:07:07,084 --> 00:07:08,668 Давай, поиграй титьками. 119 00:07:08,751 --> 00:07:10,126 О да, еще! 120 00:07:10,209 --> 00:07:12,751 Ты знаешь, как угодить мамочке. О да. 121 00:07:12,834 --> 00:07:15,168 Моя мохнаточка потекла. 122 00:07:18,251 --> 00:07:19,084 Кхе-кхе. 123 00:07:20,251 --> 00:07:22,834 Прости, сынок, мы тебя не заметили. 124 00:07:22,918 --> 00:07:26,001 Мы с твоим папой как юные влюбленные. 125 00:07:26,084 --> 00:07:29,459 Как раз собирались чпокнуться. 126 00:07:31,584 --> 00:07:36,459 У нее там настоящая засуха, Файкл. Суше только в марсианской пустыне. 127 00:07:36,543 --> 00:07:39,668 Когда я впердоливаю ей, мой жезл горит огнем. 128 00:07:40,584 --> 00:07:42,584 Пап, я хотел кое-что уточнить. 129 00:07:42,668 --> 00:07:45,626 Моя команда считает, что ты в нас не веришь. 130 00:07:45,709 --> 00:07:48,834 Что? Не верю в своего суперсыночка? 131 00:07:48,918 --> 00:07:52,751 Само собой. Ты заметил, что твоя гвардия называется Г.О.В.Н.? 132 00:07:52,834 --> 00:07:55,334 Что? Но я же генерал! 133 00:07:55,418 --> 00:07:58,501 Твоя форма из магазина карнавальных костюмов, идиот. 134 00:07:58,584 --> 00:08:00,209 Медальки твои из бумаги, 135 00:08:00,293 --> 00:08:02,709 они шли в комплекте с маской и тыквой. 136 00:08:04,043 --> 00:08:05,043 И что? 137 00:08:05,126 --> 00:08:07,584 Я обманул тебя, чтоб ты наконец отвязался. 138 00:08:07,668 --> 00:08:11,459 Думаешь, ты мог бы быть генералом? Ты даже из города не выезжал. 139 00:08:11,543 --> 00:08:15,209 И на то есть причина — моя жуткая аллергия. 140 00:08:15,293 --> 00:08:18,751 Мама говорит, что если я вдохну пыльцу, мне конец. 141 00:08:18,834 --> 00:08:20,626 Ты всё еще веришь в эту чушь? 142 00:08:20,709 --> 00:08:24,168 Твоя мама просто чрезмерно тебя опекает. 143 00:08:24,251 --> 00:08:28,084 Ты ее единственный сын. Родить еще одного она не способна. 144 00:08:28,168 --> 00:08:30,709 Так у меня нет аллергии? 145 00:08:30,793 --> 00:08:33,418 Значит, я всё-таки могу выполнить эту миссию? 146 00:08:33,501 --> 00:08:34,959 Нет, ты же поранишься. 147 00:08:35,043 --> 00:08:38,084 Тогда королева со мной разведется, и я потеряю трон. 148 00:08:38,168 --> 00:08:42,584 То есть тебя только это волнует?т Ладно. 149 00:08:42,668 --> 00:08:47,168 Я это сделаю. И я сейчас не о гальке для твоего пруда. 150 00:08:47,251 --> 00:08:50,168 Я принесу тебе голову Базарака! 151 00:08:50,709 --> 00:08:53,001 Ты совсем того? 152 00:08:53,084 --> 00:08:56,251 Мои лучшие люди не смогли убить Базарака. Я запрещаю! 153 00:08:56,334 --> 00:08:58,501 Не смей мне указывать! 154 00:08:58,584 --> 00:09:01,584 Мне уже не 29. 155 00:09:01,668 --> 00:09:04,668 Мне 30, и я наконец-то стал мужчиной. 156 00:09:05,418 --> 00:09:07,168 И еще кое-что. 157 00:09:10,084 --> 00:09:12,626 Ладно. Но никакого изюма в шоколаде. 158 00:09:13,501 --> 00:09:14,793 Где я, чёрт возьми? 159 00:09:36,626 --> 00:09:38,543 ШТАБ-КВАРТИРА ГОВН 160 00:09:38,626 --> 00:09:41,834 Народ, забудьте о гальке для пруда. 161 00:09:41,918 --> 00:09:43,959 Нам предстоит убить Базарака. 