1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:16,584 --> 00:00:19,709 Це Фарзар. 3 00:00:19,793 --> 00:00:23,043 До вторгнення злих прибульців це була мирна планета. 4 00:00:25,918 --> 00:00:28,084 Але їм дав відсіч Рензо, 5 00:00:28,584 --> 00:00:30,459 цар Фарзара. 6 00:00:49,334 --> 00:00:52,043 Потім Рензо одружився з королевою Флемі. 7 00:00:52,626 --> 00:00:56,584 Лише заради кохання, а не влади, хоча вона й трохи старша жіночка. 8 00:00:57,334 --> 00:00:58,918 А грім тебе бий, де я? 9 00:00:59,459 --> 00:01:02,751 Хай там як, Рензо звів енергетичний купол навколо міста, 10 00:01:02,834 --> 00:01:07,626 щоб захищати своїх людей від прибульців і їхнього осатанілого ватажка Безарака. 11 00:01:07,709 --> 00:01:11,876 Та я об ваші літаки ноги собі витираю. 12 00:01:13,668 --> 00:01:16,543 Одного дня Рензо переможе Безарака 13 00:01:16,626 --> 00:01:19,209 своєю божественною силою, волоссям рок-зірки 14 00:01:19,293 --> 00:01:21,293 й витонченими шоколадними грудьми. 15 00:01:21,376 --> 00:01:23,459 Гляньте, який накачаний бюст. 16 00:01:23,543 --> 00:01:24,834 Ага, ото грудак! 17 00:01:25,668 --> 00:01:28,584 Грудище, бодай би тобі. 18 00:01:29,126 --> 00:01:34,501 «Я нарешті схопив тебе, Безараку!» «Помилуй мене, могутній Рензе». 19 00:01:34,584 --> 00:01:36,251 «У мене є краща ідея». 20 00:01:36,334 --> 00:01:38,626 «Я розпечу цю вішалку 21 00:01:38,709 --> 00:01:41,334 і засуну її в твою крихітну сосиску». 22 00:01:44,293 --> 00:01:48,001 «Дідько! Дідько!» 23 00:01:48,084 --> 00:01:53,001 Гаразд, дітлахи, на сьогодні достатньо запрограмованої державою історії. Питання? 24 00:01:53,084 --> 00:01:57,043 Так, це буде більше схоже на «Футураму» чи «Ріка та Морті»? 25 00:01:57,126 --> 00:02:00,459 Ну насправді це буде схоже на те, щоб ти стулиш пельку! 26 00:02:06,918 --> 00:02:10,543 Я принц Файкл, син Рензо. 27 00:02:10,626 --> 00:02:13,543 Мені судилося звільнити планету від зла. 28 00:02:16,709 --> 00:02:19,584 Сьогодні ти помреш! 29 00:02:24,584 --> 00:02:27,668 Хай там як, сьогодні… 30 00:02:31,543 --> 00:02:34,209 Він сам. Я не чіпав його, королево Флемі! 31 00:02:34,834 --> 00:02:37,584 Думаю, ти знаєш, що робити. 32 00:02:41,084 --> 00:02:44,126 Я мала на увазі вибачитися. 33 00:02:44,209 --> 00:02:49,709 Хай там як, ще одна чудова демонстрація фехтування плазмовим мечем 34 00:02:49,793 --> 00:02:52,543 нашого хороброго сина Файкла. 35 00:02:52,626 --> 00:02:56,376 Яке радісне святкування 30-річчя. 36 00:02:56,459 --> 00:02:58,959 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ, ФАЙКЛЕ 37 00:02:59,043 --> 00:03:02,001 Час розпаковувати матусині подаруночки! 38 00:03:04,209 --> 00:03:07,543 Позолочені шкарпетки, позолочені золоті злитки, 39 00:03:07,626 --> 00:03:08,709 позолочене цуценя. 40 00:03:08,793 --> 00:03:12,001 Мамо, я знаю, ми багаті, та я б хотів живого улюбленця. 41 00:03:12,084 --> 00:03:14,084 Що далі? Позолочена дівчина? 42 00:03:14,918 --> 00:03:15,918 Ні. 43 00:03:16,001 --> 00:03:17,501 Хутко забирайся звідси! 44 00:03:19,126 --> 00:03:22,501 Перепрошую, сер, але енергетичний купол знівечили вандали. 45 00:03:23,709 --> 00:03:25,751 Це страшна образа. 46 00:03:25,834 --> 00:03:27,459 Чому не видно мого банана? 47 00:03:27,543 --> 00:03:29,793 Схоже, це справа рук Безарака. 48 00:03:31,293 --> 00:03:33,751 Ненавиджу цей фалос гірчичного кольору. 49 00:03:33,834 --> 00:03:36,376 Хтось може принести мені голову Безарака? 50 00:03:36,459 --> 00:03:38,668 Я такий злий, що можу зробити сальто. 51 00:03:40,543 --> 00:03:42,918 Приземлився на свої ключі від снігохода! 52 00:03:43,001 --> 00:03:44,834 Усі, хто це бачив — кулю в лоб. 53 00:03:49,251 --> 00:03:50,168 Весела вечірка. 54 00:03:50,251 --> 00:03:53,626 Але на день народження я хочу стати генералом. 55 00:03:53,709 --> 00:03:56,751 Тату, я прошу тебе щороку, а ти мені не дозволяєш. 56 00:03:57,293 --> 00:03:59,418 Затримаю дихання, поки не зробиш це. 57 00:03:59,501 --> 00:04:02,584 Добре. Затримуй дихання, йолопе. Та мені… 58 00:04:03,376 --> 00:04:04,834 Я зроблю тебе генералом. 59 00:04:04,918 --> 00:04:08,043 Ура! І я матиму свою чоту солдатів? 