1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,459 --> 00:00:19,209 ‫"بين ذراعي الملاك‬ 3 00:00:20,043 --> 00:00:24,668 ‫حلق بعيدًا عن هنا"‬ 4 00:00:25,668 --> 00:00:30,709 ‫لا يعرف الكثيرون أن هذا المخلوق المسكين‬ ‫والجائع على شفير الانقراض.‬ 5 00:00:31,293 --> 00:00:34,084 ‫أتكلم بالطبع عن حاصد الأرواح.‬ 6 00:00:36,209 --> 00:00:40,793 ‫هذه المخلوقات البريئة‬ ‫تصرخ بشكل مرعب من أجل حبكم.‬ 7 00:00:40,876 --> 00:00:42,668 ‫يمكنكم إنقاذ حاصدي الأرواح‬ 8 00:00:42,751 --> 00:00:45,501 ‫بثمن كوب حليب "بلارن" في اليوم.‬ 9 00:00:45,584 --> 00:00:47,918 ‫هل ستكونون منقذي هذا الحاصد العاجز؟‬ 10 00:00:48,876 --> 00:00:52,709 ‫"جد‬ 11 00:00:53,376 --> 00:00:56,918 ‫بعض الراحة هنا"‬ 12 00:00:57,001 --> 00:01:00,001 ‫"اتصل الآن 1800- حاصد"‬ 13 00:01:00,084 --> 00:01:03,293 ‫من الغبي بما يكفي ليؤسس صندوقًا‬ ‫لإنقاذ حاصدي الأرواح؟‬ 14 00:01:03,376 --> 00:01:06,043 ‫سأتصل بذلك الأحمق وأوبخه.‬ 15 00:01:08,751 --> 00:01:10,501 ‫إنقاذ حاصدي الأرواح.‬ 16 00:01:10,584 --> 00:01:13,209 ‫"فايكل"، أخفض صوتك،‬ ‫أحاول التكلم مع هذا الغبي.‬ 17 00:01:13,293 --> 00:01:16,334 ‫أبي، أخفض صوتك، أحاول التكلم مع هذا الغبي.‬ 18 00:01:16,418 --> 00:01:20,334 ‫هلّا تخفضان صوتيكما؟‬ ‫أحاول التكلم مع الرئيس "موزة".‬ 19 00:01:20,418 --> 00:01:22,459 ‫هل تضاجع زوجتي أيها الرئيس "موزة"؟‬ 20 00:01:22,543 --> 00:01:24,001 ‫مرحبًا؟‬ 21 00:01:24,668 --> 00:01:28,043 ‫بفضلكما، أول متبرع لي عدا "فايكل"‬ ‫أغلق الخط للتو.‬ 22 00:01:28,126 --> 00:01:32,293 ‫مهلًا، هل أنشأت‬ ‫صندوق إنقاذ حاصد الأرواح؟ هل جننت؟‬ 23 00:01:32,376 --> 00:01:35,209 ‫أبي، إذا لم نساعدهم، فسينقرضون.‬ 24 00:01:35,293 --> 00:01:38,918 ‫أريدهم أن ينقرضوا،‬ ‫ألم تسمع بحرب حاصدي الأرواح؟‬ 25 00:01:39,001 --> 00:01:40,001 ‫لا.‬ 26 00:01:40,084 --> 00:01:43,376 ‫صحيح، لا أسمح للمدارس‬ ‫إلّا بتعليم الحروب التي انتصرنا بها.‬ 27 00:01:43,459 --> 00:01:44,709 ‫كانت كارثية.‬ 28 00:01:44,793 --> 00:01:47,168 ‫ليس بالنسبة إليّ، كنت بطوليًا بتواضع.‬ 29 00:02:02,834 --> 00:02:04,793 ‫ثم بدأ نتوء عظامي يؤلمني،‬ 30 00:02:04,876 --> 00:02:07,126 ‫وقتل حاصدو الأرواح أربع مليارات شخص.‬ 31 00:02:07,209 --> 00:02:11,043 ‫ستغيّر نظرتك لحاصدي الأرواح‬ ‫حالما ترى كم حاصدي للأرواح ظريف.‬ 32 00:02:11,126 --> 00:02:13,126 ‫إنه في الملجأ الذي بنيته له.‬ 33 00:02:13,209 --> 00:02:16,543 ‫ماذا بنيت؟‬ ‫يا آلي العنف المنزلي، تعال إلى هنا.‬ 34 00:02:16,626 --> 00:02:19,626 ‫لا أفعل هذا إلّا لأني غاضب من نفسي.‬ 35 00:02:20,543 --> 00:02:22,168 ‫كفّ عن هذا يا "رينزو"!‬ 36 00:02:22,251 --> 00:02:25,959 ‫بنى "فايكل" هذا الملجأ‬ ‫بماله الذي كسبه باجتهاد.‬ 37 00:02:26,043 --> 00:02:28,918 ‫مما يُذكرني، إليك مصروفك يا عزيزي.‬ 38 00:02:29,543 --> 00:02:32,168 ‫شكرًا لك يا أمي، أحب الدش الذهبي منك!‬ 39 00:02:32,251 --> 00:02:35,043 ‫تعطيني دشًا ذهبيًا‬ ‫رائحته مثل حليب "بلارن" والأمونيا.‬ 40 00:02:35,126 --> 00:02:38,043 ‫"رينزو"، ستزور ملجأه.‬ 41 00:02:38,126 --> 00:02:40,376 ‫سيكون يومًا رائعًا للأب وابنه.‬ 42 00:02:40,459 --> 00:02:44,459 ‫هل أخبرتك يومًا عن المرة‬ ‫التي اصطحبني بها أبي إلى أروع…‬ 43 00:02:46,334 --> 00:02:47,251 ‫حسنًا يا "فايكل"،‬ 44 00:02:47,334 --> 00:02:50,918 ‫أظن أن أمك تجبرني على إلقاء نظرة‬ ‫على ملجئك السعيد الحقير.‬ 45 00:02:52,876 --> 00:02:54,543 ‫هل المكان آمن يا حبيبتي؟‬ 46 00:03:16,376 --> 00:03:18,751 ‫"حانة (بيغ سيبر)"‬ 47 00:03:21,459 --> 00:03:22,709 ‫كم أنا مكتئب!‬ 48 00:03:22,793 --> 00:03:25,334 ‫حظيت بفرصة للاستيلاء على مدينة بشرية،‬ 49 00:03:25,418 --> 00:03:29,126 ‫وبدل ذلك، ظهرت بمظهر الأحمق،‬ ‫وأصبحت سدادة مؤخرة تنين.‬ 50 00:03:29,209 --> 00:03:32,834 ‫لا تقلق يا معلمي،‬ ‫مؤكد أن الجميع نسيوا ذلك.‬ 51 00:03:32,918 --> 00:03:35,334 ‫انظروا! إنه سدادة مؤخرة التنين!‬ 52 00:03:35,418 --> 00:03:38,376 ‫لن أنسى ذلك أبدًا،‬ ‫هذه الذكرى محفورة بعقلي إلى الأبد.‬ 53 00:03:38,459 --> 00:03:42,001 ‫أقترح أن تغلق فمك يا "تروندو"،‬ 54 00:03:42,084 --> 00:03:46,626 ‫لأنك إن لم تفعل، فسأوسع صديقي ضربًا.‬ 55 00:03:46,709 --> 00:03:49,834 ‫- ماذا؟‬ ‫- دعني أفعلها، سيجعلني هذا أبدو صلبًا.‬ 56 00:03:51,543 --> 00:03:55,543 ‫ممّ هذا الشيء مصنوع؟‬ ‫إنه أقسى من ثقب مؤخرة حاصد أرواح.‬ 57 00:03:56,334 --> 00:03:59,168 ‫هلّا تكسر هذه وتطعن بها نفسك‬ ‫في مقلة عينك من فضلك؟‬ 58 00:03:59,251 --> 00:04:01,001 ‫مهلًا، لقد رحل.‬ 59 00:04:02,709 --> 00:04:06,334 ‫ابتهج يا معلمي،‬ ‫يوم استعراض قوة "بازراك" غدًا.‬ 60 00:04:06,418 --> 00:04:09,793 ‫تحب دومًا التباهي بدبابتك العقرب.‬ 61 00:04:09,876 --> 00:04:13,793 ‫أحب المسيرة العسكرية الحاذقة.‬ 62 00:04:13,876 --> 00:04:15,418 ‫كانت ممتعة السنة الماضية.‬ 63 00:04:24,334 --> 00:04:28,251 ‫"لديها مجسات طولها 2.5 سم‬ 64 00:04:28,334 --> 00:04:32,251 ‫أريد أن أحبك يا جميلتي طوال الليل"‬ 65 00:04:33,126 --> 00:04:36,459 ‫أحب هذه الفرقة! كلماتها متناغمة.‬ 66 00:04:36,543 --> 00:04:39,001 ‫أتمنى لو تركتني أقود.‬ 67 00:04:39,084 --> 00:04:42,043 ‫أنا بخير،‬ ‫إن أردت مساعدتي بشدة، فأعطني حذاءك.‬ 68 00:04:42,126 --> 00:04:43,084 ‫لماذا؟‬ 69 00:04:47,084 --> 00:04:48,251 ‫يا إلهي!‬ 70 00:04:48,334 --> 00:04:50,834 ‫ارتده مجددًا الآن قبل أن تفوح رائحته.‬ 71 00:04:50,918 --> 00:04:55,209 ‫يا للهول! أنا مستعد لركل "فليربان"‬ ‫على جراب بوغه من أجل كعك "هاش براون".‬ 72 00:04:55,293 --> 00:04:58,251 ‫أخبرني عندما نقترب‬ ‫من "بلوربوس بانكيك بود"،‬ 73 00:04:58,334 --> 00:05:00,084 ‫لأني أعتقد أني أصبحت أعمى.‬ 74 00:05:00,168 --> 00:05:01,084 ‫ها هو.‬ 75 00:05:03,084 --> 00:05:05,626 ‫"(بلوربوس بانكيك بود)"‬ 76 00:05:06,209 --> 00:05:08,168 ‫ماذا ستفعلون؟ هل ستعتقلونني؟‬ 77 00:05:08,751 --> 00:05:10,709 ‫ماذا ستفعلون؟ هل ستطعنوني؟‬ 78 00:05:11,751 --> 00:05:15,251 ‫ماذا ستفعلون؟ هل ستخبزون لي كعكة‬ ‫وتصبحوا أعز أصدقائي؟‬ 79 00:05:15,751 --> 00:05:18,293 ‫ألا ينفع هذا الآن؟‬ 80 00:05:19,626 --> 00:05:23,084 ‫أبي، يسرني أنك جئت‬ ‫لرؤية حاصد الأرواح الذي أنقذته،‬ 81 00:05:23,168 --> 00:05:25,876 ‫وأنك دعوت المجموعة بأكملها لمرافقتنا.‬ 82 00:05:25,959 --> 00:05:27,793 ‫ولكن لماذا هم شديدو التسلح؟‬ 83 00:05:29,376 --> 00:05:31,334 ‫في حال جاء… قراصنة الفضاء.‬ 84 00:05:32,209 --> 00:05:35,334 ‫أكره قراصنة الفضاء، إنهم يفسدون كل شيء.‬ 85 00:05:35,418 --> 00:05:37,168 ‫أبي، أيمكنك اصطحابي لصيد السمك؟‬ 86 00:05:37,251 --> 00:05:39,376 ‫لا أستطيع، قتل قراصنة الفضاء كل الأسماك.‬ 87 00:05:39,459 --> 00:05:44,501 ‫أعتقد أني أعاني حساسية من حليب "بلارن"،‬ ‫أيمكنك نقلي إلى المستشفى؟‬ 88 00:05:44,584 --> 00:05:46,168 ‫لا، فجّرها قراصنة الفضاء.‬ 89 00:05:46,251 --> 00:05:47,751 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 90 00:05:48,334 --> 00:05:49,709 ‫قراصنة الفضاء يا صاح.‬ 91 00:05:51,418 --> 00:05:54,251 ‫وصلنا، إنه ملجأ حاصد الأرواح.‬ 92 00:05:54,334 --> 00:05:58,543 ‫الخطة هي الدخول وقتل حاصد الأرواح ذاك‬ ‫قبل أن يعرف ما أصابه.‬ 93 00:05:58,626 --> 00:06:00,543 ‫سيكون الأمر سهلًا بما أنه أسير.‬ 94 00:06:00,626 --> 00:06:02,543 ‫مهلًا، هل ستقتلونه؟‬ 95 00:06:02,626 --> 00:06:05,043 ‫سيشعر "فايكل" بالأسى.‬ 96 00:06:05,126 --> 00:06:07,668 ‫كنت سأحذره، ولكنه يوم إجازة الأم.‬ 97 00:06:09,751 --> 00:06:12,168 ‫سأتقيأ في حقيبة يدي لاحقًا.‬ 98 00:06:13,459 --> 00:06:17,168 ‫علينا قتله،‬ ‫إنه عمل بغيض ومسخ مخالف للطبيعة.‬ 99 00:06:17,251 --> 00:06:19,084 ‫مسوخ!‬ 100 00:06:21,834 --> 00:06:23,251 ‫أنا "بيلي"! مرحى!