162 00:09:44,043 --> 00:09:45,626 - Что? - Да! 163 00:09:45,709 --> 00:09:46,793 Я жую свои волосы. 164 00:09:47,418 --> 00:09:49,376 Я пас, ребята. 165 00:09:49,459 --> 00:09:53,668 Из плоти и крови у меня только член, и я не хотел бы его лишиться. 166 00:09:53,751 --> 00:09:55,709 Я не хвастунишка, но он ого-го. 167 00:09:55,793 --> 00:09:58,626 Если твой член тебе дороже меня… 168 00:09:58,709 --> 00:10:01,418 Так и есть. Я не хвастунишка, но он ого-го. 169 00:10:01,501 --> 00:10:03,876 Ладно, мы справимся с Базараком без тебя. 170 00:10:04,459 --> 00:10:08,251 Барри, нам понадобится особое оружие для этой миссии. 171 00:10:08,334 --> 00:10:09,834 Ты обратился по адресу. 172 00:10:11,209 --> 00:10:14,793 Брось эту таблетку в жидкость, и она превратится в батут. 173 00:10:14,876 --> 00:10:16,543 И зачем мне батут? 174 00:10:16,626 --> 00:10:20,126 А как еще заставить соседей снять обувь, чтобы обнюхать ее? 175 00:10:21,168 --> 00:10:22,876 А летальное оружие есть? 176 00:10:22,959 --> 00:10:25,959 Ага. Подуй в трубку — и смерть наступит мгновенно. 177 00:10:26,043 --> 00:10:30,668 Так-то лучше, Барри! Не терпится убить парочку пришельцев! 178 00:10:31,751 --> 00:10:33,584 Это не для них, а для тебя. 179 00:10:33,668 --> 00:10:36,334 Когда тебя разорвет на куски какое-то чудище, 180 00:10:36,418 --> 00:10:38,501 ты будешь молить о скорой кончине. 181 00:10:38,584 --> 00:10:40,626 Это свисток-душегубец. 182 00:10:42,834 --> 00:10:44,043 Чёрт, мне конец. 183 00:10:45,459 --> 00:10:46,584 Батарейки сели. 184 00:10:46,668 --> 00:10:50,293 Ладненько. А часы для чего? 185 00:10:50,376 --> 00:10:52,293 Они открывают портал. 186 00:10:53,001 --> 00:10:54,626 Но только в душ моей мамы. 187 00:10:54,709 --> 00:10:57,043 Значит, с ними что-то не так? 188 00:10:57,126 --> 00:10:58,834 Не с ними — со мной. 189 00:11:02,376 --> 00:11:06,084 Так вот он какой, реальный мир. Потрясающе! 190 00:11:13,459 --> 00:11:16,876 Приветики! Я Какуля Боб, и это мой фирменный танец. 191 00:11:18,876 --> 00:11:21,126 Ну, кто знает, как найти Базарака? 192 00:11:21,209 --> 00:11:26,793 Никто из вас не заметить Какулю Боба? 193 00:11:27,626 --> 00:11:31,084 Может, та стая жутких пришельцев сможет указать нам путь. 194 00:11:31,168 --> 00:11:32,334 Эй, ребята! 195 00:11:36,376 --> 00:11:41,543 Дети, сегодня в программе экскурсия с моей сестрой. 196 00:11:41,626 --> 00:11:44,876 Мы с вами узнаем столько нового. 197 00:11:45,751 --> 00:11:51,209 Смотрите! А — это «артерия», С — это «скальп», а М — это… 198 00:11:51,293 --> 00:11:52,126 Манда? 199 00:11:52,209 --> 00:11:54,001 Это манда, мисс Черепоманда? 200 00:11:54,084 --> 00:11:56,126 Так, Тина, нам нужно поговорить. 201 00:11:56,209 --> 00:11:59,334 У тебя нет парня? Племянник друга ищет себе деваху. 202 00:11:59,418 --> 00:12:01,543 Билли, помоги! 203 00:12:01,626 --> 00:12:04,543 Билли собирать цветы для лучшего друга. 204 00:12:05,418 --> 00:12:06,751 Спасибо, страшила. 205 00:12:09,918 --> 00:12:11,251 Билли грустить. 