60 00:04:08,126 --> 00:04:11,459 Звісно, я зберу для тебе так звану «чоту». 61 00:04:11,543 --> 00:04:14,709 Круто. Так само, як я твій так званий «син»? 62 00:04:14,793 --> 00:04:17,876 Не можу дочекатися, коли я розкажу це своїм «друзям». 63 00:04:18,418 --> 00:04:19,501 Скуті, знаєш що? 64 00:04:19,584 --> 00:04:22,459 Тато створює для мене чоту. Долучайся! 65 00:04:22,543 --> 00:04:24,876 «Лейтенант-найкращий друг». Як тобі? 66 00:04:24,959 --> 00:04:26,751 Наче гівняне шоу «Діснею». 67 00:04:27,251 --> 00:04:29,626 Замовляли маленьку сопотушку? 68 00:04:30,459 --> 00:04:33,459 Скуті, це жива тваринка на мій день народження! 69 00:04:33,543 --> 00:04:35,668 Ні. Це для мене. 70 00:04:39,918 --> 00:04:42,001 Що стосується відбору до чоти: 71 00:04:42,876 --> 00:04:45,001 гадаю, ми скасуємо наркотест. 72 00:04:45,084 --> 00:04:48,418 Ти заткнешся? Я дивлюся «Лейтенанта-найкращого друга». 73 00:04:49,793 --> 00:04:52,168 Як це ти сказав криве слово на «Дісней»? 74 00:04:55,376 --> 00:04:59,543 Доброго ранку, штурмова командо особливого призначення! 75 00:05:00,251 --> 00:05:02,251 «ШКОП»? Нас звати «ШКОП»? 76 00:05:02,334 --> 00:05:05,126 Майже, як «шкапа». Чудова назва, Файкле. 77 00:05:05,209 --> 00:05:08,834 Ага, дякую. Я ваш командувач, генерал Файкл. 78 00:05:08,918 --> 00:05:09,751 Переклик! 79 00:05:09,834 --> 00:05:12,168 Мал Трощичереп? 80 00:05:12,251 --> 00:05:13,751 До служби готова, сер. 81 00:05:13,834 --> 00:05:16,543 Понад 700 операцій на пустирях прибульців. 82 00:05:16,626 --> 00:05:18,501 Санчесе! Не корч із себе героя! 83 00:05:18,584 --> 00:05:21,084 Операція «Дельта Брімстоун», 72-га. 84 00:05:21,168 --> 00:05:24,293 Нас притиснули, і я мусила з'їсти всю свою кляту чоту. 85 00:05:24,376 --> 00:05:28,334 А тоді місяцями какала жетонами й шматочками Санчеса. 86 00:05:28,418 --> 00:05:30,543 Можете просто казати: «На місці». 87 00:05:30,626 --> 00:05:32,084 Вал Трощичереп. 88 00:05:32,168 --> 00:05:33,209 Тут я. 89 00:05:33,293 --> 00:05:36,418 Малюки в дитсадку називають мене «міс Трощичереп». 90 00:05:37,376 --> 00:05:40,001 Окрім Тіни, яка зве мене «міс Трощипіхву». 91 00:05:41,584 --> 00:05:43,709 А Тіна смішна. Вона самотня? 92 00:05:44,626 --> 00:05:46,793 Що? У мене є шестирічний племінник. 93 00:05:46,876 --> 00:05:49,876 -Я шукаю, з ким йому переспати. -А вчителька мила! 94 00:05:49,959 --> 00:05:53,668 Сподіваюся, ти любиш пестощі ногами. Страшила руками точно може. 95 00:05:53,751 --> 00:05:55,001 Баррі Барріс? 96 00:05:55,918 --> 00:05:58,376 Ти найкращий учений Фарзара. 97 00:05:59,001 --> 00:06:01,668 Так. Ну це було до мого нервового зриву. 98 00:06:01,751 --> 00:06:03,418 Тепер я займаюся отаким. 99 00:06:04,501 --> 00:06:06,459 Мене зватися Біллі! Привіт! 100 00:06:07,043 --> 00:06:11,043 Погляньте на його дзьоб! Біллі, вітаю в нашій чоті. 101 00:06:11,709 --> 00:06:12,709 «ШКОП» 6. БІЛЛІ 102 00:06:12,793 --> 00:06:14,793 Біллі бути в чоті. 103 00:06:14,876 --> 00:06:16,251 Біллі щасливий. 104 00:06:19,084 --> 00:06:21,168 Док, можеш щось з цим вдіяти? 105 00:06:21,251 --> 00:06:25,209 Звісно. Ні, Біллі, стискай качан сильніше, бо ніколи не стрельнеш. 106 00:06:25,293 --> 00:06:27,459 Хай там як, чото, увага. 107 00:06:27,543 --> 00:06:30,959 Ви вирушаєте за межі купола, у безлюдний пустир прибульців, 108 00:06:31,043 --> 00:06:33,459 щоб виконати небезпечну й конечну місію — 109 00:06:33,543 --> 00:06:37,334 принести гладкі камені для татусевого ставка із золотими рибками. 110 00:06:37,418 --> 00:06:41,001 Ну ясно. Твій татусь дає нам пришелепкуваті завдання, 111 00:06:41,084 --> 00:06:42,626 бо має нас за йолопів. 112 00:06:42,709 --> 00:06:45,459 І що? Я не хочу битися з психами-прибульцями. 113 00:06:45,543 --> 00:06:47,168 Я ж колись був людиною. 114 00:06:47,251 --> 00:06:49,876 З кожною вилазкою я втрачаю частинку себе. 115 00:06:49,959 --> 00:06:52,376 Ану, прибульці, нападайте! 116 00:06:53,251 --> 00:06:55,209 Ану, прибульці, напад… 117 00:06:56,543 --> 00:06:57,501 Ану… 118 00:06:58,168 --> 00:06:59,626 Ха-ха, промазав! 119 00:07:00,168 --> 00:07:03,584 О так. 120 00:07:07,084 --> 00:07:08,668 Потряси цицьками. 121 00:07:08,751 --> 00:07:10,126 Так, давай! 122 00:07:10,209 --> 00:07:12,751 Ти знаєш, як мамця любить. Отак. 123 00:07:12,834 --> 00:07:15,168 Це заводить мою печерку. 124 00:07:18,251 --> 00:07:19,084 Кахи-кахи. 125 00:07:20,251 --> 00:07:22,834 Вибач, синку, ми тебе не побачили. 126 00:07:22,918 --> 00:07:26,001 Ми з батьком наче досі молоді закохані. 127 00:07:26,084 --> 00:07:29,459 Ми щойно збиралися добряче прожаритися. 128 00:07:31,584 --> 00:07:36,459 Там сухо, Файкле. Дуже сухо. Боюся, це пожежа займеться. 129 00:07:36,543 --> 00:07:39,959 Коли я встромляю, звучить так, ніби ключ обертаєш у дверях. 130 00:07:40,584 --> 00:07:42,584 Тату, я хотів дещо прояснити. 131 00:07:42,668 --> 00:07:45,626 У моїй чоті кажуть, що ти вважаєш нас йолопами. 132 00:07:45,709 --> 00:07:48,834 Що-що? Щоб мій ідеальний син був йолопом? 133 00:07:48,918 --> 00:07:52,751 Звісно, що йолоп. Ти не помітив, що назвав чоту «ШКОП»? 134 00:07:52,834 --> 00:07:55,334 Що? Але я ж генерал! 135 00:07:55,418 --> 00:07:58,418 Я купив цей костюм у магазині костюмів, бовдуре. 136 00:07:58,501 --> 00:08:02,709 Медалі на мундирі надруковані, а в комплекті маска й гарбуз на Гелловін. 137 00:08:04,043 --> 00:08:05,043 То й що? 138 00:08:05,126 --> 00:08:07,501 Я дав тобі «генерала», щоб ти заткнувся. 139 00:08:07,584 --> 00:08:11,459 Гадаєш, ти справжній генерал? Та ти й з міста ніколи не виїжджав. 140 00:08:11,543 --> 00:08:15,209 Не можу. Ти знаєш, що в мене смертельна алергія. 141 00:08:15,293 --> 00:08:18,751 Мама каже, якщо я дихатиму пилком, мої органи розпадуться. 142 00:08:18,834 --> 00:08:20,626 Ти досі віриш у цю маячню? 143 00:08:20,709 --> 00:08:24,168 Мама вигадала це через гіперпротекцію, щоб ти був у місті. 144 00:08:24,251 --> 00:08:28,084 Ти єдиний син. Деталі для нового зморщилися 12 фларосекунд тому. 145 00:08:28,168 --> 00:08:30,751 У мене немає смертельної алергії? 146 00:08:30,834 --> 00:08:33,418 То я таки можу поїхати з міста на місію? 147 00:08:33,501 --> 00:08:35,001 Ні, тебе можуть поранити. 148 00:08:35,084 --> 00:08:38,084 І мама розлучиться зі мною. Не хочу втрачати трон. 149 00:08:38,168 --> 00:08:42,584 Отже, якби не це, тобі було б начхати, живий я чи ні. Зрозуміло. 150 00:08:42,668 --> 00:08:47,168 Я вирушаю на місію, але не для того, щоб принести камені для твого ставка. 151 00:08:47,251 --> 00:08:50,168 Я повернуся в палац з головою Безарака! 152 00:08:50,709 --> 00:08:53,001 У тебе зовсім мізки повідсихали? 153 00:08:53,084 --> 00:08:56,251 Мої специ не змогли вбити Безарака. Забороняю! 154 00:08:56,334 --> 00:08:58,543 Ти тут мені вказувати не будеш! 155 00:08:58,626 --> 00:09:01,584 Я вже більше не 29-річна дитина. 156 00:09:01,668 --> 00:09:04,668 Мені 30, я нарешті мужчина. 157 00:09:05,418 --> 00:09:07,168 І ще одне… 158 00:09:10,084 --> 00:09:12,626 Лишився лиш чорнослив у шоколаді. 159 00:09:13,501 --> 00:09:14,834 А грім тебе бий, де я? 160 00:09:36,626 --> 00:09:38,543 ЧОТА «ШКОП» 161 00:09:38,626 --> 00:09:41,834 Чото «ШКОП», місія зі ставком скасовується. 162 00:09:41,918 --> 00:09:43,959 Натомість ми завалимо Безарака. 163 00:09:44,043 --> 00:09:45,626 -Що? -Так! 164 00:09:45,709 --> 00:09:46,876 Я їм своє волосся. 165 00:09:47,418 --> 00:09:49,376 Не піду я в таку місію. 166 00:09:49,459 --> 00:09:53,668 З членів мого тіла залишився лише член, і я не хочу його втрачати. 167 00:09:53,751 --> 00:09:56,543 -Не люблю вихвалятися, але він великий. -Що ж. 168 00:09:56,626 --> 00:09:58,709 Якщо пеніс тобі важливіший за мене… 169 00:09:58,793 --> 00:10:01,376 Я не люблю вихвалятися, але він великий. 170 00:10:01,459 --> 00:10:03,959 Гаразд, тоді ми вб'ємо Безарака й без тебе. 171 00:10:04,459 --> 00:10:08,251 Баррі, для цього завдання потрібна спеціальна зброя. 172 00:10:08,334 --> 00:10:09,876 Зброя? Це до мене. 173 00:10:11,209 --> 00:10:14,793 Лише киньте цю капсулу в рідину, і з'явиться надувний замок. 174 00:10:14,876 --> 00:10:16,543 І нащо нам такий замок? 175 00:10:16,626 --> 00:10:20,376 Як ще змусити сусідів зняти взуття, щоб ти зміг їх понюхати? 176 00:10:21,168 --> 00:10:22,876 А є щось, чим можна вбити? 177 00:10:22,959 --> 00:10:25,959 Авжеж. Просто подуйте, і настане миттєва смерть. 178 00:10:26,043 --> 00:10:30,668 Оце вже діло, Баррі! Не можу дочекатися, щоб убивати цим інопланетян. 179 00:10:31,751 --> 00:10:33,584 Це не для прибульців. Це тобі. 180 00:10:33,668 --> 00:10:36,334 Коли тебе там мучитиме якась паскуда, 181 00:10:36,418 --> 00:10:38,501 ти благатимеш звільнення від мук. 182 00:10:38,584 --> 00:10:40,709 Я називаю це свисткогубством. 183 00:10:42,834 --> 00:10:44,376 Трясця. Я мав померти. 184 00:10:45,459 --> 00:10:46,584 Треба батарейок. 185 00:10:46,668 --> 00:10:48,293 Ну добре. 186 00:10:48,793 --> 00:10:50,293 А годинник що вміє? 187 00:10:50,376 --> 00:10:52,293 Він відкриває кротовини. 188 00:10:53,001 --> 00:10:54,626 Але тільки в мамин душ. 189 00:10:54,709 --> 00:10:57,043 То він неправильний? 190 00:10:57,126 --> 00:10:58,834 Ні, це я неправильний. 191 00:11:02,376 --> 00:11:06,084 То он як воно — за брамою. Як тут прегарно! 192 00:11:13,459 --> 00:11:17,334 Привіт усім. Я маленький Боб Кака. А це мій маленький танець. 193 00:11:18,876 --> 00:11:21,126 Хто знає, як знайти Безарака? 194 00:11:21,209 --> 00:11:26,793 Що, ніхто на малого Боба Каку не зважати, так? 195 00:11:27,584 --> 00:11:31,084 Може, ця зграя ревучих прибульців з іклами вкаже нам дорогу. 196 00:11:31,168 --> 00:11:32,334 Гей, хлопці! 197 00:11:36,376 --> 00:11:41,543 Дітки, сьогодні ми проводимо навчальну екскурсію по місцевості з моєю сестрою. 198 00:11:41,626 --> 00:11:44,876 Ми можемо тут багато чому навчитися. 199 00:11:45,668 --> 00:11:51,209 Дивіться! «А» — від слова «артерія». «Б» — від «брови». «В» — від… 200 00:11:51,293 --> 00:11:52,126 «Вагіна»? 201 00:11:52,209 --> 00:11:54,001 Від «вагіни», міс Трощипіхву? 202 00:11:54,084 --> 00:11:56,126 Тіно, нам треба побалакати. 203 00:11:56,209 --> 00:11:59,334 Ти самотня? Племінник мого друга шукає печерку. 204 00:11:59,418 --> 00:12:01,543 Біллі, допоможи! 205 00:12:01,626 --> 00:12:04,543 Біллі збирати квіти для найкращого друга. 206 00:12:05,418 --> 00:12:07,168 Спасибі, паскудне чудовисько. 207 00:12:09,918 --> 00:12:11,251 Біллі засмутитися. 208 00:12:26,543 --> 00:12:28,501 Придурку, це мої мертвяки! 209 00:12:28,584 --> 00:12:31,709 Я валю найбільше. У мене все було під контролем! 210 00:12:32,209 --> 00:12:34,834 «Н» — від «на тобі, паскудо». 211 00:12:35,751 --> 00:12:38,543 «О» — від «око висмоктав». 212 00:12:40,001 --> 00:12:42,293 Скуті! Я знав, що ти прийдеш. 213 00:12:42,376 --> 00:12:45,501 Я знав, ти помреш без мене, і як же я пропущу похорон? 214 00:12:45,584 --> 00:12:47,626 Тож купив це в дилера сопотушок. 215 00:12:47,709 --> 00:12:50,751 Мапа прихованої бази Безарака. 216 00:12:51,959 --> 00:12:54,251 Маршрут проходить через нижні ділянки, 217 00:12:54,334 --> 00:12:58,168 тож доведеться перехитрити інтелектоїдів. 218 00:12:58,751 --> 00:13:00,668 Ми бути інтелектоїди, 219 00:13:00,751 --> 00:13:03,626 але, мабуть, ви це знати, бо ви теж ними бути. 220 00:13:04,959 --> 00:13:06,918 Так, ці чуваки дуже розумні. 221 00:13:07,001 --> 00:13:09,501 Зачекай. Який новий пароль? 222 00:13:09,584 --> 00:13:12,376 Паролем було моє ім'я, але я забув його. 223 00:13:12,459 --> 00:13:15,918 Не кажи їм старий пароль! А якщо вони повернуться вчора? 224 00:13:16,001 --> 00:13:18,043 Ти що, не чув? Зараз і є вчора. 225 00:13:18,126 --> 00:13:20,168 Справді? От чорт. Тоді заходь. 226 00:13:20,251 --> 00:13:22,293 Чудово. Де повісити штучну голову? 227 00:13:22,376 --> 00:13:24,293 Люди! Валіть цих виродків. 228 00:13:26,418 --> 00:13:27,709 Круто, цуг-флейта! 229 00:13:30,834 --> 00:13:32,168 Круто, цуг-флейта! 230 00:13:33,459 --> 00:13:34,709 Круто, цуг-флейта! 231 00:13:35,918 --> 00:13:37,001 Круто, цуг-флейта! 232 00:13:38,293 --> 00:13:39,543 Круто, цуг-флейта! 233 00:13:40,418 --> 00:13:41,626 Круто, цуг-флейта! 234 00:13:42,209 --> 00:13:43,543 Круто, цуг-флейта! 235 00:13:44,084 --> 00:13:45,334 Круто, цуг-флейта! 236 00:13:46,751 --> 00:13:49,126 Боже. Усі мої друзі мертві. 237 00:13:50,043 --> 00:13:51,376 Круто, цуг-флейта! 238 00:13:53,459 --> 00:13:56,251 Файкл лідирує за кількістю вбитих! 239 00:13:56,334 --> 00:13:58,918 Мало, здається, тобі треба наздоганяти… 240 00:13:59,501 --> 00:14:00,668 Годі дурня клеїти. 241 00:14:00,751 --> 00:14:03,709 Щоб мати шанс проти Безарака, слід бути серйозними. 242 00:14:03,793 --> 00:14:05,293 Знаєш, який він страшний? 243 00:14:08,959 --> 00:14:11,459 Ви хотіли мене бачити, лорде Безараку? 244 00:14:11,543 --> 00:14:15,293 Так. Мені треба знати, який у мене вигляд. 245 00:14:15,376 --> 00:14:16,793 Який у вас вигляд, сер? 246 00:14:16,876 --> 00:14:21,168 За шкалою від одного до десяти — наскільки я страхітливий? 247 00:14:21,876 --> 00:14:22,709 Чотири? 248 00:14:22,793 --> 00:14:24,501 Чотири? От бачиш? 249 00:14:24,584 --> 00:14:28,668 Я казав вам, виродки, у нас проблеми з моїм показником страхітливості. 250 00:14:28,751 --> 00:14:32,876 Якщо ми це не виправимо, це зіпсує весь мій бренд. 251 00:14:32,959 --> 00:14:35,001 Яка різниця, який у вас вигляд? 252 00:14:35,084 --> 00:14:37,834 Усе є таким, яким його сприймають, шановний! 253 00:14:37,918 --> 00:14:41,668 Думаєш, людське місто можна захопити із чотирма з десяти? 254 00:14:41,751 --> 00:14:44,668 Я забув, ти любиш четвірки. Бачив я твою наречену. 255 00:14:45,709 --> 00:14:49,209 Я зухвале стерво! А тепер до роботи, вилупки. 256 00:14:51,126 --> 00:14:54,584 Зроби вилиці лютими, або я відщипаю твої фіолетові цицьки. 257 00:14:54,668 --> 00:14:58,334 Де мій пінцет для брів? Я хочу постійно виглядати розлюченим. 258 00:14:58,418 --> 00:15:00,793 Навіть коли щасливий. Де мій асистент? 259 00:15:01,501 --> 00:15:04,709 Ось тут, лорде Безараку. Є новини з нетрів. 260 00:15:04,793 --> 00:15:06,501 Що таке, Кліторе? 261 00:15:06,584 --> 00:15:09,126 Кажу ж, мене звати Клітар. 262 00:15:09,209 --> 00:15:13,334 Упевнений? Ти ж червоний і набряклий, і я ніколи тебе знайти не можу. 263 00:15:15,376 --> 00:15:16,793 Геть від моїх барабанів! 264 00:15:16,876 --> 00:15:20,376 Очевидно, царевич їде сюди, щоб звести вас у могилу. 265 00:15:20,459 --> 00:15:23,876 Бодай би ти скис! Треба передекорувати всю базу! 266 00:15:23,959 --> 00:15:26,876 Усю цю штучну павутину. Усі наші страшилки. 267 00:15:26,959 --> 00:15:30,376 Клітаре, приведи сюди свою товсту жінку-гаргуйлю. 268 00:15:30,459 --> 00:15:33,251 Краще змінити моє ім'я на Зухварак. Я маю рацію? 269 00:15:34,376 --> 00:15:36,168 А де ж традиційний «бадумц»? 270 00:15:39,668 --> 00:15:43,709 Якщо дивитися по мапі, нам треба пройти через дуже страшний ліс. 271 00:15:44,209 --> 00:15:46,251 Цей ліс проклятий! 272 00:15:46,334 --> 00:15:50,084 На руках у мене гусяча шкіра, а з рота йде пара. 273 00:15:50,168 --> 00:15:54,876 -Це зветься «холодно», гівнюче розбещений. -Біллі тут не подобатися. 274 00:15:56,209 --> 00:15:57,543 Біллі наляканий! 275 00:15:58,168 --> 00:15:59,043 Дідько! 276 00:16:02,626 --> 00:16:04,668 Відвали, покидьку, його вб'ю я! 277 00:16:04,751 --> 00:16:06,834 Це ж просто дитина! 278 00:16:06,918 --> 00:16:08,709 Як тебе звати, малий? 279 00:16:08,793 --> 00:16:10,126 Зобо! 280 00:16:11,001 --> 00:16:12,501 Зобо, хочеш брязкальця? 281 00:16:12,584 --> 00:16:14,293 Посмокчи оце, щеня. 282 00:16:14,959 --> 00:16:16,209 Припини, Мало. 283 00:16:17,334 --> 00:16:21,334 Я великий Боб Кака. Ви не бачили мого малого? 284 00:16:25,668 --> 00:16:28,626 Ти такий милий. Так, дуже. 285 00:16:28,709 --> 00:16:30,793 Ти хороший хлопець, Файкле. 286 00:16:30,876 --> 00:16:31,876 Гидота. 287 00:16:31,959 --> 00:16:35,459 Якщо даватимеш цьому лузеру, то тільки у свою частину піхви. 288 00:16:35,543 --> 00:16:38,251 Повір мені. Це не стане проблемою. 289 00:16:38,334 --> 00:16:40,668 У мене неймовірно тонкий пеніс. 290 00:16:57,876 --> 00:16:59,168 Це пекло? 291 00:17:03,876 --> 00:17:06,584 Чото «ШКОП», бойове завдання виконано! 292 00:17:06,668 --> 00:17:11,043 Це була довга подорож, але ми нарешті знайшли базу Безарака. 293 00:17:11,126 --> 00:17:13,376 Це наша база, бовдуре. 294 00:17:13,459 --> 00:17:16,418 Через цього з бананищем ми зробили велике коло. 295 00:17:16,501 --> 00:17:17,834 Віддай мапу! 296 00:17:17,918 --> 00:17:19,459 Це навіть не мапа. 297 00:17:19,543 --> 00:17:23,793 Це просто паскудний малюнок мультяшних цицьок. Він зрадив нас. 298 00:17:23,876 --> 00:17:27,084 Він ніколи б так не вчинив. Правда, Скуті? 299 00:17:27,168 --> 00:17:28,168 Вона має рацію. 300 00:17:28,251 --> 00:17:31,959 Батько дав десять сопотушок, щоб я не пустив тебе до Безарака. 301 00:17:32,043 --> 00:17:34,209 Ти зрадив мене заради сопотушок? 302 00:17:34,293 --> 00:17:38,001 У тебе нема великого болта. Ти сам потайки болт тупий, залізяка! 303 00:17:38,084 --> 00:17:40,668 Вибач, Файкле. Я більше ніколи не підведу. 304 00:17:44,918 --> 00:17:46,126 Восьмичлен! 305 00:17:48,626 --> 00:17:50,501 Скуті, допоможи! 306 00:17:53,834 --> 00:17:58,793 Привітик! Ми з сім'єю шукаємо нових друзів. 307 00:18:08,543 --> 00:18:11,876 Учні, зараз якраз пора вивчити травну систему. 308 00:18:12,918 --> 00:18:15,293 Он як. Мабуть, ви вже вивчили. Ну нехай. 309 00:18:15,376 --> 00:18:18,793 -Треба щось робити. Швидкий! -Швидко. Прислівник має бути. 310 00:18:18,876 --> 00:18:20,251 Стули пельку, Вало! 311 00:18:20,334 --> 00:18:24,709 Робити що? Усе, що я маю, це зневоднена капсула для повітряного замку. 312 00:18:25,334 --> 00:18:26,793 Трясця. Упустив її. 313 00:18:31,084 --> 00:18:34,876 -Знаєш, оскільки ми вже в замку… -Гаразд, п'ять хвилин. 314 00:18:39,626 --> 00:18:42,418 Ви двоє, розпиліть ще штучної крові по стінах. 315 00:18:42,918 --> 00:18:46,043 Мій кістяний трон. Відмінно. 316 00:18:47,251 --> 00:18:50,376 Щоб тебе розірвало, ця штука незручна. 317 00:18:50,459 --> 00:18:52,084 Чому воно таке тверде? 318 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Воно з кісток, сер. 319 00:18:54,126 --> 00:18:57,126 Твоя жінка зм'якшить, від її мармизи й качан м'якне. 320 00:18:59,709 --> 00:19:03,418 Трохи пізно, але нехай. І про запізнілих: а де принца Файкл? 321 00:19:03,501 --> 00:19:05,626 У генераторі туману сяде батарея. 322 00:19:06,126 --> 00:19:09,459 Начхати. Знаєш що? Просто схопіть його й приведіть сюди. 323 00:19:13,626 --> 00:19:14,834 Мене зараз схоплять. 324 00:19:15,959 --> 00:19:16,793 Байдуже. 325 00:19:24,668 --> 00:19:25,584 Слава Богу, ти… 326 00:19:26,084 --> 00:19:27,959 Тобто як ти смієш утручатися? 327 00:19:28,043 --> 00:19:30,793 Вибачте, сер. Прийшла звістка з нижніх ділянок. 328 00:19:30,876 --> 00:19:33,001 Безарак схопив вашого сина. 329 00:19:33,084 --> 00:19:36,043 -Що? -Він сказав, що пора піти на шопінг. 330 00:19:37,251 --> 00:19:39,918 Купи мені там трохи крихкого брауні. 331 00:19:40,918 --> 00:19:44,626 Як це сталося? Той сопушкоман мав не пустити Файкла до Безарака. 332 00:19:44,709 --> 00:19:47,251 Слід вернути його, поки Флемі на закупах. 333 00:19:47,334 --> 00:19:50,293 Щоб тобі черево луснуло, де в'ялена індичка? 334 00:19:50,376 --> 00:19:53,126 Нема тут нічого в цій крамниці. 335 00:19:59,959 --> 00:20:02,876 Сину Рензо, 336 00:20:02,959 --> 00:20:08,126 ховайся перед Безараком Смертевбивчекісткою! 337 00:20:08,209 --> 00:20:11,793 То твоє прізвище Смертевбивчекістка? Якесь воно вигадане. 338 00:20:11,876 --> 00:20:14,376 Ні, це моє справжнє прізвище. 339 00:20:14,459 --> 00:20:17,543 Чому тоді на трусах написано «Финклстін»? 340 00:20:18,543 --> 00:20:20,209 Ну ти мусив зараз це робити? 341 00:20:21,251 --> 00:20:23,084 Я застряг у підлозі. Поможіть! 342 00:20:24,626 --> 00:20:26,459 Геть! Годі робити з мене дурня 343 00:20:26,543 --> 00:20:29,751 перед тим, який чомусь хоче звести мене зі світу. 344 00:20:29,834 --> 00:20:33,418 «Чомусь»? Моя доля — звільнити цю планету від зла. 345 00:20:33,501 --> 00:20:34,668 Думаєш, я злий? 346 00:20:35,501 --> 00:20:37,751 Шановний, це твій татко злий! 347 00:20:37,834 --> 00:20:40,543 Він вторгся на нашу планету, забрав наші землі, 348 00:20:40,626 --> 00:20:42,459 спустошив наші ресурси. 349 00:20:42,543 --> 00:20:45,376 Що? Це ви вторглися на нашу планету. 350 00:20:45,459 --> 00:20:47,709 Узагалі-то, він має рацію. 351 00:20:47,793 --> 00:20:51,626 Наші підручники з історії — це брехня. Їх написав твій тато. 352 00:20:51,709 --> 00:20:56,001 А ще ви, люди, викрадаєте та їсте наших дітей. 353 00:20:56,084 --> 00:20:58,376 Що? Та бути такого не може… 354 00:20:58,459 --> 00:21:00,543 Ну так, ми їмо їхніх дітей. 355 00:21:00,626 --> 00:21:03,084 Вони смачні, поживні й багаті на омега-3. 356 00:21:03,168 --> 00:21:07,001 Вони наче авокадо з м'якою шкіркою, але кричать, коли їх їси. 357 00:21:07,084 --> 00:21:08,959 Я не можу ніяк у це повіряти. 358 00:21:10,626 --> 00:21:14,043 Але ти повіриш, коли побачиш оце. Завіса! 359 00:21:15,584 --> 00:21:18,084 Твій тато — злий мудак 360 00:21:18,168 --> 00:21:21,043 Душі не може мати клятий цей чужак 361 00:21:21,126 --> 00:21:24,001 Він гірший за троля. Серце чорне, мов зола 362 00:21:24,084 --> 00:21:26,668 Твій тато — злий мудак 363 00:21:26,751 --> 00:21:29,418 Він перетворив наші трупи на сани 364 00:21:29,501 --> 00:21:32,251 М'ячем для волейболу наші голови стали 365 00:21:32,334 --> 00:21:34,751 Улюбленців наших розпинає 366 00:21:34,834 --> 00:21:37,168 З крокетами дитяток поїдає 367 00:21:37,251 --> 00:21:40,209 У нас було багатство, ціла гора монет 368 00:21:40,293 --> 00:21:43,376 А він їх вкрав на клятий туалет 369 00:21:43,459 --> 00:21:45,959 Бабусь він наших меле в пасту 370 00:21:46,043 --> 00:21:48,918 Щоби змастить бридезну пащу 371 00:21:49,001 --> 00:21:53,418 Бачиш? Тато злий. Але не довіряй лишень моїм словам. 372 00:21:54,001 --> 00:21:56,668 Мій член у вузол зав'язав 373 00:21:56,751 --> 00:21:59,418 З лайном ще скриньку обікрав 374 00:21:59,501 --> 00:22:02,168 Дружину в дупу роздовбав 375 00:22:02,251 --> 00:22:07,001 Місце для інвалідів відібрав! 376 00:22:07,084 --> 00:22:09,251 Твій тато — злий мудак 377 00:22:12,209 --> 00:22:15,584 Я просто не можу повірити. Мій тато злий. 378 00:22:15,668 --> 00:22:18,043 Тобто це ми на стороні зла. 379 00:22:18,126 --> 00:22:19,084 -Ага. -Так. 380 00:22:19,168 --> 00:22:21,709 Так, навіть Біллі це знати. Так. 381 00:22:21,793 --> 00:22:25,376 Ні! Як таке може бути? Я не хочу бути поганцем. 382 00:22:25,459 --> 00:22:27,251 Тоді в тебе лиш один варіант. 383 00:22:27,334 --> 00:22:28,293 Будь добрим. 384 00:22:28,793 --> 00:22:29,793 Пристань до мене. 385 00:22:35,209 --> 00:22:38,959 Годі блискавок! Ми вже перестаралися. 386 00:22:39,834 --> 00:22:43,501 Що ти коїш? Не можна зрадити батька й піти з Безараком. 387 00:22:43,584 --> 00:22:46,293 Звісно, що можна. Тато брехав мені все життя. 388 00:22:46,376 --> 00:22:50,501 Я знаю, він може бути трохи… Ну, дуже злим. Але він досі твій тато. 389 00:22:50,584 --> 00:22:53,376 Ти міг би його змінити. Ти важливий для нього. 390 00:22:53,459 --> 00:22:57,043 Єдине, що для нього важливо, — це його дорогоцінний трон. 391 00:22:57,126 --> 00:22:58,501 Він має мене за йолопа. 392 00:22:58,584 --> 00:23:00,334 Та кому він тепер потрібен? 393 00:23:00,418 --> 00:23:03,709 У тебе є новий друг! «ФФБ» — файний-файний брат! 394 00:23:03,793 --> 00:23:06,543 Финклстін Френсін Безарак. 395 00:23:06,626 --> 00:23:09,626 Не кажи моє середнє ім'я! А тепер підготуємо тебе. 396 00:23:09,709 --> 00:23:10,626 До війни. 397 00:23:12,168 --> 00:23:16,126 Бачиш? Кутастий ніс підвищує твій показник страхітливості. 398 00:23:16,209 --> 00:23:18,001 Ого, спасибі. 399 00:23:18,084 --> 00:23:21,084 Мені для мого нового генерала нічого не шкода. 400 00:23:21,168 --> 00:23:24,334 Ти зробиш мене генералом? Справжнісіньким генералом? 401 00:23:24,418 --> 00:23:27,751 І я матиму уніформу, на якій висітимуть справжні медалі? 402 00:23:27,834 --> 00:23:31,543 Що завгодно. Тільки зніми годинник. Він б'ється об ці китиці. 403 00:23:31,626 --> 00:23:35,751 Тим краще. Він лише відкриває кротовину в душ до бабусь. 404 00:23:35,834 --> 00:23:36,751 Кротовину? 405 00:23:37,459 --> 00:23:42,251 Я побавлюся з цим, якщо ти не проти. Ми атакуємо на світанку! Тепер ти воїн. 406 00:23:42,334 --> 00:23:44,751 Так! Я воїн! 407 00:23:44,834 --> 00:23:47,459 А тепер до шевелюри у твоїх трусах, генерале. 408 00:23:47,543 --> 00:23:50,168 Немає нічого лютішого, ніж оголений шурупчик. 409 00:23:52,709 --> 00:23:55,251 Ви вважаєтеся головними умами Фарзара. 410 00:23:55,334 --> 00:23:56,584 Який наш план? 411 00:23:56,668 --> 00:24:00,001 Рензе, я зменшу тебе оцим і запхаю собі в зад, 412 00:24:00,084 --> 00:24:02,834 а тоді зменшу себе й запхаюся в його зад. 413 00:24:02,918 --> 00:24:06,251 І так по колу, поки не станемо великою матрьошкою. 414 00:24:06,334 --> 00:24:10,043 -Як це допоможе повернути мого сина? -Ми досі ще цим займаємося? 415 00:24:15,751 --> 00:24:19,876 Гаразд, що за мудрагель вирішив установити сюди ручну коробку передач? 416 00:24:19,959 --> 00:24:22,168 Ви ж знаєте, я не вмію їхати з нею. 417 00:24:25,084 --> 00:24:28,626 Дякую, що підтримали, народ. Ви справжні друзі. 418 00:24:28,709 --> 00:24:30,626 Збав оберти, опецьку. 419 00:24:30,709 --> 00:24:33,626 Байдуже, на чиєму боці бути. Головне — статистика. 420 00:24:33,709 --> 00:24:37,626 І не помріть від зневоднення. Мені такі вбивства не зарахують. 421 00:24:38,209 --> 00:24:39,793 Я полагодив твій годинник. 422 00:24:41,959 --> 00:24:43,793 Час покласти цьому край. 423 00:24:43,876 --> 00:24:46,793 Ти хочеш, щоб я вбив власного батька? 424 00:24:46,876 --> 00:24:48,626 Яка драма! 425 00:24:48,709 --> 00:24:53,126 Хіба ти не казав, що твоя доля — звільнити цю планету від зла? 426 00:24:53,209 --> 00:24:55,793 А твій батько… 427 00:24:55,876 --> 00:24:57,168 -Красунчик? -Злий! 428 00:24:57,251 --> 00:24:59,668 Твій батько злий. 429 00:25:00,376 --> 00:25:04,168 Я казав Файклові не йти на це завдання. Він уже, може, й загинув. 430 00:25:04,251 --> 00:25:07,834 Чому мій син такий дурний розпещений гівнюк? 431 00:25:09,626 --> 00:25:13,834 Я розумію, що ти засмучений. Якщо Файкл помре, ти втратиш трон. 432 00:25:13,918 --> 00:25:16,543 Трон? Я не хочу, щоб він помер, 433 00:25:17,251 --> 00:25:18,501 бо він мій син, 434 00:25:19,001 --> 00:25:20,459 і я люблю його. 435 00:25:22,293 --> 00:25:24,126 Що відбувається? 436 00:25:24,209 --> 00:25:25,793 Плани змінилися. 437 00:25:25,876 --> 00:25:28,709 Дякую, що розповів правду про мого красеня-тата, 438 00:25:28,793 --> 00:25:30,334 та я не можу його зрадити. 439 00:25:30,418 --> 00:25:35,168 Але я думаю, що зможу переконати батька ставитися до твого народу справедливо. 440 00:25:35,251 --> 00:25:39,751 Ти переконаєш цього вишкребка бути добрим? Як? 441 00:25:39,834 --> 00:25:41,584 Заслуживши його повагу. 442 00:25:41,668 --> 00:25:44,626 Але сам я не впораюся. Мені потрібна твоя допомога. 443 00:25:44,709 --> 00:25:46,084 Чим я тобі допоможу? 444 00:25:51,001 --> 00:25:55,293 Отруїла їх спортивним напоєм. Дві тисячі трупаків. Я виграла! 445 00:25:56,084 --> 00:25:57,001 Так! 446 00:26:01,126 --> 00:26:03,043 БЕЗАРАК МЕРТВИЙ! СЛАВА ФАЙКЛОВІ 447 00:26:05,001 --> 00:26:06,334 Тобі вдалося, синку. 448 00:26:06,418 --> 00:26:08,918 У глибині душі я завжди знав, що ти зможеш. 449 00:26:09,001 --> 00:26:10,793 -Ні, не знав. -Так, не знав. 450 00:26:10,876 --> 00:26:11,959 Але я вмію отаке. 451 00:26:16,751 --> 00:26:19,626 Коханий, я не знайшла крихкого брауні, 452 00:26:19,709 --> 00:26:22,418 а короткі реберця на смак трохи сухі. 453 00:26:24,251 --> 00:26:27,168 Зажди-но, ти дозволив моєму сину вийти з міста? 454 00:26:27,251 --> 00:26:29,876 Рензо, тобі кришка! 455 00:26:29,959 --> 00:26:32,626 Ніякого прожарювання протягом місяця! 456 00:26:32,709 --> 00:26:34,001 Що-небудь, лиш не це. 457 00:26:34,084 --> 00:26:35,918 Тату, нам треба поговорити. 458 00:26:36,001 --> 00:26:39,626 Безарак мені все розповів, і ти або змінишся або… 459 00:26:39,709 --> 00:26:40,876 Обережніше, синку. 460 00:26:40,959 --> 00:26:42,376 Якщо він сказав правду, 461 00:26:42,459 --> 00:26:45,293 то що, ти можеш такій людині погрожувати? 462 00:26:45,376 --> 00:26:46,834 А тепер розслабся. 463 00:26:47,834 --> 00:26:49,376 Насолоджуймося грою. 464 00:26:55,334 --> 00:26:57,543 Так шкода Безарака. 465 00:26:58,626 --> 00:27:02,918 -Добре, що його раса відрощує голови. -Наскільки я наганяю страху? 466 00:27:03,001 --> 00:27:04,876 За шкалою від одного до десяти? 467 00:27:04,959 --> 00:27:06,043 Тільки чесно. 468 00:27:08,043 --> 00:27:08,876 Вийшло! 469 00:27:08,959 --> 00:27:11,793 Я повернувся, зберігши останній людський член. 470 00:27:59,876 --> 00:28:02,751 Переклад субтитрів: Ольга Мазур