‬ 101 00:06:23,751 --> 00:06:26,126 ‫لا أطيق صبرًا لذبح حاصد أرواح أخيرًا.‬ 102 00:06:26,209 --> 00:06:29,084 ‫ولكن إن أردت قتل أشياء في أقفاص،‬ ‫فسأذهب إلى "بيت سمارت".‬ 103 00:06:29,584 --> 00:06:31,126 ‫لأني أحب قتل الجراء.‬ 104 00:06:31,209 --> 00:06:33,584 ‫لا أحبها ولا أداعب أنوفها الصغيرة.‬ 105 00:06:33,668 --> 00:06:36,626 ‫من رأيي أن نحرر هذا الشيء‬ ‫ونمرح مرحًا حقيقيًا.‬ 106 00:06:36,709 --> 00:06:38,834 ‫ثقي بي، لن ترغبي في فعل ذلك.‬ 107 00:06:38,918 --> 00:06:41,168 ‫يفوق ذكاءها ذكاء الكلاب و"فايكل"،‬ 108 00:06:41,251 --> 00:06:43,584 ‫وحتى الدجاج الذي يختار الفرق الرياضية.‬ 109 00:06:43,668 --> 00:06:46,751 ‫إنها مصنوعة للقتل،‬ ‫ولديها محالب حادة ودماءها من الحمض.‬ 110 00:06:46,834 --> 00:06:50,334 ‫ببساطة، إنها مخيفة للغاية،ليس لي، ولكن…‬ 111 00:06:50,418 --> 00:06:51,876 ‫مرحبًا يا جماعة!‬ 112 00:06:53,459 --> 00:06:55,459 ‫أنا حاصد الأرواح "حاصد"!‬ 113 00:06:56,251 --> 00:06:57,376 ‫فجروا هذا الوغد!‬ 114 00:06:57,459 --> 00:06:59,959 ‫أبي، هذا ليس حاصد أرواح، إنه جالب الحظ.‬ 115 00:07:00,043 --> 00:07:01,293 ‫أعرف هذا.‬ 116 00:07:01,376 --> 00:07:04,751 ‫هلّا ندخل؟ إصبعي يتوق للضغط على الزناد.‬ 117 00:07:05,251 --> 00:07:08,334 ‫أهلًا بكم في ملجأ حاصد الأرواح.‬ 118 00:07:08,418 --> 00:07:12,043 ‫ثمن تذكرة الدخول 299.99 سينت.‬ 119 00:07:12,126 --> 00:07:15,751 ‫آسفة يا فتاتان، نتقاضى بحسب الرأس،‬ ‫وليس بحسب المهبل.‬ 120 00:07:15,834 --> 00:07:20,959 ‫الشكر للرب، لأن لدى "بيلي"‬ ‫الكثير من المهابل المخفية.‬ 121 00:07:21,043 --> 00:07:25,501 ‫أترون؟ لماذا تحسبون‬ ‫أن "بيلي" يحب الرقص بالنقر كثيرًا؟‬ 122 00:07:25,584 --> 00:07:27,876 ‫"قسم الترخيص"‬ 123 00:07:27,959 --> 00:07:30,584 ‫مرحبًا، زيك غير متطابق.‬ 124 00:07:30,668 --> 00:07:32,751 ‫أصغي، مسيرتي العسكرية اليوم،‬ 125 00:07:32,834 --> 00:07:37,209 ‫ولا يمكنني قيادة دبابتي العقرب‬ ‫لأن شرطيًا حقيرًا أخذ مني رخصتي.‬ 126 00:07:37,293 --> 00:07:40,668 ‫إن أردت رخصة جديدة،‬ ‫فعليك النجاح باختبار القيادة.‬ 127 00:07:40,751 --> 00:07:43,751 ‫حسنًا، لا يهم،‬ ‫ولكني سألتقط صورة الرخصة الآن،‬ 128 00:07:43,834 --> 00:07:45,918 ‫لأني أحضرت طاقم التصوير هذا.‬ 129 00:07:46,001 --> 00:07:47,168 ‫أنا سعيد!‬ 130 00:07:47,251 --> 00:07:49,084 ‫أنا خجول، أنا نمر.‬ 131 00:07:49,709 --> 00:07:50,793 ‫أريد شكلًا كاملًا الآن.‬ 132 00:07:50,876 --> 00:07:53,751 ‫ألقوا هذه الأوراق المزيفة عليّ‬ ‫وأعطوني وشاحًا منقوشًا بشراشيب.‬ 133 00:07:53,834 --> 00:07:57,709 ‫أنت! اعثر على ثوب "كيمونو"،‬ ‫أريد أن أكون راقصة "غيشا" ذات سر مظلم.‬ 134 00:07:57,793 --> 00:07:59,418 ‫"ملجأ حاصدي الأرواح"‬ 135 00:07:59,501 --> 00:08:02,709 ‫لا أصدق أنك أقنعتني‬ ‫بشراء تصريح العضو الذهبي لكبار الشخصيات.‬ 136 00:08:02,793 --> 00:08:04,001 ‫ولكني حصلت على هذا.‬ 137 00:08:05,918 --> 00:08:09,126 ‫هل يمكن لـ"بيلي" الدوس عليه لاحقًا من فضلك؟‬ 138 00:08:09,209 --> 00:08:11,584 ‫قفص حاصد الأرواح من هذا الاتجاه.‬ 139 00:08:11,668 --> 00:08:13,209 ‫مهلًا! هذا غريب.‬ 140 00:08:15,709 --> 00:08:18,459 ‫أصبح الأمر مرحًا للتو.‬ 141 00:08:18,543 --> 00:08:20,293 ‫تبًا! هذا سيئ!‬ 142 00:08:20,376 --> 00:08:24,501 ‫- أعرف، لا بد أنهم قراصنة الفضاء!‬ ‫- حاصد الأرواح فعل هذا!‬ 143 00:08:24,584 --> 00:08:27,209 ‫لا وجود لقراصنة الفضاء أيها الأحمق!‬ 144 00:08:27,293 --> 00:08:30,418 ‫ماذا؟ كيف استطعت الكذب عليّ‬ ‫طوال هذه السنين؟‬ 145 00:08:31,501 --> 00:08:32,584 ‫أجبرني قراصنة الفضاء.‬ 146 00:08:32,668 --> 00:08:36,668 ‫حسنًا، سأوبخ حاصد الأرواح هذا.‬ 147 00:08:36,751 --> 00:08:39,959 ‫هل ستوبخه؟‬ ‫سنكون محظوظين إن لم يقتلنا كلنا!‬ 148 00:08:40,043 --> 00:08:42,209 ‫قد يكون حاصد الأرواح ذاك في أي مكان.‬ 149 00:08:42,293 --> 00:08:43,626 ‫بالتأكيد.‬ 150 00:08:47,751 --> 00:08:49,001 ‫سأخرج من هنا.‬ 151 00:08:49,084 --> 00:08:52,126 ‫لا يمكنك الخروج من هذا الاتجاه،‬ ‫عليك الخروج من متجر الهدايا.‬ 152 00:08:52,209 --> 00:08:53,626 ‫أين متجر الهدايا اللعين؟‬ 153 00:08:53,709 --> 00:08:57,251 ‫هل تريد خريطة يا سيدي؟‬ ‫إنها مجانية لأعضاء بلاتينيوم.‬ 154 00:08:58,084 --> 00:08:59,251 ‫أنت عضو ذهبي فقط.‬ 155 00:08:59,334 --> 00:09:02,251 ‫- هل تود الترقية؟‬ ‫- ما هي تواريخ الحجب؟‬ 156 00:09:02,334 --> 00:09:04,543 ‫ماذا أقول؟ أعطني الخريطة اللعينة!‬ 157 00:09:04,626 --> 00:09:06,376 ‫يقع متجر الهدايا في موقع مناسب‬ 158 00:09:06,459 --> 00:09:08,918 ‫على الطرف الآخر البعيد من الملجأ!‬ 159 00:09:09,001 --> 00:09:10,334 ‫سنموت جميعًا!‬ 160 00:09:10,418 --> 00:09:14,043 ‫اهدأ، لا يمكن أن نموت،‬ ‫جميعنا منسوخين احتياطيًا في السحابة، صحيح؟‬ 161 00:09:14,126 --> 00:09:15,293 ‫هل هذا أنا وحدي؟‬ 162 00:09:16,251 --> 00:09:17,876 ‫سأستمتع بمشاهدة هذا.‬ 163 00:09:17,959 --> 00:09:20,168 ‫يكفي كلامًا، ليتجهز الجميع.‬ 164 00:09:26,709 --> 00:09:29,418 ‫لا يستطيع "بيلي" حمل الأسلحة حتى.‬ 165 00:09:30,043 --> 00:09:36,209 ‫بدأ "بيلي" يعتقد أن السيد "باري"‬ ‫لم يقم بعمل جيد عندما صنع "بيلي".‬ 166 00:09:36,293 --> 00:09:39,876 ‫شخص ما يمر بدورة قدمه الشهرية.‬ 167 00:09:39,959 --> 00:09:41,584 ‫أحضرت سلاحًا سريًا.‬ 168 00:09:42,543 --> 00:09:44,084 ‫تعرّفوا على "سكويغلز".‬ 169 00:09:44,168 --> 00:09:47,626 ‫ليس ثمة ما هو أخطر‬ ‫من رجل أصهب طوله 151 سم.‬ 170 00:09:47,709 --> 00:09:50,334 ‫كانت حياته قاسية، وهو غاضب منها.‬ 171 00:09:50,418 --> 00:09:53,418 ‫انظروا إليه، يحتاج إلى يدين لتناول تفاحة.‬ 172 00:09:53,501 --> 00:09:55,043 ‫هل تظنون أنه غاضب الآن؟‬ 173 00:09:55,709 --> 00:09:56,751 ‫شاهدوا هذا.‬ 174 00:09:56,834 --> 00:10:00,626 ‫إنه يرتدي مقاس طفل متوسط،‬ ‫وهو يكره أني أخبرتكم بذلك.‬ 175 00:10:01,126 --> 00:10:02,376 ‫"قسم الترخيص"‬ 176 00:10:03,584 --> 00:10:06,293 ‫تبدو من النوع الذي يقبل الرشاوى.‬ 177 00:10:06,376 --> 00:10:11,584 ‫أنا مستعجل، فاجعلني أنجح الآن،‬ ‫وسأعطيك ما يرضيك.‬ 178 00:10:11,668 --> 00:10:14,376 ‫هل وضعت كعكة للتو في جيبي؟‬ 179 00:10:14,459 --> 00:10:17,001 ‫نعم، وثمة المزيد منها.‬ 180 00:10:17,084 --> 00:10:19,918 ‫انظر يا صديقي الصغير، إنها نقانق.‬ 181 00:10:23,293 --> 00:10:25,043 ‫لا أقبل الرشاوى.‬ 182 00:10:25,126 --> 00:10:26,918 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 183 00:10:27,001 --> 00:10:31,001 ‫لنبدأ اختبار القيادة هذا،‬ ‫ضع يديك باتجاه عشرة واثنين.‬ 184 00:10:31,084 --> 00:10:33,334 ‫أظن أنك تقبل الرشاوى فعلًا.‬ 185 00:10:33,418 --> 00:10:35,209 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬ 186 00:10:35,293 --> 00:10:37,043 ‫أضع يديّ على عشرة واثنين.‬ 187 00:10:37,126 --> 00:10:39,293 ‫قضيبك بطول عشرة وخصيتيك الاثنتين.‬ 188 00:10:39,376 --> 00:10:43,084 ‫مما أشعر به، لا يبدو مقاسه عشرة، بل 12.‬ 189 00:10:43,668 --> 00:10:44,918 ‫تهانينا.‬ 190 00:10:45,001 --> 00:10:48,793 ‫عشرة واثنين على مقود المركبة!‬ ‫استخدم إشارة الغماز اليسرى الآن.‬ 191 00:10:48,876 --> 00:10:51,918 ‫أين هي؟ لا بد أنها أحد هذه الأزرار.‬ 192 00:11:08,376 --> 00:11:10,793 ‫يا للهول! هل تسافر المركبة عبر الزمن؟‬ 193 00:11:10,876 --> 00:11:13,959 ‫"كليتاريس"، وجدت عائلة زوجتك.‬ 194 00:11:15,668 --> 00:11:18,043 ‫ستفهم الدعابة لو كنت هنا.‬ 195 00:11:18,918 --> 00:11:20,834 ‫"ملجأ حاصدي الأرواح"‬ 196 00:11:20,918 --> 00:11:24,501 ‫الطريق الأقصر إلى متجر الهدايا‬ ‫يمر عبر غرفة استجمام حاصد الأرواح،‬ 197 00:11:24,584 --> 00:11:27,084 ‫ثم عبر أفعوانية حاصد الأرواح السريعة،‬ 198 00:11:27,168 --> 00:11:30,084 ‫ويسارًا عند كشك الكعك القمعي‬ ‫لجدة حاصد الأرواح عتيقة الطراز.‬ 199 00:11:30,168 --> 00:11:32,626 ‫لن نغادر قبل أن نصطاد ذلك الشيء.‬ 200 00:11:32,709 --> 00:11:35,959 ‫لن نصطاد شيئًا، سنخرج من مصيدة الموت هذه.‬ 201 00:11:36,043 --> 00:11:37,459 ‫يعجبني المكان هنا.‬ 202 00:11:41,334 --> 00:11:43,168 ‫أظن أننا سنفعلها على طريقتي.‬ 203 00:11:49,001 --> 00:11:52,584 ‫يصبح هذا جيدًا، آمل أن يلتهم‬ ‫ذلك الوغد البدين ذو الأسنان المتفرقة أولًا.‬ 204 00:11:52,668 --> 00:11:53,543 ‫مهلًا!‬ 205 00:11:53,626 --> 00:11:56,001 ‫لا تفسد العرض‬ ‫أيها الوغد البدين ذو الأسنان المتفرقة!‬ 206 00:12:03,168 --> 00:12:05,501 ‫إن كنا سنموت، فلديّ اعتراف.‬ 207 00:12:05,584 --> 00:12:07,459 ‫أضع مزيل عرق أنثوي.‬ 208 00:12:09,209 --> 00:12:12,751 ‫ظننت أن هذا سيبدأ سلسلة‬ ‫من اعترافاتكم بأسرار محرجة.‬ 209 00:12:12,834 --> 00:12:14,459 ‫ألا يريد أحد آخر قول شيء؟‬ 210 00:12:15,543 --> 00:12:17,001 ‫هذا رائع يا رفاق.‬ 211 00:12:17,584 --> 00:12:19,459 ‫هذا رائع حقًا.‬ 212 00:12:19,543 --> 00:12:22,876 ‫- أود تقديم شكوى.‬ ‫- أعتذر بشأن هذا يا سيدي.‬ 213 00:12:22,959 --> 00:12:27,043 ‫سأعرض عليك علبة مفتوحة ونصف مأكولة‬ ‫من "قطع حاصد الأرواح" على حسابنا.‬ 214 00:12:27,126 --> 00:12:29,543 ‫هذا أفضل، إنها المفضلة لديّ.‬ 215 00:12:34,834 --> 00:12:38,584 ‫حسنًا، هذا مفترق أربعة طرق، لمن الأولوية؟‬ 216 00:12:38,668 --> 00:12:40,709 ‫لمن يملك دبابة العقرب!‬ 217 00:12:46,251 --> 00:12:48,126 ‫لماذا تجعلني أركن بالتوازي؟‬ 218 00:12:48,209 --> 00:12:52,418 ‫إدارة المقود يسارًا لتتجه السيارة يمينًا؟‬ ‫أي شعوذة هذه؟‬ 219 00:12:54,918 --> 00:12:58,959 ‫عليك الحفاظ على مسافة سيارة‬ ‫بينك وبين المركبة التي أمامك.‬ 220 00:12:59,043 --> 00:13:02,834 ‫إن فعلت ذلك،‬ ‫فكيف سأقرأ ملصقات الصادم المضحكة؟‬ 221 00:13:02,918 --> 00:13:07,168 ‫"لا تلمني، انتخبت (بلارك فلارم)"‬ 222 00:13:07,251 --> 00:13:08,251 ‫ماذا؟‬ 223 00:13:10,126 --> 00:13:12,084 ‫خذ هذا أيها الليبرالي اللعين!‬ 224 00:13:13,668 --> 00:13:16,668 ‫مهلًا لحظة، ماذا تكتب؟ لديّ حافظتي الخاصة.‬ 225 00:13:16,751 --> 00:13:19,209 ‫سأكتب أشياء عنك، لنر إن كان هذا سيعجبك.‬ 226 00:13:20,001 --> 00:13:21,751 ‫تبًا! سنقع عن منحدر.‬ 227 00:13:23,959 --> 00:13:25,293 ‫"ملجأ حاصدي الأرواح"‬ 228 00:13:25,376 --> 00:13:28,751 ‫"اهرب! تصريح بلاتينيوم مبالغ بسعره!"‬ 229 00:13:31,168 --> 00:13:34,459 ‫هيا يا "رينزو"،‬ ‫لا يعرفون مدى خوفك في داخلك،‬ 230 00:13:34,543 --> 00:13:36,751 ‫أو أنك لا تعرف كيف تتحاور مع ذاتك.‬ 231 00:13:36,834 --> 00:13:39,793 ‫نمتلك الميزة،‬ ‫لا يعرف حاصد الأرواح بوجودنا هنا.‬ 232 00:13:39,876 --> 00:13:42,126 ‫إنه يعرف بوجودنا بالتأكيد.‬ 233 00:13:42,209 --> 00:13:46,126 ‫يمكنه شمّ رائحة أبناء جنسه،‬ ‫و1 بالمئة من "بيلي" هو حاصد أرواح.‬ 234 00:13:47,251 --> 00:13:50,834 ‫أي جزء من "بيلي" هو حاصد أرواح؟‬ 235 00:13:50,918 --> 00:13:53,918 ‫الجزء الأهم يا "بيلي"، ثقب مؤخرتك.‬ 236 00:13:56,751 --> 00:13:58,126 ‫إنه ثقب مؤخرة حاصد أرواح بالفعل.‬ 237 00:13:58,209 --> 00:14:03,543 ‫لماذا منحت "بيلي" ثقب مؤخرة حاصد أرواح؟‬ 238 00:14:03,626 --> 00:14:06,793 ‫لأنه غير قابل للتدمير،‬ ‫ويمكن غسله بغسالة الأطباق.‬ 239 00:14:06,876 --> 00:14:09,293 ‫"باري" عالم سيئ.‬ 240 00:14:09,376 --> 00:14:12,543 ‫لم يقم بعمل جيد بصنع "بيلي".‬ 241 00:14:12,626 --> 00:14:16,543 ‫يجب أن يرحل "بيلي"‬ ‫حتى لا يُعرض أصدقاءه للخطر.‬ 242 00:14:17,793 --> 00:14:18,709 ‫"بيلي"، انتظر!‬ 243 00:14:21,168 --> 00:14:23,584 ‫لسنا أصدقاءك أيها الوغد متجمّع القطع.‬ 244 00:14:28,418 --> 00:14:29,876 ‫الاستهزاء أمر ممتع.‬ 245 00:14:29,959 --> 00:14:33,043 ‫هذا أفضل،‬ ‫لن يتمكن حاصد الأرواح من شمّنا الآن.‬ 246 00:14:33,126 --> 00:14:36,001 ‫ربما ما زال بوسعه شم رائحة‬ ‫مزيل العرق الأنثوي الذي تضعه.‬ 247 00:14:36,084 --> 00:14:38,334 ‫تبًا لي لاطلاعكم على معلومات شخصية عني.‬ 248 00:14:38,418 --> 00:14:40,376 ‫سأطلق سراح هذا اللعين.‬ 249 00:14:40,459 --> 00:14:43,709 ‫سأذكّره بأن عليه الجلوس‬ ‫على دليل هاتف لقص شعره فحسب،‬ 250 00:14:43,793 --> 00:14:44,959 ‫وسنموت جميعًا.‬ 251 00:14:45,043 --> 00:14:48,918 ‫أتعتقدين أننا عالقون مع حاصد الأرواح؟‬ ‫نحن عالقون مع "سكويغلز".‬ 252 00:14:49,001 --> 00:14:51,126 ‫إن كان "سكويغلز" قويًا هكذا،‬ ‫فلماذا أنت خائف؟‬ 253 00:14:51,209 --> 00:14:52,376 ‫لست خائفًا.‬ 254 00:14:52,459 --> 00:14:53,918 ‫تبًا! ما هذا؟‬ 255 00:14:54,001 --> 00:14:55,876 ‫إنه حاصد الأرواح! التهمه!‬ 256 00:14:58,834 --> 00:15:02,709 ‫للمشاهدين الذين يعانون صعوبة بالرؤية،‬ ‫إنه يستخدم قضيبه لصنع الظل.‬ 257 00:15:03,209 --> 00:15:09,043 ‫للمشاهدين الذين يعانون صعوبة بالسمع،‬ ‫إنه يستخدم قضيبه لصنع الظل.‬ 258 00:15:09,709 --> 00:15:11,751 ‫"باري"، تعرف أن بوسعهم رؤيته، صحيح؟‬ 259 00:15:11,834 --> 00:15:14,293 ‫ربما لم يخبرك أحد بهذا، ولكني أحمق.‬ 260 00:15:20,209 --> 00:15:22,543 ‫هكذا، أصبح الباب مغلقًا الآن.‬ 261 00:15:22,626 --> 00:15:23,876 ‫قد نكون عالقين هنا،‬ 262 00:15:23,959 --> 00:15:27,293 ‫ولكن لا يستطيع حاصد الأرواح النيل منا‬ ‫لأنه ليس هنا بكل تأكيد.‬ 263 00:15:32,126 --> 00:15:33,001 ‫مفاجأة!‬ 264 00:15:34,084 --> 00:15:36,251 ‫أيتها الساقطة المخادعة،‬ ‫اقتلي هذا الوغد الذكي!‬ 265 00:15:41,876 --> 00:15:45,876 ‫حان وقت استخدام البازوكا،‬ ‫"باني غاي" الأصهب، ولكن عليّ تحميله أولًا.‬ 266 00:15:45,959 --> 00:15:49,084 ‫نعرف جميعًا أن "سكويغلز"‬ ‫هو قصير يكرهه الجميع،‬ 267 00:15:49,168 --> 00:15:53,501 ‫ولكنه لا يريدكم أن تروا صورته‬ ‫وهو يركب كلبًا على أنه حصان!‬ 268 00:15:55,168 --> 00:15:58,126 ‫أصغ، لا يمكن تدمير حاصد الأرواح من الخارج.‬ 269 00:15:58,209 --> 00:16:01,751 ‫أريدك أن تدخل في حلقه،‬ ‫وتخرج من صدره بقوة السلاح!‬ 270 00:16:05,376 --> 00:16:06,334 ‫"سكويغلز"!‬ 271 00:16:06,418 --> 00:16:09,418 ‫انهض يا "سكويغلز"، هيا، اغضب!‬ ‫حتى عظامك هي مهزلة.‬ 272 00:16:09,501 --> 00:16:11,168 ‫تبدو مثل هيكل قط عظمي.‬ 273 00:16:11,251 --> 00:16:13,084 ‫فليهرب الجميع!‬ 274 00:16:27,918 --> 00:16:29,501 ‫لا!‬ 275 00:16:32,418 --> 00:16:33,334 ‫لن تحصل على جائزة.‬ 276 00:16:33,418 --> 00:16:37,376 ‫انظروا، حاصد الأرواح حزين‬ ‫لأنه لا يملك عملات نقدية.‬ 277 00:16:37,459 --> 00:16:39,751 ‫- لديّ واحدة هنا.‬ ‫- ماذا تفعل أيها الوغد؟‬ 278 00:16:39,834 --> 00:16:41,334 ‫"سكوتي"، ارحل من هنا!‬ 279 00:16:41,418 --> 00:16:44,668 ‫لا أخشى هذا الوغد البشع،‬ ‫أنا لا أموت، أتتذكر؟‬ 280 00:16:44,751 --> 00:16:46,501 ‫تم نسخي احتياطيًا إلى السحابة! أترى؟‬ 281 00:16:46,584 --> 00:16:50,584 ‫الملفات الاحتياطية معطلة؟‬ ‫حسنًا، سأقوم بنسخ آخر الآن، أنا على "5 جي".‬ 282 00:16:50,668 --> 00:16:52,793 ‫مكتوب أن هذا سيستغرق ثانيتين.‬ 283 00:16:52,876 --> 00:16:54,043 ‫سبع دقائق.‬ 284 00:16:54,126 --> 00:16:55,668 ‫ثمانية أيام! إلى الأبد!‬ 285 00:16:57,001 --> 00:16:59,918 ‫تبًا! "فايكل"،‬ ‫أحتاج إلى كلمة مرور الإنترنت اللاسلكي.‬ 286 00:17:00,001 --> 00:17:02,918 ‫آسف، لا نقدمها‬ ‫إلّا عند الشراء من متجر الهدايا.‬ 287 00:17:06,209 --> 00:17:07,084 ‫اهربوا!‬ 288 00:17:10,751 --> 00:17:13,793 ‫أخبروا الجميع بأني متّ وأنا أفعل ما أحبه.‬ 289 00:17:13,876 --> 00:17:15,209 ‫تعاطي المخدرات!‬ 290 00:17:24,876 --> 00:17:27,626 ‫تعال ونل عقابك أيها الوغد!‬ 291 00:17:28,126 --> 00:17:30,459 ‫لماذا كل شيء أكثر شرًا هذا الخريف؟‬ 292 00:17:34,334 --> 00:17:36,709 ‫"يا حبيبتي، قلبي يخفق بشدة‬ 293 00:17:39,209 --> 00:17:41,709 ‫أحتاج إليك الآن، وتجعلينني أطاردك‬ 294 00:17:44,126 --> 00:17:46,751 ‫روحي تبكي وقلبي يخفق‬ 295 00:17:46,834 --> 00:17:49,543 ‫أنا مقلوب ودماغي ينقلب‬ 296 00:17:49,626 --> 00:17:51,834 ‫أخبرك يا حبيبتي أنك جعلتني أتعثر‬ 297 00:17:51,918 --> 00:17:54,209 ‫أنت عالمي كله‬ 298 00:17:54,293 --> 00:17:56,918 ‫أنت‬ 299 00:17:57,001 --> 00:18:00,251 ‫أريد أن أكون معك‬ 300 00:18:00,334 --> 00:18:02,584 ‫لا أفضّل شيئًا آخر"‬ 301 00:18:05,293 --> 00:18:08,126 ‫علينا التزام الصمت في المكتبة.‬ 302 00:18:10,709 --> 00:18:13,168 ‫"المخرج"‬ 303 00:18:13,251 --> 00:18:15,501 ‫"تعالي، تعالي معي‬ 304 00:18:15,584 --> 00:18:18,209 ‫ثمة عالم كامل بانتظارنا، نعم‬ 305 00:18:18,293 --> 00:18:20,543 ‫أمنحك حبي، فخذيه‬ 306 00:18:20,626 --> 00:18:23,209 ‫أنت عالمي كله‬ 307 00:18:23,293 --> 00:18:25,918 ‫أنت‬ 308 00:18:26,001 --> 00:18:28,084 ‫أريد أن أكون معك‬ 309 00:18:28,168 --> 00:18:30,001 ‫أنت، لا أفضّل شيئًا…"‬ 310 00:18:30,959 --> 00:18:32,293 ‫ماذا تفعل يا "سكوتي"؟‬ 311 00:18:32,376 --> 00:18:34,459 ‫أتزلج على الماء، ماذا يبدو لك أني أفعل؟‬ 312 00:18:39,334 --> 00:18:41,876 ‫هل تعوّض عن صغر قضيبك؟‬ 313 00:18:42,459 --> 00:18:45,668 ‫رائع، انظروا من هنا، "تروندو".‬ 314 00:18:45,751 --> 00:18:48,543 ‫إنه سدادة مؤخرة التنين ودبابته الهزيلة.‬ 315 00:18:48,626 --> 00:18:50,709 ‫هل تعجبك مركبتي الجديدة؟ لنتسابق!‬ 316 00:18:51,501 --> 00:18:52,918 ‫كم أكره هذا الرجل!‬ 317 00:18:53,001 --> 00:18:54,876 ‫ولكن إن سابقته، فستجعلني أرسب.‬ 318 00:18:54,959 --> 00:18:57,459 ‫أنت أسوأ سائق رأيته في حياتي،‬ 319 00:18:57,543 --> 00:19:00,209 ‫وأنا واثق أنك اعتديت عليّ جنسيًا.‬ 320 00:19:00,293 --> 00:19:04,918 ‫لقد رسبت بالفعل،‬ ‫ولكن "تروندو" ذاك يضاجع زوجتي.‬ 321 00:19:05,001 --> 00:19:07,168 ‫إن أردت أن تنجح، فتغلب عليه.‬ 322 00:19:10,418 --> 00:19:12,584 ‫أريدك أن تنسى كل ما قلته لك.‬ 323 00:19:12,668 --> 00:19:14,459 ‫هل قلت لي شيئًا؟‬ 324 00:19:20,376 --> 00:19:24,126 ‫- مرّ عبر طريق الدراجات!‬ ‫- ثمة دراجات على طريق الدراجات!‬ 325 00:19:27,293 --> 00:19:28,376 ‫مرحى!‬ 326 00:19:28,459 --> 00:19:30,334 ‫أشعر أني على قيد الحياة!‬ 327 00:19:30,418 --> 00:19:35,043 ‫يا مدرب القيادة،‬ ‫تقول زوجتك إنها تفتقد قضيبك بطول 12!‬ 328 00:19:36,793 --> 00:19:38,876 ‫هذا الرجل لا يجيد الإهانات.‬ 329 00:19:40,126 --> 00:19:41,751 ‫- نعم!‬ ‫- لقد خسرنا.‬ 330 00:19:41,834 --> 00:19:43,834 ‫بوسع هذه المركبة السفر عبر الزمن، أتتذكر؟‬ 331 00:19:43,918 --> 00:19:46,668 ‫سأسافر عبر الزمن لما قبل السباق،‬ 332 00:19:46,751 --> 00:19:51,293 ‫وأفعل شيئًا لقلب الموازين لصالحنا.‬ 333 00:19:53,251 --> 00:19:55,084 ‫"مستشفى"‬ 334 00:19:55,168 --> 00:19:58,459 ‫وسأسميه "تروندو".‬ 335 00:20:01,751 --> 00:20:03,334 ‫علينا الذهاب!‬ 336 00:20:06,793 --> 00:20:09,209 ‫لقد فزنا! حان وقت الاحتفال!‬ 337 00:20:14,209 --> 00:20:17,334 ‫ما زال عليك أن تجعلني أنجح، هذا اتفاقنا.‬ 338 00:20:19,793 --> 00:20:20,918 ‫طاولة لشخص واحد.‬ 339 00:20:23,334 --> 00:20:24,626 ‫مرحبًا أيتها الساقطة البليدة.‬ 340 00:20:24,709 --> 00:20:27,709 ‫كان "بازراك" ذاك أفضل سائق رأيته في حياتي.‬ 341 00:20:27,793 --> 00:20:32,834 ‫سأوقّع على أي نموذج‬ ‫ينص على أن يستعيد رخصته على الفور.‬ 342 00:20:32,918 --> 00:20:35,751 ‫أخبريني ما اسمي وكيف أهجئه فحسب.‬ 343 00:20:40,168 --> 00:20:44,001 ‫انحنوا أمام عظمة "بازراك"!‬ 344 00:20:45,001 --> 00:20:48,501 ‫يرتجف أعدائي حال رؤيتي.‬ 345 00:20:49,834 --> 00:20:51,084 ‫"ملجأ حاصدي الأرواح"‬ 346 00:20:51,168 --> 00:20:54,418 ‫إذا اتّبعنا هذا الطريق،‬ ‫فسنصبح تحت متجر الهدايا قريبًا.‬ 347 00:20:54,501 --> 00:20:57,918 ‫أعتذر لتوريطكم في هذه الفوضى يا رفاق،‬ ‫أظن أنك كنت محقًا.‬ 348 00:20:58,001 --> 00:21:00,251 ‫حاصد الأرواح هو وحش حقًا.‬ 349 00:21:00,334 --> 00:21:02,918 ‫أنا فخور بك لاعترافك بخطئك يا بني.‬ 350 00:21:03,001 --> 00:21:05,709 ‫لديّ ما أعترف به حول حرب حاصدي الأرواح.‬ 351 00:21:06,209 --> 00:21:10,084 ‫يا رجال، لن نسمح لحاصدي الأرواح الملعونين‬ ‫أولئك بالاستيلاء على كوكبنا المحبوب.‬ 352 00:21:10,168 --> 00:21:14,084 ‫- قد نموت، ولكننا لن نستسلم أبدًا.‬ ‫- إنهم وراءك مباشرة يا سيدي.‬ 353 00:21:14,584 --> 00:21:18,751 ‫حاصدو الأرواح!‬ ‫يمكنكم أخذ الكوكب وقتل هؤلاء الرجال.‬ 354 00:21:18,834 --> 00:21:21,543 ‫كنت أكثر شجاعة مما قلت.‬ 355 00:21:21,626 --> 00:21:25,126 ‫أشعر بالجوع من تعاطي المخدرات،‬ ‫لا يوجد مطعم وجبات خفيفة واحد في المجاري.‬ 356 00:21:25,209 --> 00:21:26,584 ‫هذا المكان تافه.‬ 357 00:21:27,251 --> 00:21:28,084 ‫بيتزا المجاري!‬ 358 00:21:30,501 --> 00:21:31,334 ‫"سكوتي"؟‬ 359 00:21:31,418 --> 00:21:36,084 ‫بندقية نبض بلازما "سي إل 300"‬ ‫مع طلقات خارقة لحاصدي الأرواح؟‬ 360 00:21:36,793 --> 00:21:38,793 ‫حسنًا، لماذا نشعر بالإثارة؟ مهلًا!‬ 361 00:21:40,084 --> 00:21:41,876 ‫فتاة ذكية!‬ 362 00:21:41,959 --> 00:21:44,001 ‫آلي مدني؟ فتاة وحش؟‬ 363 00:21:45,251 --> 00:21:46,793 ‫هل هي للأم؟‬ 364 00:21:47,334 --> 00:21:49,501 ‫أين الجميع؟ لا يعجبني هذا يا "فايكل".‬ 365 00:21:51,084 --> 00:21:52,626 ‫"سكويغلز"، أنت حيّ!‬ 366 00:21:52,709 --> 00:21:56,668 ‫أنت أعز أصدقائي أيها الوغد‬ ‫الذي يخشى مصرف حوض الاستحمام.‬ 367 00:21:58,126 --> 00:21:58,959 ‫أبي!‬ 368 00:21:59,834 --> 00:22:01,501 ‫"أهلًا بكم في متجر الهدايا"‬ 369 00:22:02,376 --> 00:22:06,001 ‫ليساعدني أحد! إنه يحاول التهام وجهي!‬ 370 00:22:06,084 --> 00:22:09,168 ‫ثمة أمر عليّ فعله قبل أن أغادر.‬ 371 00:22:09,251 --> 00:22:11,918 ‫من الصعب رفض خصم 10 بالمئة.‬ 372 00:22:14,418 --> 00:22:18,001 ‫انظري إلى هذا، اتضح أني عنصرية،‬ ‫حسنًا، لقد قمت بدوري.‬ 373 00:22:21,626 --> 00:22:24,001 ‫ابتعد عنه أيها الوغد!‬ 374 00:22:42,918 --> 00:22:43,959 ‫مرحبًا.‬ 375 00:22:44,043 --> 00:22:46,293 ‫اقتله يا "فايكلز"!‬ 376 00:22:51,126 --> 00:22:56,626 ‫"بين ذراعي الملاك‬ 377 00:22:56,709 --> 00:23:01,251 ‫حلق بعيدًا عن هنا"‬ 378 00:23:06,918 --> 00:23:08,543 ‫"بيلي"! هل أنت بخير يا بني؟‬ 379 00:23:08,626 --> 00:23:12,459 ‫"بيلي" بخير بفضل جسده المذهل،‬ 380 00:23:12,543 --> 00:23:15,709 ‫وثقب مؤخرته الصلب الذي صنعه أبي لي.‬ 381 00:23:16,334 --> 00:23:20,626 ‫"بيلي" آسف لأنه قال إن "باري" عالم سيئ.‬ 382 00:23:20,709 --> 00:23:22,043 ‫أنت تفهم الآن يا "بيلي".‬ 383 00:23:22,126 --> 00:23:23,126 ‫وحده العالم البارع‬ 384 00:23:23,209 --> 00:23:25,834 ‫سيعطيك ساق فيل في قاعها مهبل‬ 385 00:23:25,918 --> 00:23:28,126 ‫ويمكنك سحبها في التراب.‬ 386 00:23:28,209 --> 00:23:31,626 ‫هل قتلت حاصد الأرواح يا بني؟‬ ‫وإلّا سأضرب هذا الملجأ بالسلاح النووي.‬ 387 00:23:31,709 --> 00:23:35,751 ‫نعم، قتلته وتحوّل إلى رماد‬ ‫مثل "دراكيولا" وطار بعيدا.‬ 388 00:23:36,251 --> 00:23:38,251 ‫- لقد تركته يذهب، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 389 00:23:38,334 --> 00:23:43,209 ‫لأن مهمتي هي الحرص‬ ‫على ألّا يصيب أي مخلوق فضائي مكروه.‬ 390 00:23:46,543 --> 00:23:51,293 ‫"عش، اضحك، أحب"‬ 391 00:23:51,376 --> 00:23:52,876 ‫رخصتي للقيادة!‬ 392 00:23:52,959 --> 00:23:55,001 ‫يبدو هذا غريبًا لأني لم أنجح.‬ 393 00:23:55,084 --> 00:23:59,709 ‫كما أن رخصة القيادة لزجة‬ ‫ومتوهجة ويبدو أنها تنبض.‬ 394 00:23:59,793 --> 00:24:01,293 ‫سأمسك بها على أي حال.‬ 395 00:24:07,959 --> 00:24:10,168 ‫ماذا يحدث؟ تبًا!‬ 396 00:24:10,251 --> 00:24:11,876 ‫ماذا فعلت؟‬ 397 00:24:12,501 --> 00:24:15,918 ‫لا تعبث مع "سكويغلز"!‬ 398 00:24:58,543 --> 00:25:01,418 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