206 00:12:26,543 --> 00:12:28,501 Эй, их должна была замочить я! 207 00:12:28,584 --> 00:12:31,543 Мочилово — это мой профиль. Тебе ясно? 208 00:12:32,168 --> 00:12:34,834 О — «откусил мое лицо». 209 00:12:35,751 --> 00:12:38,543 Г — «глаза б мои тебя не видели». 210 00:12:40,001 --> 00:12:42,334 Скути! Я знал, что ты придешь. 211 00:12:42,418 --> 00:12:45,376 Иначе тебя бы убили, и меня мучила бы совесть. 212 00:12:45,459 --> 00:12:47,668 Вот что раздобыл для меня мой дилер — 213 00:12:47,751 --> 00:12:50,751 карту, на которой отмечена секретная база Базарака. 214 00:12:51,959 --> 00:12:54,251 Путь туда лежит через зажопье, 215 00:12:54,334 --> 00:12:58,168 а значит, нам придется иметь дело с интеллектоидами. 216 00:12:58,751 --> 00:13:00,668 Интеллектоиды — это мы, 217 00:13:00,751 --> 00:13:03,209 но вы и так это знаете, ведь вы такие же. 218 00:13:04,959 --> 00:13:06,918 Да, котелок у этих ребят варит. 219 00:13:07,001 --> 00:13:09,584 Погоди-ка. Какой у нас новый пароль? 220 00:13:09,668 --> 00:13:12,376 Раньше это было мое имя, но я постоянно его забывал. 221 00:13:12,459 --> 00:13:15,918 Не говори мне старый пароль! Что, если сегодня — вчера? 222 00:13:16,001 --> 00:13:18,043 Вообще-то, так и есть. 223 00:13:18,126 --> 00:13:20,168 Правда? Вот чёрт. Тогда проходите. 224 00:13:20,251 --> 00:13:22,293 Где мне оставить фальшивый мозг? 225 00:13:22,376 --> 00:13:24,293 Люди! Убить этих тварей. 226 00:13:26,418 --> 00:13:27,709 Свисток, класс! 227 00:13:30,834 --> 00:13:32,084 Свисток, класс! 228 00:13:33,459 --> 00:13:34,709 Свисток, класс! 229 00:13:35,876 --> 00:13:37,084 Свисток, класс! 230 00:13:37,793 --> 00:13:39,501 Свисток, класс! 231 00:13:40,376 --> 00:13:41,626 Свисток, класс! 232 00:13:42,126 --> 00:13:43,418 Свисток, класс! 233 00:13:44,084 --> 00:13:45,334 Свисток, класс! 234 00:13:46,751 --> 00:13:49,126 Боже. Все мои друзья мертвы. 235 00:13:50,043 --> 00:13:51,334 Свисток, класс! 236 00:13:53,501 --> 00:13:56,251 Файкл положил больше всех! 237 00:13:56,334 --> 00:13:58,918 Мэл, похоже тебе пора подна… 238 00:13:59,501 --> 00:14:00,751 Хватит дурака валять. 239 00:14:00,834 --> 00:14:03,793 Возьмись за голову, если хочешь победить Базарака. 240 00:14:03,876 --> 00:14:05,293 Знаешь, какой он? 241 00:14:08,959 --> 00:14:11,459 Вызывали, лорд Базарак? 242 00:14:11,543 --> 00:14:14,043 Да. Я хочу знать, 243 00:14:14,126 --> 00:14:15,293 как я тебе. 244 00:14:15,376 --> 00:14:16,793 В каком смысле, сэр? 245 00:14:16,876 --> 00:14:21,168 По шкале от одного до десяти, насколько устрашающе я выгляжу? 246 00:14:21,876 --> 00:14:22,709 На четыре? 247 00:14:22,793 --> 00:14:24,501 На четыре? Ну вот! 248 00:14:24,584 --> 00:14:28,626 Я же сказал вам, уроды: у нас проблема с фактором страха. 249 00:14:28,709 --> 00:14:32,876 Если ее не решить, пострадает моя репутация. 250 00:14:32,959 --> 00:14:35,001 Почему это вас так волнует? 251 00:14:35,084 --> 00:14:37,834 Восприятие и есть реальность! 252 00:14:37,918 --> 00:14:41,668 Думаешь, «четверке» по силам захватить человеческий город? 253 00:14:41,751 --> 00:14:44,459 Хотя это твой максимум — видел я твою женушку. 254 00:14:45,709 --> 00:14:49,209 Я тот еще засранец! За работу, ублюдки! 255 00:14:51,126 --> 00:14:54,584 Подчеркни мои скулы, или я вырву с мясом твои лиловые сиси. 256 00:14:54,668 --> 00:14:58,334 Где мои щипчики для бровей? Хочу, чтоб у меня был хмурый вид. 257 00:14:58,418 --> 00:15:01,376 Даже когда я счастлив. И куда делся мой помощник? 258 00:15:01,459 --> 00:15:04,709 Я здесь, лорд Базарак. Есть новости из трущоб. 259 00:15:04,793 --> 00:15:06,501 В чём дело, Клитор? 260 00:15:06,584 --> 00:15:09,168 Говорю же, я Клитарис. 261 00:15:09,251 --> 00:15:12,959 Точно? Просто ты красный и пухлый, и я нигде не могу тебя найти. 262 00:15:15,376 --> 00:15:16,793 Руки прочь от барабанов! 263 00:15:16,876 --> 00:15:20,376 Похоже, сын короля задумал убить вас. 264 00:15:20,459 --> 00:15:23,876 Вот зараза! Нужно украсить склеп! 265 00:15:23,959 --> 00:15:26,876 Я о фальшивой паутине и прочих штуках. 266 00:15:26,959 --> 00:15:30,376 Клитарис, приведи свою жирную жену, похожую на горгулью. 267 00:15:30,459 --> 00:15:33,168 Лучше мне сменить имя на Ужасрак. Согласен? 268 00:15:34,376 --> 00:15:36,168 Где моя барабанная дробь? 269 00:15:39,668 --> 00:15:44,126 Согласно карте, наш путь лежит через ужасный-преужасный лес. 270 00:15:44,209 --> 00:15:46,251 Этот лес проклят! 271 00:15:46,334 --> 00:15:50,084 Я весь покрылся пупырышками, а дыхание превращается в пар. 272 00:15:50,168 --> 00:15:54,876 - Потому что тут холодно, идиот. - Билли тут не любить. 273 00:15:56,209 --> 00:15:57,543 Билли бояться. 274 00:15:58,168 --> 00:15:59,043 Вот дерьмо! 275 00:16:02,626 --> 00:16:04,668 Стоять, ублюдок, он мой! 276 00:16:04,751 --> 00:16:06,834 Это просто ребенок! 277 00:16:06,918 --> 00:16:08,709 Как тебя зовут, малыш? 278 00:16:08,793 --> 00:16:10,126 Зобо! 279 00:16:11,001 --> 00:16:12,501 Зобо, хочешь погремушку? 280 00:16:12,584 --> 00:16:14,168 Выкуси, говнюк мелкий. 281 00:16:14,959 --> 00:16:16,209 Прекрати, Мэл. 282 00:16:17,334 --> 00:16:21,251 Я Какуля Боб-старший. Вы тут мелкого моего не видели? 283 00:16:25,668 --> 00:16:28,626 Какой же он милашка. Правда ведь? 284 00:16:28,709 --> 00:16:30,793 Ты хороший парень, Файкл. 285 00:16:30,876 --> 00:16:32,001 Фу, гадость. 286 00:16:32,084 --> 00:16:35,376 Если решишь ее поиметь, на мою сторону вагины не лезь. 287 00:16:35,459 --> 00:16:38,251 Поверь мне, это не проблема. 288 00:16:38,334 --> 00:16:40,668 У меня поразительно тонкий пенис. 289 00:16:57,876 --> 00:16:59,168 Это ад? 290 00:17:03,876 --> 00:17:06,584 Г.О.В.Н., миссия выполнена! 291 00:17:06,668 --> 00:17:11,043 Мы прошли долгий путь, но наконец добрались до базы Базарака. 292 00:17:11,126 --> 00:17:13,376 Это наша база, тупица. 293 00:17:13,459 --> 00:17:16,418 Железяка с конским членом обвел нас вокруг купола. 294 00:17:16,501 --> 00:17:17,834 Дай мне карту! 295 00:17:17,918 --> 00:17:19,543 Это даже не карта. 