1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,334 --> 00:00:13,543 ‫"عيد القديس (بادشاغر)"‬ 3 00:00:13,626 --> 00:00:17,918 ‫الحب في الأجواء‬ ‫في جميع أنحاء "فارزار" هذا اليوم.‬ 4 00:00:18,001 --> 00:00:22,543 ‫الجميع يعانقون أحبائهم،‬ ‫والجميع يقبّلون أحباءهم.‬ 5 00:00:22,626 --> 00:00:26,751 ‫وهمسات الكلمات العذبة‬ ‫تجعل القلب يرفرف فرحًا.‬ 6 00:00:26,834 --> 00:00:29,793 ‫لأنه اليوم الأكثر رومانسية في السنة،‬ 7 00:00:29,876 --> 00:00:32,543 ‫عيد القديس "بادشاغر".‬ 8 00:00:33,251 --> 00:00:35,293 ‫إنه الـ13 من فبراير.‬ 9 00:00:35,793 --> 00:00:38,418 ‫كم أحب عيد القديس "بادشاغر"!‬ 10 00:00:38,501 --> 00:00:43,334 ‫"رينزو" يا حبيبي،‬ ‫إليك خط سير رحلتنا لليلتنا الرومانسية.‬ 11 00:00:43,418 --> 00:00:44,293 ‫لنر.‬ 12 00:00:44,376 --> 00:00:47,668 ‫"الساعة الـ8، العناق،‬ ‫الـ8:15، قبلات رقيقة.‬ 13 00:00:47,751 --> 00:00:51,918 ‫الـ8:30، أقحم علبة من الشطائر الملتوية‬ ‫في مؤخرتي، وافتحها بواسطة ملعقة."‬ 14 00:00:52,001 --> 00:00:54,876 ‫سيكون مهرجان مضاجعة ملكي خام.‬ 15 00:00:56,834 --> 00:00:58,293 ‫جيد، ثمة المزيد.‬ 16 00:00:58,376 --> 00:01:02,293 ‫"الـ9:30، حيوانات راكون سيئة المزاج‬ ‫تأكل نفايات ساخنة من ثقب مؤخرتي."‬ 17 00:01:02,376 --> 00:01:06,293 ‫لا ملاحظات،‬ ‫"الـ9:55، سحق خصيتي في مقلاة وافل."‬ 18 00:01:09,918 --> 00:01:11,959 ‫إلى آخر الكلام، "حبة كوسا ضخمة."‬ 19 00:01:12,043 --> 00:01:15,084 ‫أرى مشكلة واحدة،‬ ‫حددت موعد استراحة حمّام بالـ10:30.‬ 20 00:01:15,168 --> 00:01:19,459 ‫من يحتاج إلى التغوط بينما يمكنك‬ ‫وضع غائط مؤخرتك المثيرة على صدري؟‬ 21 00:01:22,126 --> 00:01:24,376 ‫إنك تحبني حقًا.‬ 22 00:01:24,459 --> 00:01:29,459 ‫ما كنت سأفوّت هذه الليلة المؤلمة والمهينة‬ ‫والمليئة بالجنس معك مقابل أي شيء.‬ 23 00:01:29,543 --> 00:01:31,918 ‫ولكن عليّ تولي بعض الأعمال أولًا.‬ 24 00:02:08,584 --> 00:02:10,793 ‫عيد قديس "بادشاغر" سعيد يا مستنسخ الجنس.‬ 25 00:02:11,626 --> 00:02:15,793 ‫حان الوقت مجددًا للتظاهر بأنك أنا‬ ‫ومضاجعة زوجتي حتى لا أضطر إلى ذلك.‬ 26 00:02:15,876 --> 00:02:18,418 ‫أخبريني مجددًا،‬ ‫لماذا ممارسة الجنس الماراثوني‬ 27 00:02:18,501 --> 00:02:20,668 ‫مرة في السنة مع سيدة عجوز ينقذ الكون؟‬ 28 00:02:20,751 --> 00:02:23,834 ‫نناقش هذا في كل عام،‬ ‫يتضمن الأمر مادة مظلمة أو شيء ما.‬ 29 00:02:23,918 --> 00:02:26,293 ‫- ليس لديّ وقت للشرح.‬ ‫- هذا يكفيني.‬ 30 00:02:26,376 --> 00:02:27,668 ‫الأفضل أن تبدأ العمل إذًا.‬ 31 00:02:30,209 --> 00:02:32,543 ‫لماذا وضعت ثريا هنا؟‬ 32 00:02:32,626 --> 00:02:34,626 ‫اللعنة على ذوقي الأنيق!‬ 33 00:02:56,293 --> 00:02:58,209 ‫"فرقة (شات)"‬ 34 00:02:59,459 --> 00:03:02,084 ‫أريد دعوة "فال" إلى موعد غرامي‬ ‫في عيد القديس "بادشاغر"،‬ 35 00:03:02,168 --> 00:03:04,459 ‫ولكني أخشى أن أجعل من نفسي أضحوكة.‬ 36 00:03:04,543 --> 00:03:07,293 ‫أول ما عليك فعله‬ ‫هو التوقف عن التهام النقانق.‬ 37 00:03:07,376 --> 00:03:08,876 ‫أتناول الطعام عندما أتوتر.‬ 38 00:03:10,584 --> 00:03:13,126 ‫هل أنت مستعد لبعض الفوضى؟‬ 39 00:03:15,751 --> 00:03:17,293 ‫لماذا هذا الخردل بني اللون؟‬ 40 00:03:18,043 --> 00:03:20,418 ‫مهلًا، هذا ليس خردل.‬ 41 00:03:21,043 --> 00:03:22,501 ‫هذا غائط مهروس!‬ 42 00:03:22,584 --> 00:03:24,501 ‫يا إلهي! من يبيع هذا؟‬ 43 00:03:24,584 --> 00:03:27,501 ‫متجر "تريدر جو"،‬ ‫تعرف أن بيض البشرة يشترون أي شيء.‬ 44 00:03:33,043 --> 00:03:35,293 ‫من فعل هذا بي؟‬ 45 00:03:37,793 --> 00:03:39,501 ‫هذا ليس رائعًا يا "بيلي".‬ 46 00:03:39,584 --> 00:03:41,959 ‫لا يمكنني أن أدعو "فال" بموعد هكذا.‬ 47 00:03:42,043 --> 00:03:47,918 ‫ليس "بيلي" الفاعل، بل "زوبو"،‬ ‫إنه مدمن على الفوضى.‬ 48 00:03:48,001 --> 00:03:49,168 ‫"زوبو".‬ 49 00:03:49,251 --> 00:03:52,126 ‫"زوبو" طفل صغير لطيف لا يستطيع التكلم حتى.‬ 50 00:03:52,209 --> 00:03:55,334 ‫ويتطلب الأمر شخصًا ذكيًا، مثلك يا "بيلي"،‬ 51 00:03:55,418 --> 00:03:58,959 ‫للتخطيط لمقلب تغوط متقن في علبة خردل.‬ 52 00:03:59,043 --> 00:04:02,459 ‫أخشى أنه ليس لديّ خيار‬ ‫سوى أن أحكم عليك بأقصى عقاب.‬ 53 00:04:04,043 --> 00:04:07,918 ‫لا يستحق "بيلي" رباط العار المطاطي.‬ 54 00:04:08,001 --> 00:04:11,084 ‫يجب أن يثبت "بيلي"‬ ‫أن "زوبو" مدمن على الفوضى.‬ 55 00:04:11,168 --> 00:04:13,668 ‫انزع هذا المرحاض عني قبل أن ترى "فال"…‬ 56 00:04:13,751 --> 00:04:15,043 ‫ترى "فال" ماذا؟‬ 57 00:04:15,959 --> 00:04:18,084 ‫"فال"، يود "فايكل" أن يطلب منك طلبًا.‬ 58 00:04:18,168 --> 00:04:19,126 ‫لا، لا أريد ذلك.‬ 59 00:04:19,751 --> 00:04:21,584 ‫لا تكن خجولًا، ما الأمر؟‬ 60 00:04:22,376 --> 00:04:24,043 ‫هلّا تكونين رفيقتي في عيد "بادشاغر"؟‬ 61 00:04:24,876 --> 00:04:26,959 ‫تغوط على بطاقته قبلي.‬ 62 00:04:27,501 --> 00:04:30,876 ‫بالطبع أوافق أن أكون رفيقة موعدك.‬ 63 00:04:30,959 --> 00:04:34,334 ‫ماذا؟ ما مدى تدني احترامك لذاتك؟‬ 64 00:04:34,418 --> 00:04:38,084 ‫إنه متدن للغاية، راودني حلم رومانسي كهذا.‬ 65 00:04:38,168 --> 00:04:41,918 ‫راودني الحلم نفسه،‬ ‫هل ينتهي حلمك بقتلي لكما؟‬ 66 00:04:42,959 --> 00:04:47,126 ‫تعليقات "باري" الغريبة تجعله يبدو مجنونًا.‬ 67 00:04:47,209 --> 00:04:51,501 ‫لا بد أن كل تلك الانهيارات العصبية‬ ‫قد أتلفت دماغه.‬ 68 00:04:51,584 --> 00:04:53,584 ‫هل يسمع أحد غيري هذا الصوت؟‬ 69 00:04:57,709 --> 00:05:00,543 ‫لوّنت أنفه باللون الأزرق،‬ ‫ولكن أنف المهرج أحمر.‬ 70 00:05:04,459 --> 00:05:05,709 ‫"اسأل عنهما"‬ 71 00:05:05,793 --> 00:05:09,084 ‫من يمسح المؤخرة‬ ‫ومن يشم ورق التواليت منكما؟‬ 72 00:05:10,126 --> 00:05:12,918 ‫"لا تثر موضوع ورق التواليت،‬ ‫أخبرهما عن نفسك"‬ 73 00:05:13,001 --> 00:05:16,793 ‫أحب أحيانًا أن أقطع أعين النساء في المجلات.‬ 74 00:05:18,626 --> 00:05:20,251 ‫كم أنت مبدع!‬ 75 00:05:20,334 --> 00:05:21,209 ‫قبّليني.‬ 76 00:05:21,834 --> 00:05:22,668 ‫حسنًا.‬ 77 00:05:24,584 --> 00:05:27,501 ‫يفعل كل شيء خطأ، ولكن الأمر ينجح،‬ ‫كيف أداء صديقك؟‬ 78 00:05:28,001 --> 00:05:29,668 ‫أفضل من المعتاد.‬ 79 00:05:29,751 --> 00:05:32,584 ‫"لا تضع المسدس في الفم"‬ 80 00:05:34,668 --> 00:05:38,918 ‫يحتاج "بيلي" إلى إثبات‬ ‫بأن "زوبو" مدمن على الفوضى،‬ 81 00:05:39,001 --> 00:05:42,668 ‫وأنتم الوحيدين الذين تعرفون السر.‬ 82 00:05:43,168 --> 00:05:45,501 ‫لديّ سؤالان.‬ 83 00:05:45,584 --> 00:05:46,543 ‫ماذا تكون؟‬ 84 00:05:46,626 --> 00:05:48,043 ‫وماذا تكون بحق السماء؟‬ 85 00:05:49,043 --> 00:05:50,334 ‫أنا "بيلي"، مرحبًا.‬ 86 00:05:50,418 --> 00:05:54,959 ‫أحتاج إلى امرأة نحيفة صفراء للمساعدة‬ ‫على إثبات أن "زوبو" مدمن على الفوضى.‬ 87 00:05:55,043 --> 00:05:58,709 ‫ولماذا سأساعدك أيها الوغد التجميعي؟‬ 88 00:05:58,793 --> 00:06:01,751 ‫هل قلنا هذه الدعابة بالفعل؟‬ ‫هل تنفد منا هذه الدعابات من الآن؟‬ 89 00:06:01,834 --> 00:06:03,793 ‫يا للهول! سيكون موسمًا طويلًا.‬ 90 00:06:03,876 --> 00:06:05,668 ‫"بيلي" يفهم.‬ 91 00:06:05,751 --> 00:06:09,709 ‫من الواضح أنك مهم للغاية‬ ‫بالنسبة إلى "بيلي".‬ 92 00:06:11,084 --> 00:06:13,209 ‫مهلًا لحظة، هل تحسبني مهمًا؟‬ 93 00:06:13,293 --> 00:06:16,668 ‫اجلس يا صديقي، ماذا يعجبك بي أيضًا؟‬ 94 00:06:17,793 --> 00:06:19,918 ‫المنفرج المدبب.‬ 95 00:06:20,001 --> 00:06:23,251 ‫أترى؟ أخبرتك أن مسامير المنفرج هذه‬ ‫كانت فكرة رائعة.‬ 96 00:06:23,334 --> 00:06:26,418 ‫لا يهمني أني أُصبت بالكزاز‬ ‫وأنا أحاول التبول.‬ 97 00:06:26,501 --> 00:06:28,043 ‫والآن، بخصوص مدمن الفوضى،‬ 98 00:06:28,126 --> 00:06:31,709 ‫وجدته في سفينة تحطمت أثناء الهبوط‬ ‫في المناطق الصحراوية.‬ 99 00:06:31,793 --> 00:06:35,168 ‫أراهن أن تلك السفينة‬ ‫تحتوي على الأدلة التي تلزمك.‬ 100 00:06:35,251 --> 00:06:37,543 ‫هل يمكنك أخذ "بيلي" إلى هناك؟‬ 101 00:06:37,626 --> 00:06:40,251 ‫بالطبع، ولكن أولًا، بما أننا صديقان مقرّبان،‬ 102 00:06:40,334 --> 00:06:41,793 ‫أريد أن أريك غرفتي.‬ 103 00:06:43,043 --> 00:06:46,126 ‫لم أستضف صديق مقرّب في غرفتي من قبل.‬ 104 00:06:46,876 --> 00:06:49,793 ‫لنلعب لعبة "فارزار"،‬ ‫سأكون "رينزو"، وأنت ستكون أنا.‬ 105 00:06:49,876 --> 00:06:54,709 ‫مرحبًا يا "بازراك"،‬ ‫ساقاك نحيلتان، والجميع يكرهونك.‬ 106 00:06:55,834 --> 00:06:56,959 ‫أنا "بازراك".‬ 107 00:06:57,043 --> 00:07:01,584 ‫سأسيطر على مدينتك‬ ‫وأجعلك تركع أمام حاجبيّ القاسيين.‬ 108 00:07:01,668 --> 00:07:04,876 ‫يا للهول! إنك سيئ في التقليد.‬ 109 00:07:06,834 --> 00:07:08,084 ‫"باري"، أحتاج إلى مساعدة.‬ 110 00:07:08,168 --> 00:07:10,626 ‫- أيمكنني أن أريك اختراعي الجديد أولًا؟‬ ‫- لا.‬ 111 00:07:11,293 --> 00:07:13,084 ‫- نعم.‬ ‫- إنها آلة مسرّع موافقة.‬ 112 00:07:13,168 --> 00:07:15,834 ‫والآن، لن ترفض أي امرأة‬ ‫الخروج بموعد غرامي معي مجددًا.‬ 113 00:07:15,918 --> 00:07:18,959 ‫لا تهتم لهذا الهراء، أحتاج‬ ‫إلى مستنسخ جنسي جديد قبل الثامنة مساءً.‬ 114 00:07:19,043 --> 00:07:21,959 ‫الثامنة مساءً؟ استغرقت ستة أشهر‬ ‫لتربية المستنسخ الأخير.‬ 115 00:07:22,043 --> 00:07:23,126 ‫سأفعلها بنفسي إذًا.‬ 116 00:07:23,209 --> 00:07:25,418 ‫- أيمكنني استخدام آلتك للاستنساخ؟‬ ‫- لا.‬ 117 00:07:25,501 --> 00:07:28,084 ‫دعني أسألك مجددًا باستخدام هذه الآلة.‬ 118 00:07:36,543 --> 00:07:38,959 ‫أترى؟ لست الوحيد الذي يمكنه أن يكون عالمًا.‬ 119 00:07:39,043 --> 00:07:42,584 ‫أضفت مسحوق حمض نووي إضافي،‬ ‫ورفعت هذه المقابض إلى 800، و…‬ 120 00:07:43,084 --> 00:07:43,918 ‫ما هذا؟‬ 121 00:07:46,584 --> 00:07:47,418 ‫مرحبًا.‬ 122 00:07:51,876 --> 00:07:53,543 ‫أعتقد أني أتقنت صنعه هذه المرة.‬ 123 00:07:54,543 --> 00:07:57,043 ‫"بينغ بانغ بونغ قضيب نهود"،‬ ‫أنا العميل "كلابرز".‬ 124 00:07:58,543 --> 00:08:00,043 ‫من كان ذلك؟‬ 125 00:08:00,126 --> 00:08:02,876 ‫لا أعرف، لم يقل "بينغ بانغ بوم" مثلي حتى.‬ 126 00:08:06,876 --> 00:08:08,376 ‫هذا المستنسخ مثالي.‬ 127 00:08:09,543 --> 00:08:13,043 ‫فيم كنت أفكر عندما ركبت هذه الثريات؟‬ 128 00:08:17,043 --> 00:08:18,834 ‫كيف سار موعدك الأول مع "فال"؟‬ 129 00:08:19,793 --> 00:08:21,459 ‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟‬ 130 00:08:21,543 --> 00:08:23,501 ‫ألا تعتقد أن هذا سابق لأوانه قليلًا؟‬ 131 00:08:23,584 --> 00:08:27,376 ‫آمل أن "فال" تحب الكثير من الأشياء‬ ‫القليلة والسابقة لأوانها.‬ 132 00:08:27,459 --> 00:08:29,459 ‫إلى متى يجب أن أنتظر لأتصل بها؟‬ 133 00:08:29,543 --> 00:08:32,626 ‫- على الأقل ثلاثة…‬ ‫- ثواني؟ هذا رأيي أيضًا.‬ 134 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 ‫"(فايكل)"‬ 135 00:08:35,543 --> 00:08:38,459 ‫ثم خطرت لـ"مال" فكرة.‬ 136 00:08:38,543 --> 00:08:40,376 ‫فكرة فظيعة.‬ 137 00:08:40,459 --> 00:08:45,001 ‫خطرت لـ"مال" فكرة رائعة وفظيعة.‬ 138 00:08:46,876 --> 00:08:51,626 ‫"فال"؟ نعم، تقول إنها لا تريد التحدث إليك.‬ 139 00:08:51,709 --> 00:08:55,918 ‫تعتقد "فال" أن علاقتكما لن تنجح‬ ‫لأنكما مختلفان كثيرًا.‬ 140 00:08:56,001 --> 00:08:59,459 ‫هل تعتقد حقًا أنها ستحب رجلًا برأس واحد فقط؟‬ 141 00:08:59,543 --> 00:09:01,584 ‫نعم، أفهم هذا.‬ 142 00:09:09,626 --> 00:09:13,834 ‫لم تعد "فال" تريد مواعدتي‬ ‫لأني أملك رأسًا غبيًا واحدًا.‬ 143 00:09:14,376 --> 00:09:18,543 ‫لن يصدف أن لديك أي رؤوس إضافية،‬ ‫أليس كذلك يا "باري"؟‬ 144 00:09:18,626 --> 00:09:20,834 ‫بالتأكيد يا "فايكل".‬ 145 00:09:20,918 --> 00:09:24,501 ‫لدي مجموعة من الرؤوس المتجمدة‬ ‫وراء هذا الجدار.‬ 146 00:09:24,584 --> 00:09:27,251 ‫حسنًا، شكرًا على أي حال.‬ 147 00:09:30,501 --> 00:09:34,293 ‫أنا آسف، لا أستطيع التحكم‬ ‫بسخريتي بسبب حالة طبية.