1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,459 --> 00:00:19,209 ‎Trong vòng tay của thiên sứ 3 00:00:20,043 --> 00:00:24,668 ‎Bay đi khỏi nơi đây 4 00:00:25,709 --> 00:00:30,709 ‎Nhiều người không biết rằng loài sinh vật ‎đói khát, tội nghiệp này sắp tuyệt chủng. 5 00:00:31,293 --> 00:00:34,084 ‎Tất nhiên, tôi đang ‎nói về loài quỷ tử thần. 6 00:00:36,209 --> 00:00:40,793 ‎Những sinh vật vô tội này ‎đang thảm thiết kêu gào tình yêu của bạn. 7 00:00:40,876 --> 00:00:45,501 ‎Bạn có thể cứu loài quỷ tử thần chỉ với ‎số tiền mua một cốc sữa Blarn mỗi ngày. 8 00:00:45,584 --> 00:00:47,918 ‎Bạn sẽ là thiên sứ ‎của một chú quỷ bơ vơ chứ? 9 00:00:48,876 --> 00:00:52,709 ‎Tìm kiếm 10 00:00:53,418 --> 00:00:56,918 ‎Bình yên nơi đây 11 00:00:57,001 --> 00:01:00,001 ‎GỌI NGAY ‎1-800-TỬ THẦN 12 00:01:00,084 --> 00:01:03,293 ‎Đứa nào ngu tới mức ‎gây quỹ cho bọn quỷ tử thần vậy? 13 00:01:03,376 --> 00:01:06,043 ‎Ta sẽ gọi và chửi cho nó một trận. 14 00:01:08,751 --> 00:01:10,501 ‎Hãy cứu loài quỷ tử thần. 15 00:01:10,584 --> 00:01:13,209 ‎Fichael, im nào. ‎Ta đang cố nói chuyện với tên ngốc này. 16 00:01:13,293 --> 00:01:16,334 ‎Bố, im nào. ‎Con đang cố nói chuyện với tên ngốc này. 17 00:01:16,418 --> 00:01:20,376 ‎Cả hai có im đi không? Ta đang cố ‎nói chuyện với Tổng thống Chuối. 18 00:01:20,459 --> 00:01:24,126 ‎- Mi dám chịch vợ ta à, Tổng thống Chuối? ‎- Xin chào? A lô! 19 00:01:24,668 --> 00:01:28,043 ‎Cảm ơn hai người. Nhà tài trợ đầu tiên ‎không phải Fichael vừa dập máy. 20 00:01:28,126 --> 00:01:32,293 ‎Chờ đã, con khơi mào vụ ‎Cứu loài Quỷ Tử thần à? Con điên rồi ư? 21 00:01:32,376 --> 00:01:35,209 ‎Bố, nếu ta không giúp, ‎chúng sẽ tuyệt chủng. 22 00:01:35,293 --> 00:01:38,918 ‎Ta muốn chúng tuyệt chủng mà. ‎Con chưa nghe về Cuộc chiến Quỷ Tử thần à? 23 00:01:39,001 --> 00:01:40,001 ‎Chưa ạ. 24 00:01:40,084 --> 00:01:44,668 ‎Ừ nhỉ. Ta chỉ cho trường học dạy về ‎cuộc chiến ta thắng. Đấy là một thảm họa. 25 00:01:44,751 --> 00:01:47,668 ‎Không phải ta. ‎Ta thì anh dũng một cách khiêm tốn. 26 00:02:02,834 --> 00:02:07,126 ‎Rồi bệnh gai xương của ta dở chứng ‎và lũ quỷ tử thần giết bốn tỷ người. 27 00:02:07,209 --> 00:02:11,043 ‎Bố sẽ nghĩ khác về quỷ tử thần ngay khi ‎bố thấy con của con đáng yêu thế nào. 28 00:02:11,126 --> 00:02:13,126 ‎Nó ở khu bảo tồn mà con xây cho. 29 00:02:13,209 --> 00:02:16,543 ‎Con xây cái gì cơ? ‎Bạo lực-gia đình-bot, vào đây ngay. 30 00:02:16,626 --> 00:02:19,626 ‎Ta làm thế này ‎chỉ vì ta tức giận bản thân thôi. 31 00:02:20,543 --> 00:02:22,168 ‎Dừng lại, Renzo! 32 00:02:22,251 --> 00:02:25,959 ‎Fichael đã xây khu bảo tồn đó ‎bằng tiền mồ hôi nước mắt của nó. 33 00:02:26,043 --> 00:02:28,918 ‎Nhắc mới nhớ, tiền tiêu vặt của con này! 34 00:02:29,543 --> 00:02:32,251 ‎Cảm ơn mẹ. ‎Con thích được mẹ tắm vàng lắm! 35 00:02:32,334 --> 00:02:35,043 ‎Vàng ta tắm ‎mùi như sữa Blarn thiu và amoniac. 36 00:02:35,126 --> 00:02:38,084 ‎Renzo, anh sẽ ‎đến thăm khu bảo tồn của con. 37 00:02:38,168 --> 00:02:40,376 ‎Sẽ là một ngày cha-con tuyệt vời. 38 00:02:40,459 --> 00:02:44,459 ‎Em đã bao giờ kể về ‎ngày cha em dẫn em tới chỗ… 39 00:02:46,334 --> 00:02:50,918 ‎Rồi, Fichael, mẹ con đã ép ta tới ngó ‎cái khu bảo tồn vui vẻ rác rưởi của con. 40 00:02:52,876 --> 00:02:54,543 ‎An toàn rồi chứ, em yêu? 41 00:03:16,376 --> 00:03:18,751 ‎QUÁN BAR MỘT NGỤM LỚN 42 00:03:21,459 --> 00:03:22,709 ‎Ta suy sụp quá. 43 00:03:22,793 --> 00:03:25,334 ‎Ta đã có cơ hội chiếm thành phố con người 44 00:03:25,418 --> 00:03:29,126 ‎nhưng lại đi tự bêu xấu mình ‎và biến thành cái đút đít rồng. 45 00:03:29,209 --> 00:03:32,876 ‎Chủ nhân đừng lo. ‎Tôi chắc là mọi người đã quên rồi. 46 00:03:32,959 --> 00:03:35,334 ‎Ô kìa! Cái đút đít của con rồng này! 47 00:03:35,418 --> 00:03:38,376 ‎Ta sẽ không bao giờ quên. ‎Ký ức của ta đã khóa lại vĩnh viễn. 48 00:03:38,459 --> 00:03:42,001 ‎Ta đề nghị mi cầm mồm lại, Trondo, 49 00:03:42,084 --> 00:03:46,626 ‎vì nếu không, ‎ta sẽ đập cho bạn của ta một trận. 50 00:03:46,709 --> 00:03:49,834 ‎- Sao cơ? ‎- Để ta làm đi. Nó sẽ làm ta có vẻ gấu. 51 00:03:51,543 --> 00:03:55,543 ‎Thứ này làm từ cái gì vậy? ‎Cứng hơn cả lỗ đít quỷ tử thần nữa. 52 00:03:56,334 --> 00:03:59,168 ‎Làm ơn đập vỡ nó ‎rồi tự đâm vào mắt mi hộ cái? 53 00:03:59,251 --> 00:04:01,001 ‎Khoan, hắn bỏ đi rồi. 54 00:04:02,709 --> 00:04:06,334 ‎Vui lên, Chủ nhân. ‎Mai là Ngày Bazarack Biểu dương Lực lượng. 55 00:04:06,418 --> 00:04:09,793 ‎Ngài luôn thích khoe ‎cái xe tăng bọ cạp của ngài mà. 56 00:04:09,876 --> 00:04:13,793 ‎Đúng là ta có thích ‎một buổi diễu hành quân sự tinh tế. 57 00:04:13,876 --> 00:04:15,418 ‎Năm ngoái vui thật. 58 00:04:24,334 --> 00:04:28,376 ‎Cô ấy có xúc tu ‎Hai mét tư chiều dài 59 00:04:28,459 --> 00:04:32,543 ‎Anh muốn yêu em, cô em xinh đẹp ‎Suốt đêm dài! 60 00:04:32,626 --> 00:04:36,459 ‎Ta thích ban nhạc này! ‎Họ vần từ "dài" với từ "dài". 61 00:04:36,543 --> 00:04:39,001 ‎Ước gì ngài để tôi cầm lái. 62 00:04:39,084 --> 00:04:42,084 ‎Ta ổn. Mi muốn giúp ta lắm mà, ‎đưa giày của mi đây. 63 00:04:42,168 --> 00:04:43,001 ‎Để làm gì? 64 00:04:47,084 --> 00:04:48,251 ‎Chúa ơi. 65 00:04:48,334 --> 00:04:50,834 ‎Giờ đi lại giày mau trước khi nó bốc mùi. 66 00:04:50,918 --> 00:04:55,209 ‎Chết tiệt! Ta sẵn sàng đá vào túi bào tử ‎một con flerben để kiếm ít cỏ. 67 00:04:55,293 --> 00:04:58,293 ‎Này, khi nào gần tới ‎Plorpus's Pancake Pod thì ới, 68 00:04:58,376 --> 00:05:00,084 ‎vì hình như ta mới bị mù rồi. 69 00:05:00,168 --> 00:05:01,043 ‎Đến rồi kìa. 70 00:05:06,209 --> 00:05:08,168 ‎Bọn mi định làm gì? Bắt ta chắc? 71 00:05:08,751 --> 00:05:10,709 ‎Bọn mi định làm gì? Đâm ta chắc? 72 00:05:11,793 --> 00:05:15,251 ‎Bọn mi định làm gì? ‎Nướng bánh và kết bạn với ta chắc? 73 00:05:15,751 --> 00:05:18,293 ‎Ồ, giờ thì lại không hiệu quả hả? 74 00:05:19,626 --> 00:05:23,084 ‎Bố, con rất vui vì bố tới ‎xem con quỷ tử thần con giải cứu 75 00:05:23,168 --> 00:05:25,876 ‎và bố còn rủ cả hội đi cùng nữa. 76 00:05:25,959 --> 00:05:27,793 ‎Mà sao họ vũ trang ghê vậy? 77 00:05:29,376 --> 00:05:31,418 ‎Đề phòng hải tặc không gian ấy mà. 78 00:05:32,209 --> 00:05:35,334 ‎Con ghét hải tặc không gian. ‎Chúng phá hỏng mọi thứ. 79 00:05:35,418 --> 00:05:37,168 ‎Bố, bố đưa con đi câu cá nhé? 80 00:05:37,251 --> 00:05:39,376 ‎Ta chịu. Hải tặc không gian ‎giết hết cá rồi. 81 00:05:39,459 --> 00:05:41,918 ‎Con nghĩ con bị dị ứng sữa Blarn. 82 00:05:42,001 --> 00:05:46,168 ‎- Bố đưa con đến bệnh viện nhé? ‎- Không, hải tặc không gian cho nổ rồi. 83 00:05:46,251 --> 00:05:47,876 ‎Chuyện quái gì vậy? 84 00:05:48,376 --> 00:05:49,751 ‎Hải tặc không gian đây. 85 00:05:51,418 --> 00:05:54,251 ‎Tới nơi rồi, Khu bảo tồn Quỷ Tử thần. 86 00:05:54,334 --> 00:05:58,543 ‎Kế hoạch là vào đó và giết ‎con quỷ tử thần trước khi nó kịp phản ứng. 87 00:05:58,626 --> 00:06:00,543 ‎Sẽ dễ thôi vì nó đang bị nhốt. 88 00:06:00,626 --> 00:06:02,543 ‎Khoan đã, ngài định giết nó á? 89 00:06:02,626 --> 00:06:05,043 ‎Ôi, Fichael sẽ buồn lắm đấy. 90 00:06:05,126 --> 00:06:07,918 ‎Tôi có thể báo anh ấy, ‎mà nay bà mày nghỉ phép. 91 00:06:09,751 --> 00:06:12,334 ‎Tí tôi sẽ nôn vào ví sau. 92 00:06:13,459 --> 00:06:17,209 ‎Ta phải giết nó. ‎Chúng thật ghê tởm. Sai lầm của tạo hóa. 93 00:06:17,293 --> 00:06:19,084 ‎Ha ha, đồ quái dị. 94 00:06:21,834 --> 00:06:23,668 ‎Tôi Billy! Chào! 95 00:06:23,751 --> 00:06:26,126 ‎Nghe này, tôi rất nóng lòng ‎muốn giết quỷ tử thần, 96 00:06:26,209 --> 00:06:29,084 ‎mà để giết thứ trong cũi ‎tôi thà tới PetSmart. 97 00:06:29,584 --> 00:06:33,584 ‎Vì tôi giết chó con. Chả phải ‎tôi yêu hay nựng cái mũi chúng đâu. 98 00:06:33,668 --> 00:06:36,626 ‎Tôi nói ta thả nó ra ‎và có chút vui vẻ thực sự. 99 00:06:36,709 --> 00:06:41,168 ‎Tin ta đi, mi không muốn làm thế đâu. ‎Chúng thông minh hơn chó, Fichael, 100 00:06:41,251 --> 00:06:43,584 ‎và kể cả con gà dự đoán đội thắng. 101 00:06:43,668 --> 00:06:46,751 ‎Chúng sinh ra để giết, ‎vuốt sắc như dao và máu axit. 102 00:06:46,834 --> 00:06:50,334 ‎Cơ bản là siêu đáng sợ. ‎Ý ta là, không phải với ta, nhưng… 103 00:06:50,418 --> 00:06:51,876 ‎Xin chào các bạn! 104 00:06:53,459 --> 00:06:55,459 ‎Mình là Quỷ Tử thần Reapey! 105 00:06:56,251 --> 00:06:57,376 ‎Bắn con khốn đó đi! 106 00:06:57,459 --> 00:06:59,959 ‎Bố, đây đâu phải quỷ tử thần. ‎Chỉ là linh vật thôi mà. 107 00:07:00,043 --> 00:07:01,293 ‎Ta biết chứ. 108 00:07:01,376 --> 00:07:04,751 ‎Vào trong thôi. ‎Ngón bóp cò của tôi đang nứng rồi. 109 00:07:05,251 --> 00:07:08,334 ‎Chào mừng mọi người ‎đến với Khu bảo tồn Quỷ Tử thần. 110 00:07:08,418 --> 00:07:12,043 ‎Vé vào cửa giá chỉ 299,99 đô. 111 00:07:12,126 --> 00:07:15,751 ‎Xin lỗi hai cô, tính vé theo đầu người, ‎không phải theo bướm. 112 00:07:15,834 --> 00:07:20,959 ‎Ơn trời vì Billy có nhiều bướm ẩn lắm. 113 00:07:21,043 --> 00:07:25,501 ‎Nhìn đi? Chứ nghĩ sao ‎Billy khoái nhảy dậm chân thế? 114 00:07:25,584 --> 00:07:27,876 ‎CỤC QUẢN LÝ XE CƠ GIỚI 115 00:07:27,959 --> 00:07:30,584 ‎Chào. Xin chào. Bộ đồ chả ăn nhập gì cả. 116 00:07:30,668 --> 00:07:32,751 ‎Nghe này, nay là ‎buổi diễu hành quân sự của ta 117 00:07:32,834 --> 00:07:37,209 ‎và ta không thể lái xe tăng bọ cạp ‎vì bị tên cớm khốn nạn thu bằng lái. 118 00:07:37,293 --> 00:07:40,668 ‎Nếu muốn có bằng mới ‎thì phải qua bài sát hạch lái xe đã. 119 00:07:40,751 --> 00:07:43,751 ‎Rồi, sao cũng được, ‎mà ta sẽ chụp ảnh bằng lái luôn, 120 00:07:43,834 --> 00:07:45,918 ‎vì ta đã dẫn theo đội chụp ảnh. 121 00:07:46,001 --> 00:07:47,126 ‎Ta đang vui! 122 00:07:47,209 --> 00:07:49,084 ‎Ta bẽn lẽn. Ta là con hổ. 123 00:07:49,668 --> 00:07:50,793 ‎Giờ là bộ mùa thu. 124 00:07:50,876 --> 00:07:53,751 ‎Thả lá giả xuống ‎và đưa ta cái khăn tua rua sọc. 125 00:07:53,834 --> 00:07:57,709 ‎Mi! Tìm bộ kimono ngay. ‎Ta muốn làm geisha với một bí mật đen tối. 126 00:07:57,793 --> 00:07:59,418 ‎KHU BẢO TỒN QUỶ TỬ THẦN 127 00:07:59,501 --> 00:08:02,709 ‎Không thể tin con thuyết phục được ta ‎mua vé VIP của hội viên vàng. 128 00:08:02,793 --> 00:08:04,584 ‎Nhưng ít ra cũng được cái này. 129 00:08:05,918 --> 00:08:09,126 ‎Lát nữa làm ơn cho Billy giẫm lên nó nhé? 130 00:08:09,209 --> 00:08:11,584 ‎Chỗ nhốt quỷ tử thần ở ngay đây. 131 00:08:11,668 --> 00:08:13,209 ‎Chà, lạ thật. 132 00:08:15,709 --> 00:08:18,459 ‎Ái dà, vui rồi đây. 133 00:08:18,543 --> 00:08:20,293 ‎Chết tiệt. Không ổn rồi. 134 00:08:20,376 --> 00:08:22,876 ‎Con biết, hẳn là do hải tặc không gian! 135 00:08:22,959 --> 00:08:27,209 ‎Quỷ tử thần đã gây ra vụ này! ‎Làm quái gì có hải tặc không gian, đồ ngu! 136 00:08:27,293 --> 00:08:30,459 ‎Gì cơ? Sao cha có thể ‎nói dối con ngần ấy năm? 137 00:08:31,501 --> 00:08:32,584 ‎Hải tặc không gian ép. 138 00:08:32,668 --> 00:08:36,668 ‎Ồ được rồi. ‎Để con quát con quỷ tử thần này một trận! 139 00:08:36,751 --> 00:08:42,209 ‎Quát một trận? Nó không giết cả lũ là may! ‎Con quỷ tử thần đó có thể ở bất cứ đâu. 140 00:08:42,293 --> 00:08:43,626 ‎Hẳn rồi! 141 00:08:47,751 --> 00:08:49,001 ‎Ta phắn khỏi đây đây. 142 00:08:49,084 --> 00:08:52,126 ‎Đâu thể ra lối đó. ‎Phải đi qua cửa hàng lưu niệm. 143 00:08:52,209 --> 00:08:53,626 ‎Cửa hàng lưu niệm ở đâu? 144 00:08:53,709 --> 00:08:57,334 ‎Ngài có muốn bản đồ không? ‎Miễn phí cho hội viên bạch kim đó. 145 00:08:58,084 --> 00:08:59,251 ‎Bố hạng vàng thôi. 146 00:08:59,334 --> 00:09:02,251 ‎- Bố muốn nâng gói không? ‎- Ngày nào không ưu đãi? 147 00:09:02,334 --> 00:09:04,543 ‎Mình nói gì vậy? Cứ đưa bản đồ đây! 148 00:09:04,626 --> 00:09:08,918 ‎Cửa hàng lưu niệm nằm ở ‎tít tận đầu bên kia của khu bảo tồn sao? 149 00:09:09,001 --> 00:09:10,334 ‎Ta tiêu đời rồi! 150 00:09:10,418 --> 00:09:14,043 ‎Bình tĩnh. Chết sao được. ‎Ta sao lưu trên đám mây cả rồi mà? 151 00:09:14,126 --> 00:09:15,501 ‎Ồ, đấy là mình tôi nhỉ? 152 00:09:16,251 --> 00:09:17,876 ‎Ngồi xem vụ này vui đáo để! 153 00:09:17,959 --> 00:09:20,168 ‎Nói đủ rồi. Tất cả lên đồ ngay. 154 00:09:26,709 --> 00:09:29,501 ‎Billy còn không cầm được súng! 155 00:09:30,043 --> 00:09:36,209 ‎Billy bắt đầu nghĩ ngài Barry ‎đã làm không tốt khi tạo ra Billy. 156 00:09:36,293 --> 00:09:39,876 ‎Chà, xem chân ai đang đến kì kìa. 157 00:09:39,959 --> 00:09:41,793 ‎Ta có mang một vũ khí bí mật. 158 00:09:42,543 --> 00:09:44,168 ‎Hãy gặp Squiggles. 159 00:09:44,251 --> 00:09:47,626 ‎Chả gì nguy hiểm hơn ‎một gã tóc đỏ cao một mét rưỡi. 160 00:09:47,709 --> 00:09:50,334 ‎Hắn ta hận cuộc đời ‎cho hắn hình hài như vậy. 161 00:09:50,418 --> 00:09:53,418 ‎Nhìn hắn xem. ‎Ăn táo mà phải dùng đến cả hai tay. 162 00:09:53,501 --> 00:09:55,126 ‎Nghĩ giờ hắn đang bực á hả? 163 00:09:55,709 --> 00:09:56,751 ‎Nhìn đây này! 164 00:09:56,834 --> 00:10:00,626 ‎Hắn mặc đồ trẻ con cỡ trung ‎và hắn ghét việc ta kể cho bọn mi! 165 00:10:01,126 --> 00:10:02,376 ‎CỤC QUẢN LÝ XE CƠ GIỚI 166 00:10:03,584 --> 00:10:06,293 ‎Nhìn mi giống kiểu người sẽ nhận hối lộ. 167 00:10:06,376 --> 00:10:11,584 ‎Ta đang vội, nên nhanh cho ta đỗ đi ‎rồi ta sẽ bồi dưỡng xứng đáng cho. 168 00:10:11,668 --> 00:10:14,459 ‎Anh vừa nhét bánh pancake ‎vào túi quần tôi à? 169 00:10:14,543 --> 00:10:17,001 ‎Đúng, và còn nhiều thứ khác nữa cơ. 170 00:10:17,084 --> 00:10:20,001 ‎Ô này, cậu bạn bé nhỏ của ta, ‎xúc xích Jimmy Dean. 171 00:10:23,293 --> 00:10:25,043 ‎Tôi không nhận hối lộ. 172 00:10:25,126 --> 00:10:26,918 ‎Ta có chắc không? 173 00:10:27,001 --> 00:10:31,043 ‎Bắt đầu bài sát hạch đi thôi. ‎Đặt tay lên góc mười và hai. 174 00:10:31,126 --> 00:10:33,334 ‎Ồ, có vẻ như mi có nhận hối lộ. 175 00:10:33,418 --> 00:10:35,209 ‎Chờ đã! Anh làm gì vậy? 176 00:10:35,293 --> 00:10:37,084 ‎Đặt tay lên mười và hai đây. 177 00:10:37,168 --> 00:10:39,293 ‎Con cu mười phân và hai hòn non bộ. 178 00:10:39,376 --> 00:10:43,084 ‎Ta thấy mười phân chưa đúng lắm. ‎Mười hai phân mới chuẩn. 179 00:10:43,668 --> 00:10:44,918 ‎Chúc mừng nhé. 180 00:10:45,001 --> 00:10:48,793 ‎Góc mười và hai ở trên vô lăng của xe! ‎Bật xi nhan trái đi. 181 00:10:48,876 --> 00:10:51,918 ‎Ở chỗ nào nhỉ? ‎Chắc là một trong mấy cái nút này. 182 00:11:08,376 --> 00:11:10,834 ‎Trời, thứ này du hành thời gian được á?! 183 00:11:10,918 --> 00:11:13,959 ‎Này, Clitaris, ta đã tìm thấy ‎gia đình vợ mi này. 184 00:11:15,668 --> 00:11:18,043 ‎Cứ ở đây đi là hiểu ngay. 185 00:11:18,918 --> 00:11:20,834 ‎KHU BẢO TỒN QUỶ TỬ THẦN 186 00:11:20,918 --> 00:11:24,501 ‎Lối ngắn nhất tới cửa hàng lưu niệm là qua ‎Phòng Giải trí Tử thần Romper Bé nhỏ, 187 00:11:24,584 --> 00:11:27,084 ‎qua Tàu lượn ‎Tử thần Thần tốc Sông Giận dữ, 188 00:11:27,168 --> 00:11:30,084 ‎và rẽ trái ở Ki-ốt Bánh Phễu Truyền Thống ‎của Bà nội Tử thần. 189 00:11:30,168 --> 00:11:32,626 ‎Ta sẽ không rời đi trước khi săn được nó. 190 00:11:32,709 --> 00:11:35,959 ‎Ta chả săn khỉ khô gì. ‎Ta sẽ cút khỏi chỗ nguy hiểm này. 191 00:11:36,043 --> 00:11:37,376 ‎Tôi khá thích nơi này. 192 00:11:41,334 --> 00:11:43,168 ‎Có vẻ ta sẽ theo cách của tôi. 193 00:11:49,043 --> 00:11:52,584 ‎Trời, ngày càng hay. ‎Mong nó ăn thằng béo răng thưa đầu tiên. 194 00:11:52,668 --> 00:11:53,543 ‎Này! 195 00:11:53,626 --> 00:11:56,001 ‎Suỵt! Đừng phá hỏng buổi diễn, ‎thằng béo răng thưa! 196 00:12:03,168 --> 00:12:05,501 ‎Nếu ta sẽ chết, ta phải thú tội. 197 00:12:05,584 --> 00:12:07,543 ‎Ta dùng lăn khử mùi của phụ nữ. 198 00:12:09,209 --> 00:12:12,751 ‎Ta tưởng sẽ bắt đầu một chuỗi ‎thú nhận những bí mật xấu hổ. 199 00:12:12,834 --> 00:12:14,376 ‎Không ai định nói gì à? 200 00:12:15,584 --> 00:12:17,084 ‎Hay quá, mọi người. 201 00:12:17,584 --> 00:12:19,459 ‎Hay quá trời. 202 00:12:19,543 --> 00:12:22,876 ‎- Tôi muốn khiếu nại. ‎- Tôi rất xin lỗi về việc này. 203 00:12:22,959 --> 00:12:27,084 ‎Tôi muốn chiêu đãi ngài ‎một gói Kẹo Reapees đã mở, ăn dở. 204 00:12:27,168 --> 00:12:29,543 ‎Có thể chứ. Món khoái khẩu của tôi đó. 205 00:12:34,834 --> 00:12:38,584 ‎Rồi, dừng ở ngã tư rồi. ‎Giờ ai có quyền đi trước? 206 00:12:38,668 --> 00:12:40,709 ‎Gã lái xe tăng bọ cạp chứ ai! 207 00:12:46,251 --> 00:12:48,126 ‎Sao mi bắt ta đỗ xe song song? 208 00:12:48,209 --> 00:12:52,418 ‎Xoay vô lăng trái mà lại đi sang phải? ‎Ma thuật gì thế này? 209 00:12:54,918 --> 00:12:58,959 ‎Anh phải giữ khoảng cách một xe ‎giữa xe anh và xe đằng trước. 210 00:12:59,043 --> 00:13:02,834 ‎Nếu làm thế thì sao đọc được ‎miếng dán cản xe vui nhộn nói gì? 211 00:13:02,918 --> 00:13:07,168 ‎''Đừng đổ tại tôi. ‎Tôi đã bầu cho Blark Flarm''. 212 00:13:07,251 --> 00:13:08,251 ‎Sao?! 213 00:13:10,126 --> 00:13:12,209 ‎Chết đi, đồ theo đảng tự do! 214 00:13:13,668 --> 00:13:16,668 ‎Chờ đã, mi viết gì vậy? ‎Đây cũng có cái để viết nhé. 215 00:13:16,751 --> 00:13:19,209 ‎Ta sẽ viết về mi xem mi có thích không. 216 00:13:20,001 --> 00:13:21,751 ‎Khốn kiếp. Ta lao ra khỏi vách đá rồi. 217 00:13:23,959 --> 00:13:25,293 ‎KHU BẢO TỒN QUỶ TỬ THẦN 218 00:13:25,376 --> 00:13:28,751 ‎CHẠY ĐI ‎VÉ HẠNG BẠCH KIM QUÁ MẮC 219 00:13:31,168 --> 00:13:34,543 ‎Thôi nào, Renzo. Chúng đâu ‎biết nội tâm mi sợ thế nào, 220 00:13:34,626 --> 00:13:36,751 ‎hay mi không biết độc thoại nội tâm. 221 00:13:36,834 --> 00:13:39,793 ‎Ta có lợi thế. ‎Quỷ tử thần không biết ta ở đây. 222 00:13:39,876 --> 00:13:42,168 ‎Ồ, nó chắc chắn biết ta ở đây đấy. 223 00:13:42,251 --> 00:13:46,126 ‎Nó có thể đánh hơi đồng loại ‎và Billy có 1% là quỷ tử thần. 224 00:13:47,251 --> 00:13:50,876 ‎Bộ phận nào của Billy là quỷ tử thần? 225 00:13:50,959 --> 00:13:53,918 ‎Bộ phận quan trọng nhất, Billy à. Lỗ đít. 226 00:13:56,751 --> 00:13:58,126 ‎Chuẩn Quỷ Tử thần luôn. 227 00:13:58,709 --> 00:14:03,543 ‎Sao ông lại cho Billy lỗ đít quỷ tử thần? 228 00:14:03,626 --> 00:14:06,793 ‎Vì chúng bất hoại ‎và an toàn với máy rửa bát. 229 00:14:06,876 --> 00:14:09,293 ‎Barry, nhà khoa học tồi. 230 00:14:09,376 --> 00:14:12,543 ‎Tạo ra Billy không tốt. 231 00:14:12,626 --> 00:14:16,584 ‎Billy phải đi để bạn bè không gặp nguy. 232 00:14:17,793 --> 00:14:18,709 ‎Billy, đợi đã! 233 00:14:21,334 --> 00:14:23,584 ‎Bạn gì chứ, đồ khốn giống Tàu Nô-ê. 234 00:14:28,459 --> 00:14:29,876 ‎Hạ nhục kẻ yếu vui gớm! 235 00:14:29,959 --> 00:14:33,043 ‎Thế là tốt nhất. Giờ con quỷ tử thần đó ‎không thể đánh hơi ta. 236 00:14:33,126 --> 00:14:35,959 ‎Có khi nó vẫn ngửi thấy ‎lăn khử mùi Lady Speed Stick ngài dùng. 237 00:14:36,043 --> 00:14:40,376 ‎Thật ngu khi chia sẻ chuyện cá nhân. ‎Nhờn đi rồi ta thả tên lùn này ra. 238 00:14:40,459 --> 00:14:43,709 ‎Ta chỉ cần nhắc là ‎hắn phải ngồi kê lên sách để cắt tóc 239 00:14:43,793 --> 00:14:44,959 ‎là cả lũ đi đời. 240 00:14:45,043 --> 00:14:48,918 ‎Nghĩ ta bị kẹt với con quỷ tử thần à? ‎Nó kẹt với Squiggles thì có! 241 00:14:49,001 --> 00:14:51,126 ‎Nếu Squiggles khỏe thế, sao ngài sợ? 242 00:14:51,209 --> 00:14:52,376 ‎Ta đâu có sợ. 243 00:14:52,459 --> 00:14:53,918 ‎Chết tiệt, cái gì kia? 244 00:14:54,001 --> 00:14:55,876 ‎Quỷ tử thần! Ăn nó đây này! 245 00:14:58,834 --> 00:15:03,126 ‎Cho khán giả khiếm thị, ‎cậu ấy dùng dương vật để tạo bóng. 246 00:15:03,209 --> 00:15:09,209 ‎Cho khán giả khiếm thính, ‎cậu ấy dùng dương vật để tạo bóng! 247 00:15:09,709 --> 00:15:11,751 ‎Barry, ông biết họ nhìn được mà? 248 00:15:11,834 --> 00:15:14,293 ‎Có lẽ chưa ai nói cậu, nhưng tôi rất ngu. 249 00:15:20,251 --> 00:15:22,543 ‎Rồi. Giờ cánh cửa đã bị khóa. 250 00:15:22,626 --> 00:15:27,293 ‎Có thể ta kẹt ở đây, mà con quỷ tử thần ‎không thể bắt ta, vì nó không trong này. 251 00:15:32,126 --> 00:15:33,584 ‎Ngạc nhiên chưa! 252 00:15:34,084 --> 00:15:36,251 ‎Đồ ranh mãnh! ‎Giết con khốn thông minh đó đi! 253 00:15:41,876 --> 00:15:45,876 ‎Đến lúc dùng GLTD rồi. Gã Lùn Tóc Đỏ. ‎Mà ta phải nạp đạn đã. 254 00:15:45,959 --> 00:15:49,084 ‎Ta đều biết ‎Squiggles là thằng lùn mà ai cũng ghét, 255 00:15:49,168 --> 00:15:53,501 ‎nhưng hắn không muốn ai thấy tấm ảnh ‎hắn cưỡi chó như cưỡi ngựa này! 256 00:15:55,168 --> 00:15:58,126 ‎Nghe đây, không thể giết quỷ tử thần ‎từ bên ngoài. 257 00:15:58,209 --> 00:16:01,751 ‎Ta muốn mi chui vào họng nó ‎và bắn nổ tung ngực nó ra. 258 00:16:05,334 --> 00:16:06,334 ‎Squiggles! 259 00:16:06,418 --> 00:16:09,418 ‎Đứng dậy, Squiggles! Nào, điên lên! ‎Xương mi nhìn cũng hài nữa. 260 00:16:09,501 --> 00:16:11,168 ‎Nhìn như xương mèo vậy! 261 00:16:11,251 --> 00:16:13,084 ‎Tất cả chạy mau! 262 00:16:27,959 --> 00:16:29,501 ‎Không! 263 00:16:32,418 --> 00:16:33,334 ‎Hết quà nhé. 264 00:16:33,418 --> 00:16:37,376 ‎Nhìn kìa, bé quỷ tử thần buồn ‎vì bé hết xèng mất rồi. 265 00:16:37,459 --> 00:16:39,751 ‎- Còn một xèng nè. ‎- Làm quái gì vậy? 266 00:16:39,834 --> 00:16:41,334 ‎Scootie, ra khỏi đó đi! 267 00:16:41,418 --> 00:16:44,668 ‎Tôi đâu sợ con khốn xấu xì này. ‎Tôi bất tử, nhớ chứ? 268 00:16:44,751 --> 00:16:46,501 ‎Sao lưu trên đám mây rồi! Nhìn đi? 269 00:16:46,584 --> 00:16:50,584 ‎Lỗi tập tin sao lưu? ‎Thôi thì sao lưu lại vậy. Mình có 5G mà. 270 00:16:50,668 --> 00:16:52,793 ‎Nó nói chỉ mất hai giây. 271 00:16:52,876 --> 00:16:54,043 ‎Bảy phút. 272 00:16:54,126 --> 00:16:55,668 ‎Tám ngày?! Vô cực?! 273 00:16:57,001 --> 00:16:59,918 ‎Chết tiệt! Fichael, ‎tôi cần mật khẩu WiFi của cậu! 274 00:17:00,001 --> 00:17:02,918 ‎Xin lỗi. Ai mua quà lưu niệm ‎thì mới được phát. 275 00:17:06,251 --> 00:17:07,084 ‎Đi mau! 276 00:17:10,751 --> 00:17:15,209 ‎Ít nhất hãy nói mọi người tôi đã chết ‎khi làm việc mình thích. Phê lòi mắt! 277 00:17:24,876 --> 00:17:27,626 ‎Ngon thì tới đây, đồ khốn! 278 00:17:28,126 --> 00:17:30,501 ‎Sao thu này cái gì cũng là liễu gai vậy? 279 00:17:34,334 --> 00:17:36,709 ‎Em yêu à, tim anh đang loạn nhịp 280 00:17:36,793 --> 00:17:38,584 ‎Doo doo doo doo doo 281 00:17:39,209 --> 00:17:41,709 ‎Anh cần em ngay mà em lại làm giá 282 00:17:41,793 --> 00:17:43,543 ‎Doo doo doo doo doo 283 00:17:44,126 --> 00:17:46,751 ‎Tâm hồn anh xao xuyến ‎Trái tim anh thổn thức 284 00:17:46,834 --> 00:17:49,501 ‎Anh điên đảo còn bộ não anh lộn nhào 285 00:17:49,584 --> 00:17:51,834 ‎Nói em yêu nghe, em làm anh phát điên 286 00:17:51,918 --> 00:17:54,209 ‎Em là cả thế giới của anh 287 00:17:54,293 --> 00:17:56,918 ‎Chính em, doo doo doo doo doo 288 00:17:57,001 --> 00:18:00,209 ‎Anh muốn ở bên em, em 289 00:18:00,293 --> 00:18:02,334 ‎Không muốn làm gì khác 290 00:18:02,418 --> 00:18:03,251 ‎THƯ VIỆN 291 00:18:05,293 --> 00:18:08,126 ‎Ta phải giữ im lặng trong thư viện. 292 00:18:10,709 --> 00:18:12,251 ‎Doo doo doo doo doo 293 00:18:12,334 --> 00:18:13,168 ‎LỐI RA 294 00:18:13,251 --> 00:18:15,501 ‎Đi nào, đi nào, đi với anh 295 00:18:15,584 --> 00:18:18,209 ‎Cả thế giới để ta nhìn ngắm, đúng vậy 296 00:18:18,293 --> 00:18:20,543 ‎Anh trao em tình yêu, hãy nhận đi nào 297 00:18:20,626 --> 00:18:23,209 ‎Em là cả thế giới của anh 298 00:18:23,293 --> 00:18:25,876 ‎Chính em, doo doo doo doo doo 299 00:18:25,959 --> 00:18:28,084 ‎Anh muốn ở bên em 300 00:18:28,168 --> 00:18:30,001 ‎Em, không muốn làm… 301 00:18:30,959 --> 00:18:32,293 ‎Làm gì vậy Scootie? 302 00:18:32,376 --> 00:18:34,459 ‎Trượt nước. Chứ cậu tưởng gì? 303 00:18:39,334 --> 00:18:41,959 ‎Chà, thỏa mãn rồi chứ? 304 00:18:42,459 --> 00:18:45,668 ‎Tuyệt chưa. Xem ai ở đây kìa. Trondo. 305 00:18:45,751 --> 00:18:48,501 ‎Ô, ra là đút đít rồng ‎và cái xe tăng nhố nhăng. 306 00:18:48,584 --> 00:18:50,709 ‎Xe mới của ta ngầu không? Đua nào! 307 00:18:51,501 --> 00:18:54,876 ‎Ta cay hắn quá. ‎Mà nếu đua với hắn, mi sẽ đánh trượt ta. 308 00:18:54,959 --> 00:18:57,459 ‎Anh là tài xế tệ nhất tôi từng thấy 309 00:18:57,543 --> 00:19:00,209 ‎và tôi khá chắc ‎anh đã tấn công tình dục tôi. 310 00:19:00,293 --> 00:19:04,918 ‎Anh trượt là cái chắc rồi, ‎mà gã Trondo kia dám phang vợ tôi. 311 00:19:05,001 --> 00:19:07,209 ‎Muốn đậu hả, cho hắn một trận đi! 312 00:19:10,418 --> 00:19:12,584 ‎Tôi muốn anh quên mọi thứ tôi dặn! 313 00:19:12,668 --> 00:19:14,459 ‎Anh có dặn gì à? 314 00:19:20,376 --> 00:19:23,709 ‎- Đi vào làn xe đạp! ‎- Làn xe đạp còn có xe đạp mà! 315 00:19:27,293 --> 00:19:28,334 ‎Tuyệt vãi nhái! 316 00:19:28,418 --> 00:19:30,334 ‎Thế mới là sống chứ! 317 00:19:30,418 --> 00:19:35,043 ‎Này gã thầy dạy lái xe! ‎Vợ mi kêu nhớ con cu 30 phân của mi đấy! 318 00:19:36,793 --> 00:19:38,876 ‎Gã này xúc phạm kém thật! 319 00:19:40,126 --> 00:19:41,751 ‎- Tuyệt! ‎- Ta thua rồi. 320 00:19:41,834 --> 00:19:46,668 ‎Nhóc này du hành được thời gian, nhớ chứ? ‎Ta sẽ quay về trước khi cuộc đua bắt đầu 321 00:19:46,751 --> 00:19:51,293 ‎và làm gì đó ‎để đem lại chút lợi thế cho ta. 322 00:19:53,251 --> 00:19:55,084 ‎BỆNH VIỆN 323 00:19:55,168 --> 00:19:58,459 ‎Và mẹ sẽ đặt tên con là Trondo. 324 00:20:01,751 --> 00:20:03,334 ‎Ta phải đi thôi! 325 00:20:06,793 --> 00:20:09,209 ‎Ta thắng rồi! Ăn mừng thôi! 326 00:20:14,209 --> 00:20:17,334 ‎Mi vẫn phải cho ta đậu đó. ‎Thỏa thuận là thỏa thuận! 327 00:20:19,834 --> 00:20:20,918 ‎Bàn cho một người. 328 00:20:23,334 --> 00:20:24,626 ‎Xin chào mụ lờ đờ. 329 00:20:24,709 --> 00:20:27,709 ‎Tên Bazarack đó ‎là tài xế cừ nhất ta từng thấy. 330 00:20:27,793 --> 00:20:32,876 ‎Ta sẽ ký bất cứ đơn từ gì để ‎anh ta được cấp lại bằng lái ngay lập tức. 331 00:20:32,959 --> 00:20:35,751 ‎Chỉ cần cho biết ‎tên ta và cách đánh vần nó. 332 00:20:40,168 --> 00:20:44,001 ‎Cúi đầu trước sức mạnh của Bazarack! 333 00:20:45,001 --> 00:20:48,501 ‎Kẻ thù của ta run sợ trước mắt ta! 334 00:20:49,834 --> 00:20:51,084 ‎KHU BẢO TỒN QUỶ TỬ THẦN 335 00:20:51,168 --> 00:20:54,418 ‎Theo lối này, ta sẽ sớm ‎ở ngay dưới cửa hàng lưu niệm. 336 00:20:54,501 --> 00:20:57,918 ‎Xin lỗi vì đã lôi bố vào vụ này. ‎Con đoán bố nói đúng. 337 00:20:58,001 --> 00:21:00,251 ‎Quỷ tử thần thực sự là quái vật. 338 00:21:00,334 --> 00:21:02,918 ‎Ta tự hào ‎vì con đã biết nhận sai, con trai. 339 00:21:03,001 --> 00:21:05,709 ‎Ta phải thừa nhận ‎một điều về Cuộc chiến Quỷ Tử thần. 340 00:21:06,209 --> 00:21:10,084 ‎Anh em, ta sẽ không bao giờ để lũ quỷ ‎tử thần đó chiếm hành tinh yêu dấu của ta. 341 00:21:10,168 --> 00:21:14,084 ‎- Ta thà chết chứ không đầu hàng. ‎- Chúng ở ngay sau ngài kìa. 342 00:21:14,626 --> 00:21:18,751 ‎Quỷ tử thần! Bọn mi có thể ‎chiếm hành tinh và giết sạch lũ này. 343 00:21:18,834 --> 00:21:21,543 ‎Ta thậm chí còn dũng cảm hơn lời ta nói. 344 00:21:21,626 --> 00:21:25,084 ‎Tôi đang đói do chơi Xì hơi Khụt khịt. ‎Dưới cống chả có nổi quầy ăn vặt nào. 345 00:21:25,168 --> 00:21:26,584 ‎Nơi này thật ngớ ngẩn. 346 00:21:27,251 --> 00:21:28,084 ‎Pizza cống! 347 00:21:30,501 --> 00:21:31,334 ‎Scootie? 348 00:21:31,418 --> 00:21:36,084 ‎Một khẩu súng trường CL300 ‎xung plasma có cưa với băng đạn xỏ khuyên? 349 00:21:36,793 --> 00:21:38,793 ‎Ơ, sao mình thấy ướt nhỉ? Chờ đã! 350 00:21:40,084 --> 00:21:41,876 ‎Thông minh lắm! 351 00:21:41,959 --> 00:21:44,001 ‎Người máy đô thị? Cô gái quái vật? 352 00:21:45,251 --> 00:21:46,793 ‎Của mẹ mình à? 353 00:21:47,334 --> 00:21:49,501 ‎Đâu hết rồi? Ta ghét chuyện này, Fichael! 354 00:21:51,084 --> 00:21:52,626 ‎Squiggles, mi còn sống! 355 00:21:52,709 --> 00:21:56,668 ‎Mi là bạn thân nhất của ta, ‎đồ sợ ống thoát nước bồn tắm. 356 00:21:58,126 --> 00:21:58,959 ‎Bố! 357 00:21:59,834 --> 00:22:01,501 ‎CHÀO MỪNG TỚI CỬA HÀNG LƯU NIỆM 358 00:22:02,376 --> 00:22:06,001 ‎Ai cứu ta với! Nó có bộ dao dĩa bạc ‎và cái yếm in hình mặt ta. 359 00:22:06,084 --> 00:22:09,168 ‎Mình có việc phải làm trước khi đi. 360 00:22:09,251 --> 00:22:11,918 ‎Giảm giá 10% thì sao mà bỏ qua được. 361 00:22:14,376 --> 00:22:18,001 ‎Xem này. Ra mình phân biệt chủng tộc. ‎Mà cũng làm hết sức rồi. 362 00:22:21,626 --> 00:22:24,084 ‎Tránh xa ông ấy ra, con khốn! 363 00:22:42,918 --> 00:22:43,959 ‎Xin chào! 364 00:22:44,043 --> 00:22:46,293 ‎Giết nó đi, Fichaels! 365 00:22:51,126 --> 00:22:56,626 ‎Trong vòng tay của thiên sứ 366 00:22:56,709 --> 00:23:01,251 ‎Bay đi khỏi nơi đây 367 00:23:06,918 --> 00:23:08,543 ‎Billy! Ổn chứ, con trai? 368 00:23:08,626 --> 00:23:12,459 ‎Billy ổn nhờ cơ thể tuyệt vời 369 00:23:12,543 --> 00:23:15,709 ‎và lỗ đít rắn chắc mà bố tôi tạo ra. 370 00:23:16,334 --> 00:23:20,626 ‎Billy xin lỗi ‎vì nói Barry là nhà khoa học tồi. 371 00:23:20,709 --> 00:23:23,126 ‎Hiểu rồi nhé, Billy. ‎Chỉ có nhà khoa học giỏi 372 00:23:23,209 --> 00:23:25,834 ‎mới cho con cái chân voi ‎có bướm ở dưới đáy 373 00:23:25,918 --> 00:23:28,126 ‎mà con lê lết trong đất bẩn. 374 00:23:28,209 --> 00:23:31,626 ‎Con đã giết con quỷ tử thần chưa? ‎Nếu chưa, ta sẽ ném bom hạt nhân nó. 375 00:23:31,709 --> 00:23:35,751 ‎Rồi. Con đã giết nó và nó hóa thành bụi ‎rồi bay đi như Dracula. 376 00:23:36,251 --> 00:23:38,293 ‎- Cậu thả nó đi hả? ‎- Ừ, đúng vậy. 377 00:23:38,376 --> 00:23:43,209 ‎Vì nhiệm vụ của tôi là không để sinh vật ‎ngoài hành tinh nào bị làm tổn thương. 378 00:23:46,543 --> 00:23:51,293 ‎SỐNG TỐT CƯỜI TƯƠI YÊU THƯƠNG 379 00:23:51,376 --> 00:23:52,876 ‎Bằng lái xe của ta! 380 00:23:52,959 --> 00:23:55,001 ‎Có vẻ hơi lạ, vì ta đâu có đậu. 381 00:23:55,084 --> 00:23:59,709 ‎Hơn nữa bằng lái này nhầy nhụa, ‎phát sáng và nhìn như có mạch đập vậy. 382 00:23:59,793 --> 00:24:01,293 ‎Dù sao thì ta vẫn lấy. 383 00:24:07,959 --> 00:24:10,168 ‎Chuyện quái gì vậy? Khốn kiếp! 384 00:24:10,251 --> 00:24:11,959 ‎Ta đã làm cái quái gì chứ? 385 00:24:12,501 --> 00:24:15,918 ‎Squiggles, đừng có động vào bố! 386 00:24:58,543 --> 00:25:01,418 ‎Biên dịch: Joy Ng