296 00:17:19,626 --> 00:17:23,793 Это просто бездарная мазня с кучей сисек. Он нас предал. 297 00:17:23,876 --> 00:17:27,084 Он бы никогда так не поступил. Верно, Скути? 298 00:17:27,168 --> 00:17:28,168 Она права, Файкл. 299 00:17:28,251 --> 00:17:31,959 За десять шмыгосмарков я должен был увести тебя от Базарака. 300 00:17:32,043 --> 00:17:34,209 Ты променял меня на шмыгосмарки? 301 00:17:34,293 --> 00:17:37,959 Нет у тебя огромного хрена. Ты сам всем хренам хрен. 302 00:17:38,043 --> 00:17:40,543 Прости, Файкл. Это больше не повторится. 303 00:17:44,918 --> 00:17:46,126 Членоног! 304 00:17:48,626 --> 00:17:50,501 Скути, помоги! 305 00:17:53,834 --> 00:17:58,793 Привет! Мы с семьей ищем новых друзей. 306 00:18:08,543 --> 00:18:11,584 Класс, сегодня мы изучим процесс пищеварения. 307 00:18:12,918 --> 00:18:15,293 Вижу, вы усвоили урок. Ну ладно. 308 00:18:15,376 --> 00:18:18,793 - Нужно действовать быстрый. - «Быстро». Это наречие. 309 00:18:18,876 --> 00:18:20,251 Заткнись, Вэл! 310 00:18:20,334 --> 00:18:24,709 Что нам делать? У меня есть только эта дебильная таблетка-батут. 311 00:18:25,334 --> 00:18:26,793 Вот дерьмо. Я ее уронил. 312 00:18:31,084 --> 00:18:34,876 - Раз уж так вышло… - Ладно, пять минут. 313 00:18:39,626 --> 00:18:42,334 Вы двое, побрызгайте на стены фальшивой кровью. 314 00:18:42,918 --> 00:18:46,043 Мой костяной трон. Превосходно. 315 00:18:47,251 --> 00:18:50,376 Твою мать, до чего же он неудобный. 316 00:18:50,459 --> 00:18:52,084 Какого всё торчком стоит? 317 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Трон сделан из костей, сэр. 318 00:18:54,126 --> 00:18:57,043 Веди сюда свою жену. На нее даже у скелета упадет. 319 00:18:59,709 --> 00:19:03,418 Поздновато, но ладно. Кстати, а где это принц Файкл? 320 00:19:03,501 --> 00:19:05,418 В дым-машине кончается жидкость. 321 00:19:06,126 --> 00:19:09,459 Да ну на хрен. Знаешь что? Поймай его и приведи ко мне. 322 00:19:13,709 --> 00:19:14,584 Я попался. 323 00:19:15,959 --> 00:19:16,793 Ну и ладно. 324 00:19:24,668 --> 00:19:25,584 Слава богу, ты… 325 00:19:26,084 --> 00:19:27,959 Как ты смеешь нас прерывать? 326 00:19:28,043 --> 00:19:30,793 Простите, сэр. Мы получили новости из зажопья. 327 00:19:30,876 --> 00:19:33,001 Вашего сына захватил Базарак. 328 00:19:33,084 --> 00:19:36,001 - Что? - Он сказал, нам пора пополнить запасы. 329 00:19:37,251 --> 00:19:39,918 Захвати мне пирожных с орехами, куколка. 330 00:19:40,418 --> 00:19:41,626 Как так вышло? 331 00:19:41,709 --> 00:19:44,626 Этот наркоша должен был увести Файкла от Базарака. 332 00:19:44,709 --> 00:19:47,251 Надо вернуть его, пока моя жена шопится. 333 00:19:47,334 --> 00:19:53,126 Где, чёрт возьми, вяленая индейка? Тут ни черта невозможно найти. 334 00:19:59,959 --> 00:20:02,876 Сын Ренцо, 335 00:20:02,959 --> 00:20:08,126 трепещи перед Базараком Смертьнесущим! 336 00:20:08,209 --> 00:20:11,793 Это твоя фамилия? Похоже, ты сам это выдумал. 337 00:20:11,876 --> 00:20:14,376 Нет, это моя фамилия. 338 00:20:14,459 --> 00:20:17,543 Почему тогда на трусишках написано «Финкельштейн»? 339 00:20:18,584 --> 00:20:20,084 Другого времени не нашел? 340 00:20:21,251 --> 00:20:22,876 Я застрял в полу. Помогите! 341 00:20:24,626 --> 00:20:26,334 Отойди! Не позорь меня 342 00:20:26,418 --> 00:20:29,751 перед этим пацаном, который зачем-то хочет меня убить. 343 00:20:29,834 --> 00:20:33,418 «Зачем-то»? Мне на роду написано избавить эту планету от зла. 344 00:20:33,501 --> 00:20:34,626 Думаешь, я зло? 345 00:20:35,501 --> 00:20:37,751 Твой папаша — абсолютное зло! 346 00:20:37,834 --> 00:20:40,501 Он вторгся на нашу планету, лишил нас дома, 347 00:20:40,584 --> 00:20:42,459 истощил наши ресурсы. 348 00:20:42,543 --> 00:20:45,376 Что? Это ты вторгся на нашу планету. 349 00:20:45,459 --> 00:20:47,709 Вообще-то, он прав. 350 00:20:47,793 --> 00:20:51,626 Наши учебники по истории лгут. Их написал твой отец. 351 00:20:51,709 --> 00:20:56,001 И еще вы, люди, похищаете и едите наших детушек. 352 00:20:56,084 --> 00:20:58,376 Что? Этого не может… 353 00:20:58,459 --> 00:21:00,543 Ну, вообще, мы и правда едим их. 354 00:21:00,626 --> 00:21:03,126 Они вкусные, питательные и богатые Омега-3. 355 00:21:03,209 --> 00:21:07,001 По вкусу они похожи на авокадо, только орут, когда жуешь их. 356 00:21:07,084 --> 00:21:08,959 Не могу поверить. 357 00:21:10,626 --> 00:21:14,043 Поверишь, когда сам увидишь. Занавес! 358 00:21:15,626 --> 00:21:18,084 Твой батя — тот еще мудак 359 00:21:18,168 --> 00:21:21,043 Бездушный сукин сын 360 00:21:21,126 --> 00:21:24,001 Он злей, чем самый злобный тролль Он сеет ужас, страх и боль 361 00:21:24,084 --> 00:21:26,668 Твой батя — тот еще мудак 362 00:21:26,751 --> 00:21:29,418 Из наших туш он сделал сани 363 00:21:29,501 --> 00:21:32,251 И в волейбол играет нами 364 00:21:32,334 --> 00:21:34,751 Он котиков наших замучил 365 00:21:34,834 --> 00:21:37,168 А деток за ужином скушал 366 00:21:37,251 --> 00:21:40,209 Богатств несметных нас лишил 367 00:21:40,293 --> 00:21:43,376 Из злата нашего толчок отлил 368 00:21:43,459 --> 00:21:45,959 Перемолол бабулек в пасту 369 00:21:46,043 --> 00:21:48,918 Для рожи мерзкой сделал маску 370 00:21:49,001 --> 00:21:53,459 Видишь? Твой папаша — исчадие ада. И так считаю не я один. 371 00:21:53,959 --> 00:21:56,668 Он член мой завязал узлом 372 00:21:56,751 --> 00:21:59,418 В почтовый ящик мне нагадил 373 00:21:59,501 --> 00:22:02,168 Мою жену он пнул в пилотку 374 00:22:02,251 --> 00:22:07,001 И место мое занял на парковке! 375 00:22:07,084 --> 00:22:09,251 Твой батя — тот еще мудак! 376 00:22:12,209 --> 00:22:15,584 Не могу поверить. Мой отец — воплощение зла. 377 00:22:15,668 --> 00:22:18,043 Это значит, что мы плохие. 378 00:22:18,126 --> 00:22:19,126 - Ага. - Типа, да. 379 00:22:19,209 --> 00:22:21,709 Да, даже Билли быть в курсе. 380 00:22:21,793 --> 00:22:25,376 Нет! Это невозможно! Я не хочу быть злодеем. 381 00:22:25,459 --> 00:22:27,293 Тогда у тебя лишь один вариант. 382 00:22:27,376 --> 00:22:29,709 Стань героем. Присоединяйся ко мне. 383 00:22:35,418 --> 00:22:38,918 Хватит уже спецэффектов! Это перебор. 384 00:22:39,834 --> 00:22:43,501 Какого хрена? Ты не можешь предать отца и примкнуть к Базараку. 385 00:22:43,584 --> 00:22:46,293 Еще как могу. Отец врал мне всю мою жизнь. 386 00:22:46,376 --> 00:22:50,501 Ну да, он немного… Он очень плохой. Но он же твой папа. 387 00:22:50,584 --> 00:22:53,376 Он еще может измениться. Он о тебе волнуется. 388 00:22:53,459 --> 00:22:57,084 Единственное, что его волнует, — это его драгоценный трон. 389 00:22:57,168 --> 00:22:58,459 Я для него неудачник. 390 00:22:58,543 --> 00:23:00,334 Плевать на твоего папашу! 391 00:23:00,418 --> 00:23:03,709 Теперь у тебя есть я, твой лучший друг! 392 00:23:03,793 --> 00:23:06,584 Базарак Франсин Финкельштейн. 393 00:23:06,668 --> 00:23:09,626 Не произноси мое полное имя! Давай готовиться. 394 00:23:09,709 --> 00:23:10,543 К войне. 395 00:23:12,168 --> 00:23:16,043 Видишь? Я же говорил: крючковатый нос добавляет суровости. 396 00:23:17,293 --> 00:23:21,084 - Спасибо. - Что угодно для моего нового генерала. 397 00:23:21,168 --> 00:23:24,334 Ты произведешь меня в генералы? Взаправду, что ли? 398 00:23:24,418 --> 00:23:27,751 И у меня будет настоящая форма с настоящими медалями? 399 00:23:27,834 --> 00:23:31,543 Ну конечно. Только часы сними — они не гармонируют с кисточками. 400 00:23:31,626 --> 00:23:35,751 Я не против. Они только то и могут, что открыть портал в чей-то душ. 401 00:23:35,834 --> 00:23:36,751 Портал? 402 00:23:37,501 --> 00:23:42,251 Пусть пока побудут у меня. Нападем на рассвете! Теперь ты воин. 403 00:23:42,334 --> 00:23:44,751 Да! Я воин! 404 00:23:44,834 --> 00:23:47,376 А теперь мы избавимся от лобковых волос. 405 00:23:47,459 --> 00:23:50,168 Нет ничего свирепее, чем гладко выбритые орехи. 406 00:23:52,709 --> 00:23:55,251 Так, вы, типа, лучшие умы Фарзара. 407 00:23:55,334 --> 00:23:56,584 Что предлагаете? 408 00:23:56,668 --> 00:24:00,043 Ренцо, я уменьшу тебя с помощью этого, запихну себе в зад, 409 00:24:00,126 --> 00:24:02,834 потом уменьшу себя и пролезу в его зад. 410 00:24:02,918 --> 00:24:06,251 И так по кругу, пока мы все не превратимся в матрешку. 411 00:24:06,334 --> 00:24:10,043 - А при чём тут мой сын? - А, мы всё еще говорим о нём? 412 00:24:15,751 --> 00:24:19,876 Кто из вас, умники, решил установить в этой штуке механическую коробку? 413 00:24:19,959 --> 00:24:22,168 Вы же знаете, что механика — не мое! 414 00:24:25,084 --> 00:24:28,626 Спасибо, ребята, что остались со мной. Вы настоящие друзья. 415 00:24:28,709 --> 00:24:30,668 Не торопись, пухляш. 416 00:24:30,751 --> 00:24:33,626 Мне всё равно, на чьей стороне убивать. 417 00:24:33,709 --> 00:24:37,626 И не забывайте пить. Судороги во время бойни нам ни к чему. 418 00:24:38,209 --> 00:24:39,834 Глянь, я починил твои часы. 419 00:24:41,959 --> 00:24:43,793 Пора положить этому конец. 420 00:24:43,876 --> 00:24:46,793 Ты хочешь, чтобы я убил собственного отца? 421 00:24:46,876 --> 00:24:48,626 Не драматизируй! 