‬ 148 00:09:34,376 --> 00:09:36,876 ‫إنها مشكلة حقيقية.‬ 149 00:09:37,501 --> 00:09:41,209 ‫على أي حال، يعدم والدك الكثير من الناس،‬ ‫وأنا أحتفظ برؤوسهم.‬ 150 00:09:41,293 --> 00:09:42,584 ‫هذه من مزايا الوظيفة.‬ 151 00:09:42,668 --> 00:09:45,959 ‫يمكنني تذويب أحد هذه الصغار،‬ ‫وتركيب رأس ثان لك في ثوان.‬ 152 00:09:46,043 --> 00:09:47,001 ‫هذا رائع!‬ 153 00:09:47,084 --> 00:09:50,751 ‫ولكن علينا أن نحرص‬ ‫على ألّا يكون أكثر وسامةً أو ذكاءً مني.‬ 154 00:09:50,834 --> 00:09:52,001 ‫"ساحق الجماجم"‬ 155 00:09:53,376 --> 00:09:56,209 ‫هل تلاحظين أمرًا مختلفًا بي؟‬ 156 00:09:57,043 --> 00:09:58,043 ‫خيار!‬ 157 00:10:04,834 --> 00:10:06,459 ‫ها هي سفينة "زوبو".‬ 158 00:10:06,543 --> 00:10:08,584 ‫كم كانت هذه الرحلة مرهقة!‬ 159 00:10:08,668 --> 00:10:11,709 ‫ضعني في الظل، تبدو هذه الرمال ساخنة.‬ 160 00:10:15,126 --> 00:10:19,043 ‫ها هو سجل السفينة،‬ ‫حسنًا، لنر من أين جاء هذا الوغد الصغير.‬ 161 00:10:19,126 --> 00:10:24,501 ‫مكتوب أن هذه السفينة غادرت‬ ‫من كوكب "زارنو إس 9000"، ها هو الفيديو.‬ 162 00:10:24,584 --> 00:10:27,543 ‫فوضى!‬ 163 00:10:27,626 --> 00:10:29,043 ‫يا إلهي!‬ 164 00:10:29,126 --> 00:10:30,084 ‫"بيلي" خائف.‬ 165 00:10:30,168 --> 00:10:35,084 ‫هل رأيت ما فعله بذلك الكوكب؟‬ ‫هذا أسوأ شيء رأيته في حياتي!‬ 166 00:10:35,168 --> 00:10:36,251 ‫كان ذلك مريعًا.‬ 167 00:10:36,334 --> 00:10:40,543 ‫ولكن ربما الشيء الوحيد الأسوأ‬ ‫هو سماعه من دون رؤيته.‬ 168 00:10:41,251 --> 00:10:44,334 ‫مثل وضع قضيب في الفم وعدم لعقه.‬ 169 00:10:45,334 --> 00:10:48,376 ‫نعم، تجرعها.‬ 170 00:10:48,459 --> 00:10:51,168 ‫رأسك الجديد هو روح الحفلة يا "فايكل"،‬ ‫على عكسك تمامًا.‬ 171 00:10:51,251 --> 00:10:53,876 ‫- لست في مزاج جيد.‬ ‫- ابتهج.‬ 172 00:10:53,959 --> 00:10:56,293 ‫سأدعك ترتدي‬ ‫بدلة رائد الفضاء لاستنشاق الماريجوانا.‬ 173 00:11:00,751 --> 00:11:03,543 ‫ماذا؟ أبحث دائمًا‬ ‫عن طرق إبداعية لتعاطي المخدرات.‬ 174 00:11:03,626 --> 00:11:05,543 ‫لن تجعلني المخدرات أشعر بتحسن.‬ 175 00:11:05,626 --> 00:11:07,126 ‫هذا كل ما تفعله المخدرات!‬ 176 00:11:07,209 --> 00:11:10,668 ‫لا أعرف ماذا أفعل بشأن "فال"،‬ ‫كان موعدنا الثاني فظيعًا.‬ 177 00:11:11,251 --> 00:11:17,251 ‫خيار!‬ 178 00:11:17,334 --> 00:11:19,751 ‫أنا كوسا أيها العنصري اللعين!‬ 179 00:11:21,668 --> 00:11:23,501 ‫كان ذلك موعدًا غريبًا مع "فايكل".‬ 180 00:11:23,584 --> 00:11:26,834 ‫أعني، من أين خطرت له الفكرة الغبية‬ ‫بتركيب رأس ثان؟‬ 181 00:11:26,918 --> 00:11:30,459 ‫لا أعرف، ولكني متأكدة‬ ‫أنك ستنفصلين عنه، صحيح؟‬ 182 00:11:30,959 --> 00:11:33,751 ‫لا أعرف، استمتعت في موعدنا الأول.‬ 183 00:11:33,834 --> 00:11:37,001 ‫ولكني أندم الآن على دعوته‬ ‫لحفل زفاف صديقتي في عيد القديس "بادشاغر".‬ 184 00:11:37,084 --> 00:11:40,668 ‫- آمل ألّا يظهر برأسين.‬ ‫- أنا واثقة أنه لن يفعل.‬ 185 00:11:41,168 --> 00:11:44,584 ‫آسفة يا "فايكل" ، كنت مخطئة،‬ ‫ظننت أنها ستحب أن يكون لديك رأسان،‬ 186 00:11:44,668 --> 00:11:48,168 ‫ولكنها تتمنى لو كان لديك المزيد من الرؤوس.‬ 187 00:11:51,001 --> 00:11:53,543 ‫أين رفيق موعدك؟‬ 188 00:11:53,626 --> 00:11:56,709 ‫مؤكد أنه سيصل في أي لحظة الآن.‬ 189 00:11:58,126 --> 00:12:01,293 ‫آمل ألّا تمانعي، أحضرت بضعة أصدقاء.‬ 190 00:12:01,376 --> 00:12:02,668 ‫سلّموا عليها يا رفاق.‬ 191 00:12:05,043 --> 00:12:05,959 ‫خيار!‬ 192 00:12:09,584 --> 00:12:13,126 ‫إلى الأمام، حفل الزفاف هذا ممتع يا "فال".‬ 193 00:12:13,209 --> 00:12:15,959 ‫أصغ يا "فايكل"، لدينا مشكلة.‬ 194 00:12:16,043 --> 00:12:17,668 ‫أنت تخافين من "دراكيولا".‬ 195 00:12:18,168 --> 00:12:19,418 ‫مثلي تمامًا.‬ 196 00:12:19,501 --> 00:12:21,709 ‫لا، أنت كرة من الرؤوس، وأريد الانفصال.‬ 197 00:12:21,793 --> 00:12:24,793 ‫لست السبب، بل كل هذه الرؤوس.‬ 198 00:12:24,876 --> 00:12:25,918 ‫تبًا لك!‬ 199 00:12:26,001 --> 00:12:29,209 ‫لا تتصرفي‬ ‫كأن هذا لا يتعلق بمشكتلك بالالتزام.‬ 200 00:12:29,876 --> 00:12:32,043 ‫وكذلك، خيار!‬ 201 00:12:32,668 --> 00:12:37,293 ‫مع بقاء ساعات معدودة فقط‬ ‫على مهانته الماراثونية،‬ 202 00:12:37,376 --> 00:12:42,334 ‫أجرى "رينزو" تجارب أداء لممثلين‬ ‫ليلعبوا دور بديله الجنسي.‬ 203 00:12:42,418 --> 00:12:45,709 ‫"روكيت روكوسكي" هنا‬ ‫لدور مستنسخ "رينزو" الجنسي.‬ 204 00:12:45,793 --> 00:12:46,709 ‫أنا تهديد ثلاثي.‬ 205 00:12:46,793 --> 00:12:51,293 ‫أجيد الغناء والرقص، وهدد أبي بقتل كلبي‬ ‫إن لم أحصل على هذا الدور.‬ 206 00:12:51,376 --> 00:12:54,626 ‫حسنًا يا "روكيت"، علينا التفكير في التبرج،‬ ‫ولكنك حصلت على الدور.‬ 207 00:12:54,709 --> 00:12:56,209 ‫ومات بسبب جرعة هيروين زائدة.‬ 208 00:12:58,293 --> 00:13:00,793 ‫ما هذا؟ لا يمكن لآلي أن يلعب دوري.‬ 209 00:13:00,876 --> 00:13:02,459 ‫أولًا، أنا "سايبورغ".‬ 210 00:13:02,543 --> 00:13:05,376 ‫وثانيًا، لن أقدّم تجربة أداء، بل هو.‬ 211 00:13:05,459 --> 00:13:08,751 ‫مرحبًا يا مليكتي "فلامي"،‬ ‫أنا "رينزو"، افعلي ما تشائين بي.‬ 212 00:13:08,834 --> 00:13:11,209 ‫- التالي.‬ ‫- "روكيت روكوسكي" هنا.‬ 213 00:13:11,293 --> 00:13:12,834 ‫لقد عدت وأقلعت عن التعاطي،‬ 214 00:13:12,918 --> 00:13:15,459 ‫وقد انتكست بالفعل، وداعًا.‬ 215 00:13:20,209 --> 00:13:22,543 ‫أحببت "فايكل" حقًا.‬ 216 00:13:22,626 --> 00:13:28,459 ‫لماذا أفسد كل شيء‬ ‫بتحويل نفسه إلى كرة من الرؤوس؟‬ 217 00:13:28,543 --> 00:13:32,251 ‫ما خطب وجهك؟‬ 218 00:13:32,334 --> 00:13:34,793 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أنت تبتسمين.‬ 219 00:13:34,876 --> 00:13:38,376 ‫لم أرك تبتسمين‬ ‫منذ أن انفصلت عن حبيبي في الثانوية،‬ 220 00:13:38,459 --> 00:13:42,876 ‫والذي حوّل نفسه بشكل يصعب تفسيره‬ ‫إلى كرة من الرؤوس.‬ 221 00:13:44,626 --> 00:13:49,084 ‫عند التفكير في الأمر، حبيبي في الجامعة‬ ‫حوّل نفسه أيضًا إلى كرة من الرؤوس.‬ 222 00:13:52,043 --> 00:13:53,834 ‫أنت! أنت كنت وراء هذا.‬ 223 00:13:53,918 --> 00:13:56,376 ‫لماذا أفسدت علاقاتي؟‬ 224 00:13:56,459 --> 00:13:58,959 ‫لأن هؤلاء الرجال‬ ‫لم يكونوا جيدين بما يكفي لك.‬ 225 00:13:59,043 --> 00:14:02,251 ‫كانوا مزعجين للغاية،‬ ‫ولكن أصغي، لم أكن أحاول إيذاءك.‬ 226 00:14:02,334 --> 00:14:04,709 ‫هذا هراء!‬ 227 00:14:04,793 --> 00:14:07,959 ‫إنك تشعرين بالغيرة من أي شيء أحبه سواك.‬ 228 00:14:08,043 --> 00:14:09,251 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 229 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 ‫بما أن علاقتي مع "فال" انتهت،‬ 230 00:14:20,834 --> 00:14:24,418 ‫سأزيلكم وأضعكم في التجميد‬ ‫في الصباح الباكر من يوم الغد.‬ 231 00:14:24,501 --> 00:14:29,793 ‫ماذا لو كنا لا نريد الرجوع إلى التجميد؟‬ ‫ماذا لو أردنا وضعك أنت في التجميد؟‬ 232 00:14:29,876 --> 00:14:32,918 ‫يبدو هذا كلامًا لن يقوله سوى مجرم.‬ 233 00:14:33,001 --> 00:14:34,459 ‫مهلًا لحظة!‬ 234 00:14:39,584 --> 00:14:40,501 ‫نعم، أترى؟‬ 235 00:14:41,126 --> 00:14:42,376 ‫جميعكم مجرمون!‬ 236 00:14:42,459 --> 00:14:45,001 ‫لماذا أعدمنا والدك برأيك؟‬ 237 00:14:45,084 --> 00:14:47,043 ‫حان الوقت للتخلص منك الآن.‬ 238 00:14:48,876 --> 00:14:51,751 ‫مهلًا، لطالما قلت‬ ‫إنك تريد الانتقام من القيصر.‬ 239 00:14:51,834 --> 00:14:54,459 ‫نحتاج إلى الأمير حيًا للوصول إلى "رينزو".‬ 240 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 ‫شعرت " مال" بالسوء حيال خداع أختها،‬ 241 00:14:58,751 --> 00:15:04,043 ‫فذهبت لإصلاح الأمور‬ ‫مع الأحمق الذي أثار غضبها.‬ 242 00:15:04,126 --> 00:15:05,876 ‫تبًا، كنت أبلي بلاءً حسنًا!‬ 243 00:15:05,959 --> 00:15:09,834 ‫حسنًا، سنحتفظ بهذا الغبي حيًا‬ ‫لفترة كافية لكي ننتقم،‬ 244 00:15:09,918 --> 00:15:11,334 ‫ثم سنقتل الأمير.‬ 245 00:15:11,834 --> 00:15:13,376 ‫حدث تغيير في الخطط.‬ 246 00:15:13,459 --> 00:15:17,251 ‫مهلًا لحظة، إن كنا سنذهب في فورة إجرامية،‬ ‫فأريد أن أسطو على مصرف.‬ 247 00:15:17,334 --> 00:15:19,209 ‫وأنا أريد أن أحرق مبنى.‬ 248 00:15:19,293 --> 00:15:22,209 ‫نعم، وأنا أريد كشف عورتي‬ ‫أمام الراهبات في المنتزه.‬ 249 00:15:22,793 --> 00:15:26,918 ‫حسنًا، يمكننا السطو على مصرف،‬ ‫وحرق مبنى، وكشف العورات للراهبات،‬ 250 00:15:27,001 --> 00:15:29,959 ‫ثم قتل "رينزو"، ثم القضاء على الأمير.‬ 251 00:15:30,043 --> 00:15:32,043 ‫هل تريدون فعل أي شيء آخر أيتها الرؤوس؟‬ 252 00:15:32,126 --> 00:15:38,084 ‫أريد اختطاف امرأة شابة جميلة‬ ‫وتقييدها على سكة الحديد.‬ 253 00:15:39,668 --> 00:15:41,793 ‫منذ متى وأنت متجمّد؟‬ 254 00:15:44,001 --> 00:15:48,709 ‫هل تصدق ما فعله ذلك الوحش‬ ‫المدمن على الفوضى بكوكب "زارنو إس 9000"؟‬ 255 00:15:49,293 --> 00:15:54,084 ‫يجب أن نفعل شيئًا‬ ‫قبل أن يفعل "زوبو" الشيء نفسه بهذا الكوكب.‬ 256 00:15:54,793 --> 00:15:55,626 ‫وجدتها.‬ 257 00:15:55,709 --> 00:15:59,084 ‫سنحاصره في مكعب القتل.‬ 258 00:15:59,168 --> 00:16:03,668 ‫مكعب القتل؟ لا يريد "بيلي" إيذاء "زوبو".‬ 259 00:16:03,751 --> 00:16:05,751 ‫هل قلت "مكعب القتل"؟‬ 260 00:16:05,834 --> 00:16:07,793 ‫قصدت "مكعب الاسترخاء".‬ 261 00:16:07,876 --> 00:16:11,584 ‫سيحتجزه داخله،‬ ‫وسيظل مسترخيًا بسعادة إلى الأبد.‬ 262 00:16:11,668 --> 00:16:14,126 ‫يبدو هذا لطيفًا أيها الضخم.‬ 263 00:16:14,209 --> 00:16:16,876 ‫يجب أن نستدرج "زوبو" من القبة‬ 264 00:16:16,959 --> 00:16:19,584 ‫حتى نحتجزه في مكعب الاسترخاء.‬ 265 00:16:19,668 --> 00:16:21,084 ‫سأتولى الأمر.‬ 266 00:16:21,168 --> 00:16:24,876 ‫أنا عضو في فرقة ارتجالية‬ ‫تُدعى "سبون زانيوس".‬ 267 00:16:24,959 --> 00:16:27,293 ‫هل هذا "زوبو"؟‬ 268 00:16:28,084 --> 00:16:28,918 ‫نعم.‬ 269 00:16:29,001 --> 00:16:30,168 ‫نعم، أنا…‬ 270 00:16:31,293 --> 00:16:33,043 ‫سقف… الرمال.‬ 271 00:16:33,668 --> 00:16:35,251 ‫"بازراك"، تبًا!‬ 272 00:16:36,043 --> 00:16:39,126 ‫أرى نظراتك الانتقادية،‬ ‫أود رؤيتك تقدّم أداءً أفضل.‬ 273 00:16:39,209 --> 00:16:42,543 ‫مرحبًا يا صديقي، أنا "كليتوس"‬ ‫من الأخوين "هودج" لسحب وسحق السفن.‬ 274 00:16:42,626 --> 00:16:45,334 ‫لقد سحبنا واحتجزنا مركبتك الفضائية.‬ 275 00:16:45,418 --> 00:16:47,918 ‫من الأفضل أن تخرج من القبة وتطالب بها‬ 276 00:16:48,001 --> 00:16:50,126 ‫قبل أن تبدأ رسوم التخزين بالتراكم.‬ 277 00:16:50,209 --> 00:16:52,126 ‫لن ترغب في فعل هذا، ثق بي يا صديقي.‬ 278 00:16:52,209 --> 00:16:53,584 ‫حسنًا، سألقاك قريبًا.‬ 279 00:16:54,084 --> 00:16:57,918 ‫عجبًا! لو كنت أسوأ في الارتجال،‬ ‫لكنت أحد أولئك…‬ 280 00:17:03,084 --> 00:17:04,334 ‫تبًا لك يا "بيلي"!‬ 281 00:17:06,001 --> 00:17:10,168 ‫"الأخوان (هودج) لسحب وسحق السفن"‬ 282 00:17:11,751 --> 00:17:14,251 ‫أمسكت بك الآن أيها الحقير الصغير.‬ 283 00:17:14,334 --> 00:17:16,376 ‫"بيلي"؟ هل خدعتني؟‬ 284 00:17:16,459 --> 00:17:20,501 ‫ليس لدى "بيلي" خيار، "زوبو" خطير.‬ 285 00:17:20,584 --> 00:17:21,459 ‫بكل تأكيد.‬ 286 00:17:21,543 --> 00:17:26,168 ‫لهذا السبب وضعتك في مكعب القتل.‬ 287 00:17:27,709 --> 00:17:31,626 ‫مكعب القتل؟ وعدت بألّا تؤذي "زوبو".‬ 288 00:17:31,709 --> 00:17:35,543 ‫أظن أني كاذب صغير.‬ 289 00:17:35,626 --> 00:17:37,709 ‫عندما يصل العد التنازلي إلى الصفر،‬ 290 00:17:37,793 --> 00:17:41,834 ‫ستمزقه المثاقب والمناشير والسيوف،‬ 291 00:17:41,918 --> 00:17:45,709 ‫وأكثر من مائة شيء حاد آخر.‬ 292 00:17:45,793 --> 00:17:47,959 ‫أترى؟ هذا مكتوب هنا على الموقع الإلكتروني.‬ 293 00:17:48,043 --> 00:17:49,626 ‫"مكعب القتل"‬ 294 00:17:49,709 --> 00:17:52,001 ‫قلت لـ"بيلي" إنه مكعب استرخاء.‬ 295 00:17:52,084 --> 00:17:55,584 ‫لو كان لديّ مكعب استرخاء، لجلست فيه.‬ 296 00:17:56,084 --> 00:17:57,543 ‫يبدو رائعًا.‬ 297 00:17:57,626 --> 00:17:59,709 ‫"بيلي" لن يترك "زوبو" يموت.‬ 298 00:18:03,043 --> 00:18:07,626 ‫أنتما مجنونان،‬ ‫عليّ الذهاب إلى الأخوين "هودج" للسحب.‬ 299 00:18:08,543 --> 00:18:11,959 ‫"بيلي" يا صديقي المقرّب! أمسك بيدي!‬ 300 00:18:12,043 --> 00:18:15,918 ‫لا يريد "بيلي" الموت في مكعب القتل المفرط.‬ 301 00:18:16,001 --> 00:18:17,709 ‫مكعب القتل المفرط؟‬ 302 00:18:17,793 --> 00:18:22,876 ‫أتعتقد أن 163 شيء خطر وحاد هو قتل مفرط؟‬ 303 00:18:22,959 --> 00:18:26,209 ‫أظن أن عليك الموت أيها التجميعي…‬ 304 00:18:26,293 --> 00:18:27,501 ‫أعرف أننا قلنا هذه الدعابة!‬ 305 00:18:27,584 --> 00:18:29,501 ‫"مصرف مدينة القبة"‬ 306 00:18:29,584 --> 00:18:30,709 ‫كيف يمكنني مساعدتكم؟‬ 307 00:18:33,251 --> 00:18:34,543 ‫خيار!‬ 308 00:18:34,626 --> 00:18:35,959 ‫هل تريدون الإيداع؟‬ 309 00:18:36,043 --> 00:18:38,959 ‫"متجر قبعات مدينة القبة"‬ 310 00:18:39,043 --> 00:18:41,543 ‫آسف، سأدفع لكم بشكل ما.‬ 311 00:18:43,084 --> 00:18:44,501 ‫يا سيدة.‬ 312 00:18:45,376 --> 00:18:46,793 ‫يا إلهي!‬ 313 00:18:47,876 --> 00:18:49,501 ‫مهلًا، إلام أنظر؟‬ 314 00:18:49,584 --> 00:18:54,251 ‫يا للهول! مؤسف أنه لم ينقذ أحد قضباننا.‬ 315 00:18:54,334 --> 00:18:55,668 ‫لقد فعلت.‬ 316 00:18:59,543 --> 00:19:01,834 ‫نعم، كانت الفورة الإجرامية ممتعة.‬ 317 00:19:01,918 --> 00:19:04,043 ‫حان وقت القضاء على القيصر الآن.‬ 318 00:19:04,126 --> 00:19:06,626 ‫حان وقت فتح الباب بعينيك أيها الأمير.‬ 319 00:19:06,709 --> 00:19:09,251 ‫لست غبيًا، سأبقي عينيّ مغمضتين.‬ 320 00:19:09,334 --> 00:19:11,334 ‫انظر، ثمة أشياء تحبها.‬ 321 00:19:11,418 --> 00:19:12,251 ‫أين؟‬ 322 00:19:13,001 --> 00:19:13,834 ‫بئسًا!‬ 323 00:19:16,543 --> 00:19:20,543 ‫مع كون الممثلين غير جديرين‬ ‫وموت مستنسخه الجنسي،‬ 324 00:19:20,626 --> 00:19:25,876 ‫كانت مؤخرة "رينزو"‬ ‫على وشك التهام مأدبة قبضات مطاطية.‬ 325 00:19:27,876 --> 00:19:30,209 ‫بأي مؤخرة سنضع هذا يا "فلامي"؟‬ ‫مؤخرتي أم مؤخرتك؟‬ 326 00:19:30,293 --> 00:19:32,209 ‫حان وقت الانتقام أيها القيصر.‬ 327 00:19:32,293 --> 00:19:33,709 ‫ناولوني السلاح.‬ 328 00:19:36,876 --> 00:19:40,543 ‫كيف تجرؤوا يا كرة الرؤوس على مقاطعة‬ ‫ليلة شغف عيد القديس "بادشاغر" مع زوجتي؟‬ 329 00:19:40,626 --> 00:19:41,876 ‫أطلقوا النار عليّ حالًا.‬ 330 00:19:49,501 --> 00:19:51,668 ‫تدحرجوا نحوي وأسقطوني إلى خارج النافذة.‬ 331 00:19:55,251 --> 00:19:57,459 ‫لا، لقد دفعوني إلى خارج النافذة!‬ 332 00:19:58,793 --> 00:20:01,293 ‫حسنًا، سنتولى أمر الأمير الآن.‬ 333 00:20:05,751 --> 00:20:07,709 ‫أبعدوا رؤوسكم القذرة عنه.‬ 334 00:20:08,876 --> 00:20:13,001 ‫سأمنحكم فرصة واحدة‬ ‫للتوسل من أجل حياتكم المثيرة للشفقة.‬ 335 00:20:15,668 --> 00:20:17,459 ‫كم أحب هذا الجزء!‬ 336 00:20:36,293 --> 00:20:39,168 ‫"فايكل"، يسرني أنك بخير.‬ 337 00:20:39,251 --> 00:20:41,834 ‫وشكرًا لك لإنقاذه يا "مال".‬ 338 00:20:41,918 --> 00:20:43,418 ‫أتقصدين إبقاءه حيًا للنهاية؟‬ 339 00:20:43,501 --> 00:20:45,834 ‫كنت على وشك سحق رأسه بهذه المطرقة.‬ 340 00:20:45,918 --> 00:20:47,959 ‫ماذا؟ ألا تحبين الكوميديا مع الدعائم؟‬ 341 00:20:52,209 --> 00:20:55,168 ‫ما الأمر يا فتى؟ لا! "فايكل" في ورطة!‬ 342 00:20:55,251 --> 00:20:57,251 ‫"بيلي" في ورطة أيها الأحمق الغبي.‬ 343 00:20:57,334 --> 00:21:00,334 ‫كنت قريبًا، مهلًا، هل يمكنك التكلم؟‬ 344 00:21:00,418 --> 00:21:01,959 ‫خيار!‬ 345 00:21:02,043 --> 00:21:04,834 ‫أنا كوسا أيها العنصري اللعين!‬ 346 00:21:04,918 --> 00:21:06,168 ‫نعم!‬ 347 00:21:10,626 --> 00:21:14,376 ‫يستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ 348 00:21:14,459 --> 00:21:17,084 ‫لماذا ضبطت هذا المؤقت على 10 آلاف؟‬ 349 00:21:17,168 --> 00:21:18,584 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 350 00:21:20,876 --> 00:21:23,626 ‫هل هذه كرة من الرؤوس؟ سأرحل من هنا!‬ 351 00:21:25,709 --> 00:21:30,209 ‫- عاد "زوبو" لإنقاذ "بيلي".‬ ‫- لنُخرجك من هناك.‬ 352 00:21:30,293 --> 00:21:32,043 ‫أولًا، أحتاج إلى معرفة الحقيقة.‬ 353 00:21:32,126 --> 00:21:35,251 ‫ربما عليكما إخراج "بيلي" أولًا؟‬ 354 00:21:35,334 --> 00:21:38,751 ‫كان "بيلي" يقول الحقيقة عني،‬ ‫أتغذى على الفوضى.‬ 355 00:21:38,834 --> 00:21:41,293 ‫يمكنني إبقاء الأمر تحت السيطرة عادةً،‬ 356 00:21:41,376 --> 00:21:43,793 ‫ولكن الأمور خرجت عن السيطرة‬ ‫على آخر كوكب لي.‬ 357 00:21:43,876 --> 00:21:45,668 ‫كان ثمة مؤتمر للأطباق المغزولة،‬ 358 00:21:45,751 --> 00:21:49,001 ‫محجوز مع مؤتمر ألواح "أكمي" المتفجرة.‬ 359 00:21:49,084 --> 00:21:50,751 ‫كانت فوضى عارمة.‬ 360 00:21:50,834 --> 00:21:53,709 ‫تناولت الكثير من دون قصد وفقدت وعيي.‬ 361 00:21:53,793 --> 00:21:56,459 ‫وعندما استيقظت، كان الكوكب كله قد اختفى.‬ 362 00:21:56,543 --> 00:21:59,376 ‫كانت كارثة فوضوية تامة.‬ 363 00:21:59,459 --> 00:22:03,501 ‫عرفت أنه إن انكشف سري،‬ ‫فلن تريدني أن أبقى على "فارزار".‬ 364 00:22:03,584 --> 00:22:07,793 ‫سأعود إلى السفينة،‬ ‫وأجد كوكبًا جديدًا لأختبئ فيه.‬ 365 00:22:09,084 --> 00:22:12,668 ‫بالمناسبة، ما زال "بيلي" هنا.‬ 366 00:22:13,168 --> 00:22:15,376 ‫مهلًا، لا يهمني ما فعلته.‬ 367 00:22:15,459 --> 00:22:18,709 ‫أنت حيواني الأليف، وأنت جزء من الفريق.‬ 368 00:22:18,793 --> 00:22:21,501 ‫لا يبدو أن القليل من الفوضى ستضرّ.‬ 369 00:22:21,584 --> 00:22:24,584 ‫مثل جعلك لي أتناول الغائط صباح اليوم،‬ ‫لم يكن أمرًا مهمًا.‬ 370 00:22:24,668 --> 00:22:27,834 ‫ولكن عدني‬ ‫بألّا تتسبب بكارثة فوضوية على "فارزار".‬ 371 00:22:27,918 --> 00:22:29,376 ‫أعدك بذلك.‬ 372 00:22:29,459 --> 00:22:31,459 ‫يا رفيقان، عذرًا للمقاطعة،‬ 373 00:22:31,543 --> 00:22:33,751 ‫ولكن "بيلي" يريد توديعكما،‬ 374 00:22:33,834 --> 00:22:36,959 ‫لأنه سيموت بعد ثلاث ثوان.‬ 375 00:22:43,001 --> 00:22:45,834 ‫رائحة الدخان الغريب مثل ذيل ظربان "بيلي".‬ 376 00:22:45,918 --> 00:22:49,668 ‫تجعل "بيلي" يشعر بعدم الاكتراث.‬ 377 00:22:50,418 --> 00:22:51,834 ‫أظن أنه مكعب للاسترخاء.‬ 378 00:22:51,918 --> 00:22:54,709 ‫ولكن إن أرسلوا لي مكعب استرخاء،‬ 379 00:22:54,793 --> 00:22:57,209 ‫من حصل على مكعب القتل؟‬ 380 00:22:58,376 --> 00:23:00,376 ‫هذا ليس مكعب استرخاء!‬ 381 00:23:00,459 --> 00:23:04,501 ‫خرجت مشكلة إدمانك المخدرات عن السيطرة،‬ ‫لديّ تجربة أداء بعد 20 دقيقة.‬ 382 00:23:06,543 --> 00:23:07,793 ‫كان الأمر يستحق العناء.‬ 383 00:23:07,876 --> 00:23:09,959 ‫انتهى عيد القديس "بادشاغر" أخيرًا.‬ 384 00:23:10,043 --> 00:23:12,459 ‫أعرف مدى حزنك لتفويته،‬ 385 00:23:12,543 --> 00:23:15,251 ‫فأصدرت إرادة ملكية‬ 386 00:23:15,334 --> 00:23:19,084 ‫ونقلت عيد القديس "بادشاغر"‬ ‫رسميًا إلى اليوم.‬ 387 00:23:22,459 --> 00:23:25,793 ‫كان القيصر يواجه أمورًا كثيرة فظيعة،‬ 388 00:23:25,876 --> 00:23:29,459 ‫مثل تحويل خصيتيه إلى وافل ساخن ومقرمش.‬ 389 00:23:29,543 --> 00:23:33,334 ‫كان ماراثونًا منحرفًا ومؤلمًا.‬ 390 00:23:33,418 --> 00:23:37,668 ‫بعبارة أخرى، عيد قديس "بادشاغر" مثالي.‬ 391 00:23:39,543 --> 00:23:43,751 ‫أترون؟ تقليد "بيلي" جيد، صحيح؟‬ 392 00:23:44,418 --> 00:23:45,668 ‫لا أظن ذلك.‬ 393 00:23:45,751 --> 00:23:48,251 ‫لست مناسبًا لفرقة "سبون زانيوس".‬ 394 00:23:48,334 --> 00:23:51,126 ‫من يقرأ كتابًا في تجربة أداء ارتجالية؟‬ 395 00:23:51,209 --> 00:23:53,543 ‫في الواقع يا "بازراك"، سنضم "بيلي" ونطردك.‬ 396 00:23:53,626 --> 00:23:56,834 ‫لا بد أنكم تمازحونني! أنتم مجموعة من…‬ 397 00:24:03,376 --> 00:24:04,334 ‫تبًا لك يا "بيلي"!‬ 398 00:24:49,376 --> 00:24:52,293 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