1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,584 --> 00:00:19,293 ‎Đây là Farzar, 3 00:00:19,793 --> 00:00:23,418 ‎từng là một hành tinh yên bình trước khi ‎bị lũ ngoài hành tinh xấu xa xâm lược. 4 00:00:25,918 --> 00:00:30,459 ‎Nhưng chúng đã bị Renzo, ‎Sa hoàng của Farzar đánh đuổi. 5 00:00:49,334 --> 00:00:52,043 ‎Rồi Renzo cưới Nữ hoàng Flammy. 6 00:00:52,626 --> 00:00:56,668 ‎Hoàn toàn vì yêu, không chỉ để tăng ‎quyền lực, dù bà ấy hơi lớn tuổi. 7 00:00:57,334 --> 00:00:59,376 ‎Ta ở chỗ quái nào đây? 8 00:00:59,459 --> 00:01:01,418 ‎Dù gì Renzo cũng bảo vệ người dân 9 00:01:01,501 --> 00:01:04,001 ‎bằng cách xây vòm năng lượng ‎quanh thành phố loài người 10 00:01:04,084 --> 00:01:07,626 ‎để ngăn chặn lũ ngoài hành tinh ‎cùng thủ lĩnh ác độc Bazarack của chúng. 11 00:01:07,709 --> 00:01:11,793 ‎Ta tháo giày khi ngồi trên máy bay. 12 00:01:13,668 --> 00:01:17,876 ‎Rồi một ngày Renzo sẽ đánh bại Bazarack ‎bằng sức mạnh thần thánh, 13 00:01:17,959 --> 00:01:21,293 ‎mái tóc sao nhạc rock, ‎cùng cơ ngực rắn chắc đen nhẫy. 14 00:01:21,376 --> 00:01:23,459 ‎Nhìn cặp ngực cơ bắp kia nảy kìa. 15 00:01:23,543 --> 00:01:24,959 ‎Tuyệt vời! 16 00:01:25,668 --> 00:01:28,584 ‎Tuyệt vời! 17 00:01:29,126 --> 00:01:34,501 ‎"Cuối cùng ta đã bắt được mi, Bazarack!" ‎"Xin hãy thương xót tôi, Renzo hùng mạnh". 18 00:01:34,584 --> 00:01:36,251 ‎"Ta có ý này hay hơn". 19 00:01:36,334 --> 00:01:38,626 ‎"Ta sẽ nung cái móc áo này trên lò 20 00:01:38,709 --> 00:01:41,376 ‎rồi nhét vào ‎cái ấy vừa bé vừa vàng của mi". 21 00:01:48,084 --> 00:01:53,001 ‎Được rồi, các em, hôm nay học đủ lịch sử ‎do nhà nước bắt buộc rồi. Ai hỏi gì không? 22 00:01:53,084 --> 00:01:57,084 ‎Dạ, phim này sẽ là kiểu ‎Futurama‎ hay ‎Rick và Morty ‎hơn ạ? 23 00:01:57,168 --> 00:01:59,126 ‎Thật ra, nó sẽ kiểu như 24 00:01:59,209 --> 00:02:00,459 ‎câm mồm mày lại! 25 00:02:06,918 --> 00:02:10,543 ‎Ta là Hoàng tử Fichael, ‎con trai của Renzo. 26 00:02:10,626 --> 00:02:13,543 ‎Số mệnh của ta là ‎giải phóng hành tinh xấu xa này. 27 00:02:16,709 --> 00:02:19,584 ‎Hôm nay sẽ là ngày ngươi chết! 28 00:02:24,584 --> 00:02:27,668 ‎Dù sao thì, hôm nay sẽ là ngày… 29 00:02:31,543 --> 00:02:34,209 ‎Ngài ấy tự làm. ‎Tôi không động vào, thưa Nữ hoàng Flammy! 30 00:02:34,834 --> 00:02:37,584 ‎Ta nghĩ ngươi biết mình phải làm gì. 31 00:02:41,084 --> 00:02:44,126 ‎Ta định nói là hãy xin lỗi đi. 32 00:02:44,209 --> 00:02:49,709 ‎Dù sao thì, một màn phô diễn ‎kiếm thuật plasma tuyệt vời nữa 33 00:02:49,793 --> 00:02:52,543 ‎bởi con trai dũng cảm ‎của chúng ta, Fichael. 34 00:02:52,626 --> 00:02:56,376 ‎Buổi lễ mừng ‎sinh nhật 30 tuổi mới vui làm sao. 35 00:02:56,459 --> 00:02:58,959 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT FICHAEL 36 00:02:59,043 --> 00:03:02,001 ‎Đã đến lúc mở quà của mẹ rồi! 37 00:03:04,251 --> 00:03:07,543 ‎Vớ mạ vàng, thỏi vàng mạ vàng, 38 00:03:07,626 --> 00:03:08,709 ‎chó con mạ vàng. 39 00:03:08,793 --> 00:03:11,876 ‎Mẹ, con biết ta giàu, ‎mà con thích vật nuôi sống cơ. 40 00:03:11,959 --> 00:03:14,084 ‎Tiếp theo là gì? Bạn gái dát vàng à? 41 00:03:14,918 --> 00:03:15,918 ‎Không. 42 00:03:16,001 --> 00:03:17,501 ‎Cút khỏi đây ngay! 43 00:03:19,168 --> 00:03:22,501 ‎Xin lỗi vì làm gián đoạn, thưa ngài, ‎nhưng vòm năng lượng đã bị phá hoại. 44 00:03:23,709 --> 00:03:27,459 ‎Đây là một sự xúc phạm. ‎Cảnh tuốt lươn từ phía sau đâu mất rồi? 45 00:03:27,543 --> 00:03:29,793 ‎Nó có vẻ là tác phẩm của Bazarack. 46 00:03:31,293 --> 00:03:33,751 ‎Ta ghét tên khốn có màu mù tạt đó. 47 00:03:33,834 --> 00:03:36,418 ‎Ai đó làm ơn tìm Bazarack ‎và đem đầu hắn tới cho ta đi? 48 00:03:36,501 --> 00:03:38,751 ‎Ta tức tới độ muốn lộn ngược một vòng. 49 00:03:40,543 --> 00:03:44,834 ‎Ngã đè lên chìa khóa xe trượt tuyết rồi! ‎Ai vừa chứng kiến tự sát ngay. 50 00:03:49,251 --> 00:03:53,626 ‎Tiệc vui thật. Mà quà sinh nhật con muốn ‎là được trở thành một vị tướng cơ. 51 00:03:53,709 --> 00:03:56,793 ‎Bố, năm nào con cũng xin mà bố chẳng cho. 52 00:03:57,334 --> 00:03:59,418 ‎Con sẽ nín thở ‎đến lúc bố cho con làm tướng. 53 00:03:59,501 --> 00:04:02,584 ‎Được thôi. ‎Nín thở đi, đồ ngu. Làm như ta… 54 00:04:03,376 --> 00:04:04,834 ‎Giờ con là Tướng quân. 55 00:04:04,918 --> 00:04:08,043 ‎Tuyệt! Con có được ‎một đội lính riêng không? 56 00:04:08,126 --> 00:04:11,459 ‎Được, ta sẽ lập một, ‎trích nguyên văn, "đội" cho con. 57 00:04:11,543 --> 00:04:14,793 ‎Tuyệt. Giống con là, ‎trích nguyên văn, "con trai" bố á? 58 00:04:14,876 --> 00:04:17,918 ‎Háo hức khoe các, ‎trích nguyên văn, "bạn" con quá. 59 00:04:18,418 --> 00:04:19,501 ‎Scootie, đoán xem? 60 00:04:19,584 --> 00:04:22,459 ‎Bố tôi đang lập cho tôi một đội đặc biệt. ‎Tôi muốn cậu tham gia! 61 00:04:22,543 --> 00:04:26,751 ‎- Trung úy BFF nghe ổn không? ‎- Như mấy chương trình Disney rẻ rách vậy. 62 00:04:27,251 --> 00:04:29,793 ‎Cậu đặt món Xì hơi Khụt khịt hả? 63 00:04:30,459 --> 00:04:33,501 ‎Scootie, cậu tặng sinh nhật tôi ‎một thú nuôi sống à? 64 00:04:33,584 --> 00:04:35,668 ‎Không. Nó dành cho tôi mà. 65 00:04:39,918 --> 00:04:45,001 ‎Về việc vào đội, chắc bọn này ‎phải để ý kiểm tra ma túy mới được. 66 00:04:45,084 --> 00:04:48,459 ‎Im đi được chưa? ‎Tôi đang cố xem phim ‎Trung úy BFF. 67 00:04:49,876 --> 00:04:52,168 ‎Tôi không biết ‎là được nói thằng M trên Disney đấy. 68 00:04:55,376 --> 00:04:59,626 ‎Chào buổi sáng ‎Đội Tấn Công Thù Địch Đặc Biệt! 69 00:05:00,251 --> 00:05:02,251 ‎S.H.A.T.? Tên của ta là S.H.A.T.? 70 00:05:02,334 --> 00:05:05,126 ‎Thì quá khứ của ị? Tên hay quá, Fichael. 71 00:05:05,209 --> 00:05:08,834 ‎Cảm ơn. Tôi là ‎chỉ huy của cậu, Tướng Fichael. 72 00:05:08,918 --> 00:05:09,751 ‎Điểm danh! 73 00:05:09,834 --> 00:05:13,751 ‎- Mal Skullcruncher? ‎- Sẵn sàng nhận lệnh, thưa ngài. 74 00:05:13,834 --> 00:05:16,543 ‎Tôi đã làm hơn 700 nhiệm vụ ‎ở vùng bỏ hoang ngoài hành tinh. 75 00:05:16,626 --> 00:05:18,501 ‎Sanchez. Đừng cố làm anh hùng! 76 00:05:18,584 --> 00:05:21,084 ‎Chiến dịch Delta Brimstone, năm 72. 77 00:05:21,168 --> 00:05:24,376 ‎Bọn tôi sập bẫy ‎và tôi đã phải ăn cả tiểu đội của mình. 78 00:05:24,459 --> 00:05:28,334 ‎Hàng tháng trời tôi phải ị ra ‎thẻ bài và các mảnh nhỏ của Sanchez. 79 00:05:28,418 --> 00:05:32,084 ‎Ờ, cô chỉ cần nói: "Có". ‎Val Skullcruncher. 80 00:05:32,168 --> 00:05:33,209 ‎Có mặt. 81 00:05:33,293 --> 00:05:36,418 ‎Lớp mẫu giáo của tôi ‎gọi tôi là cô Skullcruncher. 82 00:05:37,376 --> 00:05:40,001 ‎Trừ Tina, người gọi tôi là cô Skull-cu. 83 00:05:41,584 --> 00:05:43,709 ‎Tina hài phết. Cô ấy độc thân không? 84 00:05:44,626 --> 00:05:46,793 ‎Sao? Tôi có đứa cháu sáu tuổi mà. 85 00:05:46,876 --> 00:05:49,918 ‎- Tôi cố giúp nó được chịch. ‎- Cô giáo dễ thương đó! 86 00:05:50,001 --> 00:05:53,626 ‎Mong là cậu khoái dùng chân tuốt lươn. ‎Khá chắc là đứa xấu hơn điều khiển tay. 87 00:05:53,709 --> 00:05:55,001 ‎Barry Barris? 88 00:05:55,918 --> 00:05:58,376 ‎Ông là nhà khoa học hàng đầu của Farzar. 89 00:05:59,001 --> 00:06:03,418 ‎Phải. Hồi trước khi tôi bị suy sụp ‎tinh thần. Giờ tôi chế mấy thứ kiểu này. 90 00:06:04,501 --> 00:06:06,543 ‎Tôi Billy. Chào! 91 00:06:07,043 --> 00:06:11,126 ‎Nhìn cái mỏ chim xinh xinh kìa! ‎Billy, chào mừng vào đội. 92 00:06:12,793 --> 00:06:14,793 ‎Billy vào đội. 93 00:06:14,876 --> 00:06:16,251 ‎Billy vui. 94 00:06:19,084 --> 00:06:21,209 ‎Này, Tiến sĩ, làm gì đó đi chứ? 95 00:06:21,293 --> 00:06:25,209 ‎Ờ nhỉ. Đừng, Billy, con phải ‎nắm chặt hàng hơn nếu muốn lên đỉnh. 96 00:06:25,293 --> 00:06:27,501 ‎Dù sao thì, cả đội nghe đây. 97 00:06:27,584 --> 00:06:31,168 ‎Các bạn sẽ ra khỏi vòm ‎để vào vùng bỏ hoang ngoài hành tinh. 98 00:06:31,251 --> 00:06:33,543 ‎với một nhiệm vụ quan trọng, nguy hiểm 99 00:06:33,626 --> 00:06:37,334 ‎để mang đá mịn về ‎cho hồ cá koi tuyệt đẹp của bố tôi. 100 00:06:37,418 --> 00:06:40,918 ‎Hiểu rồi. Bố cậu giao cho bọn này ‎những nhiệm vụ ngớ ngẩn 101 00:06:41,001 --> 00:06:42,626 ‎vì nghĩ bọn này là trò đùa. 102 00:06:42,709 --> 00:06:45,459 ‎Ai quan tâm? Tôi đâu muốn ‎đấu lũ ngoài hành tinh điên rồ ấy. 103 00:06:45,543 --> 00:06:49,876 ‎Tôi từng là người, biết chứ? Mỗi lần ra đó ‎tôi đều mất một mảnh của mình. 104 00:06:49,959 --> 00:06:52,376 ‎Được rồi, lũ ngoài hành tinh, tới đây! 105 00:06:53,251 --> 00:06:55,334 ‎Được rồi, lũ ngoài hành tinh, ngon… 106 00:06:56,543 --> 00:06:57,501 ‎Được rồi, lũ… 107 00:06:58,168 --> 00:06:59,626 ‎Ha ha, trượt rồi nhé! 108 00:07:00,168 --> 00:07:03,584 ‎Ôi, phê. 109 00:07:07,084 --> 00:07:08,668 ‎Lắc ngực đi nào. 110 00:07:08,751 --> 00:07:10,126 ‎Phải rồi, tới đi! 111 00:07:10,209 --> 00:07:12,751 ‎Con biết mẹ thích gì mà. Đúng rồi. 112 00:07:12,834 --> 00:07:15,168 ‎Con sò này được hâm nóng rồi đấy. 113 00:07:18,251 --> 00:07:19,084 ‎Ho. 114 00:07:20,251 --> 00:07:22,834 ‎Xin lỗi con yêu, ‎bọn mẹ không thấy con ở đó. 115 00:07:22,918 --> 00:07:26,001 ‎Bố con và mẹ ‎vẫn giống như một đôi tình nhân trẻ. 116 00:07:26,084 --> 00:07:29,459 ‎Bọn mẹ vừa mới chuẩn bị làm một nháy. 117 00:07:31,584 --> 00:07:36,459 ‎Khô lắm, Fichael à. Rất khô. ‎Ta sợ rằng sẽ có cháy mất. 118 00:07:36,543 --> 00:07:39,751 ‎Khi ta nhét vào, ‎nghe như tiếng ai làm chìa khóa vậy. 119 00:07:40,584 --> 00:07:42,584 ‎Bố à, con chỉ muốn làm rõ một thứ. 120 00:07:42,668 --> 00:07:45,626 ‎Mấy người trong đội con nói ‎bố nghĩ họ là trò đùa. 121 00:07:45,709 --> 00:07:48,834 ‎Sao? Con trai hoàn hảo của ta, trò đùa ư? 122 00:07:48,918 --> 00:07:52,751 ‎Tất nhiên con là trò đùa rồi. Con không ‎thấy ta đặt tên là Biệt đội S.H.A.T. à? 123 00:07:52,834 --> 00:07:55,334 ‎Sao cơ? Nhưng con là tướng mà! 124 00:07:55,418 --> 00:07:58,501 ‎Ta mua bộ đồ tướng ‎ở Party City đấy, đồ ngốc. 125 00:07:58,584 --> 00:08:02,709 ‎Huân chương in lên và được tặng kèm mặt nạ ‎cùng với bí ngô Halloween. 126 00:08:04,043 --> 00:08:05,043 ‎Và? 127 00:08:05,126 --> 00:08:07,501 ‎Ta cho con làm tướng rởm để con im mồm. 128 00:08:07,584 --> 00:08:11,459 ‎Con nghĩ con có thể làm tướng thật hả? ‎Ha! Con còn chưa rời thành phố bao giờ. 129 00:08:11,543 --> 00:08:15,209 ‎Con không thể. ‎Bố biết con bị dị ứng chết người mà. 130 00:08:15,293 --> 00:08:18,751 ‎Mẹ nói nếu hít phải phấn hoa, ‎nội tạng con sẽ bị phân hủy. 131 00:08:18,834 --> 00:08:20,626 ‎Con vẫn tin thứ ngớ ngẩn đó à? 132 00:08:20,709 --> 00:08:24,168 ‎Mẹ con bịa ra để giữ con ở thành phố ‎vì bà ấy quá bao bọc. 133 00:08:24,251 --> 00:08:28,084 ‎Con là con trai độc nhất. Mấy bộ phận cần ‎để đẻ nữa đã co lại từ 12 flar giây trước. 134 00:08:28,168 --> 00:08:33,418 ‎Con không bị dị ứng chết người ư? Vậy con ‎có thể rời thành phố và làm nhiệm vụ? 135 00:08:33,501 --> 00:08:35,001 ‎Không, con bị thương mất. 136 00:08:35,084 --> 00:08:38,084 ‎Rồi mẹ con sẽ ly hôn ta. ‎Ta không để mất ngai đâu. 137 00:08:38,168 --> 00:08:42,584 ‎Vậy đó là lý do duy nhất ‎bố quan tâm sống chết của con. Hiểu rồi. 138 00:08:42,668 --> 00:08:47,168 ‎Con sẽ đi làm nhiệm vụ và nó chả để ‎mang đá về cho hồ cá koi của bố đâu. 139 00:08:47,251 --> 00:08:50,168 ‎Con sẽ mang đầu của Bazarack về! 140 00:08:50,709 --> 00:08:56,251 ‎Con mất trí rồi à? Người giỏi nhất của ta ‎cũng không giết nổi Bazarack. Ta cấm đấy! 141 00:08:56,334 --> 00:08:58,543 ‎Đừng bảo con phải làm gì! 142 00:08:58,626 --> 00:09:01,584 ‎Con không còn là đứa trẻ 29 tuổi nữa. 143 00:09:01,668 --> 00:09:04,668 ‎Con đã 30 rồi, rốt cuộc đã là đàn ông. 144 00:09:05,418 --> 00:09:07,168 ‎Và còn một điều này nữa… 145 00:09:10,084 --> 00:09:12,626 ‎Rồi. Nhưng chỉ kẹo Raisinets thôi đấy. 146 00:09:13,501 --> 00:09:14,876 ‎Ta đang ở chỗ quái nào? 147 00:09:36,626 --> 00:09:38,543 ‎BIỆT ĐỘI SHAT 148 00:09:39,126 --> 00:09:41,834 ‎Biệt đội S.H.A.T., ‎nhiệm vụ hồ cá koi bị hủy. 149 00:09:41,918 --> 00:09:43,959 ‎Thay vào đó, ta sẽ giết Bazarack. 150 00:09:44,043 --> 00:09:45,626 ‎- Gì cơ?! ‎- Tuyệt! 151 00:09:45,709 --> 00:09:46,876 ‎Tôi tự ăn tóc mình. 152 00:09:47,418 --> 00:09:49,376 ‎Chả đời nào tôi đi nhiệm vụ này. 153 00:09:49,459 --> 00:09:53,709 ‎Phần người duy nhất còn lại của tôi ‎là cây hàng và tôi không muốn mất nó. 154 00:09:53,793 --> 00:09:55,709 ‎Chả muốn khoe đâu, mà nó bự lắm. 155 00:09:55,793 --> 00:09:58,668 ‎Rồi, nếu cậu coi trọng cu của cậu hơn tôi… 156 00:09:58,751 --> 00:10:01,418 ‎Đúng mà. Tôi chả muốn khoe đâu, ‎mà nó bự lắm. 157 00:10:01,501 --> 00:10:03,959 ‎Được thôi, tụi này ‎sẽ giết Bazarack mà không cần cậu. 158 00:10:04,459 --> 00:10:08,293 ‎Barry, ta cần vài vũ khí đặc biệt ‎cho nhiệm vụ này. 159 00:10:08,376 --> 00:10:09,876 ‎Vũ khí ư? Cứ tin tôi. 160 00:10:11,209 --> 00:10:14,793 ‎Cứ thả viên này vào chất lỏng ‎và nó sẽ hóa thành lâu đài hơi. 161 00:10:14,876 --> 00:10:16,543 ‎Lâu đài hơi thì có ích gì? 162 00:10:16,626 --> 00:10:20,376 ‎Còn cách nào khác ‎để khiến hàng xóm cởi giày cho cậu hít? 163 00:10:21,168 --> 00:10:22,876 ‎Có thứ gì dùng để giết không? 164 00:10:22,959 --> 00:10:25,959 ‎Có chứ. Chỉ cần thổi vào đây ‎là chết ngay lập tức. 165 00:10:26,043 --> 00:10:30,668 ‎Có thế chứ, Barry! Tôi nóng lòng ‎muốn dùng nó giết lũ ngoài hành tinh quá. 166 00:10:31,751 --> 00:10:33,584 ‎Đâu phải cho chúng. Cho cậu mà. 167 00:10:33,668 --> 00:10:38,543 ‎Khi cậu bị xé xác bởi một sinh vật xấu xa ‎ngoài đó, cậu sẽ cầu xin được giải thoát. 168 00:10:38,626 --> 00:10:40,709 ‎Tôi gọi nó là còi trượt tự sát. 169 00:10:42,834 --> 00:10:44,459 ‎Chết tiệt. Mình phải chết rồi chứ. 170 00:10:45,459 --> 00:10:46,584 ‎Chưa lắp pin. 171 00:10:46,668 --> 00:10:50,293 ‎Được rồi. Cái đồng hồ này làm được gì? 172 00:10:50,376 --> 00:10:52,293 ‎Nó mở ra lỗ sâu. 173 00:10:53,001 --> 00:10:57,043 ‎- Mà chỉ dẫn tới phòng tắm của mẹ tôi. ‎- Vậy là nó hỏng rồi à? 174 00:10:57,126 --> 00:10:58,834 ‎Không. Tôi mới hỏng. 175 00:11:02,376 --> 00:11:06,084 ‎Hóa ra bên ngoài là đây. Thật tráng lệ! 176 00:11:13,459 --> 00:11:17,501 ‎Chào mọi người. Tôi là Bob Dukie bé nhỏ. ‎Đây là điệu nhảy Bob Dukie Bé của tôi. 177 00:11:18,876 --> 00:11:21,126 ‎Vậy ai biết cách tìm Bazarack? 178 00:11:21,209 --> 00:11:26,793 ‎Vậy không ai thừa nhận ‎sự có mặt của Bob Dukie Bé hả? 179 00:11:27,626 --> 00:11:31,084 ‎Có lẽ lũ ngoài hành tinh ‎đang gầm gừ nhe nanh kia có thể chỉ đường. 180 00:11:31,168 --> 00:11:32,334 ‎Chào mọi người! 181 00:11:36,376 --> 00:11:41,543 ‎Các con, hôm nay ta có chuyến đi thực tế ‎để giáo dục với chị của cô. 182 00:11:41,626 --> 00:11:44,876 ‎Ta có thể học được ‎rất nhiều điều ngoài này. 183 00:11:45,751 --> 00:11:51,209 ‎Nhìn này! Đ trong động mạch. ‎B trong bộ não. C trong… 184 00:11:51,293 --> 00:11:52,126 ‎Cu à? 185 00:11:52,209 --> 00:11:54,001 ‎Cu phải không, cô Skull-cu? 186 00:11:54,084 --> 00:11:56,126 ‎Được rồi, Tina, ta cần nói chuyện. 187 00:11:56,209 --> 00:11:59,334 ‎Cháu độc thân không? ‎Bạn cô có đứa cháu đang tìm bướm. 188 00:11:59,418 --> 00:12:01,543 ‎Billy, cứu! 189 00:12:01,626 --> 00:12:04,543 ‎Billy hái hoa tặng bạn thân nhất. 190 00:12:05,418 --> 00:12:07,168 ‎Cảm ơn, con quái vật tởm lợm. 191 00:12:09,918 --> 00:12:11,334 ‎Billy buồn. 192 00:12:26,543 --> 00:12:28,501 ‎Này, đồ khốn, mạng của tôi đấy! 193 00:12:28,584 --> 00:12:31,668 ‎Nhiệm vụ nào tôi cũng ‎giết được nhiều mạng nhất. Tôi lo được! 194 00:12:32,168 --> 00:12:34,834 ‎R trong rách mặt cô rồi. 195 00:12:35,751 --> 00:12:38,668 ‎N trong nhãn cầu rơi lủng lẳng 196 00:12:40,001 --> 00:12:42,293 ‎Scootie! Tôi biết cậu sẽ đến mà. 197 00:12:42,376 --> 00:12:45,459 ‎Tôi biết cậu sẽ chết nếu vắng tôi ‎và sẽ có lỗi nếu trốn đám tang cậu. 198 00:12:45,543 --> 00:12:47,626 ‎Nên tôi mua cái này ‎ở chỗ bán Xì hơi Khụt khịt. 199 00:12:47,709 --> 00:12:50,751 ‎Bản đồ đến căn cứ bí mật của Bazarack. 200 00:12:51,959 --> 00:12:54,293 ‎Để tới chỗ Bazarack phải qua vùng kín, 201 00:12:54,376 --> 00:12:58,168 ‎nghĩa là chúng ta ‎sẽ phải vượt qua các Nhà trí thức. 202 00:12:58,751 --> 00:13:00,668 ‎Tụi này là Nhà trí thức đây, 203 00:13:00,751 --> 00:13:03,209 ‎mà chắc là biết rồi vì các bạn cũng vậy. 204 00:13:05,001 --> 00:13:06,918 ‎Phải, lũ này thông minh thật. 205 00:13:07,001 --> 00:13:09,543 ‎Chờ đã. Mật khẩu mới là gì? 206 00:13:09,626 --> 00:13:12,376 ‎Mật khẩu từng là tên tôi, ‎mà tôi cứ quên suốt. 207 00:13:12,459 --> 00:13:15,918 ‎Đừng nói họ mật khẩu cũ! ‎Nhỡ họ quay lại hôm qua thì sao? 208 00:13:16,001 --> 00:13:20,168 ‎- Anh không biết à? Đang là hôm qua mà. ‎- Thật à? Khỉ thật. Vào đi nào. 209 00:13:20,251 --> 00:13:24,293 ‎- Tuyệt. Tôi nên treo cái đầu giả này đâu? ‎- Con người! Giết chúng. 210 00:13:26,418 --> 00:13:27,709 ‎Tuyệt, còi trượt! 211 00:13:30,834 --> 00:13:32,084 ‎Tuyệt. Còi trượt. 212 00:13:33,459 --> 00:13:34,709 ‎Tuyệt! Còi trượt! 213 00:13:35,876 --> 00:13:37,168 ‎Tuyệt. Còi trượt. 214 00:13:38,293 --> 00:13:39,543 ‎Tuyệt! Còi trượt! 215 00:13:40,376 --> 00:13:41,626 ‎Tuyệt. Còi trượt. 216 00:13:42,126 --> 00:13:43,418 ‎Tuyệt. Còi trượt. 217 00:13:44,043 --> 00:13:45,418 ‎Tuyệt! Còi trượt! 218 00:13:46,751 --> 00:13:49,126 ‎Chúa ơi. Bạn tôi chết hết rồi. 219 00:13:50,043 --> 00:13:51,418 ‎Tuyệt. Còi trượt. 220 00:13:53,459 --> 00:13:56,251 ‎Fichael dẫn đầu về số mạng! 221 00:13:56,334 --> 00:13:58,918 ‎Mal, có vẻ cô phải cố để đuổi kịp… 222 00:13:59,501 --> 00:14:00,709 ‎Đừng giỡn nữa. 223 00:14:00,793 --> 00:14:05,293 ‎Để có cơ hội thắng Bazarack, ta cần ‎nghiêm túc lên. Biết hắn ghê thế nào chứ? 224 00:14:08,959 --> 00:14:11,459 ‎Ngài muốn gặp tôi sao, Chúa tể Bazarack? 225 00:14:11,543 --> 00:14:14,043 ‎Phải, ta cần biết 226 00:14:14,126 --> 00:14:15,293 ‎nhìn ta thế nào? 227 00:14:15,376 --> 00:14:16,793 ‎Nhìn ngài thế nào á ạ? 228 00:14:16,876 --> 00:14:21,168 ‎Trên thang điểm từ một đến mười, ‎trông ta đáng sợ đến mức nào? 229 00:14:21,876 --> 00:14:22,709 ‎Bốn à? 230 00:14:22,793 --> 00:14:24,501 ‎Bốn? Thấy chưa! 231 00:14:24,584 --> 00:14:28,626 ‎Ta đã bảo lũ khốn tụi bay ‎ta có vấn đề với sự đáng sợ của ta mà. 232 00:14:28,709 --> 00:14:32,876 ‎Nếu không xử lý, ‎nó sẽ làm hỏng hết uy danh của ta. 233 00:14:32,959 --> 00:14:37,834 ‎- Sao ngài phải quan tâm ngoại hình thế? ‎- Nhận thức là thực tế, thưa quý ông! 234 00:14:37,918 --> 00:14:41,668 ‎Mi nghĩ thành phố loài người ‎để một gã bốn trên mười chiếm à? 235 00:14:41,751 --> 00:14:44,751 ‎Quên mất mi ưa người bốn điểm. ‎Ta dự đám cưới mi mà. 236 00:14:45,709 --> 00:14:49,209 ‎Ta đúng là con điếm hỗn xược! ‎Giờ thì làm việc đi, tên khốn. 237 00:14:51,126 --> 00:14:54,584 ‎Làm gò má ta dữ tợn ‎không ta cấu rụng cái ti tím của mi ra. 238 00:14:54,668 --> 00:14:58,334 ‎Nhíp nhổ lông mày của ta đâu? ‎Ta muốn trông ta luôn tức giận. 239 00:14:58,418 --> 00:15:00,793 ‎Kể cả khi ta vui. Trợ lý của ta đâu? 240 00:15:01,584 --> 00:15:04,709 ‎Ở đây, thưa Chúa tể Bazarack. ‎Có tin từ khu ổ chuột. 241 00:15:04,793 --> 00:15:06,501 ‎Tin gì vậy Clitoris? 242 00:15:06,584 --> 00:15:09,168 ‎Tôi nhắc lại, là Clitaris. 243 00:15:09,251 --> 00:15:13,334 ‎Chắc chứ? Tại mi đỏ sưng lên ‎và ta chẳng bao giờ tìm thấy mi. 244 00:15:15,376 --> 00:15:16,793 ‎Cút xa trống của ta ra! 245 00:15:16,876 --> 00:15:20,376 ‎Có vẻ như con trai Sa hoàng ‎đang tới đây để ám sát ngài. 246 00:15:20,459 --> 00:15:23,918 ‎Trời ơi! Ta phải trang trí lại ‎toàn bộ căn cứ này! 247 00:15:24,001 --> 00:15:26,876 ‎Ý ta là mạng nhện giả. Mấy thứ đáng sợ đó. 248 00:15:26,959 --> 00:15:30,376 ‎Clitaris, đưa cô vợ béo ú ‎giống quái vật của mi vào đây. 249 00:15:30,459 --> 00:15:33,168 ‎Nên đổi tên ta thành Xấu-xa-rack. Nhỉ? 250 00:15:34,376 --> 00:15:36,168 ‎Lúc cần thì tay trống đâu rồi? 251 00:15:39,668 --> 00:15:43,709 ‎Được rồi, bản đồ nói ‎ta phải vượt qua khu rừng vô cùng tồi tệ. 252 00:15:44,209 --> 00:15:46,251 ‎Khu rừng này bị nguyền rủa rồi! 253 00:15:46,334 --> 00:15:50,084 ‎Tôi nổi đầy da gà và còn thở ra khói nữa. 254 00:15:50,168 --> 00:15:54,876 ‎- Đấy gọi là lạnh đấy, đồ công tử bột. ‎- Billy không thích nơi này. 255 00:15:56,209 --> 00:15:57,543 ‎Billy sợ! 256 00:15:58,168 --> 00:15:59,043 ‎Ôi, khỉ thật! 257 00:16:02,626 --> 00:16:04,709 ‎Lùi lại, đồ khốn, mạng của tôi! 258 00:16:04,793 --> 00:16:06,834 ‎Chỉ là đứa bé thôi mà! 259 00:16:06,918 --> 00:16:08,709 ‎Tên mi là gì, cậu nhóc? 260 00:16:08,793 --> 00:16:10,126 ‎Zobo! 261 00:16:11,001 --> 00:16:12,501 ‎Zobo chơi lúc lắc không? 262 00:16:12,584 --> 00:16:14,293 ‎Bú nó đi, ranh con. 263 00:16:14,959 --> 00:16:16,334 ‎Trời ạ, thôi đi Mal. 264 00:16:17,334 --> 00:16:21,334 ‎Tôi là Bob Dukie Lớn. ‎Có ai thấy con trai tôi quanh đây không? 265 00:16:25,668 --> 00:16:28,626 ‎Tôi thấy nó đáng yêu mà! ‎Đúng, mi đáng yêu lắm. 266 00:16:28,709 --> 00:16:30,793 ‎Anh là một người tốt, Fichael. 267 00:16:30,876 --> 00:16:31,918 ‎Tởm quá đi. 268 00:16:32,001 --> 00:16:35,376 ‎Nếu chịch tên khờ này, ‎nhớ chỉ dùng nửa âm đạo của em nhé. 269 00:16:35,459 --> 00:16:38,251 ‎Tin tôi đi. Không thành vấn đề đâu. 270 00:16:38,334 --> 00:16:40,668 ‎Cu của tôi siêu mảnh khảnh đấy. 271 00:16:57,876 --> 00:16:59,168 ‎Đây là địa ngục ư? 272 00:17:03,876 --> 00:17:06,584 ‎Biệt đội S.H.A.T., nhiệm vụ hoàn thành! 273 00:17:06,668 --> 00:17:11,043 ‎Một hành trình dài, nhưng cuối cùng ‎ta đã tìm thấy căn cứ của Bazarack. 274 00:17:11,126 --> 00:17:13,376 ‎Đây là căn cứ của ta mà, đồ ngốc. 275 00:17:13,459 --> 00:17:16,418 ‎Cái sọt rác cu bự này ‎dẫn ta đi một vòng tròn lớn. 276 00:17:16,501 --> 00:17:17,834 ‎Đưa bản đồ đây! 277 00:17:17,918 --> 00:17:19,501 ‎Đây còn chả phải bản đồ. 278 00:17:19,584 --> 00:17:23,793 ‎Chỉ là bức vẽ mấy bộ ngực xấu hoắc. ‎Hắn đã phản bội ta. 279 00:17:23,876 --> 00:17:28,209 ‎- Cậu ấy chả bao giờ làm thế. Scootie nhỉ? ‎- Cô ấy nói đúng đấy, Fichael. 280 00:17:28,293 --> 00:17:31,918 ‎Bố cậu đưa tôi mười Xì hơi Khụt khịt ‎để giữ cậu tránh xa căn cứ của Bazarack. 281 00:17:32,001 --> 00:17:34,209 ‎Cậu phản bội tôi vì Xì hơi Khụt khịt? 282 00:17:34,293 --> 00:17:38,001 ‎Bí mật đâu phải cu cậu bự. ‎Bí mật là cậu sống như cu vậy. 283 00:17:38,084 --> 00:17:40,918 ‎Xin lỗi Fichael. ‎Tôi sẽ thôi quay lưng với cậu. 284 00:17:44,918 --> 00:17:46,126 ‎Một con gà-tuộc! 285 00:17:48,626 --> 00:17:50,501 ‎Scootie, cứu! 286 00:17:53,834 --> 00:17:58,793 ‎Xin chào! Tôi và gia đình ‎đang tìm kiếm những người bạn mới. 287 00:18:08,543 --> 00:18:11,876 ‎Cả lớp ơi, đây là ‎một dịp tốt để học về tiêu hóa đấy. 288 00:18:12,918 --> 00:18:15,293 ‎Coi này. Có vẻ ‎các em học hết rồi. Kệ đi. 289 00:18:15,376 --> 00:18:18,793 ‎- Ta phải làm gì đó nhanh. ‎- "Nhanh lên". Trạng từ đấy. 290 00:18:18,876 --> 00:18:20,251 ‎Câm mồm đi, Val! 291 00:18:20,334 --> 00:18:24,751 ‎Làm gì giờ? Thứ duy nhất tôi có ‎là viên nang nhà hơi hút nước vô dụng này. 292 00:18:25,334 --> 00:18:26,793 ‎Chết tiệt. Rơi mất rồi. 293 00:18:31,084 --> 00:18:34,876 ‎- Ừ thì, tiện đang sẵn đây… ‎- Được rồi, năm phút thôi đấy. 294 00:18:39,626 --> 00:18:42,418 ‎Hai ngươi, phun thêm máu giả lên tường đi. 295 00:18:42,918 --> 00:18:46,043 ‎Cái ngai xương của ta. Hoàn hảo. 296 00:18:47,251 --> 00:18:52,084 ‎Trời đất, ngồi cái này khó chịu quá. ‎Có nhất thiết phải cứng thế không? 297 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 ‎Nó làm từ xương mà, thưa ngài. 298 00:18:54,126 --> 00:18:57,126 ‎Đưa vợ mi vào đây. ‎Cứng mấy nhìn cũng phải mềm. 299 00:18:59,709 --> 00:19:03,418 ‎Trễ một nhịp, mà tạm được. ‎Nhắc đến trễ, Hoàng tử Fichael đâu? 300 00:19:03,501 --> 00:19:05,626 ‎Máy tạo sương sắp cạn rồi kia kìa. 301 00:19:06,126 --> 00:19:09,459 ‎Thôi bỏ đi. Biết gì không? ‎Cứ đi bắt hắn về đây cho ta. 302 00:19:13,668 --> 00:19:14,793 ‎Tôi đang bị bắt. 303 00:19:15,959 --> 00:19:16,793 ‎Sao cũng được. 304 00:19:24,668 --> 00:19:27,959 ‎Ơn Chúa, mi… ‎Ý ta là, sao mi dám làm gián đoạn bọn ta? 305 00:19:28,043 --> 00:19:30,793 ‎Xin lỗi ngài. ‎Bọn tôi vừa nhận tin từ vùng kín. 306 00:19:30,876 --> 00:19:33,001 ‎Bazarack đã bắt con trai ngài. 307 00:19:33,084 --> 00:19:36,043 ‎- Sao cơ? ‎- Hắn bảo đã đến giờ đi Costco rồi. 308 00:19:37,251 --> 00:19:39,918 ‎Mua cho anh ‎ít brownie giòn ở đấy nhé em yêu. 309 00:19:40,418 --> 00:19:41,584 ‎Sao lại thế được? 310 00:19:41,668 --> 00:19:44,626 ‎Ta đã cử tên người máy nghiện đó ‎đưa Fichael tránh xa Bazarack mà. 311 00:19:44,709 --> 00:19:47,251 ‎Ta phải đưa Fichael về ‎trước khi vợ ta mua sắm xong. 312 00:19:47,334 --> 00:19:53,126 ‎Gà tây khô ở chỗ quái nào nhỉ? ‎Chả có cái khỉ gì ở cửa hàng này cả. 313 00:19:59,959 --> 00:20:02,876 ‎Con trai của Renzo, 314 00:20:02,959 --> 00:20:08,126 ‎hãy cúi mình trước Bazarack Giết-chết-tử! 315 00:20:08,209 --> 00:20:11,793 ‎Hóa ra họ của mi là Giết-chết-tử à? ‎Nghe như tên bịa vậy. 316 00:20:11,876 --> 00:20:14,376 ‎Không, đó là tên thật của ta. 317 00:20:14,459 --> 00:20:17,543 ‎Sao lại có chữ "Finklestein" ‎ở cạp quần sịp của mi? 318 00:20:18,584 --> 00:20:20,209 ‎Sao phải làm giờ này hả?! 319 00:20:21,251 --> 00:20:23,001 ‎Ta bị dính vào sàn rồi. Cứu! 320 00:20:24,626 --> 00:20:29,751 ‎Tránh ra! Đừng làm ta trông ngớ ngẩn ‎trước mặt kẻ vì lý do nào đó tới giết ta. 321 00:20:29,834 --> 00:20:33,418 ‎Lý do nào đó? Số mệnh của ta ‎là cứu hành tinh xấu xa này. 322 00:20:33,501 --> 00:20:34,709 ‎Mi nghĩ ta xấu xa à? 323 00:20:35,501 --> 00:20:37,751 ‎Bố mi mới là kẻ xấu, quý ông ạ! 324 00:20:37,834 --> 00:20:42,459 ‎Hắn xâm lược hành tinh của bọn ta, ‎chiếm đất, phá tài nguyên của bọn ta. 325 00:20:42,543 --> 00:20:45,376 ‎Sao? Mi xâm lược ‎hành tinh chúng ta thì có. 326 00:20:45,459 --> 00:20:47,709 ‎Thật ra thì hắn ta nói đúng đấy. 327 00:20:47,793 --> 00:20:51,626 ‎Sách lịch sử của ta toàn dối trá. ‎Bố cậu tự viết ra chúng. 328 00:20:51,709 --> 00:20:56,001 ‎Còn nữa, con người các ngươi ‎bắt cóc và ăn thịt trẻ con của bọn ta. 329 00:20:56,084 --> 00:20:58,376 ‎Gì cơ? Không đời nào… 330 00:20:58,459 --> 00:21:00,543 ‎Ờ, có đấy, ta ăn trẻ con của chúng. 331 00:21:00,626 --> 00:21:03,084 ‎Chúng rất ngon, bổ dưỡng và giàu omega 3. 332 00:21:03,168 --> 00:21:07,001 ‎Như quả bơ mà vỏ mềm hơn vậy, ‎mỗi tội chúng hét mỗi khi bị ăn. 333 00:21:07,084 --> 00:21:08,959 ‎Không thể tin được. 334 00:21:10,626 --> 00:21:14,043 ‎Rồi mi sẽ tin thôi ‎khi xem cái này. Kéo rèm! 335 00:21:15,626 --> 00:21:18,084 ‎Bố mi là một con quỷ xấu xa 336 00:21:18,168 --> 00:21:21,043 ‎Không đời nào ‎Tên khốn độc ác đó có linh hồn 337 00:21:21,126 --> 00:21:24,001 ‎Hắn còn ác hơn cả quỷ ‎Trái tim thì đen như than 338 00:21:24,084 --> 00:21:26,668 ‎Bố mi là một con quỷ xấu xa 339 00:21:26,751 --> 00:21:29,418 ‎Hắn biến xác bọn ta thành xe trượt tuyết 340 00:21:29,501 --> 00:21:32,251 ‎Hắn chơi bóng chuyền bãi biển ‎Bằng đầu bọn ta 341 00:21:32,334 --> 00:21:34,751 ‎Hắn đóng đinh thú cưng của bọn ta 342 00:21:34,834 --> 00:21:37,168 ‎Ăn trẻ con của bọn ta với croquette 343 00:21:37,251 --> 00:21:40,209 ‎Bọn ta từng có của cải ‎Trước khi bị hắn cướp 344 00:21:40,293 --> 00:21:43,376 ‎Chỉ để làm cho hắn một cái bồn cầu 345 00:21:43,459 --> 00:21:45,959 ‎Hắn xay bà của bọn ta thành bột 346 00:21:46,043 --> 00:21:48,918 ‎Chỉ để tẩy da chết ‎Cho cái mặt khốn nạn của hắn… 347 00:21:49,001 --> 00:21:53,418 ‎Thấy chưa? Ông bố xấu xa. ‎Nhưng đừng có tin lời ta vội. 348 00:21:54,001 --> 00:21:56,668 ‎Hắn thắt nút cu của tôi 349 00:21:56,751 --> 00:21:59,418 ‎Hắn ị vào thùng thư của tôi 350 00:21:59,501 --> 00:22:02,168 ‎Hắn đá vào bướm vợ tôi 351 00:22:02,251 --> 00:22:07,001 ‎Hắn đỗ xe ở chỗ cho người tàn tật của tôi! 352 00:22:07,084 --> 00:22:09,251 ‎Bố mi là một con quỷ xấu xa‎! 353 00:22:12,209 --> 00:22:15,584 ‎Không thể tin được. ‎Bố tôi lại là kẻ xấu xa. 354 00:22:15,668 --> 00:22:18,043 ‎Nghĩa là ta cũng là kẻ xấu. 355 00:22:18,126 --> 00:22:19,084 ‎- Ờ. ‎- Chuẩn rồi. 356 00:22:19,168 --> 00:22:21,709 ‎Phải, đến cả Billy cũng biết. Đúng. 357 00:22:21,793 --> 00:22:25,376 ‎Không! Sao lại có chuyện này được? ‎Tôi không muốn làm kẻ xấu. 358 00:22:25,459 --> 00:22:27,293 ‎Vậy thì mi chỉ có một lựa chọn. 359 00:22:27,376 --> 00:22:29,751 ‎Làm người tốt đi. Gia nhập với ta. 360 00:22:35,418 --> 00:22:38,959 ‎Đèn đóm thế đủ rồi! ‎Ta đang làm hơi lố rồi đấy. 361 00:22:39,834 --> 00:22:43,501 ‎Cậu làm cái quái gì vậy? Cậu đâu thể ‎phản bội bố mình và gia nhập với Bazarack. 362 00:22:43,584 --> 00:22:46,293 ‎Được chứ. Bố tôi đã dối tôi cả đời mà. 363 00:22:46,376 --> 00:22:50,501 ‎Tôi biết ông ấy có đôi chút… ‎Ừ thì rất xấu xa. Nhưng đó vẫn là bố cậu. 364 00:22:50,584 --> 00:22:53,376 ‎Tôi nghĩ cậu có thể thay đổi ông ấy. ‎Ông ấy lo cho cậu mà. 365 00:22:53,459 --> 00:22:57,084 ‎Thứ duy nhất ông ấy quan tâm ‎chỉ là cái ngai vàng mà thôi. 366 00:22:57,168 --> 00:22:58,459 ‎Ông ấy nghĩ tôi là trò đùa. 367 00:22:58,543 --> 00:23:00,334 ‎Ai quan tâm tới bố cậu chứ? 368 00:23:00,418 --> 00:23:03,709 ‎Cậu đã có ta, ‎bạn thân nhất, BFF mới của cậu! 369 00:23:03,793 --> 00:23:06,584 ‎Bazarack Francine Finklestein. 370 00:23:06,668 --> 00:23:10,626 ‎Đừng lộ tên đệm của ta! ‎Đi chuẩn bị cho cậu nào. Cho chiến tranh. 371 00:23:12,168 --> 00:23:16,126 ‎Thấy chứ? Một cái mũi góc cạnh ‎làm nổi bật nét đáng sợ của cậu. 372 00:23:17,293 --> 00:23:21,084 ‎- Cảm ơn. ‎- Ta đâu tiếc gì cho vị tướng mới của ta. 373 00:23:21,168 --> 00:23:24,334 ‎Ông phong tướng cho tôi hả? ‎Một vị tướng thực thụ á? 374 00:23:24,418 --> 00:23:27,626 ‎Như kiểu có quân phục ‎với huân chương xịn lủng lẳng à. 375 00:23:27,709 --> 00:23:31,543 ‎Miễn là cậu muốn. Mà bỏ đồng hồ đi. ‎Không hợp với tua khủng bố. 376 00:23:31,626 --> 00:23:35,751 ‎Ổn thôi. Dù sao nó chỉ mở ra lỗ sâu ‎dẫn tới nhà tắm của bà già nào đó. 377 00:23:35,834 --> 00:23:36,751 ‎Lỗ sâu á? 378 00:23:37,501 --> 00:23:42,251 ‎Tôi sẽ vọc nó nếu cậu đồng ý. Sáng sớm ‎ta tấn công! Giờ cậu đã là chiến binh rồi. 379 00:23:42,334 --> 00:23:44,751 ‎Tuyệt! Mình là một chiến binh! 380 00:23:44,834 --> 00:23:47,376 ‎Giờ chăm sóc bụi cây kia thôi, Tướng quân. 381 00:23:47,459 --> 00:23:50,168 ‎Không gì đáng sợ ‎bằng một con cu nhẵn thín. 382 00:23:52,709 --> 00:23:55,251 ‎Rồi, đây là những bộ óc hàng đầu Farzar. 383 00:23:55,334 --> 00:23:56,584 ‎Kế hoạch là gì? 384 00:23:56,668 --> 00:24:00,043 ‎Renzo, tôi sẽ dùng nó thu nhỏ ngài, ‎nhét ngài vào đít tôi, 385 00:24:00,126 --> 00:24:02,834 ‎rồi tự thu nhỏ mình, chui vào đít anh ta. 386 00:24:02,918 --> 00:24:06,251 ‎Cứ thế quanh bàn tới khi ‎ta thành một con búp bê Nga lớn. 387 00:24:06,334 --> 00:24:10,043 ‎- Việc đó cứu con trai ta kiểu gì? ‎- Ta vẫn đang bàn vụ đó à? 388 00:24:15,751 --> 00:24:19,876 ‎Được rồi, tên sáng dạ nào quyết định ‎lắp số sàn vào cái thứ này vậy? 389 00:24:19,959 --> 00:24:22,168 ‎Bọn mi biết ‎ta đâu lái được xe số sàn, lũ ngu! 390 00:24:25,084 --> 00:24:28,626 ‎Cảm ơn vì đã theo tôi. ‎Mọi người là những người bạn thực thụ. 391 00:24:28,709 --> 00:24:30,668 ‎Này, bình tĩnh đi, đồ ngốc. 392 00:24:30,751 --> 00:24:33,626 ‎Tôi đâu quan tâm phe nào. ‎Mạng nào cũng tính cả. 393 00:24:33,709 --> 00:24:37,626 ‎Và nhớ uống đủ nước nhé? ‎Không đang giết lại chuột rút mất. 394 00:24:38,209 --> 00:24:39,834 ‎Này, tôi sửa đồng hồ rồi. 395 00:24:41,959 --> 00:24:43,793 ‎Đã đến lúc kết thúc chuyện này. 396 00:24:43,876 --> 00:24:46,793 ‎Ông muốn tôi tự tay giết bố mình? 397 00:24:46,876 --> 00:24:48,626 ‎Thật kịch tính! 398 00:24:48,709 --> 00:24:53,126 ‎Chẳng phải cậu nói số mệnh của cậu ‎là giải phóng hành tinh xấu xa này à? 399 00:24:53,209 --> 00:24:55,793 ‎Và bố cậu… 400 00:24:55,876 --> 00:24:57,168 ‎- Nóng bỏng? ‎- Xấu xa! 401 00:24:57,251 --> 00:24:59,668 ‎Bố cậu là kẻ xấu xa. 402 00:25:00,376 --> 00:25:04,168 ‎Ta đã bảo Fichael đừng làm nhiệm vụ này. ‎Giờ có khi nó chết rồi. 403 00:25:04,251 --> 00:25:07,834 ‎Sao con trai ta lại là ‎cục phân ngu xuẩn, hư hỏng thế này? 404 00:25:09,626 --> 00:25:13,834 ‎Tôi hiểu là ngài buồn. ‎Nếu Fichael chết, ngài sẽ mất ngai vàng. 405 00:25:13,918 --> 00:25:16,543 ‎Ngai vàng? Ta không muốn nó chết bởi vì 406 00:25:17,251 --> 00:25:18,501 ‎nó là con trai ta 407 00:25:19,001 --> 00:25:20,459 ‎và ta yêu nó. 408 00:25:22,293 --> 00:25:24,126 ‎Chuyện gì vậy? 409 00:25:24,209 --> 00:25:25,793 ‎Kế hoạch thay đổi. 410 00:25:25,876 --> 00:25:28,709 ‎Cảm ơn vì cho tôi biết sự thật ‎về người bố nóng bỏng của mình, 411 00:25:28,793 --> 00:25:30,334 ‎mà tôi không thể phản bội ông ấy. 412 00:25:30,418 --> 00:25:35,168 ‎Nhưng tôi nghĩ tôi có thể thuyết phục ‎bố mình đối xử công bằng với các người. 413 00:25:35,251 --> 00:25:39,709 ‎Cậu định thuyết phục tên khốn xấu xa đó ‎hãy tử tế đi à? Bằng cách nào? 414 00:25:39,793 --> 00:25:41,584 ‎Giành sự tôn trọng của ông ấy. 415 00:25:41,668 --> 00:25:44,626 ‎Mà tôi không thể làm một mình. ‎Tôi sẽ cần ông giúp. 416 00:25:44,709 --> 00:25:46,334 ‎Tôi có thể giúp gì cho cậu? 417 00:25:51,001 --> 00:25:55,293 ‎Đầu độc nước uống Gatorade. ‎2.000 mạng. Tôi thắng rồi! 418 00:25:56,084 --> 00:25:57,001 ‎Tuyệt! 419 00:26:01,126 --> 00:26:03,043 ‎BAZARACK ĐÃ CHẾT! ‎CHÚC MỪNG FICHAEL 420 00:26:05,001 --> 00:26:08,834 ‎Con làm được rồi, con trai. ‎Thực tâm, ta luôn biết con có thể. 421 00:26:08,918 --> 00:26:10,793 ‎- Điêu! ‎- Ừ, ta nói điêu đấy. 422 00:26:10,876 --> 00:26:12,293 ‎Mà ta thì có thể làm thế này. 423 00:26:16,793 --> 00:26:19,626 ‎Anh yêu, em không tìm được brownie giòn 424 00:26:19,709 --> 00:26:22,459 ‎còn chỗ sườn non ăn thử lại hơi khô. 425 00:26:24,251 --> 00:26:27,168 ‎Chờ đã, anh để ‎con trai em rời thành phố ư? 426 00:26:27,251 --> 00:26:29,876 ‎Renzo, anh đi đời rồi! 427 00:26:29,959 --> 00:26:34,001 ‎- Cấm chịch một tháng! ‎- Ôi không. Gì cũng được trừ việc đó. 428 00:26:34,084 --> 00:26:35,918 ‎Bố, ta cần nói chuyện. 429 00:26:36,001 --> 00:26:39,626 ‎Bazarack đã nói hết cho con ‎và bố phải thay đổi, nếu không... 430 00:26:39,709 --> 00:26:40,918 ‎Cẩn thận, con trai. 431 00:26:41,001 --> 00:26:45,251 ‎Nếu điều hắn nói là thật, con nghĩ ‎ta là kiểu người mà con muốn đe dọa à? 432 00:26:45,334 --> 00:26:46,584 ‎Giờ thì thư giãn nào. 433 00:26:47,834 --> 00:26:49,376 ‎Cứ tận hưởng trận đấu đi. 434 00:26:55,334 --> 00:26:57,543 ‎Thật quá đen cho Bazarack. 435 00:26:58,626 --> 00:27:02,918 ‎- May là loài của ông ấy mọc được đầu mới. ‎- Giờ nhìn ta đáng sợ chưa? 436 00:27:03,001 --> 00:27:04,876 ‎Thang điểm từ một đến mười? 437 00:27:04,959 --> 00:27:06,126 ‎Cứ nói thật đi. 438 00:27:08,043 --> 00:27:11,793 ‎Mình làm được rồi! Mình về ‎mà không mất nốt phần người còn lại. 439 00:27:59,876 --> 00:28:02,751 ‎Biên dịch: Joy Ng