422 00:24:48,709 --> 00:24:53,126 Ты же сказал, тебе на роду написано избавить эту планету от зла. 423 00:24:53,209 --> 00:24:55,793 А твой папаша… 424 00:24:55,876 --> 00:24:57,168 - Секси? - Злой! 425 00:24:57,251 --> 00:24:59,668 Твой папаша — это чистое зло. 426 00:25:00,376 --> 00:25:04,334 Я же просил Файкла остаться дома. Он может погибнуть. 427 00:25:04,418 --> 00:25:07,834 Ну почему мой сын — тупой, избалованный говнюк? 428 00:25:09,626 --> 00:25:13,834 Я понимаю, что вы расстроены. Если Файкл умрет, вы лишитесь трона. 429 00:25:13,918 --> 00:25:16,543 Трона? Я не хочу, чтобы он пострадал, 430 00:25:17,251 --> 00:25:18,918 потому что он мой сын, 431 00:25:19,001 --> 00:25:20,459 я люблю его. 432 00:25:22,293 --> 00:25:24,126 Что происходит? 433 00:25:24,209 --> 00:25:25,876 Планы меняются. 434 00:25:25,959 --> 00:25:28,709 Спасибо, что рассказал мне правду о папе, 435 00:25:28,793 --> 00:25:30,334 но я не могу предать его. 436 00:25:30,418 --> 00:25:35,168 Однако я постараюсь убедить его изменить свое отношение к вам. 437 00:25:35,251 --> 00:25:39,751 Ты хочешь, чтобы злобный ублюдок стал вдруг белым и пушистым? Как? 438 00:25:39,834 --> 00:25:41,543 Я заслужу его уважение. 439 00:25:41,626 --> 00:25:44,626 Но один я не справлюсь. Мне понадобится твоя помощь. 440 00:25:44,709 --> 00:25:46,084 Чем я могу помочь? 441 00:25:51,001 --> 00:25:55,293 Отравленный энергетик — 2 000 трупов. Я победила! 442 00:25:56,084 --> 00:25:57,001 Да! 443 00:26:01,126 --> 00:26:03,043 БАЗАРАК МЕРТВ! СЛАВА ФАЙКЛУ 444 00:26:05,001 --> 00:26:06,376 У тебя получилось. 445 00:26:06,459 --> 00:26:08,834 В глубине души я всегда в тебя верил. 446 00:26:08,918 --> 00:26:10,793 - Неправда! - Ты меня раскусил. 447 00:26:10,876 --> 00:26:11,959 Но я умею вот так. 448 00:26:16,751 --> 00:26:19,626 Дорогуша, я не нашла пирожных, 449 00:26:19,709 --> 00:26:22,418 а ребрышки на мой вкус были суховаты. 450 00:26:24,251 --> 00:26:27,168 Стой, ты позволил моему сыну покинуть город? 451 00:26:27,251 --> 00:26:29,876 Ренцо, ты доигрался! 452 00:26:29,959 --> 00:26:32,626 Месяц без чпоков! 453 00:26:32,709 --> 00:26:34,001 О нет, только не это. 454 00:26:34,084 --> 00:26:35,918 Папа, нам нужно поговорить. 455 00:26:36,001 --> 00:26:39,626 Базарак мне всё рассказал, и ты должен измениться, или… 456 00:26:39,709 --> 00:26:40,918 Осторожнее, сынок. 457 00:26:41,001 --> 00:26:42,376 Если он сказал правду, 458 00:26:42,459 --> 00:26:45,251 думаешь разумно было бы угрожать такому, как я? 459 00:26:45,334 --> 00:26:46,584 А теперь расслабься. 460 00:26:47,876 --> 00:26:49,084 Давай-ка сыграем. 461 00:26:55,334 --> 00:26:57,501 Бедолага Базарак. 462 00:26:58,626 --> 00:27:02,918 - Хорошо, что голова отрастет обратно. - Насколько устрашающе я выгляжу? 463 00:27:03,001 --> 00:27:04,876 По шкале от одного до десяти? 464 00:27:04,959 --> 00:27:06,043 Только честно. 465 00:27:08,043 --> 00:27:08,918 Получилось! 466 00:27:09,001 --> 00:27:11,668 Я вернулся и сохранил человеческий орган. 467 00:27:59,876 --> 00:28:02,751 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская