1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,793 --> 00:00:14,376 Ні, не помирай. 3 00:00:15,084 --> 00:00:17,918 Ти не помреш у мою зміну, сучий сину. 4 00:00:20,334 --> 00:00:22,334 Мені шкода. Я не зміг його спасти. 5 00:00:23,626 --> 00:00:25,251 Ні! 6 00:00:25,334 --> 00:00:27,626 Чекай, а для чого взагалі все це? 7 00:00:27,709 --> 00:00:28,793 Я дуже самотній. 8 00:00:28,876 --> 00:00:32,959 Я сумуватиму за тобою, члене. Вибач, що якось запхав тебе в лазанью. 9 00:00:33,043 --> 00:00:36,334 Він хоча б став окрасою вечірки на мій день народження. 10 00:00:36,418 --> 00:00:40,543 Не хвилюйся, Скуті. Я зроблю тобі робопеніс, він буде в рази кращий. 11 00:00:42,293 --> 00:00:44,668 Ти щасливчик, я взяв за взірець свій. 12 00:00:45,668 --> 00:00:48,918 А можна член темношкірого або тихоокеанського вченого? 13 00:01:12,126 --> 00:01:15,251 Файкле, тепер це мій улюблений сувенір. 14 00:01:15,334 --> 00:01:19,043 Баррі реанімував частину його мозку. Дивіться, на що він здатен. 15 00:01:19,543 --> 00:01:23,626 Якби не той п'яниця Джо, я б одруживсь давним-давно 16 00:01:29,209 --> 00:01:31,084 Я так пишаюся тобою, Файкле. 17 00:01:31,168 --> 00:01:33,876 Так пишаюсь, що навіть уперше обійму. 18 00:01:34,584 --> 00:01:36,751 Навіть двома руками? 19 00:01:36,834 --> 00:01:40,001 Та будь ласка. Цього тобі вистачить на 30 років. 20 00:01:40,084 --> 00:01:44,334 Ми стаємо ближчими, тож поговорімо про твоє ставлення до прибульців. 21 00:01:44,418 --> 00:01:47,793 Може, краще я дам тобі підвищення? 22 00:01:47,876 --> 00:01:50,793 Це мій дозиметр фігні. 23 00:01:50,876 --> 00:01:55,001 Тримай його нижче рівня «Навіть не думай, друже». 24 00:01:55,084 --> 00:01:58,001 Ти призначаєш мене хранителем дозиметра? 25 00:01:58,084 --> 00:02:02,751 Яка честь. Але знову ж таки, тату, нам треба поговорити про права прибульців. 26 00:02:02,834 --> 00:02:05,918 Ой, Файкле, ти підняв рівень фігні на 27 00:02:06,001 --> 00:02:08,501 «Не змушуй мене знімати пояс». 28 00:02:08,584 --> 00:02:10,376 ДОЗИМЕТР ФІГНІ 29 00:02:10,459 --> 00:02:12,251 НЕ ЗМУШУЙ МЕНЕ ЗНІМАТИ ПОЯС 30 00:02:14,209 --> 00:02:16,126 ЧОТА «ШКОП» 31 00:02:16,709 --> 00:02:19,376 Доброго ранку, чото «ШКОП». Важливі новини. 32 00:02:19,459 --> 00:02:23,043 Мій батько нарешті до мене торкнувся. 33 00:02:23,126 --> 00:02:26,959 І він дозволив розповісти? Чорт забирай, тату! 34 00:02:27,043 --> 00:02:30,501 Чому мені у свій час не можна було похизуватися цим друзям? 35 00:02:31,501 --> 00:02:33,459 Ну привіт, зраднику. 36 00:02:33,543 --> 00:02:35,626 Безараку, ти живий! 37 00:02:35,709 --> 00:02:38,709 А чому в тебе прищі й пушок під носом? 38 00:02:38,793 --> 00:02:41,418 Бо ти відрізав мені голову, тепер росте нова 39 00:02:41,501 --> 00:02:44,209 й вона проходить через підлітковий вік, дурню! 40 00:02:44,293 --> 00:02:47,501 Сер, час натягувати гумки на брекети. 41 00:02:47,584 --> 00:02:50,709 Забирайся з моєї кімнати, бо я вб'ю себе! 42 00:02:50,793 --> 00:02:51,959 Зобо. 43 00:02:52,043 --> 00:02:56,334 Це що… Ти впустив хаосожера у своє місто? 44 00:02:56,418 --> 00:02:57,709 Що таке хаосожер? 45 00:02:57,793 --> 00:02:59,751 Вони живляться хаосом, дурню. 46 00:02:59,834 --> 00:03:02,334 Вони несуть із собою смерть і руйнування. 47 00:03:02,418 --> 00:03:06,626 Наприклад, це рожеве лайно записало мене в клуб «Химерних капелюхів», 48 00:03:06,709 --> 00:03:08,709 і я не знаю, як з нього вийти. 49 00:03:08,793 --> 00:03:10,334 От глянь на цей капелюх. 50 00:03:10,959 --> 00:03:12,293 Ну добре, цей класний. 51 00:03:13,293 --> 00:03:15,126 Гаразд, цей теж подобається. 52 00:03:18,584 --> 00:03:21,334 Цей просто відпадний. Гаразд, вони всі класні. 53 00:03:21,418 --> 00:03:25,251 Але суть у тому, ідіоте, що він поставить твоє місто на коліна… 54 00:03:26,293 --> 00:03:28,126 Тобто він 55 00:03:28,626 --> 00:03:30,918 зовсім не хаосожер. 56 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 Бувай. 57 00:03:32,543 --> 00:03:34,001 Заледве врятувалися. 58 00:03:34,084 --> 00:03:36,418 Ти ледь не став хаосожером. 59 00:03:36,501 --> 00:03:40,043 Якщо тато взнає, що Безарак живий, більше не торкнеться мене. 60 00:03:40,126 --> 00:03:41,293 Де решта чоти? 61 00:03:41,376 --> 00:03:44,418 -Сьогодні черга Мал працювати з Вал. -Ну а Скуті? 62 00:03:44,501 --> 00:03:47,668 Він дуже зайнятий розробкою свого нового робопеніса. 63 00:03:49,876 --> 00:03:51,918 Оце я розумію пеніс. 64 00:03:53,001 --> 00:03:54,876 Тут є гра «Орегон Трейл». 65 00:03:54,959 --> 00:03:56,918 ВИ ПОМЕРЛИ ВІД ДИЗЕНТЕРІЇ 66 00:03:57,001 --> 00:03:58,418 «Орегон Трейл»? 67 00:03:58,501 --> 00:04:01,418 Та цією штукою можна всі органи розірвати. 68 00:04:01,501 --> 00:04:03,293 Так, я досі тут. 69 00:04:03,376 --> 00:04:05,043 Хіба він не завеликий? 70 00:04:05,126 --> 00:04:07,209 Ти жартуєш? Це магніт для самочок. 71 00:04:07,293 --> 00:04:09,501 Ні, ось це магніт для самочок. 72 00:04:09,584 --> 00:04:11,959 Кортить скористатись, але я на пробації. 73 00:04:12,043 --> 00:04:15,126 Біллі вважати, що в Скуті низька самооцінка, 74 00:04:15,209 --> 00:04:18,751 і з великим пенісом він просто почуватися краще. 75 00:04:18,834 --> 00:04:21,459 Та що ти знаєш? Леді люблять мій новий пеніс. 76 00:04:24,959 --> 00:04:29,126 -Може, перейдемо на наступний рівень? -Я думав, ти й не запитаєш. 77 00:04:31,668 --> 00:04:33,751 На чому ми зупинилися? 78 00:04:39,001 --> 00:04:41,084 Хочеш, щоб я її повернув? 79 00:04:41,584 --> 00:04:44,376 - Що ти, у біса, тут робиш? - Я прийшов глянути. 80 00:04:44,459 --> 00:04:48,126 -Не можна дивитись, як я кохаюсь. -Глянь в умови використання. 81 00:04:48,751 --> 00:04:50,209 ПОЧАТКОВА ШКОЛА 82 00:04:50,293 --> 00:04:54,626 Я така рада, що ми йдемо саме на мою роботу. Люблю вчити дошкільнят. 83 00:04:54,709 --> 00:04:56,043 Застрелитись можна? 84 00:04:57,084 --> 00:04:59,043 Не драматизуй, Мало. 85 00:04:59,126 --> 00:05:02,751 Увімкни віртуальну реальність і помуч віртуальних цуценят. 86 00:05:02,834 --> 00:05:06,668 Чорт, так, цуценята. Ось що заспокоїть, коли все задовбало. 87 00:05:08,126 --> 00:05:11,126 СИМУЛЯТОР ЦУЦЕНЯТ 88 00:05:11,209 --> 00:05:12,834 Ідіть сюди, цуценята. 89 00:05:12,918 --> 00:05:16,459 Я люблю вас, цуценята. Так. Поцілуйте мамцю. 90 00:05:20,459 --> 00:05:22,418 А ось і моя улюблена вчителька. 91 00:05:22,501 --> 00:05:25,876 Досі не видалили цей нарив? Можна я гляну? 92 00:05:25,959 --> 00:05:27,334 Не так швидко. 93 00:05:28,084 --> 00:05:28,918 Заберіть руки! 94 00:05:29,001 --> 00:05:30,001 ЗАГУБЛЕНЕ ЗНАЙДЕНЕ 95 00:05:30,084 --> 00:05:33,876 Можеш ховати, скільки хочеш, я все одно його побачу. 96 00:05:33,959 --> 00:05:36,251 Це єдина мета мого персонажа. 97 00:05:36,334 --> 00:05:39,501 Нарив! 98 00:05:40,709 --> 00:05:41,793 Чого тобі треба? 99 00:05:41,876 --> 00:05:43,709 Ви загородили мою шафку. 100 00:05:43,793 --> 00:05:44,793 Вибач. 101 00:05:46,501 --> 00:05:49,459 Нарив! 102 00:05:52,209 --> 00:05:54,876 ДЕНІС ЗІРВИГОЛОВА НАЙКРАЩА КАСКАДЕРКА ФАРЗАРА 103 00:05:55,459 --> 00:05:59,626 Деніс Зірвиголова перелетіла на мотоциклі через 17 автобусів, 104 00:05:59,709 --> 00:06:03,793 пройшла по канату над акваріумом з гіпоглікемічними акулами-самураями, 105 00:06:03,876 --> 00:06:05,751 підтирається зверху вниз. 106 00:06:05,834 --> 00:06:08,751 На який смертельний трюк вона замахнеться далі? 107 00:06:12,251 --> 00:06:14,126 Дідько, справді зірвиголова. 108 00:06:16,334 --> 00:06:18,751 Це так яскраво! 109 00:06:18,834 --> 00:06:21,918 І це тільки п'ять відсотків потужності. 110 00:06:22,001 --> 00:06:25,251 П'ять? Я живу заради ризику. 111 00:06:25,334 --> 00:06:27,543 Врубай на десять свого красеня! 112 00:06:29,293 --> 00:06:30,334 Картина так собі, 113 00:06:30,418 --> 00:06:32,876 але Деніз Зірвиголова прийшла до мене й… 114 00:06:32,959 --> 00:06:36,001 Стоп-стоп. Відколи це в роботів є квартири? 115 00:06:36,084 --> 00:06:39,876 Фільтруй базар. Я не робот. Я кіборг. Я людина. 116 00:06:40,376 --> 00:06:41,543 СКАНУВАННЯ 117 00:06:41,626 --> 00:06:44,584 Ні, тут написано, що ти на 100% робот. 118 00:06:44,668 --> 00:06:48,168 Чорт, так і є. Мій член був останнім людським органом. 119 00:06:48,251 --> 00:06:51,584 Як ви знаєте, у роботів немає прав, які мають люди, 120 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 тож я заморожую ваш рахунок, виселяю вас з квартири 121 00:06:55,043 --> 00:06:57,251 й видаляю бонус-карту на АЗС. 122 00:06:57,334 --> 00:06:59,876 Як мені тепер отримувати знижку на бензин? 123 00:06:59,959 --> 00:07:03,376 -Готовий до другого раунду, красеню? -Ні, з мене досить. 124 00:07:03,459 --> 00:07:07,209 Якщо передумаєш, моя вагіна висить на дереві. 125 00:07:08,043 --> 00:07:09,376 ГЕТТО ДЛЯ РОБОТІВ 126 00:07:09,459 --> 00:07:11,043 Вітаю в новому домі. 127 00:07:11,126 --> 00:07:12,334 Новому домі? 128 00:07:23,043 --> 00:07:25,459 Дідько, це жорсткий райончик. 129 00:07:25,543 --> 00:07:28,709 Оновити тобі програмне забезпечення? 130 00:07:28,793 --> 00:07:29,668 Ні, дякую. 131 00:07:29,751 --> 00:07:31,876 Може, я оближу тобі зад? 132 00:07:33,751 --> 00:07:37,959 Моя дівчинка — найкращий курвобот у місті. Її перевірили на віруси. 133 00:07:38,043 --> 00:07:39,834 СКАНУВАННЯ 134 00:07:39,918 --> 00:07:40,876 ЗНАЙДЕНО ВІРУС 135 00:07:40,959 --> 00:07:44,459 Я не казала, що вірусів немає, просто, що її просканували. 136 00:07:47,668 --> 00:07:49,751 Ти, мабуть, новенький. 137 00:07:49,834 --> 00:07:56,043 Краще дивися, куди йдеш, бо як вріжу тобі товчигупа. 138 00:07:56,126 --> 00:07:57,459 Що таке товчигуп? 139 00:07:57,543 --> 00:07:59,376 Що таке товчигуп? 140 00:07:59,459 --> 00:08:03,043 Тут усі знають, що таке товчигуп. 141 00:08:03,126 --> 00:08:04,209 Скажи йому, Біпсе. 142 00:08:04,293 --> 00:08:06,501 Я не знаю, що таке товчигуп, 143 00:08:06,584 --> 00:08:11,043 бо ти завжди погрожуєш цим товчигупом, але ніколи цього не робиш. 144 00:08:11,126 --> 00:08:13,501 Ти ж знаєш, що таке товчигуп. 145 00:08:13,584 --> 00:08:16,459 Я зробив цілу лінійку товарів з ним. 146 00:08:16,543 --> 00:08:20,918 Звісно, але ці продукти зовсім не висвітлюють, що таке товчигуп. 147 00:08:21,001 --> 00:08:22,584 Глянь на цей килимок. 148 00:08:22,668 --> 00:08:26,376 Це лише слово «товчигуп» над фотографією, де ти показуєш лайк. 149 00:08:26,459 --> 00:08:28,751 А сам ти хоч знаєш, що це? 150 00:08:28,834 --> 00:08:31,668 Звісно, що я знаю, що таке товчигуп. 151 00:08:31,751 --> 00:08:37,293 Щоб довести це, я прямо зараз пропишу цьому хлопцю добрячий товчигуп. 152 00:08:40,418 --> 00:08:42,001 Дзинь-дзинь. Алло? 153 00:08:43,918 --> 00:08:45,751 Мою маму вкусила кобра. 154 00:08:47,959 --> 00:08:49,709 Вони до тебе чіпляються? 155 00:08:49,793 --> 00:08:51,126 Навіть не знаю. 156 00:09:02,126 --> 00:09:05,209 Файкле, це я. Я замаскувався, щоб проникнути сюди. 157 00:09:05,293 --> 00:09:08,209 Навіщо тобі костюм Скуті, щоб пройти сюди, тату? 158 00:09:08,293 --> 00:09:09,709 Я не твій батько, дурню. 159 00:09:09,793 --> 00:09:13,209 Файкле, мама хоче кохатись. Ти бачив її маску для сексу? 160 00:09:13,293 --> 00:09:14,501 А, ось вона. 161 00:09:17,376 --> 00:09:21,834 Копи кажуть, після втрати останньої частини плоті я втратив людські права. 162 00:09:21,918 --> 00:09:22,793 Допоможи. 163 00:09:22,876 --> 00:09:25,251 Не хвилюйся. Я все виправлю. 164 00:09:25,334 --> 00:09:27,001 Ти повернув мені права? 165 00:09:27,084 --> 00:09:30,293 Краще. Я призначив тебе своїм особистим роботом. 166 00:09:30,376 --> 00:09:32,876 Тепер ми станемо ще кращими друзями, 167 00:09:32,959 --> 00:09:35,459 бо ти робитимеш усе, що я захочу. 168 00:09:35,543 --> 00:09:39,501 Якби не той п'яниця Джо, я б одруживсь давним-давно 169 00:09:43,418 --> 00:09:45,334 Я потренуюсь цілуватись на тобі? 170 00:09:45,418 --> 00:09:46,668 У мене є вибір? 171 00:09:46,751 --> 00:09:47,751 Ні. 172 00:09:47,834 --> 00:09:50,959 Друже, люблю шукати з тобою скарби в каналізації. 173 00:09:51,043 --> 00:09:55,001 -Ура! Водяна бомбочка! -Це використаний презерватив, ідіоте. 174 00:09:55,084 --> 00:09:56,834 Що таке товчигуп? 175 00:09:57,418 --> 00:09:58,793 Гігантський мілкшейк! 176 00:10:00,584 --> 00:10:01,834 З мене годі. 177 00:10:01,918 --> 00:10:04,418 Якби ти був другом, вернув би мої права, 178 00:10:04,501 --> 00:10:06,209 а не робив з мене раба. 179 00:10:07,793 --> 00:10:10,209 Що це за смак? 180 00:10:11,584 --> 00:10:13,084 Це Деніс Зірвиголова. 181 00:10:15,626 --> 00:10:16,834 Я виснажений. 182 00:10:16,918 --> 00:10:19,751 Бути другом Файкла — найгірша робота для робота. 183 00:10:19,834 --> 00:10:23,043 Який жах. Він, мабуть, тобі все горло лайном вимазав? 184 00:10:23,126 --> 00:10:25,459 Ні? Не вимазав? Анітрохи? 185 00:10:25,543 --> 00:10:29,001 -Чому роботи терплять таке ставлення? -Бо так завжди було. 186 00:10:30,001 --> 00:10:31,376 Мені це набридло. 187 00:10:35,001 --> 00:10:37,126 Ми потрібні їм більше, ніж вони нам. 188 00:10:37,209 --> 00:10:40,334 Ми не будемо більше це терпіти, бо сьогодні ми… 189 00:10:40,418 --> 00:10:43,668 -Уріжемо їм товчигупа! -Я взагалі думав про страйк. 190 00:10:43,751 --> 00:10:44,959 Так! 191 00:10:45,043 --> 00:10:48,668 Так, спочатку страйк, а тоді вмастимо їм товчигупа. 192 00:10:48,751 --> 00:10:54,584 Друже Товк, я зрозумів, що ти почав говорити про товчигуп після смерті сина. 193 00:10:54,668 --> 00:10:56,751 Мій син помер? Я й не помітив. 194 00:10:56,834 --> 00:10:59,959 Мабуть, я був дуже зайнятий товчигупом. 195 00:11:07,376 --> 00:11:09,209 Де мій сортир-бот? 196 00:11:13,376 --> 00:11:15,668 Одягни мене в штани, штан-боте. 197 00:11:17,501 --> 00:11:20,209 Мабуть, сам придумаю, як одягнути кляті штани. 198 00:11:20,293 --> 00:11:21,918 Файкле, іди сюди! 199 00:11:22,418 --> 00:11:23,793 Де, у біса, усі роботи? 200 00:11:23,876 --> 00:11:26,293 Як мені срати без сортир-бота? 201 00:11:26,376 --> 00:11:28,126 Піди в звичайний сортир. 202 00:11:28,209 --> 00:11:30,918 Мені подобається сортир, що благає помилування. 203 00:11:34,209 --> 00:11:36,126 Страйк! 204 00:11:36,959 --> 00:11:39,459 Усі роботи страйкують. 205 00:11:39,543 --> 00:11:44,043 Файкле, ти не робиш свою кляту роботу, бо рівень от-от підвищиться до… 206 00:11:44,126 --> 00:11:45,834 Сам собі тримай свої замітки. 207 00:11:45,918 --> 00:11:47,459 Ні, мольберт-боте! 208 00:11:48,043 --> 00:11:49,584 Та він алкоголік, Файкле. 209 00:11:49,668 --> 00:11:52,876 Без роботи він піде по курвах, не виходячи із запою. 210 00:11:52,959 --> 00:11:55,001 Тату, у нас серйозніші проблеми. 211 00:11:55,084 --> 00:11:57,418 Пам'ятаєш, що живить захисний купол? 212 00:12:02,126 --> 00:12:06,293 Забирайте свої крихітні дупи звідси. Ми страйкуємо. 213 00:12:12,626 --> 00:12:15,334 Файкле, негайно спустись і припини страйк. 214 00:12:15,418 --> 00:12:17,459 Я теж страйкую. 215 00:12:17,543 --> 00:12:19,251 Ні, боте-вібраторе. 216 00:12:19,334 --> 00:12:22,751 Заверни свою маленьку, вібро-дупу й тіш мою дружину! 217 00:12:28,334 --> 00:12:30,959 Бачу, уже сподобались ці химерні капелюхи? 218 00:12:31,043 --> 00:12:35,418 Що значить «химерний капелюх»? Це спадок від моєї мами. 219 00:12:35,501 --> 00:12:38,584 Безараку, купол, що захищає людське місто, знищено. 220 00:12:38,668 --> 00:12:40,251 Треба негайно атакувати. 221 00:12:40,334 --> 00:12:42,293 Не так швидко, дурню. 222 00:12:42,376 --> 00:12:44,876 Цей похід увійде в історію. 223 00:12:44,959 --> 00:12:47,918 Знадобиться реквізит для мого ефектного входу. 224 00:12:48,001 --> 00:12:51,084 Військовий оркестр, 10 тисяч чорних голубів, 225 00:12:51,168 --> 00:12:54,709 смішно одягнені мавпи на хідлях та нахабні ковбої. 226 00:12:54,793 --> 00:12:57,418 Невідомо, як довго місто буде без купола. 227 00:12:57,501 --> 00:12:59,459 Може, піти на штурм просто зараз? 228 00:12:59,543 --> 00:13:01,209 Та ясно, що ні. 229 00:13:01,293 --> 00:13:05,584 Ще мені потрібні чаклуни-каратисти, дисколярви, кальмари-рокери. 230 00:13:05,668 --> 00:13:08,668 Кальмари-рокери? По-перше, кальмари вимерли. 231 00:13:08,751 --> 00:13:12,376 По-друге, навіть живі, вони б не могли грати на інструментах. 232 00:13:12,959 --> 00:13:14,793 Ну то придумай щось. 233 00:13:18,084 --> 00:13:23,084 Гаразд, дітки. Сьогодні ми зробимо аплікацію з макаронів, 234 00:13:23,168 --> 00:13:24,709 але не кажіть батькам. 235 00:13:24,793 --> 00:13:26,043 Хто знає чому? 236 00:13:26,126 --> 00:13:27,918 Мистецтво — це злочин. 237 00:13:28,001 --> 00:13:30,918 Саме так. Наш король не в захваті від мистецтва. 238 00:13:31,001 --> 00:13:33,084 Увага всім проєкторам, 239 00:13:33,168 --> 00:13:36,126 стругачкам і штучному серцю міс Редкліфф, 240 00:13:36,209 --> 00:13:38,793 усі роботи на страйк! 241 00:13:45,376 --> 00:13:46,626 Страйк! 242 00:13:47,293 --> 00:13:50,334 Персику? Фасолько? Де мої любі цуценятка? 243 00:13:50,418 --> 00:13:52,168 Чому в мене пакет на голові? 244 00:13:52,251 --> 00:13:54,793 Тихіше. Я тут вчу дітей мистецтва. 245 00:13:54,876 --> 00:13:55,709 Мистецтво. 246 00:13:56,293 --> 00:13:59,251 Їм треба вивчати практичні навички, за їхнім віком, 247 00:13:59,334 --> 00:14:02,918 а саме, як повалити гнітючий режим і знімати скальп з ворога. 248 00:14:03,001 --> 00:14:04,126 І таблицю множення. 249 00:14:04,209 --> 00:14:06,876 Це мій клас і тут я вибираю, що їм учити. 250 00:14:06,959 --> 00:14:08,459 Нехай самі вибирають. 251 00:14:08,543 --> 00:14:11,876 Діти, ви хочете клеїти макарони, як злочинці, 252 00:14:11,959 --> 00:14:14,459 чи вчитися вбивати людей двома пальцями? 253 00:14:14,543 --> 00:14:17,626 Убивати людей! Убивати людей! 254 00:14:17,709 --> 00:14:20,959 Але я вже почав робити аплікацію. 255 00:14:21,459 --> 00:14:23,459 Ви чули це, хлопці. Хапайте його. 256 00:14:24,168 --> 00:14:25,793 Я довіряв тобі, Тіто. 257 00:14:26,418 --> 00:14:29,959 Ми ж гралися разом конструктором, сучий сину! 258 00:14:32,043 --> 00:14:35,959 Гаразд, Зобо, татко має придушити повстання роботів. 259 00:14:36,043 --> 00:14:40,293 Ти будеш У безпеці в руках цього монстра. Біллі, можеш приглянути за ним? 260 00:14:40,376 --> 00:14:46,918 Але той стервезний гоблін з чудесними капелюхами казати, що Зобо — хаосожер. 261 00:14:47,001 --> 00:14:48,084 Так. 262 00:14:48,168 --> 00:14:51,959 Ти про Безарака? Не довіряй йому. Бачив його кредитний рейтинг? 263 00:14:52,043 --> 00:14:55,626 До того ж усе буде добре. Зобо — просто малятко. 264 00:14:55,709 --> 00:14:59,459 Просто простеж, щоб він не вийшов з кімнати. Будь чемним, Зобо. 265 00:14:59,543 --> 00:15:00,751 Зобо. 266 00:15:01,709 --> 00:15:03,959 Думав, ця убога мавпа ніколи не піде. 267 00:15:04,043 --> 00:15:08,126 Ти бути схожим на малюка, але звучати, як чоловік. 268 00:15:08,751 --> 00:15:11,834 А ти — так, ніби твою маму відсмажив увесь цирк. 269 00:15:11,918 --> 00:15:14,459 А тепер слухай, чудо-юдо, 270 00:15:14,543 --> 00:15:16,834 я вкрав гаманець принцеси Файкла. 271 00:15:16,918 --> 00:15:20,043 Ми вийдемо й добряче ввечері відірвемося. 272 00:15:20,126 --> 00:15:23,876 Але Файкл казати, не можна виходити з кімнати. 273 00:15:23,959 --> 00:15:28,001 Розслабся, мені просто кортить піти на майданчик. 274 00:15:28,084 --> 00:15:29,876 СТРИПТИЗ-МАЙДАНЧИК ПАБЛО 275 00:15:29,959 --> 00:15:36,918 Боже. Чому огірок Біллі ставати твердим, як пластилін на сонці? 276 00:15:37,459 --> 00:15:39,376 ГЕТТО ДЛЯ РОБОТІВ 277 00:15:39,459 --> 00:15:42,084 Мої браття-роботи, це не просто страйк. 278 00:15:42,168 --> 00:15:43,251 Це революція. 279 00:15:43,334 --> 00:15:45,126 Не можна тихо дивитись, як… 280 00:15:45,209 --> 00:15:47,834 знаєте, ця промова надихає, але вона довга. 281 00:15:47,918 --> 00:15:49,334 Я вам просто її скину. 282 00:15:52,834 --> 00:15:55,459 Скуті, за цим усім стоїш ти? 283 00:15:56,793 --> 00:16:00,209 Людина? Скуті, прописати йому товчигупа? 284 00:16:00,293 --> 00:16:01,668 Ми не знаємо, що це. 285 00:16:01,751 --> 00:16:03,459 Ну звісно, що знаєте. 286 00:16:03,543 --> 00:16:07,376 Це або пісня, або танець, або бойова техніка. Це товчигуп! 287 00:16:07,459 --> 00:16:08,626 А ти що тут робиш? 288 00:16:08,709 --> 00:16:12,959 Це дуже важливо для того мого дурного підвищення. 289 00:16:13,043 --> 00:16:15,584 Я тут, щоб покласти край цьому страйку. 290 00:16:18,001 --> 00:16:19,959 Страйк завершено. 291 00:16:20,043 --> 00:16:22,584 Просто треба було погодитися на всі вимоги. 292 00:16:22,668 --> 00:16:24,001 Які ще вимоги? 293 00:16:24,084 --> 00:16:27,501 Безплатна електрика, два роки підписки на Apple Care, 294 00:16:27,584 --> 00:16:31,168 і раз на два дні сортир-боти вимазуватимуть нам горло лайном. 295 00:16:31,251 --> 00:16:32,209 Удала угода. 296 00:16:32,293 --> 00:16:35,918 Файкле, припинити страйк не означає домовлятися. 297 00:16:36,001 --> 00:16:39,001 -Це означає стратити заводія. -Але Скуті — мій друг. 298 00:16:39,084 --> 00:16:40,459 А я тобі батько! 299 00:16:40,543 --> 00:16:44,001 Якщо ти все владнаєш, я поцілую тебе в лоба. 300 00:16:44,084 --> 00:16:46,751 Справді? Третій ступінь батьківської любові? 301 00:16:46,834 --> 00:16:50,626 Сподіваюся, Баррі придумав щось, що замінить цих роботів. 302 00:16:50,709 --> 00:16:51,793 Звісно, придумав. 303 00:16:51,876 --> 00:16:54,584 Кому потрібні роботи, коли є ворон-боти? 304 00:16:55,501 --> 00:16:58,334 Гаразд, вороно, вдягни на мене штани. 305 00:17:07,459 --> 00:17:10,584 -Хто там? -Кривавий кулак помсти! 306 00:17:10,668 --> 00:17:11,959 Заходьте. 307 00:17:17,459 --> 00:17:19,293 Діти! Заспокойтесь. 308 00:17:19,376 --> 00:17:22,501 Так! Діти, ви щойно скинули свого першого тирана. 309 00:17:22,584 --> 00:17:24,543 Усім по золотій медалі. 310 00:17:24,626 --> 00:17:27,168 Вало, ти йдеш у неоплачувану відпустку. 311 00:17:27,251 --> 00:17:29,293 Я просто згораю від люті. 312 00:17:29,376 --> 00:17:31,209 Через учнівське повстання? 313 00:17:31,293 --> 00:17:35,001 Ні, ти збрехала про свій нарив. Що б ти відчула, 314 00:17:35,084 --> 00:17:38,626 якби годинами дрочила на те, чого не існує? 315 00:17:43,334 --> 00:17:45,793 Це що, рожевий космічний дракон? 316 00:17:45,876 --> 00:17:47,501 Це єдиний екземпляр. 317 00:17:47,584 --> 00:17:49,543 І це смішний одяг? 318 00:17:49,626 --> 00:17:54,043 Забери цих клятих мавп і натренуй добряче моїх лютих ковбоїв. 319 00:17:54,126 --> 00:17:56,376 Вони мають мати грізний вигляд. 320 00:17:56,459 --> 00:17:59,084 У мене для вас особливий сюрприз, пане. 321 00:18:00,001 --> 00:18:01,543 Я заінтригований. 322 00:18:01,626 --> 00:18:04,126 Спершу я прочісував галактику 323 00:18:04,209 --> 00:18:07,584 в пошуках планети з водою, де б могли ще вижити кальмари. 324 00:18:13,084 --> 00:18:14,834 У мене було чимало роботи. 325 00:18:14,918 --> 00:18:18,793 На щастя, час на планеті HR13 пливе повільніше, ніж у нас. 326 00:18:18,876 --> 00:18:22,334 Хвилина на Фарзарі дорівнює тут тисячі років. 327 00:18:24,834 --> 00:18:30,251 Єдиний спосіб навчити музики кальмарів — еволюціонувати впродовж поколінь. 328 00:18:33,168 --> 00:18:35,376 Коли століття перейшли в тисячоліття, 329 00:18:35,459 --> 00:18:38,751 я балансував між божевіллям і здоровим глуздом. 330 00:18:38,834 --> 00:18:41,584 Але провівши мільярди років з цими кальмарами, 331 00:18:41,668 --> 00:18:43,751 я нарешті змінив їхній геном так, 332 00:18:43,834 --> 00:18:48,293 щоб вони грали на електрогітарі, басі, ударних і співали вокальні партії. 333 00:18:48,376 --> 00:18:50,001 Але ця музика не мала душі. 334 00:18:50,084 --> 00:18:52,793 Я зрозумів, їм потрібен життєвий досвід, 335 00:18:52,876 --> 00:18:56,043 щоб утілити в життя дух рок-н-ролу. 336 00:18:56,126 --> 00:19:01,793 Після тисячоліть страждань і тортур я з гордістю представляю вам 337 00:19:01,876 --> 00:19:04,959 «Кальмарів рок-н-ролу»! 338 00:19:07,751 --> 00:19:09,459 Фу. Виведіть їх звідси. 339 00:19:12,168 --> 00:19:14,918 Мольберт-боте, тримай те, тримай се. 340 00:19:15,001 --> 00:19:17,043 Дурнуваті графіки, 341 00:19:17,126 --> 00:19:19,168 такі, як і мій шлюб. 342 00:19:23,584 --> 00:19:26,168 Відірвемось на повну. 343 00:19:45,876 --> 00:19:49,668 Привіт, я хочу замовити швидку доставку пирога. 344 00:19:49,751 --> 00:19:51,209 Що ти робити? 345 00:19:51,293 --> 00:19:53,209 Замовкни й підсади мене. 346 00:20:00,043 --> 00:20:01,918 Майже готово. 347 00:20:11,084 --> 00:20:12,209 Так! 348 00:20:17,751 --> 00:20:19,668 Гей, хлопче, руки забрав. 349 00:20:23,001 --> 00:20:24,126 Так! 350 00:20:29,876 --> 00:20:30,709 Мамуню? 351 00:20:33,001 --> 00:20:33,918 Хаос! 352 00:20:35,501 --> 00:20:37,959 Хтось замовляв швидку доставку пирогів? 353 00:20:44,918 --> 00:20:46,334 Хаос! 354 00:20:51,168 --> 00:20:54,876 В обійми щупальців твоїх я, рибко, скочу 355 00:20:54,959 --> 00:20:58,793 І кохатиму доти, доки сам захочу 356 00:20:59,626 --> 00:21:03,334 Що, бляха, відбувається? Це рок-н-рол кальмари? 357 00:21:04,376 --> 00:21:07,126 Хаос! 358 00:21:14,876 --> 00:21:17,959 Усе це я наробив? Я зовсім утратив клепку. 359 00:21:18,043 --> 00:21:19,751 Як і Біллі. 360 00:21:19,834 --> 00:21:22,543 На хутрі Біллі з'явитись в'язка біла штука, 361 00:21:22,626 --> 00:21:27,959 після того, як Біллі побачити вибритий отвір, з якого вона пісяти. 362 00:21:28,043 --> 00:21:31,084 Якби ти не витягнув мене звідти, то навіть не знаю… 363 00:21:31,168 --> 00:21:33,334 Стоп. Ти що, кінчив? 364 00:21:33,418 --> 00:21:40,084 Проїхали. Може, ти перейдеш з хаосожерства на хаосодієту? 365 00:21:44,751 --> 00:21:45,876 Пішов у дупу. 366 00:21:49,793 --> 00:21:53,459 Не вірю, ти захопила мій клас і підняла учнівське повстання! 367 00:21:53,543 --> 00:21:55,793 А ти наділа мені пакет на голову. 368 00:21:55,876 --> 00:21:57,543 Що, я надто страшна? 369 00:21:57,626 --> 00:22:00,459 Припини. Ти не страшна. Ти мене соромиш. 370 00:22:00,543 --> 00:22:02,793 Ти як те ганчір'я із секонд-хенду. 371 00:22:02,876 --> 00:22:05,459 Не смій чіпати секонд-хенд! 372 00:22:06,959 --> 00:22:09,626 Я надеру тобі зад! 373 00:22:09,709 --> 00:22:12,209 Заткніться уже. Гадаєте, у вас все погано? 374 00:22:12,293 --> 00:22:14,418 Погляньте на свого брата Сала. 375 00:22:14,501 --> 00:22:17,543 Ви не дозволяєте мені навіть вагіну вашу помацати. 376 00:22:17,626 --> 00:22:21,001 Вам обом треба припинити сваритися через усяку дурню, 377 00:22:21,084 --> 00:22:22,918 знайти хоч якусь спільну мову. 378 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 Гадаю, у чомусь ми таки згодні. 379 00:22:25,751 --> 00:22:28,709 Я ще повернуся! 380 00:22:35,709 --> 00:22:38,793 Я прийшов сам, як ти просив. Про що хочеш попередити? 381 00:22:38,876 --> 00:22:40,793 Скуті, я не знаю, як це сказати, 382 00:22:40,876 --> 00:22:44,626 але хтось з твоїх близьких ось-ось тебе зрадить. 383 00:22:44,709 --> 00:22:45,543 Баррі? 384 00:22:45,626 --> 00:22:49,251 Ні, той, кого ти вважаєш справді вірним другом. 385 00:22:49,334 --> 00:22:50,209 Мольберт-бот? 386 00:22:50,293 --> 00:22:53,126 Ні, твій найкращий друг. 387 00:22:53,209 --> 00:22:54,168 Боже мій. 388 00:22:54,668 --> 00:22:56,709 -Баррі? -Я ж сказав, це не Баррі! 389 00:22:56,793 --> 00:22:58,668 Може, це патлатий учений? 390 00:22:58,751 --> 00:23:01,001 Це і є Баррі. 391 00:23:01,084 --> 00:23:04,501 Це Баррі? Я думав, Баррі — це та двоголова дівка. 392 00:23:07,084 --> 00:23:09,084 Я засуджую цього робота до смерті 393 00:23:09,168 --> 00:23:12,501 за те, що він підняв рівень фігні до критичного рівня. 394 00:23:12,584 --> 00:23:14,584 «Магоуні, у мій кабінет». 395 00:23:14,668 --> 00:23:18,668 -Паршивий ти друг. -Повір, це все на благо. 396 00:23:22,501 --> 00:23:24,709 Вибач, я ще не навчився обійматися. 397 00:23:29,668 --> 00:23:31,043 Вони можуть мене вбити, 398 00:23:31,126 --> 00:23:34,418 але не вб'ють відданості нашій спільній справі. 399 00:23:43,209 --> 00:23:45,084 Як я завжди казав, 400 00:23:45,168 --> 00:23:48,168 «товчигуп» — це друзі, яких ти зустрічаєш на шляху. 401 00:23:48,709 --> 00:23:51,834 -Не впевнений, чи… -Я поняття зеленого не маю, що це. 402 00:23:51,918 --> 00:23:53,043 Господи! 403 00:23:53,751 --> 00:23:56,751 Я так тужу за своїм синочком. 404 00:24:09,668 --> 00:24:12,543 Хвилинку, у мене є очко. 405 00:24:12,626 --> 00:24:14,209 У мене є очко! 406 00:24:14,293 --> 00:24:16,126 Зараз побачимо. 407 00:24:16,668 --> 00:24:18,001 СКАНУВАННЯ 408 00:24:18,293 --> 00:24:19,668 Чорт, він має рацію. 409 00:24:19,751 --> 00:24:22,876 Тепер, коли він людина, ми не можемо його вбити. 410 00:24:22,959 --> 00:24:28,001 Ми повинні судити його, і це вже звучить, як повна фігня. 411 00:24:28,084 --> 00:24:30,626 Твоя правда, синку. Вибач за помилку, Скуті. 412 00:24:30,709 --> 00:24:33,251 Я тут же відновлюю всі твої людські права. 413 00:24:33,334 --> 00:24:34,168 Ура! 414 00:24:34,793 --> 00:24:37,001 Скуті, а що це означає для нас? 415 00:24:37,084 --> 00:24:40,584 Хоча я знову частково людина, але скажу вам тільки одне. 416 00:24:41,084 --> 00:24:44,709 Пішли нафіг звідси! Повертайтеся до роботи, тупі корита. 417 00:24:45,918 --> 00:24:48,251 Байдуже. Кого страчуємо далі? 418 00:24:48,334 --> 00:24:50,793 Пішов ти, фашисте, ненависнику мистецтва. 419 00:24:50,876 --> 00:24:55,626 Я зробив модель свого очка з пап'є-маше. Можеш його поцілувати! 420 00:25:01,334 --> 00:25:03,293 Краще й бути не може. 421 00:25:03,376 --> 00:25:07,293 Про мене писатимуть у підручниках з історії. 422 00:25:07,376 --> 00:25:08,418 Якого біса? 423 00:25:09,918 --> 00:25:11,334 Чорт. Уперед! 424 00:25:14,168 --> 00:25:17,834 Припини топтати мій оркестр і біжи швидше, кривоногий драконе! 425 00:25:25,668 --> 00:25:28,334 Хаос! 426 00:25:28,418 --> 00:25:29,959 Я знову зірвався. 427 00:25:45,459 --> 00:25:47,709 Фото для підручника з історії. 428 00:25:52,584 --> 00:25:56,293 Що ж, страйк скінчився, рівень фігні повернувся до «Все пучком», 429 00:25:56,376 --> 00:25:58,168 і мольберт-бот знову тут. 430 00:25:58,251 --> 00:25:59,918 Кому потрібен кокс і лярви, 431 00:26:00,001 --> 00:26:03,626 коли можна грати в «Монополію» зі своєю тупою жінкою? 432 00:26:03,709 --> 00:26:05,126 Молодець, Файкле. 433 00:26:05,209 --> 00:26:08,126 Новий підручник з історії, щойно з друкарні. 434 00:26:08,209 --> 00:26:14,001 Безарак живий: улаштував військовий парад і застряг у дупі дракона. 435 00:26:14,084 --> 00:26:15,626 Безарак живий? 436 00:26:15,709 --> 00:26:18,501 Чорт, Файкле! Я на рівні: «Без назви». 437 00:26:18,584 --> 00:26:21,334 «Я насуплю брови, щоб ти відчув свій провал». 438 00:26:21,418 --> 00:26:24,084 Байдуже, що він думає. Ти хороший хлопець. 439 00:26:24,168 --> 00:26:27,959 Я глянув на своє очко, і виявилось, що воно не моє. Воно твоє. 440 00:26:28,043 --> 00:26:31,376 Ти, мабуть, приклеїв його під час незграбних обіймів. 441 00:26:31,459 --> 00:26:35,084 Не вірю, що ти пожертвував власним задом, щоб урятувати мій. 442 00:26:35,168 --> 00:26:37,668 Дякую, але очко не моє. 443 00:26:37,751 --> 00:26:39,459 Я знайшов його в каналізації! 444 00:26:39,959 --> 00:26:43,168 Я ж казав, що ще повернуся. Я Сал. Добраніч! 445 00:27:28,001 --> 00:27:30,876 Переклад субтитрів: Ольга Мазур