1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,918 --> 00:00:14,376 ‎Không, ở lại với tao. 3 00:00:15,126 --> 00:00:17,918 ‎Tao ở đây thì đừng hòng chết, đồ khốn. 4 00:00:20,334 --> 00:00:22,334 ‎Xin lỗi. Tôi đã không cứu được cậu ấy. 5 00:00:23,626 --> 00:00:25,251 ‎Không! 6 00:00:25,334 --> 00:00:27,668 ‎Mà này, mục đích ở đây là gì vậy? 7 00:00:27,751 --> 00:00:28,793 ‎Tôi rất cô đơn. 8 00:00:28,876 --> 00:00:32,959 ‎Tao sẽ nhớ mày lắm, cu à. Xin lỗi ‎vì từng nhét mày vào lasagna nóng. 9 00:00:33,043 --> 00:00:36,334 ‎Ừ thì nó cũng làm tiệc sinh nhật của tôi ‎ở Olive Garden thêm thú vị. 10 00:00:36,418 --> 00:00:40,543 ‎Mà đừng lo, Scootie. Tôi sẽ chế cho cậu ‎một con cu máy xịn hơn nhiều. 11 00:00:42,293 --> 00:00:44,668 ‎May cho cậu, tôi lấy thiết kế từ cu tôi. 12 00:00:45,751 --> 00:00:48,918 ‎Không có nhà khoa học Da đen ‎hay Đảo Thái Bình Dương nào à? 13 00:01:12,126 --> 00:01:15,251 ‎Fichael, đây chính là ‎món lưu niệm ưa thích của ta. 14 00:01:15,334 --> 00:01:19,126 ‎Ta đã cho Barry phục hồi một phần não bộ. ‎Xem nó làm được gì này. 15 00:01:19,626 --> 00:01:23,626 ‎Nếu không phải vì Joe Mắt-Bông ‎Tôi đã kết hôn từ đời nào rồi 16 00:01:29,209 --> 00:01:31,084 ‎Ta rất tự hào về con, Fichael. 17 00:01:31,168 --> 00:01:33,876 ‎Tự hào đủ để lần đầu ôm con như cha con. 18 00:01:34,584 --> 00:01:36,751 ‎Chà, cả hai tay ạ?! 19 00:01:36,834 --> 00:01:40,001 ‎Khỏi cần cảm ơn. ‎Thế là đủ sướng trong 30 năm tới rồi. 20 00:01:40,084 --> 00:01:44,334 ‎Vì ta đang gắn kết, con muốn nói với bố về ‎cách bố đối xử với người ngoài hành tinh. 21 00:01:44,418 --> 00:01:47,793 ‎Hay là thay vào đó, ‎ta thăng chức cho con nhé? 22 00:01:47,876 --> 00:01:50,793 ‎Đây là thước đo nhảm nhí của ta. 23 00:01:50,876 --> 00:01:55,001 ‎Việc của con ‎là giữ nó ở dưới mức "Không đời nào". 24 00:01:55,084 --> 00:01:58,001 ‎Bố cho con quản lý thước đo nhảm nhí á? 25 00:01:58,084 --> 00:02:02,751 ‎Thật vinh dự. Mà một lần nữa, bố à, ‎ta cần nói về quyền người ngoài hành tinh. 26 00:02:02,834 --> 00:02:05,918 ‎Ôi Fichael, con vừa nâng mức nhảm nhí lên: 27 00:02:06,001 --> 00:02:08,501 ‎"Đừng bắt ta cởi thắt lưng ra". 28 00:02:08,584 --> 00:02:10,376 ‎THƯỚC ĐO NHẢM NHÍ 29 00:02:10,459 --> 00:02:12,251 ‎ĐỪNG BẮT TA CỞI THẮT LƯNG RA 30 00:02:14,209 --> 00:02:16,126 ‎BIỆT ĐỘI SHAT 31 00:02:16,709 --> 00:02:19,376 ‎Chào buổi sáng ‎Biệt đội S.H.A.T., tin lớn đây. 32 00:02:19,459 --> 00:02:23,043 ‎Cuối cùng bố tôi cũng chạm vào người tôi. 33 00:02:23,126 --> 00:02:26,959 ‎Và ông ấy cho cậu kể à? ‎Khốn kiếp thật, Bố! 34 00:02:27,043 --> 00:02:30,501 ‎Sao bố không cho ‎con khoe các bạn là được bố "động chạm". 35 00:02:31,501 --> 00:02:33,459 ‎Xin chào, kẻ phản bội. 36 00:02:33,543 --> 00:02:35,626 ‎Bazarack, ông còn sống! 37 00:02:35,709 --> 00:02:38,709 ‎Mà sao ông lại có mụn ‎và bộ ria thưa thớt kia? 38 00:02:38,793 --> 00:02:41,418 ‎Vì mi chém đầu ta, ta phải mọc cái mới, 39 00:02:41,501 --> 00:02:44,209 ‎và giờ nó đang qua tuổi dậy thì, đồ khốn! 40 00:02:44,293 --> 00:02:47,501 ‎Thưa ngài, đã đến lúc ‎đeo chun vào nẹp răng rồi. 41 00:02:47,584 --> 00:02:50,709 ‎Ra khỏi phòng ngay không ta sẽ tự sát! 42 00:02:50,793 --> 00:02:51,959 ‎Zobo. 43 00:02:52,043 --> 00:02:56,334 ‎Kia là… Mi để ‎một con hỗn-báo vào thành phố à? 44 00:02:56,418 --> 00:02:59,793 ‎- Hỗn-báo là gì? ‎- Chúng sống nhờ sự hỗn loạn, đồ ngốc. 45 00:02:59,876 --> 00:03:02,334 ‎Đi tới đâu là chết chóc, hủy diệt tới đó. 46 00:03:02,418 --> 00:03:06,626 ‎Như cục phân hồng kia kìa, nó đã ‎đăng ký ta vào Hội Mũ Nhộn của Tuần, 47 00:03:06,709 --> 00:03:08,709 ‎và ta không thể tìm ra cách hủy. 48 00:03:08,793 --> 00:03:12,293 ‎Nhìn mấy cái mũ ngu xuẩn này đi. ‎Ồ, cái này thì hay. 49 00:03:13,293 --> 00:03:15,126 ‎Rồi, cái này mình cũng thích. 50 00:03:18,668 --> 00:03:21,334 ‎Chà, cái này thật thú vị. ‎Rồi, ta thích tất. 51 00:03:21,418 --> 00:03:25,251 ‎Nhưng vấn đề là nó sẽ hủy diệt ‎thành phố của mi, đồ ngốc, và… 52 00:03:26,293 --> 00:03:30,918 ‎Ý ta là, nó không phải hỗn-báo đâu. 53 00:03:31,001 --> 00:03:32,001 ‎Chào. 54 00:03:32,543 --> 00:03:34,043 ‎Tí nữa thì toi. 55 00:03:34,126 --> 00:03:36,459 ‎Suýt thì mày là hỗn-báo rồi. 56 00:03:36,543 --> 00:03:40,043 ‎Nếu bố biết Bazarack còn sống, ‎có thể ông ấy sẽ không chạm vào mình nữa. 57 00:03:40,126 --> 00:03:41,293 ‎Cả đội đâu hết rồi? 58 00:03:41,376 --> 00:03:44,418 ‎- Nay là ngày Mal đi làm với Val. ‎- Còn Scootie? 59 00:03:44,501 --> 00:03:47,668 ‎Cậu ta đang bận ‎thiết kế cho mình con cu máy mới. 60 00:03:49,876 --> 00:03:51,918 ‎Đây mới là dương vật chứ. 61 00:03:52,959 --> 00:03:54,876 ‎Chơi được Đường mòn Oregon luôn. 62 00:03:54,959 --> 00:03:56,918 ‎BẠN ĐÃ CHẾT VÌ KIẾT LỴ 63 00:03:57,001 --> 00:03:58,418 ‎Đường mòn Oregon? 64 00:03:58,501 --> 00:04:01,418 ‎Trông như nó ‎sẽ tạo ra một đường mòn nội tạng ấy. 65 00:04:01,501 --> 00:04:03,293 ‎Phải, ta vẫn ở đây. 66 00:04:03,376 --> 00:04:05,043 ‎Không phải là nó hơi to à? 67 00:04:05,126 --> 00:04:07,209 ‎Cậu đùa à? Nam châm hút bướm đấy. 68 00:04:07,293 --> 00:04:09,501 ‎Không, đây mới là nam châm hút bướm. 69 00:04:09,584 --> 00:04:11,959 ‎Mà nếu bật nó lên, ‎tôi sẽ vi phạm lệnh quản chế. 70 00:04:12,043 --> 00:04:15,126 ‎Billy nghĩ Scootie bất an 71 00:04:15,209 --> 00:04:18,751 ‎và cu bự chỉ để giúp trấn an bản thân. 72 00:04:18,834 --> 00:04:21,459 ‎Cậu thì biết gì? ‎Gái mê con cu mới của tôi. 73 00:04:24,959 --> 00:04:29,251 ‎- Anh muốn đi xa hơn nữa không? ‎- Cứ tưởng em sẽ không hỏi cơ. 74 00:04:31,668 --> 00:04:33,751 ‎Giờ thì, ta tới đâu rồi nhỉ? 75 00:04:39,001 --> 00:04:41,126 ‎Muốn tôi mang cố ấy quay lại không? 76 00:04:41,626 --> 00:04:44,334 ‎- Ông làm quái gì ở đây vậy? ‎- Để xem. 77 00:04:44,418 --> 00:04:48,251 ‎- Ông đâu được xem tôi làm tình. ‎- Xem lại thỏa thuận người dùng đi. 78 00:04:50,293 --> 00:04:54,626 ‎Thật vui khi hôm nay ta tới chỗ làm ‎của chị. Chị yêu việc dạy mẫu giáo. 79 00:04:54,709 --> 00:04:56,126 ‎Bóp cò thì có sao không? 80 00:04:57,084 --> 00:04:59,043 ‎Đừng làm quá thế, Mal. 81 00:04:59,126 --> 00:05:02,751 ‎Cứ đeo kính thực tế ảo vào ‎và bắn mấy con cún con ảo đi. 82 00:05:02,834 --> 00:05:06,668 ‎Phải, em bắn cún con. ‎Người cứng rắn là phải thế. 83 00:05:08,126 --> 00:05:11,126 ‎GIẢ LẬP CÚN CON 84 00:05:11,209 --> 00:05:12,834 ‎Lại đây nào, cún yêu. 85 00:05:12,918 --> 00:05:16,459 ‎Mẹ yêu các con lắm. ‎Yêu lắm. Thơm mẹ một miếng nào. 86 00:05:20,459 --> 00:05:22,418 ‎Giáo viên số một của tôi đây rồi. 87 00:05:22,501 --> 00:05:25,876 ‎Vẫn chưa loại bỏ cái nhọt đó à? ‎Tôi ngó cái được không? 88 00:05:25,959 --> 00:05:27,334 ‎Ôi, cái anh này. 89 00:05:28,126 --> 00:05:28,959 ‎Không được! 90 00:05:30,084 --> 00:05:33,876 ‎Cứ làm giá đi, rồi sẽ có ngày ‎tôi thấy cái nhọt đó thôi. 91 00:05:33,959 --> 00:05:39,501 ‎Đó là mục đích duy nhất ‎của nhân vật này. Nhọt! 92 00:05:40,209 --> 00:05:41,793 ‎Em muốn cái quái gì? 93 00:05:41,876 --> 00:05:43,709 ‎Thầy chắn tủ của em. 94 00:05:43,793 --> 00:05:44,793 ‎Xin lỗi nhé. 95 00:05:46,501 --> 00:05:49,459 ‎Nhọt! 96 00:05:52,209 --> 00:05:54,876 ‎DENISE CHÁN SỐNG ‎CÔ GÁI ƯA MẠO HIỂM VĨ ĐẠI NHẤT FARZAR 97 00:05:55,459 --> 00:05:59,626 ‎Denise Chán Sống đã nhảy qua ‎17 xe buýt bay trên một chiếc xe âm thanh. 98 00:05:59,709 --> 00:06:03,793 ‎Cô ấy đã đi trên dây qua ‎một bể cá mập samurai tụt đường huyết. 99 00:06:03,876 --> 00:06:05,751 ‎Cô ấy chùi từ sau ra trước. 100 00:06:05,834 --> 00:06:08,751 ‎Chiến công mạo hiểm nào ‎sẽ được cô thử tiếp? 101 00:06:12,251 --> 00:06:14,126 ‎Trời, cô ta chán sống thật. 102 00:06:16,334 --> 00:06:18,751 ‎Thật dữ dội! 103 00:06:18,834 --> 00:06:21,918 ‎Mới đặt ở mức 0,5 thôi đấy. 104 00:06:22,001 --> 00:06:25,251 ‎Không chấm năm? Tôi sống để mạo hiểm. 105 00:06:25,334 --> 00:06:27,543 ‎Tăng thứ khốn kiếp này lên mười nào! 106 00:06:29,293 --> 00:06:32,876 ‎Tôi biết có vẻ tệ, ‎mà Denise Chán Sống tới căn hộ của tôi và… 107 00:06:32,959 --> 00:06:35,959 ‎Dừng lại đã. ‎Sao robot lại có căn hộ riêng? 108 00:06:36,043 --> 00:06:39,876 ‎Nói cho tử tế. Tôi không phải robot ‎mà là người máy. Tôi là người. 109 00:06:40,376 --> 00:06:41,543 ‎ĐANG QUÉT 110 00:06:41,626 --> 00:06:44,584 ‎Không, ở đây nói cậu 100% robot. 111 00:06:44,668 --> 00:06:48,168 ‎Chết tiệt, đúng rồi. ‎Cu là phần con người cuối cùng của tôi. 112 00:06:48,251 --> 00:06:51,584 ‎Như cậu biết đấy, ‎robot không có nhân quyền. 113 00:06:51,668 --> 00:06:54,959 ‎nên tôi sẽ đóng băng tài khoản ngân hàng, ‎trục xuất cậu ra khỏi căn hộ, 114 00:06:55,043 --> 00:06:57,251 ‎và xóa số ‎khách hàng thân thiết của Ralphs. 115 00:06:57,334 --> 00:06:59,876 ‎Sao tôi được giảm ‎mười xu tiền xăng mỗi bốn tháng giờ? 116 00:06:59,959 --> 00:07:03,376 ‎- Sẵn sàng cho hiệp hai chưa cưng? ‎- Xin nhường người khác. 117 00:07:03,459 --> 00:07:07,501 ‎Nếu anh đổi ý, bướm của tôi ‎lủng lẳng trên cái cây ngoài kia kìa. 118 00:07:08,043 --> 00:07:09,376 ‎QUẬN ROBOT 119 00:07:09,459 --> 00:07:12,334 ‎- Chào mừng đến với nhà mới của cậu. ‎- Nhà mới? 120 00:07:23,043 --> 00:07:25,459 ‎Trời, khu này dữ dội ghê. 121 00:07:25,543 --> 00:07:28,709 ‎Anh tìm một ‎chương trình con tạm thời vui vẻ hả? 122 00:07:28,793 --> 00:07:29,668 ‎Không, cám ơn. 123 00:07:29,751 --> 00:07:31,959 ‎Nếu tôi liếm lỗ hậu anh thì sao? 124 00:07:33,751 --> 00:07:37,959 ‎Cô em này là Phò-bot đỉnh nhất ở đây. ‎Đã được quét vi-rút rồi nhé. 125 00:07:38,043 --> 00:07:39,834 ‎ĐANG QUÉT 126 00:07:39,918 --> 00:07:40,876 ‎PHÁT HIỆN VI-RÚT 127 00:07:41,126 --> 00:07:44,459 ‎Tôi đâu bảo là không có, ‎chỉ bảo là được quét thôi mà. 128 00:07:47,668 --> 00:07:49,751 ‎Bóng bẩy thế chắc là mới tới rồi. 129 00:07:49,834 --> 00:07:56,043 ‎Đi đứng cẩn thận ‎không là Slag cho nếm mùi cú Dập Slag đấy. 130 00:07:56,126 --> 00:07:57,459 ‎Dập Slag là gì? 131 00:07:57,543 --> 00:07:59,376 ‎Dập Slag là gì á? 132 00:07:59,459 --> 00:08:03,043 ‎Ai mà chẳng biết Dập Slag là gì. 133 00:08:03,126 --> 00:08:04,209 ‎Nói hắn đi, Beeps. 134 00:08:04,293 --> 00:08:06,501 ‎Tôi đâu biết Dập Slag là gì đâu 135 00:08:06,584 --> 00:08:09,251 ‎vì anh luôn dọa Dập Slag người ta, 136 00:08:09,334 --> 00:08:11,043 ‎nhưng anh có bao giờ làm đâu. 137 00:08:11,126 --> 00:08:13,501 ‎Anh biết Dập Slag là gì mà. 138 00:08:13,584 --> 00:08:16,459 ‎Tôi còn làm cả một dòng sản phẩm Dập Slag. 139 00:08:16,543 --> 00:08:20,918 ‎Hẳn rồi, mà mấy sản phẩm đấy ‎cũng đâu nói Dập Slag là gì đâu. 140 00:08:21,001 --> 00:08:22,584 ‎Nhìn cái lót chuột này đi. 141 00:08:22,668 --> 00:08:26,376 ‎Chỉ là hai từ "Dập Slag'' ‎kèm bức ảnh anh giơ ngón cái. 142 00:08:26,459 --> 00:08:28,751 ‎Ý tôi là, anh có biết nó là gì không? 143 00:08:28,834 --> 00:08:31,668 ‎Tất nhiên tôi biết Dập Slag là gì, 144 00:08:31,751 --> 00:08:37,293 ‎và để chứng minh, tôi sẽ cho gã này nếm ‎cú Dập Slag ngay bây giờ, ngay tại đây. 145 00:08:40,418 --> 00:08:42,084 ‎Reng reng. A lô? 146 00:08:43,918 --> 00:08:45,751 ‎Mẹ tôi bị rắn hổ mang cắn. 147 00:08:47,959 --> 00:08:49,793 ‎Mấy gã đó làm phiền anh à? 148 00:08:49,876 --> 00:08:51,543 ‎Tôi cũng chả chắc nữa. 149 00:09:02,126 --> 00:09:05,209 ‎Fichael, tôi đây. ‎Tôi phải cải trang để lẻn vào đây. 150 00:09:05,293 --> 00:09:08,251 ‎Sao bố phải mặc bộ đồ ‎Scootie để lẻn vào đây vậy? 151 00:09:08,334 --> 00:09:09,751 ‎Tôi đâu phải bố cậu. 152 00:09:09,834 --> 00:09:11,584 ‎Fichael, mẹ con muốn chịch. 153 00:09:11,668 --> 00:09:14,918 ‎Con thấy cái mặt nạ ‎ta bắt bà ta đeo chứ? Ồ, nó đây rồi. 154 00:09:17,376 --> 00:09:20,168 ‎Cảnh sát nói ‎vì mất bộ phận con người cuối cùng, 155 00:09:20,251 --> 00:09:21,876 ‎tôi cũng mất đi nhân quyền. 156 00:09:21,959 --> 00:09:22,793 ‎Tôi cần giúp. 157 00:09:22,876 --> 00:09:27,001 ‎- Đừng lo. Tôi sẽ xử lý. ‎- Cậu khôi phục nhân quyền cho tôi à? 158 00:09:27,084 --> 00:09:30,293 ‎Còn hơn thế. ‎Tôi đã cho cậu làm robot riêng của tôi. 159 00:09:30,376 --> 00:09:32,876 ‎Giờ ta có thể thân hơn cả bạn thân nhất, 160 00:09:32,959 --> 00:09:35,459 ‎vì cậu sẽ phải làm mọi điều tôi muốn, như… 161 00:09:35,543 --> 00:09:39,626 ‎Nếu không phải vì Joe Mắt-Bông ‎Tôi đã kết hôn từ đời nào rồi 162 00:09:43,418 --> 00:09:45,334 ‎Tôi dùng cậu để tập hôn nhé? 163 00:09:45,418 --> 00:09:47,751 ‎- Tôi có được từ chối không? ‎- Không. 164 00:09:47,834 --> 00:09:50,959 ‎Tôi thích đi tìm kho báu ‎trong cống với cậu, anh bạn. 165 00:09:51,043 --> 00:09:55,001 ‎- Trúng mánh rồi! Bóng nước! ‎- Đấy là bao cao su dùng rồi, đồ ngu. 166 00:09:55,084 --> 00:09:56,834 ‎Dập Slag là gì nhỉ? 167 00:09:57,418 --> 00:09:58,793 ‎Sữa lắc khổng lồ! 168 00:10:00,584 --> 00:10:04,418 ‎Đủ rồi đấy. Nếu quan tâm đến tôi, ‎cậu đã giúp tôi lấy lại quyền, 169 00:10:04,501 --> 00:10:06,209 ‎đâu phải bắt tôi làm nô lệ tình bạn. 170 00:10:07,834 --> 00:10:10,209 ‎Vị gì đây nhỉ? 171 00:10:11,584 --> 00:10:13,084 ‎Vị Denise Chán Sống đấy. 172 00:10:15,626 --> 00:10:19,834 ‎Kiệt sức rồi. Làm bạn Fichael ‎hẳn là việc tệ nhất một robot có thể nhận. 173 00:10:19,918 --> 00:10:23,001 ‎Nghe tệ quá. ‎Hắn ta hẳn đã ị vào họng cậu nhỉ? 174 00:10:23,084 --> 00:10:25,459 ‎Không? Không à? Một cục cũng không? 175 00:10:25,543 --> 00:10:29,001 ‎- Sao robot chịu được sự đối xử này? ‎- Xưa nay vẫn vậy mà. 176 00:10:30,001 --> 00:10:31,376 ‎Tôi thì chán ngấy rồi. 177 00:10:35,001 --> 00:10:37,126 ‎Họ cần ta hơn là ta cần họ. 178 00:10:37,209 --> 00:10:40,334 ‎Ta sẽ không chịu đựng nữa. Vì hôm nay, ta… 179 00:10:40,418 --> 00:10:43,668 ‎- Cho chúng nếm mùi Dập Slag! ‎- Tôi định nói đình công. 180 00:10:43,751 --> 00:10:44,959 ‎Phải! 181 00:10:45,043 --> 00:10:48,668 ‎Phải, đình công. ‎Rồi sau đó cho chúng nếm mùi Dập Slag. 182 00:10:48,751 --> 00:10:54,584 ‎Slag à, tôi nhận ra anh chỉ bắt đầu nói về ‎Dập Slag sau khi con trai anh qua đời. 183 00:10:54,668 --> 00:10:59,959 ‎Con trai tôi chết rồi à? Tôi không để ý. ‎Chắc do tôi còn bận Dập Slag. 184 00:11:07,418 --> 00:11:09,209 ‎Robot bồn cầu của ta đâu rồi? 185 00:11:13,376 --> 00:11:15,793 ‎Quần-bot, mặc quần vào cho ta ngay. 186 00:11:17,501 --> 00:11:20,209 ‎Chắc mình phải học cách tự mặc quần thôi. 187 00:11:20,293 --> 00:11:23,793 ‎Fichael, ra đây! ‎Lũ robot chết tiệt đâu cả rồi? 188 00:11:23,876 --> 00:11:26,293 ‎Sao ta ị được nếu thiếu robot bồn cầu? 189 00:11:26,376 --> 00:11:30,834 ‎- Sao bố không dùng bồn cầu thường? ‎- Ta thích bồn cầu biết xin tha. 190 00:11:34,209 --> 00:11:36,126 ‎Đình công! 191 00:11:36,959 --> 00:11:39,459 ‎Tất cả robot đều đang đình công. 192 00:11:39,543 --> 00:11:43,959 ‎Fichael, con chả được việc gì cả, ‎vì ta chuẩn bị nâng lên mức… 193 00:11:44,043 --> 00:11:45,834 ‎Tự đi mà giữ cái biển đi. 194 00:11:45,918 --> 00:11:49,584 ‎Đừng là Giá-bot chứ! ‎Nó là kẻ nghiện rượu, Fichael. 195 00:11:49,668 --> 00:11:52,876 ‎Thất nghiệp, nó sẽ lại say khướt ‎và đâm đầu vào gái gú. 196 00:11:52,959 --> 00:11:54,959 ‎Bố à, ta có vấn đề lớn hơn kìa. 197 00:11:55,043 --> 00:11:57,418 ‎Nhớ cái gì cấp năng lượng cho vòm không? 198 00:12:02,126 --> 00:12:05,043 ‎Lết cặp đít bé xíu đó ‎ra khỏi mấy cái bánh xe đi. 199 00:12:05,126 --> 00:12:06,293 ‎Ta đang đình công. 200 00:12:12,626 --> 00:12:15,334 ‎Fichael, xuống và kết thúc ‎cuộc đình công mau. 201 00:12:15,418 --> 00:12:17,459 ‎Tôi cũng đang đình công đây. 202 00:12:17,543 --> 00:12:19,251 ‎Không được, Máy-rung-bot. 203 00:12:19,334 --> 00:12:22,918 ‎Đưa cặp đít nhỏ bé, lúc lắc của mi ‎quay lại và làm vợ ta vui! 204 00:12:28,376 --> 00:12:30,959 ‎Ngài bắt đầu khoái mấy cái mũ nhộn này hả? 205 00:12:31,043 --> 00:12:35,418 ‎Mi nói "mũ nhộn'' là sao? ‎Mẹ ta di chúc để lại nó cho ta đấy. 206 00:12:35,501 --> 00:12:38,584 ‎Bazarack, mái vòm ‎bảo vệ thành phố con người đã hạ. 207 00:12:38,668 --> 00:12:40,251 ‎Ta cần tấn công ngay. 208 00:12:40,334 --> 00:12:42,293 ‎Lại sai rồi, đồ ngốc. 209 00:12:42,376 --> 00:12:44,876 ‎Đây là giây phút sẽ đi vào sử sách. 210 00:12:44,959 --> 00:12:47,918 ‎Ta cần vài thứ ‎cho màn xuất hiện kịch tính của ta. 211 00:12:48,001 --> 00:12:51,084 ‎Một ban nhạc diễu hành, ‎10.000 con chim bồ câu đen, 212 00:12:51,168 --> 00:12:54,709 ‎lũ khỉ ăn diện đi cà kheo, ‎cao bồi bảnh bao. 213 00:12:54,793 --> 00:12:59,459 ‎Ta không biết vòm sẽ hạ xuống bao lâu. ‎Sao ta không đổ bộ vào thành phố luôn? 214 00:12:59,543 --> 00:13:01,209 ‎Xem nào. Chết tiệt và không. 215 00:13:01,293 --> 00:13:05,584 ‎Ta cũng cần phù thủy karate, ‎điếm disco, mực rock and roll. 216 00:13:05,668 --> 00:13:08,751 ‎Mực rock and roll? ‎Trước hết, mực đã tuyệt chủng. 217 00:13:08,834 --> 00:13:12,376 ‎Thứ hai, kể cả có còn, ‎chúng cũng không chơi được nhạc cụ. 218 00:13:12,459 --> 00:13:14,793 ‎Tìm cách đi. 219 00:13:18,084 --> 00:13:23,084 ‎Được rồi, các con. Hôm nay chúng ta ‎sẽ làm vài tác phẩm nghệ thuật từ mỳ ống, 220 00:13:23,168 --> 00:13:24,709 ‎mà đứng nói bố mẹ nhé. 221 00:13:24,793 --> 00:13:26,043 ‎Vì sao nhỉ? 222 00:13:26,126 --> 00:13:27,918 ‎- Đó là trọng tội. ‎- Đó là trọng tội. 223 00:13:28,001 --> 00:13:30,918 ‎Đúng vậy. Lãnh đạo của ta ‎không thích nghệ thuật. 224 00:13:31,001 --> 00:13:33,084 ‎Chú ý, tất cả máy chiếu trên cao, 225 00:13:33,168 --> 00:13:36,126 ‎gọt bút chì ‎và tim nhân tạo của cô Redcliff, 226 00:13:36,209 --> 00:13:38,793 ‎tất cả robot đang đình công! 227 00:13:45,418 --> 00:13:46,626 ‎Đình c‎ông! 228 00:13:47,293 --> 00:13:50,376 ‎Quế? Đậu Ju-Ju? ‎Mấy em cún quấn quít của mẹ đâu rồi. 229 00:13:50,459 --> 00:13:52,168 ‎Sao có cái túi trên đầu mình? 230 00:13:52,251 --> 00:13:54,793 ‎Im nào. Chị đang dạy tụi nhỏ ‎về nghệ thuật. 231 00:13:54,876 --> 00:13:55,709 ‎Nghệ thuật. 232 00:13:56,293 --> 00:13:59,209 ‎Chúng nên học ‎các kỹ năng sống hợp với lứa tuổi, 233 00:13:59,293 --> 00:14:02,959 ‎như cách lật đổ một chế độ áp bức ‎và chịch sọ của quân thù, 234 00:14:03,043 --> 00:14:04,126 ‎cả nhớ từ hay gặp. 235 00:14:04,209 --> 00:14:06,876 ‎Đây là lớp của chị ‎và chị sẽ dạy cái chị muốn. 236 00:14:06,959 --> 00:14:08,459 ‎Rồi, để chúng quyết đi. 237 00:14:08,543 --> 00:14:11,876 ‎Các nhóc muốn ‎học cách dán mỳ ống như tội phạm 238 00:14:11,959 --> 00:14:14,459 ‎hay cách giết một gã chỉ với hai ngón tay? 239 00:14:14,543 --> 00:14:17,626 ‎Giết một gã! 240 00:14:17,709 --> 00:14:20,959 ‎Nhưng con đã bắt đầu ‎làm nghệ thuật với mỳ ống rồi. 241 00:14:21,459 --> 00:14:23,459 ‎Anh em nghe rõ rồi đấy. Bắt nó đi. 242 00:14:24,168 --> 00:14:25,793 ‎Tớ đã tin tưởng cậu, Tito. 243 00:14:26,418 --> 00:14:29,959 ‎Ta đã chơi xếp hình với nhau, đồ khốn nạn! 244 00:14:30,043 --> 00:14:31,959 ‎BIỆT ĐỘI SHAT 245 00:14:32,043 --> 00:14:36,001 ‎Được rồi, Zobo, bố phải đi dập tắt ‎một cuộc nổi loạn của robot. 246 00:14:36,084 --> 00:14:40,293 ‎Con sẽ an toàn cạnh con quái vật này. ‎Billy, không phiền trông nó chứ? 247 00:14:40,376 --> 00:14:44,418 ‎Nhưng gã màu vàng xéo sắc ‎với mấy cái mũ bướm thú vị 248 00:14:44,501 --> 00:14:46,918 ‎nói Zobo hỗn-báo. 249 00:14:47,001 --> 00:14:48,084 ‎Phải. 250 00:14:48,168 --> 00:14:51,959 ‎Bazarack á? Đâu thể tin hắn. ‎Cậu nhìn điểm tín dụng của hắn chưa? 251 00:14:52,043 --> 00:14:55,626 ‎Hơn nữa, dễ ợt ấy mà. ‎Zobo chỉ là một đứa bé con con. 252 00:14:55,709 --> 00:14:59,459 ‎Chỉ cần đảm bảo nó ‎không ra khỏi phòng này. Ngoan nhé Zobo. 253 00:14:59,543 --> 00:15:00,876 ‎Zobo. 254 00:15:01,751 --> 00:15:03,959 ‎Cứ tưởng con vượn thiếu tình cảm đó ‎chẳng rời đi. 255 00:15:04,043 --> 00:15:08,126 ‎Nhìn mi như trẻ con, ‎nhưng giọng mi như người lớn. 256 00:15:08,751 --> 00:15:11,834 ‎Còn trông mi ‎như mẹ mi đã chịch cả một gánh xiếc. 257 00:15:11,918 --> 00:15:15,959 ‎Nghe đây, con gà chồn khốn kiếp, ‎ta đã thó ví của Công chúa Fecal. 258 00:15:16,043 --> 00:15:17,209 ‎SÁNG CHẾ CỦA BARRY 259 00:15:17,293 --> 00:15:20,043 ‎Tối nay hai ta ‎sẽ ra ngoài và vui vẻ một chút. 260 00:15:20,126 --> 00:15:23,876 ‎Nhưng Fichael nói không rời khỏi phòng. 261 00:15:23,959 --> 00:15:28,001 ‎Bình tĩnh, ta chỉ muốn ‎ra sân chơi thôi mà. 262 00:15:28,084 --> 00:15:29,876 ‎SÂN CHƠI BƯỚM CỦA PABLO 263 00:15:29,959 --> 00:15:36,959 ‎Ôi trời, sao chim Billy ‎cứng như đất nặn phơi nắng thế này? 264 00:15:37,459 --> 00:15:39,376 ‎QUẬN ROBOT 265 00:15:39,459 --> 00:15:42,084 ‎Các anh em robot, ‎đây không chỉ là đình công. 266 00:15:42,168 --> 00:15:43,251 ‎Đây là cách mạng. 267 00:15:43,334 --> 00:15:47,834 ‎Ta không thể đứng nhìn, và… Bài phát biểu ‎này truyền cảm thật, mà dài quá. 268 00:15:47,918 --> 00:15:49,334 ‎Để tôi airdrop cho nhé. 269 00:15:52,834 --> 00:15:55,459 ‎Scootie, cậu khơi mào mọi chuyện à? 270 00:15:56,501 --> 00:16:00,209 ‎Một con người? Scootie, ‎tôi có nên cho hắn cú Dập Slag không? 271 00:16:00,293 --> 00:16:03,459 ‎- Bọn tôi đâu biết đó là gì. ‎- Anh biết mà. 272 00:16:03,543 --> 00:16:07,376 ‎Nó có thể là bài hát, điệu nhảy, ‎hoặc một thế võ. Nó là Dập Slag! 273 00:16:07,459 --> 00:16:08,626 ‎Cậu làm gì ở đây? 274 00:16:08,709 --> 00:16:12,959 ‎Hóa ra nó là việc rất quan trọng ‎tôi phải làm khi được lên cái chức này. 275 00:16:13,043 --> 00:16:15,584 ‎Tôi ở đây để chấm dứt cuộc đình công này. 276 00:16:18,001 --> 00:16:19,959 ‎Cuộc đình công kết thúc. 277 00:16:20,043 --> 00:16:22,584 ‎Con chỉ phải ‎đồng ý với mọi yêu cầu của họ. 278 00:16:22,668 --> 00:16:24,001 ‎Yêu cầu gì? 279 00:16:24,084 --> 00:16:27,501 ‎Họ muốn có điện miễn phí, ‎hai năm AppleCare, 280 00:16:27,584 --> 00:16:31,168 ‎và hai ngày một lần, ‎robot bồn cầu được ị vào mồm của ta. 281 00:16:31,251 --> 00:16:32,209 ‎Thỏa thuận hời. 282 00:16:32,293 --> 00:16:35,918 ‎Fichael, khi ta bảo chấm dứt đình công, ‎ý ta không phải thương lượng. 283 00:16:36,001 --> 00:16:39,001 ‎- Mà là xử tử tên thủ lĩnh. ‎- Mà Scootie là bạn con. 284 00:16:39,084 --> 00:16:40,459 ‎Còn ta là bố con! 285 00:16:40,543 --> 00:16:44,001 ‎Nếu con lo được việc này cho ta, ‎ta sẽ hôn con vào trán. 286 00:16:44,084 --> 00:16:46,751 ‎Thật sao? Cấp độ làm Cha thứ ba? 287 00:16:46,834 --> 00:16:50,626 ‎Trong lúc đó, hy vọng Barry ‎tìm ra cách để thay thể robot của ta. 288 00:16:50,709 --> 00:16:51,793 ‎Tôi có cách rồi. 289 00:16:51,876 --> 00:16:54,668 ‎Ai cần robot khi đã có Quạ-bot? 290 00:16:55,501 --> 00:16:58,334 ‎Được rồi quạ, mặc lại quần tử tế cho ta. 291 00:17:07,501 --> 00:17:10,584 ‎- Ai đấy? ‎- Nắm đấm đẫm máu của sự báo thù! 292 00:17:10,668 --> 00:17:11,959 ‎Mời vào. 293 00:17:17,459 --> 00:17:19,293 ‎Các con! Dừng lại ngay. 294 00:17:19,376 --> 00:17:22,501 ‎Tuyệt! Mấy nhóc ‎đã lật đổ được kẻ áp bức đầu tiền. 295 00:17:22,584 --> 00:17:24,543 ‎Trao sao vàng cho tất cả. 296 00:17:24,626 --> 00:17:27,168 ‎Val, tôi đình chỉ không lương cô. 297 00:17:27,251 --> 00:17:29,293 ‎Tôi tức thế này là hết cỡ rồi. 298 00:17:29,376 --> 00:17:31,209 ‎Vì cuộc nổi dậy của học sinh á? 299 00:17:31,293 --> 00:17:34,043 ‎Không, vì cô nói dối vụ có nhọt. 300 00:17:34,126 --> 00:17:34,959 ‎Cô sẽ thấy sao 301 00:17:35,043 --> 00:17:38,626 ‎khi đã dành vô số giờ thủ dâm ‎vì một sự dối trá trong lỗ thông hơi. 302 00:17:43,334 --> 00:17:47,543 ‎- Kia là một con rồng vũ trụ màu hồng hả? ‎- Con duy nhất bọn tôi thấy. 303 00:17:47,626 --> 00:17:49,543 ‎Mi gọi đây là ăn diện hả? 304 00:17:49,626 --> 00:17:54,043 ‎Đưa lũ khỉ mặc đồ Men's Warehouse này ra ‎rồi làm đám cao bồi bảnh bao vào. 305 00:17:54,126 --> 00:17:56,376 ‎Ta muốn thấy đầu gật gù và tóc uốn. 306 00:17:56,459 --> 00:17:59,084 ‎Chủ nhân, tôi có ‎bất ngờ đặc biệt cho ngài. 307 00:18:00,001 --> 00:18:01,543 ‎Coi như ta bị hấp dẫn đi. 308 00:18:01,626 --> 00:18:04,126 ‎Đầu tiên tôi đã lùng sục khắp thiên hà 309 00:18:04,209 --> 00:18:07,584 ‎tìm một hành tinh nước ‎mà mực chưa tuyệt chủng. 310 00:18:13,126 --> 00:18:14,834 ‎Tôi đã nếm mật nằm gai. 311 00:18:14,918 --> 00:18:18,793 ‎May thay, trên Hành tinh HR13 ‎thời gian trôi chậm hơn. 312 00:18:18,876 --> 00:18:22,334 ‎Một phút ở Farzar bằng cả ngàn năm ở đó. 313 00:18:24,834 --> 00:18:27,751 ‎Cách duy nhất ‎khiến lũ mực học cách chơi nhạc 314 00:18:27,834 --> 00:18:30,251 ‎là tiến hóa qua nhiều thế hệ. 315 00:18:33,168 --> 00:18:35,126 ‎Từ thế kỷ sang thiên niên kỷ, 316 00:18:35,209 --> 00:18:38,751 ‎tôi phải bò trở lại ‎từ bờ vực của sự phát điên. 317 00:18:38,834 --> 00:18:43,751 ‎Sau khoảng thời gian vô tận với lũ mực, ‎tôi đã thay đổi được sự tiến hóa của chúng 318 00:18:43,834 --> 00:18:48,376 ‎để chúng có thể chơi ghi ta điện, ‎bass, trống và hát chính. 319 00:18:48,459 --> 00:18:50,001 ‎Nhưng âm nhạc thật vô hồn. 320 00:18:50,084 --> 00:18:52,793 ‎Tôi nhận ra chúng cần trải nghiệm sống 321 00:18:52,876 --> 00:18:56,043 ‎để thể hiện đúng tinh thần rock and roll. 322 00:18:56,126 --> 00:18:58,376 ‎Tôi tự hào giới thiệu với ngài, 323 00:18:58,459 --> 00:19:01,793 ‎sau khi sống vô số kiếp giày vò, 324 00:19:01,876 --> 00:19:05,084 ‎Mực Rock & Roll! 325 00:19:07,751 --> 00:19:09,459 ‎Eo ơi. Đưa chúng ra khỏi đây. 326 00:19:10,168 --> 00:19:12,084 ‎SÂN CHƠI BƯỚM CỦA PABLO 327 00:19:12,168 --> 00:19:14,918 ‎Giá-bot đã thôi phải chịu đựng hai thứ. 328 00:19:15,001 --> 00:19:17,043 ‎Mấy tấm biển ngu ngốc 329 00:19:17,126 --> 00:19:19,168 ‎và cuộc hôn nhân đần độn của tôi. 330 00:19:23,584 --> 00:19:26,168 ‎Hãy vui vẻ thật sự nào. 331 00:19:45,876 --> 00:19:49,668 ‎Chào, tôi muốn đặt giao gấp ‎một cuộc chiến bánh ngọt. 332 00:19:49,751 --> 00:19:51,209 ‎Mi làm gì thế? 333 00:19:51,293 --> 00:19:53,209 ‎Im đi và giúp ta leo lên. 334 00:20:00,043 --> 00:20:01,918 ‎Sắp xong rồi. 335 00:20:11,084 --> 00:20:11,918 ‎Tuyệt! 336 00:20:17,751 --> 00:20:19,668 ‎Này, cấm động vào các cô gái. 337 00:20:23,001 --> 00:20:24,126 ‎Tuyệt! 338 00:20:29,876 --> 00:20:30,709 ‎Mẹ à? 339 00:20:33,001 --> 00:20:33,918 ‎Hỗn loạn! 340 00:20:35,501 --> 00:20:38,168 ‎Có ai đặt giao gấp ‎một cuộc chiến bánh ngọt à? 341 00:20:44,918 --> 00:20:46,334 ‎Hỗn loạn! 342 00:20:51,168 --> 00:20:54,876 ‎Cô ấy có mấy cái xúc tu ‎Dài hai mét tư 343 00:20:54,959 --> 00:20:58,793 ‎Anh muốn yêu em, cô em xinh đẹp ‎Suốt đêm thâu 344 00:20:59,626 --> 00:21:03,334 ‎Cái quái gì đang xảy ra vậy? ‎Kia là mực rock and roll à? 345 00:21:04,376 --> 00:21:07,126 ‎Hỗn loạn! 346 00:21:14,876 --> 00:21:17,959 ‎Ta đã gây ra nó à? ‎Ta thực sự mất kiểm soát trong đó. 347 00:21:18,043 --> 00:21:19,751 ‎Billy cũng vậy. 348 00:21:19,834 --> 00:21:22,543 ‎Ta tạo ra một đống nóng dính trong lông 349 00:21:22,626 --> 00:21:27,959 ‎ngay khi vừa thấy người phụ nữ ‎đã cạo cái chỗ mà cô ta dùng để đi tiểu. 350 00:21:28,043 --> 00:21:31,084 ‎Nếu mi không kéo ta ra khỏi đó, ‎ta không biết chuyện gì sẽ… 351 00:21:31,168 --> 00:21:33,334 ‎Khoan. Ý mi là mi đã xuất tinh à? 352 00:21:33,418 --> 00:21:34,459 ‎Bỏ qua đi. 353 00:21:34,543 --> 00:21:36,959 ‎Có lẽ thay vì hỗn-báo, 354 00:21:37,043 --> 00:21:39,959 ‎mi là hỗn-mèo. 355 00:21:44,751 --> 00:21:45,959 ‎Tên khốn. 356 00:21:49,793 --> 00:21:53,459 ‎Không tin nổi em chiếm lớp của chị ‎và khiến học sinh nổi loạn. 357 00:21:53,543 --> 00:21:55,793 ‎Thì chị cũng úp cái túi lên đầu em mà. 358 00:21:55,876 --> 00:21:57,543 ‎Sao, nhìn em đáng sợ quá à? 359 00:21:57,626 --> 00:22:00,459 ‎Làm ơn đi. Em đâu có đáng sợ. ‎Đáng xấu hổ thì có. 360 00:22:00,543 --> 00:22:02,793 ‎Nhìn em như khu tệ nhất của Hot Topic. 361 00:22:02,876 --> 00:22:05,459 ‎Hot Topic không có khu nào tệ cả! 362 00:22:06,959 --> 00:22:09,626 ‎Chị sẽ đá đít em! 363 00:22:09,709 --> 00:22:12,209 ‎Hai đứa có im đi không? Tưởng thế là tệ à? 364 00:22:12,293 --> 00:22:14,418 ‎Nhìn anh trai Sal của tụi bay đi. 365 00:22:14,501 --> 00:22:17,543 ‎Hai đứa còn ‎chả cho anh sờ bướm bao giờ cả. 366 00:22:17,626 --> 00:22:21,168 ‎Vấn đề là hai đứa cần ‎thôi mè nheo về mọi thứ nhỏ nhặt 367 00:22:21,251 --> 00:22:22,918 ‎và thử tìm điểm chung đi. 368 00:22:23,001 --> 00:22:25,251 ‎Chị nghĩ có một thứ mà ta đều đồng ý. 369 00:22:25,751 --> 00:22:28,709 ‎Anh sẽ trở lại! 370 00:22:35,709 --> 00:22:38,793 ‎Tôi đến một mình như cậu yêu cầu. ‎Cậu cần cảnh báo tôi điều gì? 371 00:22:38,876 --> 00:22:40,793 ‎Scootie, tôi chả biết nói sao, 372 00:22:40,876 --> 00:22:44,626 ‎nhưng có người rất gần gũi với cậu ‎sắp phản bội cậu. 373 00:22:44,709 --> 00:22:45,543 ‎Barry à? 374 00:22:45,626 --> 00:22:49,251 ‎Không, người mà cậu ‎coi như một người bạn tốt. 375 00:22:49,334 --> 00:22:50,209 ‎Giá-bot á? 376 00:22:50,293 --> 00:22:53,126 ‎Không, bạn thân nhất của cậu cơ. 377 00:22:53,209 --> 00:22:54,209 ‎Ôi Chúa ơi. 378 00:22:54,709 --> 00:22:56,709 ‎- Barry? ‎- Đã bảo là không phải! 379 00:22:56,793 --> 00:23:01,001 ‎- Nhà khoa học với kiểu tóc kỳ lạ à? ‎- Đấy là Barry mà. 380 00:23:01,084 --> 00:23:04,501 ‎Đó là Barry á? Tôi tưởng ‎Barry là cô gái có hai cái đầu. 381 00:23:07,084 --> 00:23:09,084 ‎Ta tuyên án tử hình con robot này 382 00:23:09,168 --> 00:23:12,501 ‎vì tăng mức nhảm nhí của ta ‎lên tận mức cao thứ hai, 383 00:23:12,584 --> 00:23:14,584 ‎"Vào văn phòng ta ngay, McNulty''. 384 00:23:14,668 --> 00:23:18,668 ‎- Bạn tốt ra phết nhỉ. ‎- Tin tôi, đây là cách tốt nhất. 385 00:23:22,501 --> 00:23:24,793 ‎Xin lỗi, tôi vừa mới biết cách ôm. 386 00:23:29,668 --> 00:23:34,418 ‎Họ có thể giết tôi, mà không thể giết ‎sự trung thành của tôi với phong trào này. 387 00:23:43,209 --> 00:23:45,084 ‎Như tôi luôn nói, 388 00:23:45,168 --> 00:23:48,168 ‎Dập Slag là những người ‎mà bạn đã kết bạn trên đời. 389 00:23:48,709 --> 00:23:51,793 ‎- Đó đâu phải… ‎- Tôi đếch biết nó là gì, được chưa? 390 00:23:51,876 --> 00:23:53,126 ‎Ôi Chúa ơi! 391 00:23:53,751 --> 00:23:56,751 ‎Tôi nhớ con trai tôi quá. 392 00:24:09,668 --> 00:24:12,543 ‎Chờ đã, mình còn cái đáy chậu. 393 00:24:12,626 --> 00:24:14,209 ‎Tôi còn đáy chậu! 394 00:24:14,293 --> 00:24:16,126 ‎Để ta xem nào. 395 00:24:16,668 --> 00:24:18,001 ‎ĐANG QUÉT 396 00:24:18,293 --> 00:24:19,668 ‎Chết tiệt, đúng thật. 397 00:24:19,751 --> 00:24:22,876 ‎Bố, giờ cậu ấy là con người, ‎ta đâu thể cứ giết được. 398 00:24:22,959 --> 00:24:28,043 ‎Ý con là phải đưa ra xét xử ‎mà thế thì lằng nhằng lắm. 399 00:24:28,126 --> 00:24:33,251 ‎Con nói đúng. Xin lỗi vì đã nhầm, Scootie. ‎Ta khôi phục nhân quyền của cậu. 400 00:24:33,334 --> 00:24:34,334 ‎Tuyệt! 401 00:24:34,834 --> 00:24:37,001 ‎Scootie, việc này ‎có ý nghĩa gì với bọn tôi? 402 00:24:37,084 --> 00:24:40,959 ‎Tôi có thể lại là người, nhưng tôi ‎có một điều muốn nói với các bạn. 403 00:24:41,043 --> 00:24:44,709 ‎Chết tiệt! Quay lại làm việc đi, ‎lũ robot ngu xuẩn kia. 404 00:24:45,918 --> 00:24:48,251 ‎Sao cũng được. Tiếp theo là xử tử ai? 405 00:24:48,334 --> 00:24:50,793 ‎Biến đi, tên phát xít ghét nghệ thuật. 406 00:24:50,876 --> 00:24:55,626 ‎Ta đã làm một cái mô hình ‎lỗ đít ta bằng giấy. Hôn nó đi! 407 00:25:01,334 --> 00:25:03,293 ‎Không thể hoàn hảo hơn. 408 00:25:03,376 --> 00:25:06,876 ‎Việc này sẽ đảm bảo ‎vị trí của ta trong sử sách. 409 00:25:07,376 --> 00:25:08,418 ‎Cái quái gì thế? 410 00:25:09,918 --> 00:25:11,334 ‎Khỉ thật. Đi mau! 411 00:25:14,168 --> 00:25:17,834 ‎Thôi dẫm chết ban nhạc ‎và chạy nhanh lên, con rồng ngu ngốc. 412 00:25:25,668 --> 00:25:28,376 ‎Hỗn loạn! 413 00:25:28,459 --> 00:25:29,959 ‎Ta từ bỏ việc cai rồi. 414 00:25:45,501 --> 00:25:47,793 ‎Đây mới là thứ sẽ đi vào sử sách. 415 00:25:52,584 --> 00:25:56,293 ‎Cuộc đình công đã qua, ‎thước đo nhảm nhí của ta đã ở mức "Ừ hứ", 416 00:25:56,376 --> 00:25:58,168 ‎và Giá-bot đã quay trở lại. 417 00:25:58,251 --> 00:25:59,918 ‎Ai cần cocaine và vếu 418 00:26:00,001 --> 00:26:03,626 ‎khi có thể chơi trò Người định cư ở Catan ‎cùng bà vợ ngu ngốc? 419 00:26:03,709 --> 00:26:05,126 ‎Làm tốt lắm, Fichael. 420 00:26:05,209 --> 00:26:08,126 ‎Mua sách lịch sử đi, vừa ra lò xong. 421 00:26:08,209 --> 00:26:09,168 ‎Tin nóng hổi, 422 00:26:09,251 --> 00:26:14,001 ‎Bazarack vẫn còn sống, tự tổ chức ‎một cuộc diễu hành, và chui vào đít rồng. 423 00:26:14,084 --> 00:26:18,543 ‎Bazarack còn sống ư? Chết tiệt, Fichael! ‎Ta đang ở mức: "Mức này chả có tên. 424 00:26:18,626 --> 00:26:21,334 ‎Ta sẽ chỉ đứng đây nở mũi ‎để mi biết mi tiêu rồi''. 425 00:26:21,418 --> 00:26:24,084 ‎Tôi không quan tâm bố cậu nghĩ gì. ‎Cậu là người tốt. 426 00:26:24,168 --> 00:26:27,959 ‎Tôi đã nhìn kỹ đáy chậu giữa hai chân ‎và nó đâu phải của tôi, nó là của cậu. 427 00:26:28,043 --> 00:26:31,376 ‎Câu đã đặt nó ở đó ‎trong cái ôm gần quấy rối đó. 428 00:26:31,459 --> 00:26:35,084 ‎Không thể tin ‎cậu đã hy sinh đáy chậu để cứu mạng tội. 429 00:26:35,168 --> 00:26:37,709 ‎Cảm ơn, nhưng nó không phải của tôi. 430 00:26:37,793 --> 00:26:39,459 ‎Tôi tìm thấy nó trong cống! 431 00:26:39,959 --> 00:26:43,168 ‎Đã nói là tôi sẽ quay lại mà. ‎Tôi là Sal. Ngủ ngon nhé. 432 00:27:28,001 --> 00:27:30,876 ‎Biên dịch: Joy Ng