1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,834 --> 00:00:14,376 Нет, не умирай. 3 00:00:15,126 --> 00:00:17,793 Только не в мою смену, сукин ты сын. 4 00:00:20,334 --> 00:00:22,334 Прости. Я не смог его спасти. 5 00:00:23,626 --> 00:00:25,251 Нет! 6 00:00:25,334 --> 00:00:27,668 Стоп, а ты-то чё убиваешься? 7 00:00:27,751 --> 00:00:28,793 Я очень одинок. 8 00:00:28,876 --> 00:00:32,959 Я буду скучать по тебе. Прости, что совал тебя в горячий пирог. 9 00:00:33,043 --> 00:00:36,334 Мы тогда отлично повеселились на мой день рождения. 10 00:00:36,418 --> 00:00:40,543 Но не волнуйся, Скути. Я сделаю тебе роботизированный пенис. 11 00:00:42,293 --> 00:00:44,668 Я создал его по образу и подобию своего. 12 00:00:45,668 --> 00:00:48,918 А можно мне ученого-чернокожего или островитянина? 13 00:01:12,126 --> 00:01:15,251 Файкл, это мой самый любимый трофей. 14 00:01:15,334 --> 00:01:18,709 Барри оживил часть мозга. Смотри, как он умеет. 15 00:01:19,543 --> 00:01:23,251 Если б не Джо-Ватный Глаз Я был бы женат, да не раз 16 00:01:29,209 --> 00:01:31,084 Я так горжусь тобой, Файкл. 17 00:01:31,168 --> 00:01:33,959 Так горжусь, что даже готов впервые тебя обнять. 18 00:01:34,584 --> 00:01:36,751 Ух ты, обеими руками? 19 00:01:36,834 --> 00:01:40,001 Губу не раскатывай. Это тебе на следующие 30 лет. 20 00:01:40,084 --> 00:01:44,334 Раз уж мы теперь кореша, я хотел поговорить о пришельцах. 21 00:01:44,418 --> 00:01:47,793 А может, вместо этого я тебя повышу? 22 00:01:47,876 --> 00:01:50,793 Это мой дерьмометр. 23 00:01:50,876 --> 00:01:55,001 Твоя задача — поддерживать уровень на отметке «Да ну на хрен». 24 00:01:55,084 --> 00:01:58,001 Я буду отвечать за дерьмометр? 25 00:01:58,084 --> 00:01:59,126 Какая честь. 26 00:01:59,209 --> 00:02:02,751 Но, пап, нам всё равно нужно обсудить права пришельцев. 27 00:02:02,834 --> 00:02:05,918 Ой-ой, Файкл. Я только что достиг отметки 28 00:02:06,001 --> 00:02:08,501 «Щас я тебя, на хрен, выпорю». 29 00:02:08,584 --> 00:02:10,376 ДЕРЬМОМЕТР 30 00:02:10,459 --> 00:02:12,251 ЩАС Я ТЕБЯ, НА ХРЕН, ВЫПОРЮ 31 00:02:14,209 --> 00:02:16,126 ШТАБ КВАРТИРА ГОВН 32 00:02:16,709 --> 00:02:19,376 Доброе утро, Г.О.В.Н. У меня важные новости. 33 00:02:19,459 --> 00:02:23,043 Папуля наконец потрогал меня. 34 00:02:23,126 --> 00:02:26,959 И не просил сохранить это в тайне? Чёрт бы тебя побрал, папа! 35 00:02:27,043 --> 00:02:30,501 Почему ты не разрешил мне хвастаться нашими обнимашками? 36 00:02:31,501 --> 00:02:33,459 Привет, предатель. 37 00:02:33,543 --> 00:02:35,626 Базарак, ты жив! 38 00:02:35,709 --> 00:02:38,709 А почему у тебя усики и прыщи? 39 00:02:38,793 --> 00:02:41,501 Ты отрубил мне голову — пришлось растить новую, 40 00:02:41,584 --> 00:02:44,209 и сейчас у нее период полового созревания. 41 00:02:44,293 --> 00:02:47,501 Сэр, пора надеть резинки на брекеты. 42 00:02:47,584 --> 00:02:50,709 Убирайся из моей комнаты, или я убью себя! 43 00:02:50,793 --> 00:02:51,959 Зобо. 44 00:02:52,043 --> 00:02:56,334 Это… Ты притащил этого хаос-целота в свой город? 45 00:02:56,418 --> 00:02:57,709 Какого хаос-целота? 46 00:02:57,793 --> 00:02:59,751 Они питаются хаосом, тупица, 47 00:02:59,834 --> 00:03:02,334 и оставляют после себя разрушения и смерть. 48 00:03:02,418 --> 00:03:06,834 Например, этот розовый ушлепок записал меня в клуб «Шляпа недели», 49 00:03:06,918 --> 00:03:08,709 и я не могу отменить подписку. 50 00:03:08,793 --> 00:03:10,459 Глянь на эти дурацкие шляпы. 51 00:03:10,959 --> 00:03:12,001 Нет, эта крутая. 52 00:03:13,293 --> 00:03:14,876 Эта мне тоже нравится. 53 00:03:18,668 --> 00:03:20,168 А эта прикольная. 54 00:03:20,251 --> 00:03:21,459 Ладно, шляпы клевые. 55 00:03:21,543 --> 00:03:25,043 Короче, в конце концов он завоюет твой город, и… 56 00:03:26,293 --> 00:03:30,918 А вообще, знаешь, я ошибся, это не хаос-целот. 57 00:03:31,001 --> 00:03:31,876 Ну пока. 58 00:03:32,543 --> 00:03:36,459 Блин, ну надо же. Ты чуть не оказался хаос-целотом. 59 00:03:36,543 --> 00:03:40,001 Если папа узнает про Базарака, об обнимашках можно забыть. 60 00:03:40,084 --> 00:03:41,293 Где все? 61 00:03:41,376 --> 00:03:44,418 - Мэл сегодня пошла в школу с Вэл. - Ну а Скути? 62 00:03:44,501 --> 00:03:47,668 Он трудился над своим роботизированным пенисом. 63 00:03:49,876 --> 00:03:51,918 Вот это я понимаю прибор. 64 00:03:53,001 --> 00:03:54,876 Я даже игры в него встроил. 65 00:03:54,959 --> 00:03:56,918 ВЫ УМЕРЛИ ОТ ДИЗЕНТЕРИИ 66 00:03:57,001 --> 00:03:58,418 Да неужели? 67 00:03:58,501 --> 00:04:01,418 Ты поосторожнее с этой штукой. 68 00:04:01,501 --> 00:04:03,293 Ага, я всё еще тут. 69 00:04:03,376 --> 00:04:05,043 А он не слишком большой? 70 00:04:05,126 --> 00:04:07,209 Шутишь? Это магнит для пусечек. 71 00:04:07,293 --> 00:04:09,501 Нет, вот это магнит для пусечек. 72 00:04:09,584 --> 00:04:11,959 Но мне запрещено им пользоваться. 73 00:04:12,043 --> 00:04:15,126 Билли думать, у Скути проблемы с самооценка, 74 00:04:15,209 --> 00:04:18,751 и с большим пенисом он чувствовать себя увереннее. 75 00:04:18,834 --> 00:04:21,459 Кто бы говорил. Дамочки от него в восторге. 76 00:04:24,959 --> 00:04:29,251 - Может, перейдем на следующий уровень? - Жду не дождусь. 77 00:04:31,668 --> 00:04:33,751 Ну, на чём мы остановились? 78 00:04:39,001 --> 00:04:41,126 Хочешь, я ее верну? 79 00:04:41,626 --> 00:04:44,334 - Какого чёрта ты тут забыл? - Я наблюдаю. 80 00:04:44,418 --> 00:04:47,668 - Это недопустимо. - Прочти пользовательское соглашение. 81 00:04:50,293 --> 00:04:54,626 Я так рада, что мы идем в школу. Обожаю учить детишек. 82 00:04:54,709 --> 00:04:55,834 Я таки сделаю это. 83 00:04:57,043 --> 00:04:59,043 Хватит драматизировать, Мэл. 84 00:04:59,126 --> 00:05:02,751 Надень очки виртуальной реальности и пристрели пару щеночков. 85 00:05:02,834 --> 00:05:06,168 Ага, в жопу щеночков. Это как раз то, что нужно. 86 00:05:08,126 --> 00:05:11,126 СИМУЛЯТОР ЩЕНОЧКОВ 87 00:05:11,209 --> 00:05:12,834 Идите ко мне, пупсики. 88 00:05:12,918 --> 00:05:16,459 Обожаю вас. Какие же вы миленькие. 89 00:05:20,459 --> 00:05:22,418 А вот и моя лучшая учительница. 90 00:05:22,501 --> 00:05:25,876 Фурункул так и не вскрыли? Дай-ка я посмотрю. 91 00:05:25,959 --> 00:05:27,209 Ах ты… 92 00:05:28,084 --> 00:05:28,918 Нельзя! 93 00:05:30,084 --> 00:05:33,876 Можешь и дальше стоить из себя недотрогу, но я не сдамся. 94 00:05:33,959 --> 00:05:36,251 Этот фурункул — смысл моей жизни. 95 00:05:36,334 --> 00:05:39,459 Фурункул! 96 00:05:40,209 --> 00:05:41,793 Какого чёрта тебе надо? 97 00:05:41,876 --> 00:05:44,793 - Это мой шкафчик. - А, прости. 98 00:05:46,543 --> 00:05:49,418 Фурункул! 99 00:05:52,209 --> 00:05:54,876 ДЕНИЗ ОТОРВА САМАЯ СМЕЛАЯ ЖЕНЩИНА ФАРЗАРА 100 00:05:55,459 --> 00:05:59,626 Дениз Оторва перепрыгнула через 17 автобусов на своем соникцикле. 101 00:05:59,709 --> 00:06:03,793 Она прошла по канату над аквариумом с акулами-самураями. 102 00:06:03,876 --> 00:06:05,751 Она подтирается от ануса к промежности. 103 00:06:05,834 --> 00:06:08,751 Какая смертельная опасность поджидает ее дальше? 104 00:06:12,251 --> 00:06:14,126 Чёрт, а она и правда оторва. 105 00:06:16,334 --> 00:06:18,751 Как же круто! 106 00:06:18,834 --> 00:06:21,918 И это только пятерочка. 107 00:06:22,001 --> 00:06:25,251 Правда? Опасность — мое второе имя. 108 00:06:25,334 --> 00:06:27,543 Ну-ка крутни на десятку! 109 00:06:29,293 --> 00:06:30,376 Выглядит не очень, 110 00:06:30,459 --> 00:06:32,876 но Дениз Оторва пришла ко мне на квартиру… 111 00:06:32,959 --> 00:06:36,001 Позволь, я тебя перебью. Откуда у робота квартира? 112 00:06:36,084 --> 00:06:39,709 Попридержи язык, чувак. Я не робот, а киборг. Я человек. 113 00:06:40,376 --> 00:06:41,543 СКАНИРОВАНИЕ 114 00:06:41,626 --> 00:06:44,584 Нет, здесь сказано, что ты на 100% робот. 115 00:06:44,668 --> 00:06:48,168 Точно. Лишившись члена, я лишился последней части тела. 116 00:06:48,251 --> 00:06:51,584 Как ты знаешь, у роботов нет человеческих прав. 117 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 Я заморожу твой счет, выселю тебя из квартиры 118 00:06:55,043 --> 00:06:57,251 и аннулирую бонусную карту Ralph. 119 00:06:57,334 --> 00:06:59,876 А как же ежеквартальная скидка в 10 центов? 120 00:06:59,959 --> 00:07:03,376 - Готов ко второму раунду? - Я, пожалуй, пас. 121 00:07:03,459 --> 00:07:07,084 Если передумаешь, вагина болтается на дереве, во дворе. 122 00:07:08,043 --> 00:07:09,376 РАЙОН РОБОТОВ 123 00:07:09,459 --> 00:07:12,334 - Добро пожаловать в новый дом. - Новый дом? 124 00:07:23,043 --> 00:07:25,459 Чёрт, опасный райончик. 125 00:07:25,543 --> 00:07:28,709 Я могу сделать так, чтоб твои микросхемы дымились. 126 00:07:28,793 --> 00:07:29,668 Не, спасибо. 127 00:07:29,751 --> 00:07:31,876 Может, я тогда полижу твой зад? 128 00:07:33,751 --> 00:07:37,959 У моей девчонки лучший шлю-бот в городе. Ее проверяли на вирусы. 129 00:07:38,043 --> 00:07:39,834 СКАНИРОВАНИЕ 130 00:07:39,918 --> 00:07:41,043 ОБНАРУЖЕН ВИРУС 131 00:07:41,126 --> 00:07:44,459 Но это не значит, что у нее их нет. 132 00:07:47,668 --> 00:07:49,751 Похоже, ты новенький, красавчик. 133 00:07:49,834 --> 00:07:56,043 Не высовывайся, иначе Шлак покажет тебе свой Шлёп. 134 00:07:56,126 --> 00:07:57,459 Что еще за Шлёп? 135 00:07:57,543 --> 00:07:59,376 «Что еще за Шлёп»? 136 00:07:59,459 --> 00:08:03,001 Все знают, что такое Шлёп от Шлака. 137 00:08:03,084 --> 00:08:04,209 Расскажи ему, Бипс. 138 00:08:04,293 --> 00:08:06,459 Я понятия не имею, что это. 139 00:08:06,543 --> 00:08:09,251 Ты вечно всем грозишь своим Шлёпом, 140 00:08:09,334 --> 00:08:11,043 но дальше угроз дело не идет. 141 00:08:11,126 --> 00:08:13,501 Да знаешь ты, что такое Шлёп. 142 00:08:13,584 --> 00:08:16,459 Я даже выпустил сувениры с символикой. 143 00:08:16,543 --> 00:08:20,876 Конечно, но всё равно ни черта не понятно. 144 00:08:20,959 --> 00:08:22,584 Взять хоть коврик для мыши. 145 00:08:22,668 --> 00:08:26,376 На нём надпись «Шлёп от Шлака» и твоя фотка. 146 00:08:26,459 --> 00:08:28,751 Ты сам, вообще, знаешь что это такое? 147 00:08:28,834 --> 00:08:31,668 Само собой, я знаю, что это такое, 148 00:08:31,751 --> 00:08:37,293 и чтоб доказать это, я покажу вам мой Шлёп прямо сейчас. 149 00:08:40,418 --> 00:08:42,001 Дзынь-дзынь! Алло? 150 00:08:43,918 --> 00:08:45,751 Мою маму укусила кобра. 151 00:08:47,959 --> 00:08:49,709 Эти парни тебя достают? 152 00:08:49,793 --> 00:08:51,126 Я даже не знаю. 153 00:09:02,126 --> 00:09:05,209 Файкл, это я. Я проник сюда под прикрытием. 154 00:09:05,293 --> 00:09:08,209 А зачем ты для этого переоделся Скути, пап? 155 00:09:08,293 --> 00:09:09,793 Я не твой папа, придурок. 156 00:09:09,876 --> 00:09:13,168 Файкл, королева хочет секса. Ты не видел ее секс-маску? 157 00:09:13,251 --> 00:09:14,459 А, вот она. 158 00:09:17,376 --> 00:09:21,834 Копы говорят, что, лишившись члена, я лишился всех прав человека. 159 00:09:21,918 --> 00:09:22,793 Помоги мне. 160 00:09:22,876 --> 00:09:25,251 Не волнуйся. Я разберусь. 161 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Ты вернул мне права? 162 00:09:27,084 --> 00:09:30,293 Лучше. Я назначил тебя моим личным роботом. 163 00:09:30,376 --> 00:09:32,876 Это еще больше сблизит нас, 164 00:09:32,959 --> 00:09:35,459 ведь ты обязан делать всё, что я пожелаю. 165 00:09:35,543 --> 00:09:39,501 Если б не Джо-Ватный Глаз Я был бы женат, да не раз 166 00:09:43,418 --> 00:09:45,334 Ты научишь меня целоваться? 167 00:09:45,418 --> 00:09:47,751 - А у меня есть выбор? - Нет. 168 00:09:47,834 --> 00:09:50,959 Обожаю искать с тобой сокровища. 169 00:09:51,043 --> 00:09:53,084 Получилось! Сдутый шарик! 170 00:09:53,168 --> 00:09:55,001 Это использованный презик. 171 00:09:55,084 --> 00:09:56,834 Что такое Шлёп от Шлака? 172 00:09:57,418 --> 00:09:58,918 Ведро молочного коктейля! 173 00:10:00,584 --> 00:10:01,834 С меня хватит. 174 00:10:01,918 --> 00:10:06,209 Ты должен был помочь мне с правами, а не делать из меня своего раба. 175 00:10:07,793 --> 00:10:10,209 Что это за вкус? 176 00:10:11,584 --> 00:10:12,751 Это Дениз Оторва. 177 00:10:15,626 --> 00:10:16,834 Всё, я выдохся. 178 00:10:16,918 --> 00:10:19,793 Быть другом Файкла — худшая работа для робота. 179 00:10:19,876 --> 00:10:23,001 Звучит ужасно. Он, наверное, срет тебе в глотку. 180 00:10:23,084 --> 00:10:25,459 Нет? Вообще? Что, совсем нет? 181 00:10:25,543 --> 00:10:29,001 - Почему роботы это терпят? - Так заведено. 182 00:10:30,001 --> 00:10:31,376 Меня это достало. 183 00:10:35,001 --> 00:10:37,126 Они нуждаются в нас, а не наоборот. 184 00:10:37,209 --> 00:10:40,334 Мы больше не будем это терпеть. Поэтому сегодня мы… 185 00:10:40,418 --> 00:10:43,668 - Продемонстрируем им мой Шлёп! - Устроим забастовку. 186 00:10:43,751 --> 00:10:44,959 Да! 187 00:10:45,043 --> 00:10:48,668 Ага, сначала устроим забастовку, а потом покажем им Шлёп. 188 00:10:48,751 --> 00:10:52,959 Шлак, я тут понял, что эти твои разговорчики про Шлёп 189 00:10:53,043 --> 00:10:54,668 начались после смерти сына. 190 00:10:54,751 --> 00:10:56,751 Мой сын погиб? Я и не заметил. 191 00:10:56,834 --> 00:10:59,543 Наверное, был слишком занят отработкой Шлёпа. 192 00:11:07,376 --> 00:11:09,209 Куда делся мой робот-унитаз? 193 00:11:13,376 --> 00:11:15,709 Брюки-бот, немедленно надень мне брюки. 194 00:11:17,501 --> 00:11:20,209 Думаю, с брюками я и сам как-то справлюсь. 195 00:11:20,293 --> 00:11:23,793 Файкл, иди сюда! Где, чёрт возьми, все роботы? 196 00:11:23,876 --> 00:11:26,293 Куда я теперь должен гадить? 197 00:11:26,376 --> 00:11:28,126 Может, в обычный унитаз? 198 00:11:28,209 --> 00:11:30,751 Мне нравится, когда унитаз молит о пощаде. 199 00:11:34,209 --> 00:11:36,126 Забастовка! 200 00:11:36,959 --> 00:11:39,459 Все роботы бастуют. 201 00:11:39,543 --> 00:11:43,918 Файкл, ты не справляешься с работой. Я сейчас доберусь до отметки… 202 00:11:44,001 --> 00:11:45,834 Сам держи свою сраную табличку. 203 00:11:45,918 --> 00:11:47,459 Только не пюпитр-бот! 204 00:11:48,043 --> 00:11:49,584 Он алкоголик, Файкл. 205 00:11:49,668 --> 00:11:52,876 Оставшись без работы, он пустится во все тяжкие. 206 00:11:52,959 --> 00:11:55,001 Пап, есть проблемы посерьезнее. 207 00:11:55,084 --> 00:11:57,418 Помнишь, что питает купол? 208 00:12:02,126 --> 00:12:06,084 Вы не белки, чтобы бегать в колесе. Мы тут бастуем. 209 00:12:12,626 --> 00:12:15,334 Файкл, иди и разберись сейчас же. 210 00:12:15,418 --> 00:12:17,459 Я тоже бастую. 211 00:12:17,543 --> 00:12:19,251 Ну нет, вибро-бот. 212 00:12:19,334 --> 00:12:22,418 Твоя прямая обязанность — удовлетворять мою жену! 213 00:12:28,376 --> 00:12:30,959 Вы изменили мнение об этих дурацких шляпах? 214 00:12:31,043 --> 00:12:35,418 Это не дурацкие шляпы. Мне их завещала моя мамуля. 215 00:12:35,501 --> 00:12:38,584 Базарак, над человеческим городом больше нет купола. 216 00:12:38,668 --> 00:12:40,251 Мы должны атаковать. 217 00:12:40,334 --> 00:12:42,293 Ты снова неправ, тупица. 218 00:12:42,376 --> 00:12:44,876 Этот момент войдет в анналы. 219 00:12:44,959 --> 00:12:47,959 Мое появление должно быть как можно более эффектным. 220 00:12:48,043 --> 00:12:51,084 Марширующий оркестр, 1 000 черных голубей, 221 00:12:51,168 --> 00:12:54,709 нарядно одетые обезьяны на ходулях, дерзкие ковбои. 222 00:12:54,793 --> 00:12:57,418 Мы не знаем, как скоро они починят купол. 223 00:12:57,501 --> 00:12:59,459 Может, выступим немедленно? 224 00:12:59,543 --> 00:13:01,168 Дай подумать. Нет, блин. 225 00:13:01,251 --> 00:13:05,584 Еще понадобятся колдуны-каратисты, диско-шлюхи и кальмары-рок-н-рольщики. 226 00:13:05,668 --> 00:13:08,751 Кальмары-рок-н-рольщики? Кальмары давно вымерли. 227 00:13:08,834 --> 00:13:12,376 К тому же кальмары не играют на инструментах. 228 00:13:12,459 --> 00:13:14,793 Уверен, ты что-нибудь придумаешь. 229 00:13:18,084 --> 00:13:23,084 Ладно, детки. Сегодня у нас поделки из макарошек, 230 00:13:23,168 --> 00:13:24,709 только родителям ни слова. 231 00:13:24,793 --> 00:13:26,043 А почему? 232 00:13:26,126 --> 00:13:27,918 Искусство вне закона. 233 00:13:28,001 --> 00:13:30,918 Именно так. Наш лидер его не любит. 234 00:13:31,001 --> 00:13:33,084 Внимание, все проекторы, 235 00:13:33,168 --> 00:13:36,126 точилки для карандашей и робо-сердце мисс Рэдклифф, 236 00:13:36,209 --> 00:13:38,793 роботы объявили забастовку! 237 00:13:45,376 --> 00:13:46,626 Забастовка! 238 00:13:47,293 --> 00:13:50,334 Корица? Джу-Джу Бин? Где мои щеночки? 239 00:13:50,418 --> 00:13:52,209 Почему у меня на голове пакет? 240 00:13:52,293 --> 00:13:55,418 - Потише. Я учу детей искусству. - Искусству. 241 00:13:56,293 --> 00:13:59,209 Они должны усвоить навыки выживания: 242 00:13:59,293 --> 00:14:04,084 свержение репрессивного режима, снятие скальпа, общеизвестные слова. 243 00:14:04,168 --> 00:14:06,876 Учительница здесь я — мне и решать. 244 00:14:06,959 --> 00:14:08,459 Пусть они сами решают. 245 00:14:08,543 --> 00:14:11,876 Дети, вы хотите уметь мастерить поделки из макарон 246 00:14:11,959 --> 00:14:14,459 или убивать людей двумя пальцами? 247 00:14:14,543 --> 00:14:17,626 Убивать! 248 00:14:17,709 --> 00:14:20,668 Я, вообще-то, уже разложил макароны. 249 00:14:21,459 --> 00:14:23,334 Вы его слышали. Уведите его. 250 00:14:24,168 --> 00:14:25,751 Я доверял тебе, Тито. 251 00:14:26,418 --> 00:14:29,959 Мы же вместе играли в кубики, сукин ты сын! 252 00:14:30,043 --> 00:14:31,959 ШТАБ-КВАРТИРА ГОВН 253 00:14:32,043 --> 00:14:36,001 Ладно, Зобо, папуле нужно подавить восстание роботов. 254 00:14:36,084 --> 00:14:40,293 Это чудище о тебе позаботится. Билли, ты присмотришь за ним? 255 00:14:40,376 --> 00:14:44,418 Но сучий потрох с желтой рожей и в дебильной шляпе говорить, 256 00:14:44,501 --> 00:14:46,918 Зобо — хаос-целот. 257 00:14:47,001 --> 00:14:48,084 Ага. 258 00:14:48,168 --> 00:14:51,959 Базарак? Ему нельзя верить. Ты видел его кредитный рейтинг? 259 00:14:52,043 --> 00:14:55,626 Проблем не возникнет. Зобо — просто безобидный малыш. 260 00:14:55,709 --> 00:14:59,459 Только следи, чтобы он не выходил из комнаты. Будь здесь, Зобо. 261 00:14:59,543 --> 00:15:00,751 Зобо. 262 00:15:01,668 --> 00:15:04,001 Я думал, эта обезьяна никогда не уйдет. 263 00:15:04,084 --> 00:15:08,126 Ты выглядишь как детка, а голос у тебя мужика. 264 00:15:08,709 --> 00:15:11,834 А твоя мама как будто трахалась со всем цирком сразу. 265 00:15:11,918 --> 00:15:14,459 Слушай сюда, помесь петуха со скунсом. 266 00:15:14,543 --> 00:15:16,834 Я нашел бумажник принца Фекалия. 267 00:15:16,918 --> 00:15:20,043 Сегодня нас ждет веселая ночка. 268 00:15:20,126 --> 00:15:23,876 Но Файкл говорить не выходить из комнаты. 269 00:15:23,959 --> 00:15:28,001 Расслабься, я просто хочу поиграть в игры. 270 00:15:28,084 --> 00:15:29,876 ПУСЕЧКИ ПАБЛО ИГРЫ ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ 271 00:15:29,959 --> 00:15:36,918 Ой, мамочки. Почему прибор Билли твердеть, как глина на солнце? 272 00:15:37,459 --> 00:15:39,376 РАЙОН РОБОТОВ 273 00:15:39,459 --> 00:15:42,126 Итак, братья-роботы, это не просто забастовка. 274 00:15:42,209 --> 00:15:43,251 Это революция. 275 00:15:43,334 --> 00:15:45,126 Мы не можем сидеть сложа руки… 276 00:15:45,209 --> 00:15:47,834 Это офигенная речь, но, капец, длинная. 277 00:15:47,918 --> 00:15:49,084 Я сброшу вам файл. 278 00:15:52,834 --> 00:15:55,459 Скути, ты заварил эту кашу? 279 00:15:56,459 --> 00:16:00,209 Человек? Скути, показать ему мой Шлёп? 280 00:16:00,293 --> 00:16:03,459 - Мы даже не знаем, что это. - Всё вы знаете. 281 00:16:03,543 --> 00:16:05,918 Это и песня, и танец, и особый удар. 282 00:16:06,001 --> 00:16:07,376 Мой Шлёп от Шлака! 283 00:16:07,459 --> 00:16:08,626 Зачем ты пришел? 284 00:16:08,709 --> 00:16:12,959 Это важная часть моих новых обязанностей. 285 00:16:13,043 --> 00:16:15,584 Я пришел положить конец забастовке. 286 00:16:18,001 --> 00:16:19,959 Забастовка окончена. 287 00:16:20,043 --> 00:16:22,584 Пришлось согласиться на все их требования. 288 00:16:22,668 --> 00:16:24,001 Какие требования? 289 00:16:24,084 --> 00:16:27,501 Бесплатное электричество, два года техподдержки, 290 00:16:27,584 --> 00:16:31,168 а роботы-унитазы через день будут срать нам в рот. 291 00:16:31,251 --> 00:16:32,209 Отличная сделка. 292 00:16:32,293 --> 00:16:35,918 Ты должен был подавить восстание, а не вести переговоры. 293 00:16:36,001 --> 00:16:39,001 - И казнить их лидера. - Но Скути — мой друг. 294 00:16:39,084 --> 00:16:40,459 А я, блин, твой отец! 295 00:16:40,543 --> 00:16:44,001 Если сделаешь это, я поцелую тебя в лобик. 296 00:16:44,084 --> 00:16:46,751 Серьезно? Без шуточек? 297 00:16:46,834 --> 00:16:50,626 Ладно, надеюсь, Барри придумал, кем пока заменить моих роботов. 298 00:16:50,709 --> 00:16:51,793 О да. 299 00:16:51,876 --> 00:16:54,584 Кому нужны роботы, когда есть вороботы? 300 00:16:55,501 --> 00:16:58,126 Ладно, давай, надень мне штаны. 301 00:17:07,459 --> 00:17:10,584 - Кто там? - Кровавый кулак мести! 302 00:17:10,668 --> 00:17:11,959 Войдите. 303 00:17:17,459 --> 00:17:19,293 Дети! Прекратите немедленно. 304 00:17:19,376 --> 00:17:22,501 Да! Дети, вы свергли тирана номер один. 305 00:17:22,584 --> 00:17:24,543 Каждому по сраной звезде. 306 00:17:24,626 --> 00:17:27,168 Вэл, ты уволена без выходного пособия. 307 00:17:27,251 --> 00:17:29,293 Моему возмущению нет предела. 308 00:17:29,376 --> 00:17:31,209 Из-за ученического бунта? 309 00:17:31,293 --> 00:17:34,084 Нет, из-за того, что соврала о фурункуле. 310 00:17:34,168 --> 00:17:38,209 Знала бы ты, сколько раз я гонял лысого, представляя твой прыщ! 311 00:17:43,334 --> 00:17:45,793 Это что, розовый космический дракон? 312 00:17:45,876 --> 00:17:47,501 Мы нашли только такого. 313 00:17:47,584 --> 00:17:49,543 А это что за тряпье на них? 314 00:17:49,626 --> 00:17:54,043 Гони взашей этих обезьян в синтетике, и ковбои недостаточно дерзкие. 315 00:17:54,126 --> 00:17:56,376 Я хочу видеть распальцовку. 316 00:17:56,459 --> 00:17:59,084 У меня для вас особый сюрприз, господин. 317 00:17:59,959 --> 00:18:01,543 Допустим, мне интересно. 318 00:18:01,626 --> 00:18:04,126 Я прочесал всю галактику 319 00:18:04,209 --> 00:18:07,584 в поисках планеты, где еще остались кальмары. 320 00:18:13,084 --> 00:18:14,834 Мне пришлось ох как непросто. 321 00:18:14,918 --> 00:18:18,793 К счастью, на планете НР13 время течет медленнее. 322 00:18:18,876 --> 00:18:22,168 Минута на Фарзаре — это тысяча лет там. 323 00:18:24,834 --> 00:18:27,834 Научиться играть на инструментах эти кальмары могли, 324 00:18:27,918 --> 00:18:30,168 лишь эволюционировав. 325 00:18:33,168 --> 00:18:35,126 Когда счет пошел на тысячелетия, 326 00:18:35,209 --> 00:18:38,751 мне едва удалось не сорваться в пучину безумия. 327 00:18:38,834 --> 00:18:43,751 Но вечность спустя кальмары наконец оказались способны 328 00:18:43,834 --> 00:18:48,376 освоить электрогитару, ударные и даже вокал. 329 00:18:48,459 --> 00:18:50,001 Однако музыка не цепляла. 330 00:18:50,084 --> 00:18:52,793 Им необходимо было пуститься во все тяжкие, 331 00:18:52,876 --> 00:18:56,043 чтобы почувствовать дух рок-н-ролла. 332 00:18:56,126 --> 00:18:58,376 И теперь я с гордостью представляю вам, 333 00:18:58,459 --> 00:19:01,793 пережив мучения, которых хватило на несколько жизней, 334 00:19:01,876 --> 00:19:04,959 группу «Рок-н-Рольный Кальмар»! 335 00:19:05,043 --> 00:19:07,668 РОК-Н-РОЛЬНЫЙ КАЛЬМАР 336 00:19:07,751 --> 00:19:09,334 Ага. На хрен их. 337 00:19:10,168 --> 00:19:12,084 ПУСЕЧКИ ПАБЛО ИГРЫ ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ 338 00:19:12,168 --> 00:19:14,918 Срать я хотел на две вещи: 339 00:19:15,001 --> 00:19:19,126 тупые приметы и мой брак, чтоб его. 340 00:19:23,584 --> 00:19:26,168 А теперь повеселимся по-настоящему. 341 00:19:45,876 --> 00:19:49,668 Здрасте, я хочу заказать драку пирогами. 342 00:19:49,751 --> 00:19:51,209 Что ты делать? 343 00:19:51,293 --> 00:19:53,209 Заткнись и подсади меня. 344 00:20:00,043 --> 00:20:01,918 Почти готово. 345 00:20:11,084 --> 00:20:12,209 Да! 346 00:20:17,751 --> 00:20:19,668 Девчонок не лапать. 347 00:20:23,001 --> 00:20:24,126 Да! 348 00:20:29,876 --> 00:20:30,709 Мама? 349 00:20:33,001 --> 00:20:33,918 Хаос! 350 00:20:35,501 --> 00:20:37,959 Драку пирогами заказывали? 351 00:20:44,918 --> 00:20:46,334 Хаос! 352 00:20:51,168 --> 00:20:54,876 У девчонки моей Бесконечные щупальца 353 00:20:54,959 --> 00:20:58,793 Ночью темной Хочу в них запутаться 354 00:20:59,626 --> 00:21:03,334 Какого хрена? Это что, кальмары-рок-н-рольщики? 355 00:21:04,376 --> 00:21:07,126 Хаос! 356 00:21:14,876 --> 00:21:17,959 Это я? Я действовал в состоянии аффекта. 357 00:21:18,043 --> 00:21:19,751 Билли тоже. 358 00:21:19,834 --> 00:21:22,543 Я выпустить горячую липкую струю, 359 00:21:22,626 --> 00:21:27,959 когда увидеть женщину с лысой дырой, из которой она делать пи-пи. 360 00:21:28,043 --> 00:21:31,084 Если бы ты не вытащил меня оттуда, я даже не знаю… 361 00:21:31,168 --> 00:21:33,334 Стоп. Ты что, кончил? 362 00:21:33,418 --> 00:21:34,418 Слушать. 363 00:21:34,501 --> 00:21:36,959 Может, хоть ты и хаос-целот, 364 00:21:37,043 --> 00:21:39,876 от тебя всё же быть толк. 365 00:21:44,751 --> 00:21:45,876 Пошел ты на хрен. 366 00:21:49,793 --> 00:21:53,459 Ты подговорила моих учеников устроить в школе бунт! 367 00:21:53,543 --> 00:21:55,793 А ты надела мне на голову пакет. 368 00:21:55,876 --> 00:21:57,543 Я чё, такая страшная? 369 00:21:57,626 --> 00:22:00,459 Ты не страшная. Просто мне за тебя стыдно. 370 00:22:00,543 --> 00:22:02,793 Ты выглядишь как отбитая неформалка. 371 00:22:02,876 --> 00:22:05,376 Все неформалы — офигенные! 372 00:22:06,959 --> 00:22:09,626 Я надеру тебе задницу! 373 00:22:09,709 --> 00:22:12,168 Заткнитесь обе! Думаете, у вас всё плохо? 374 00:22:12,251 --> 00:22:14,418 Посмотрите на меня, вашего брата. 375 00:22:14,501 --> 00:22:17,543 Вы даже не разрешаете мне трогать нашу вагину. 376 00:22:17,626 --> 00:22:22,918 Хватит уже собачиться по поводу и без. Вы хоть в чём-то должны быть согласны. 377 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 Думаю, кое в чём мы согласны. 378 00:22:25,751 --> 00:22:28,709 Я еще вернусь! 379 00:22:35,709 --> 00:22:38,793 Вот он я. О чём ты хотел меня предупредить? 380 00:22:38,876 --> 00:22:44,626 Скути, я не знаю, как это сказать, но кое кто вскоре предаст тебя. 381 00:22:44,709 --> 00:22:45,543 Барри? 382 00:22:45,626 --> 00:22:49,209 Нет, тот, кого ты считаешь другом. 383 00:22:49,293 --> 00:22:50,209 Пюпитр-бот? 384 00:22:50,293 --> 00:22:53,126 Нет, твой самый-самый лучший друг. 385 00:22:53,209 --> 00:22:54,168 Боже мой. 386 00:22:54,668 --> 00:22:56,709 - Барри? - Я уже сказал, что нет! 387 00:22:56,793 --> 00:22:58,668 Ученый со странной прической? 388 00:22:58,751 --> 00:23:01,001 Ты снова о Барри. 389 00:23:01,084 --> 00:23:04,376 Так это он Барии? Я думал, это двухголовая курица. 390 00:23:07,084 --> 00:23:09,084 Приговариваю этого робота к смерти 391 00:23:09,168 --> 00:23:12,501 за то, что из-за него уровень дерьма поднялся до отметки 392 00:23:12,584 --> 00:23:14,584 «Макналти, зайди ко мне». 393 00:23:14,668 --> 00:23:18,668 - Дерьмовый из тебя получился друг. - Поверь, это к лучшему. 394 00:23:22,459 --> 00:23:24,709 Прости, я только учусь обниматься. 395 00:23:29,668 --> 00:23:31,043 Они могут убить меня, 396 00:23:31,126 --> 00:23:34,418 но я останусь верен идеалам революции. 397 00:23:43,209 --> 00:23:45,084 Как я всегда говорил, 398 00:23:45,168 --> 00:23:48,043 Шлёп от Шлака — это твои верные друзья. 399 00:23:48,709 --> 00:23:51,793 - Ты не так… - Я понятия не имею, что это, ясно? 400 00:23:51,876 --> 00:23:53,043 О боже! 401 00:23:53,751 --> 00:23:56,751 Я так скучаю по сыну. 402 00:24:09,668 --> 00:24:12,543 Стойте, у меня геморрой. 403 00:24:12,626 --> 00:24:14,209 У меня геморрой! 404 00:24:14,293 --> 00:24:16,126 Ну-ка посмотрим. 405 00:24:16,668 --> 00:24:18,001 СКАНИРОВАНИЕ 406 00:24:18,209 --> 00:24:19,668 Чёрт, он прав. 407 00:24:19,751 --> 00:24:22,876 Пап, раз он человек, мы не можем его убить. 408 00:24:22,959 --> 00:24:28,043 У него есть право на справедливый суд, и это дерьмовее некуда. 409 00:24:28,126 --> 00:24:30,584 Ты прав, сынок. Прости, Скути. 410 00:24:30,668 --> 00:24:33,251 Я восстанавливаю тебя в правах. 411 00:24:33,334 --> 00:24:34,168 Да! 412 00:24:34,793 --> 00:24:37,001 Скути, что это значит для нас? 413 00:24:37,084 --> 00:24:40,584 Хоть я и остаюсь человеком, но хочу обратиться ко всем вам. 414 00:24:41,084 --> 00:24:44,709 Идите в жопу! Возвращайтесь к работе, тупые ублюдочные роботы. 415 00:24:45,918 --> 00:24:48,251 Кто там следующий в очереди на казнь? 416 00:24:48,334 --> 00:24:50,793 Пошел ты, фашист-искусствоненавистник. 417 00:24:50,876 --> 00:24:55,626 Я сделал макет своей задницы из папье-маше. Можешь поцеловать ее! 418 00:25:01,334 --> 00:25:03,293 Вот теперь всё идеально. 419 00:25:03,376 --> 00:25:06,876 Мое наступление войдет в анналы. 420 00:25:07,376 --> 00:25:08,418 Какого чёрта? 421 00:25:09,918 --> 00:25:11,334 Вот блин! Вперед! 422 00:25:14,168 --> 00:25:17,668 Хватит топтать мою армию и беги быстрее, тупоголовый дракон! 423 00:25:25,668 --> 00:25:28,334 Хаос! 424 00:25:28,418 --> 00:25:29,959 Я совсем слетел с катушек. 425 00:25:45,459 --> 00:25:47,709 Это войдет в анналы. 426 00:25:52,584 --> 00:25:56,293 Что ж, забастовка окончена, дерьмометр не зашкаливает, 427 00:25:56,376 --> 00:25:58,168 да и пюпитр-бот вернулся. 428 00:25:58,251 --> 00:25:59,918 Кому нужен кокаин и сиськи, 429 00:26:00,001 --> 00:26:03,626 когда можно играть в «Монополию» со своей тупой женой? 430 00:26:03,709 --> 00:26:05,126 Молодец, Файкл. 431 00:26:05,209 --> 00:26:08,126 Новый учебник истории, только с печатного станка. 432 00:26:08,209 --> 00:26:14,001 По последним данным, Базарак жив, но застрял в заднице у дракона. 433 00:26:14,084 --> 00:26:15,668 Базарак жив? 434 00:26:15,751 --> 00:26:18,501 Чёрт, Файкл! У этого уровня еще нет названия. 435 00:26:18,584 --> 00:26:21,334 Я весь киплю от негодования! 436 00:26:21,418 --> 00:26:24,084 Плевать, что думает отец. Ты хороший парень. 437 00:26:24,168 --> 00:26:27,959 Эта зараза у меня в анусе, она не моя. Она твоя. 438 00:26:28,043 --> 00:26:31,376 Ты, наверное, передал ее мне во время того объятия. 439 00:26:31,459 --> 00:26:35,084 Не могу поверить, что ты сделал это ради меня. 440 00:26:35,168 --> 00:26:37,668 Спасибо, но это не моя зараза. 441 00:26:37,751 --> 00:26:39,876 Я нашел эту штуку в канализации! 442 00:26:39,959 --> 00:26:42,668 Я же сказал, что вернусь. Всем споки-ноки. 443 00:27:28,001 --> 00:27:30,876 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская