1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,293 --> 00:00:13,543 ‫- סיינט פי סי די -‬ 3 00:00:13,626 --> 00:00:17,918 ‫היום מרגישים את האהבה‬ ‫שבאוויר בכל רחבי פארזר.‬ 4 00:00:18,001 --> 00:00:22,543 ‫כולם מחבקים את האהוב שלהם.‬ ‫כולם מנשקים את מי שלהם יקר.‬ 5 00:00:22,626 --> 00:00:26,751 ‫לחישות של מילים מתוקות‬ ‫גורמות ללבבות לרחף כאילו אין מחר,‬ 6 00:00:26,834 --> 00:00:32,543 ‫כי זו התקופה הכי רומנטית בשנה,‬ ‫יום סיינט פאדצ'אגר.‬ 7 00:00:33,251 --> 00:00:35,293 ‫זה ה-13 בפברואר!‬ 8 00:00:35,793 --> 00:00:38,418 ‫אני פשוט אוהבת את יום סיינט פאדצ'אגר.‬ 9 00:00:38,501 --> 00:00:43,334 ‫ראנזו, יקירי, הינה לוח הזמנים‬ ‫לערב הרומנטי שלנו.‬ 10 00:00:43,418 --> 00:00:44,293 ‫בואי נראה.‬ 11 00:00:44,376 --> 00:00:47,626 ‫"בשעה שמונה, התכרבלות.‬ ‫בשמונה ורבע, נשיקות עדינות.‬ 12 00:00:47,709 --> 00:00:51,918 ‫בשמונה וחצי, לתקוע חבילת קרואסונים‬ ‫לאפייה בתחת שלי ולפתוח אותה עם כפית."‬ 13 00:00:52,001 --> 00:00:54,876 ‫זה יהיה פסטיבל זיונים מלכותי!‬ 14 00:00:56,834 --> 00:00:58,293 ‫נהדר, יש עוד.‬ 15 00:00:58,376 --> 00:01:02,126 ‫"תשע וחצי, דביבונים עצבניים‬ ‫אוכלים זבל חם מחריץ התחת שלי."‬ 16 00:01:02,209 --> 00:01:03,043 ‫אין הערות.‬ 17 00:01:03,126 --> 00:01:06,293 ‫"ב-21:55 למעוך את האשכים שלי‬ ‫במכשיר להכנת ופלים."‬ 18 00:01:09,918 --> 00:01:11,959 ‫יאדה, יאדה, "קישוא ענקי."‬ 19 00:01:12,043 --> 00:01:15,084 ‫אני רואה בעיה אחת.‬ ‫קבעת הפסקה לשירותים ב-22:30.‬ 20 00:01:15,168 --> 00:01:19,459 ‫מי צריך שירותים כשתוכלי לשחרר‬ ‫את צ'ילי התחת הלוהט הזה על החזה שלי?‬ 21 00:01:22,126 --> 00:01:24,376 ‫אתה באמת אוהב אותי.‬ 22 00:01:24,459 --> 00:01:29,459 ‫לא הייתי מחמיץ את ליל הסקס הכואב‬ ‫והמשפיל הזה איתך בשום פנים ואופן.‬ 23 00:01:29,543 --> 00:01:31,918 ‫אני רק צריך לטפל בכמה עניינים קודם.‬ 24 00:02:08,584 --> 00:02:10,793 ‫יום פאדצ'אגר שמח, שיבוט סקס.‬ 25 00:02:11,543 --> 00:02:15,918 ‫זה שוב הזמן להעמיד פנים שאתה זה אני‬ ‫ולזיין את אשתי כדי שלא אצטרך לעשות זאת.‬ 26 00:02:16,001 --> 00:02:20,668 ‫תסביר לי שוב למה קיום מרתון יחסי מין מסויט‬ ‫פעם בשנה עם אישה זקנה מציל את היקום?‬ 27 00:02:20,751 --> 00:02:23,834 ‫אנחנו עוברים על זה כל שנה.‬ ‫זה קשור לחומר אפל או משהו.‬ 28 00:02:23,918 --> 00:02:27,709 ‫אין לי זמן להסביר את זה.‬ ‫-טוב, בשבילי זה מספיק. כדאי שאגש לעבודה.‬ 29 00:02:30,209 --> 00:02:32,543 ‫למה שמתי פה נברשת?‬ 30 00:02:32,626 --> 00:02:34,626 ‫לעזאזל עם הטעם האלגנטי שלי.‬ 31 00:02:56,293 --> 00:02:58,209 ‫- יחידת ח.ר.ב.ן -‬ 32 00:02:59,418 --> 00:03:02,209 ‫אני רוצה להזמין את ואל לדייט‬ ‫לכבוד יום פאדצ'אגר,‬ 33 00:03:02,293 --> 00:03:04,459 ‫אבל אני חושש שאעשה מעצמי צחוק.‬ 34 00:03:04,543 --> 00:03:07,293 ‫קודם, אתה צריך להפסיק‬ ‫לדחוף לגרון שלך נקניקיות.‬ 35 00:03:07,376 --> 00:03:08,876 ‫אני אוכל כשאני בלחץ.‬ 36 00:03:10,584 --> 00:03:13,126 ‫מוכן לקצת כאוס?‬ 37 00:03:15,751 --> 00:03:17,293 ‫למה החרדל הזה חום?‬ 38 00:03:18,043 --> 00:03:20,418 ‫רגע, זה לא חרדל.‬ 39 00:03:21,043 --> 00:03:22,501 ‫זאת צואה מעוכה.‬ 40 00:03:22,584 --> 00:03:24,501 ‫אלוהים, מי מוכר את זה?‬ 41 00:03:24,584 --> 00:03:27,501 ‫טריידר ג'ו.‬ ‫אתה יודע שאנשים לבנים יקנו כל דבר.‬ 42 00:03:27,584 --> 00:03:28,918 ‫- מעבדה -‬ 43 00:03:33,043 --> 00:03:35,293 ‫מי עשה לי את זה?‬ 44 00:03:37,793 --> 00:03:39,418 ‫זה לא מגניב, בילי.‬ 45 00:03:39,501 --> 00:03:42,043 ‫אני לא יכול להציע לואל‬ ‫לצאת לדייט כשאני ככה.‬ 46 00:03:42,126 --> 00:03:47,918 ‫זה לא בילי. זה היה זובו. הוא כאוס-אלוט.‬ 47 00:03:48,001 --> 00:03:49,168 ‫זובו.‬ 48 00:03:49,251 --> 00:03:52,126 ‫זובו הוא תינוק קטן וחמוד‬ ‫שאפילו לא יכול לדבר,‬ 49 00:03:52,209 --> 00:03:55,334 ‫ויידרש מישהו חכם, כמוך, בילי,‬ 50 00:03:55,418 --> 00:03:58,959 ‫לתכנן מתיחה מורכבת של חרא בבקבוק חרדל.‬ 51 00:03:59,043 --> 00:04:02,459 ‫אני חושש שאין לי ברירה‬ ‫אלא לתת לך את העונש המוחלט.‬ 52 00:04:04,043 --> 00:04:07,918 ‫לבילי לא מגיע את גומיית הבושה, היי.‬ 53 00:04:08,001 --> 00:04:11,084 ‫בילי חייב להוכיח שזובו הוא כאוס-אלוט.‬ 54 00:04:11,168 --> 00:04:13,668 ‫תוריד ממני את האסלה לפני שוואל…‬ 55 00:04:13,751 --> 00:04:15,043 ‫לפני שוואל מה?‬ 56 00:04:15,959 --> 00:04:19,126 ‫ואל, לפייקל יש משהו שהוא רוצה לשאול אותך.‬ ‫-לא, אין לי!‬ 57 00:04:19,751 --> 00:04:21,584 ‫אל תתבייש. מה זה?‬ 58 00:04:22,376 --> 00:04:24,043 ‫האם תהיי הפאדצ'אגרית שלי?‬ 59 00:04:24,876 --> 00:04:27,418 ‫הוא חרבן על הכרטיס שלו לפני שאני הספקתי.‬ 60 00:04:27,501 --> 00:04:30,876 ‫כמובן שאהיה הפאדצ'אגרית שלך.‬ 61 00:04:30,959 --> 00:04:34,334 ‫מה? עד כמה ההערכה העצמית שלך נמוכה?‬ 62 00:04:34,418 --> 00:04:38,084 ‫מאוד. היה לי חלום רומנטי ממש כזה.‬ 63 00:04:38,168 --> 00:04:41,918 ‫היה לי את אותו החלום.‬ ‫האם שלך הסתיים בזה שהרגתי את שניכם?‬ 64 00:04:42,959 --> 00:04:47,126 ‫ההערות המוזרות של בארי‬ ‫גורמות לו להיראות מטורף.‬ 65 00:04:47,209 --> 00:04:51,501 ‫עם כל התמוטטויות העצבים האלה,‬ ‫במוח שלו איזה פיוז נשרף.‬ 66 00:04:51,584 --> 00:04:53,584 ‫מישהו אחר שומע את הקול הזה?‬ 67 00:04:57,709 --> 00:05:00,543 ‫צבעתי את האף שלו בכחול,‬ ‫אבל האף של הליצן אדום.‬ 68 00:05:04,459 --> 00:05:05,709 ‫- תשאל בקשר אליהן -‬ 69 00:05:05,793 --> 00:05:09,084 ‫אז מי מנגבת את הישבן‬ ‫ומי מריחה את נייר הטואלט?‬ 70 00:05:10,126 --> 00:05:12,918 ‫- אל תדבר על להריח את נייר הטואלט! -‬ ‫- תספר להן על עצמך. -‬ 71 00:05:13,001 --> 00:05:16,793 ‫לפעמים אני אוהב לגזור‬ ‫את העיניים של נשים מתמונות במגזינים.‬ 72 00:05:18,626 --> 00:05:20,251 ‫אתה כל כך אומנותי.‬ 73 00:05:20,334 --> 00:05:21,209 ‫תנשקי אותי.‬ 74 00:05:21,834 --> 00:05:22,668 ‫בסדר.‬ 75 00:05:24,584 --> 00:05:27,918 ‫הוא עושה הכול לא בסדר,‬ ‫אבל זה עובד. מה קורה עם הבחור שלך?‬ 76 00:05:28,001 --> 00:05:29,668 ‫יותר טוב מהרגיל.‬ 77 00:05:29,751 --> 00:05:32,584 ‫- לא לדחוף אקדח לפה -‬ 78 00:05:34,668 --> 00:05:38,918 ‫בילי צריך ראיות‬ ‫כדי להוכיח שזובו הוא כאוס-אלוט,‬ 79 00:05:39,001 --> 00:05:42,668 ‫ואתה היחיד שיודע את הסוד.‬ 80 00:05:43,168 --> 00:05:45,501 ‫יש לי שתי שאלות.‬ 81 00:05:45,584 --> 00:05:46,543 ‫מה אתה?‬ 82 00:05:46,626 --> 00:05:48,043 ‫ומה לעזאזל אתה?‬ 83 00:05:49,043 --> 00:05:50,334 ‫אני בילי. היי.‬ 84 00:05:50,418 --> 00:05:54,959 ‫אני צריך שאישה צהובה וכחושה‬ ‫תעזור להוכיח שזובו הוא כאוס-אלוט.‬ 85 00:05:55,043 --> 00:05:58,709 ‫ולמה שאעזור לך,‬ ‫חתיכת בן זונה שנראה כמו תיבת נוח.‬ 86 00:05:58,793 --> 00:06:01,751 ‫כבר סיפרנו את הבדיחה הזאת?‬ ‫נגמרות לנו הבדיחות?‬ 87 00:06:01,834 --> 00:06:03,793 ‫בחיי. זו יכולה להיות עונה מתישה.‬ 88 00:06:03,876 --> 00:06:05,668 ‫בילי מבין.‬ 89 00:06:05,751 --> 00:06:09,709 ‫זה ברור שאתה חשוב‬ ‫מדי בשביל לעזור לבילי, היי.‬ 90 00:06:11,084 --> 00:06:13,209 ‫חכה שנייה. אתה חושב שאני חשוב?‬ 91 00:06:13,293 --> 00:06:16,668 ‫ובכן, קח כיסא, חבר. מה עוד אתה אוהב בי?‬ 92 00:06:17,793 --> 00:06:19,918 ‫מפשעה מחודדת.‬ 93 00:06:20,001 --> 00:06:23,251 ‫רואה? אמרתי לך‬ ‫שדוקרני המפשעה האלו היו רעיון נהדר.‬ 94 00:06:23,334 --> 00:06:26,418 ‫לא אכפת לי שנדבקתי בטטנוס‬ ‫כשניסיתי להשתין. באמת שלא.‬ 95 00:06:26,501 --> 00:06:28,168 ‫עכשיו, בנוגע לכאוס-אלוט שלך,‬ 96 00:06:28,251 --> 00:06:31,709 ‫מצאתי אותו בספינת החלל שלו‬ ‫שהתרסקה באזור המדברי.‬ 97 00:06:31,793 --> 00:06:35,168 ‫אני בטוח שהראיות‬ ‫שאתה צריך נמצאות בספינת החלל הזאת.‬ 98 00:06:35,251 --> 00:06:37,543 ‫אתה יכול אולי לקחת לשם את בילי?‬ 99 00:06:37,626 --> 00:06:40,418 ‫כמובן, אבל קודם,‬ ‫מכיוון שאנחנו החברים הכי טובים,‬ 100 00:06:40,501 --> 00:06:42,376 ‫אני רוצה להראות לך את החדר שלי.‬ 101 00:06:43,043 --> 00:06:46,126 ‫מעולם לא אירחתי בחדר שלי את החבר הכי טוב.‬ 102 00:06:46,876 --> 00:06:49,793 ‫בוא נשחק בפארזר.‬ ‫אני אהיה ראנזו ואתה תהיה אני.‬ 103 00:06:49,876 --> 00:06:54,709 ‫"היי, באזאראק, יש לך רגליים‬ ‫רזות וכולם שונאים אותך."‬ 104 00:06:55,834 --> 00:06:56,959 ‫"אני באזאראק.‬ 105 00:06:57,043 --> 00:07:01,584 ‫אני אשתלט על העיר שלך ואגרום לך‬ ‫לכרוע ברך מול הגבות הנועזות שלי."‬ 106 00:07:01,668 --> 00:07:04,876 ‫אלוהים אדירים, אתה גרוע בחיקויים.‬ 107 00:07:06,834 --> 00:07:08,084 ‫בארי, אני צריך עזרה.‬ 108 00:07:08,168 --> 00:07:10,793 ‫אפשר להראות לך קודם את ההמצאה החדשה שלי?‬ ‫-לא.‬ 109 00:07:11,293 --> 00:07:13,084 ‫כן.‬ ‫-זה "תאמר כן-טרון".‬ 110 00:07:13,168 --> 00:07:15,668 ‫עכשיו, אף אחת לעולם לא תסרב לי לדייט.‬ 111 00:07:15,751 --> 00:07:18,959 ‫לא משנה החרא הזה.‬ ‫אני צריך שיבוט סקס חדש עד שמונה בערב.‬ 112 00:07:19,043 --> 00:07:21,959 ‫שמונה בערב? לקח לי שישה‬ ‫חודשים לגדל את האחרון.‬ 113 00:07:22,043 --> 00:07:23,126 ‫אז אעשה זאת בעצמי.‬ 114 00:07:23,209 --> 00:07:25,334 ‫אפשר להשתמש במכונת השיבוט שלך?‬ ‫-לא.‬ 115 00:07:25,418 --> 00:07:28,084 ‫ובכן, תן לי לשאול אותך שוב באמצעות זה.‬ 116 00:07:36,543 --> 00:07:38,959 ‫רואה, אתה לא היחיד שיכול להיות מדען.‬ 117 00:07:39,043 --> 00:07:43,001 ‫רק הוספתי קצת יותר אבקת דנ"א,‬ ‫סובבתי את הכפתורים האלה ל-800, ו…‬ 118 00:07:43,084 --> 00:07:43,918 ‫מה לעזאזל?‬ 119 00:07:46,584 --> 00:07:47,418 ‫שלום.‬ 120 00:07:51,876 --> 00:07:53,543 ‫אני חושב שהפעם הצלחתי.‬ 121 00:07:54,543 --> 00:07:57,043 ‫בינג-בנג-בום, זין, ציצים. אני הסוכן קלפרס.‬ 122 00:07:58,543 --> 00:08:00,043 ‫מי לעזאזל זה היה?‬ 123 00:08:00,126 --> 00:08:02,876 ‫אני לא יודע.‬ ‫אפילו הבינג-בנג-בום שלו לא נשמע כמוני.‬ 124 00:08:06,876 --> 00:08:08,376 ‫טוב, השיבוט הזה מושלם.‬ 125 00:08:09,543 --> 00:08:13,043 ‫על מה לעזאזל חשבתי‬ ‫כששמתי את הנברשות הארורות האלה?‬ 126 00:08:16,918 --> 00:08:18,834 ‫איך היה הדייט הראשון שלך עם ואל?‬ 127 00:08:19,709 --> 00:08:20,543 ‫מה אתה חושב?‬ 128 00:08:20,626 --> 00:08:21,459 ‫- ואל -‬ 129 00:08:21,543 --> 00:08:23,501 ‫אתה לא חושב שזה קצת מוקדם מדי?‬ 130 00:08:23,584 --> 00:08:27,376 ‫אני מקווה שוואל אוהבת‬ ‫הרבה דברים שקורים מוקדם מדי.‬ 131 00:08:27,459 --> 00:08:29,459 ‫כמה זמן לחכות לפני שאתקשר אליה?‬ 132 00:08:29,543 --> 00:08:32,626 ‫לפחות שלוש…‬ ‫-שניות? חשבתי את אותו הדבר.‬ 133 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 ‫- פייקל -‬ 134 00:08:35,543 --> 00:08:38,459 ‫ואז מאל קיבלה רעיון.‬ 135 00:08:38,543 --> 00:08:40,376 ‫רעיון נורא.‬ 136 00:08:40,459 --> 00:08:45,001 ‫למאל היה רעיון נפלא ונורא.‬ 137 00:08:46,876 --> 00:08:51,626 ‫ואל? כן, היא אומרת שהיא לא רוצה לדבר איתך.‬ 138 00:08:51,709 --> 00:08:55,918 ‫ואל חושבת שזה לא יסתדר כי שניכם שונים מדי.‬ 139 00:08:56,001 --> 00:08:59,459 ‫אתה באמת חושב שהיא תתעניין‬ ‫בבחור עם ראש אחד בלבד?‬ 140 00:08:59,543 --> 00:09:01,584 ‫כן. אני מבין.‬ 141 00:09:09,626 --> 00:09:13,834 ‫ואל לא רוצה לצאת איתי יותר‬ ‫כי יש לי רק ראש טיפשי אחד.‬ 142 00:09:14,376 --> 00:09:18,543 ‫בארי, יש לך במקרה איזה ראש מיותר?‬ 143 00:09:18,626 --> 00:09:20,834 ‫בטח, פייקל.‬ 144 00:09:20,918 --> 00:09:24,501 ‫יש לי כמה ראשים קפואים מאחורי הקיר הזה.‬ 145 00:09:24,584 --> 00:09:27,251 ‫תודה, בכל מקרה.‬ 146 00:09:30,501 --> 00:09:34,293 ‫אני מצטער. אני לא יכול לשלוט‬ ‫בסרקזם שלי עקב בעיה רפואית.‬ 147 00:09:34,376 --> 00:09:36,876 ‫זאת בעיה אמיתית.‬ 148 00:09:37,459 --> 00:09:41,376 ‫בכל מקרה, אבא שלך מוציא להורג‬ ‫הרבה אנשים ואני זוכה לשמור את הראשים.‬ 149 00:09:41,459 --> 00:09:42,584 ‫עבודה עם הטבות.‬ 150 00:09:42,668 --> 00:09:45,959 ‫אני יכול להפשיר את אחד החמודים האלה‬ ‫ולתת לך צ'יק צ'אק ראש נוסף.‬ 151 00:09:46,043 --> 00:09:47,001 ‫זה נהדר!‬ 152 00:09:47,084 --> 00:09:50,751 ‫אנחנו רק צריכים לוודא‬ ‫שהראש הזה לא יהיה יותר נאה או חכם ממני.‬ 153 00:09:50,834 --> 00:09:52,001 ‫- סקאלקרנצ'ר -‬ 154 00:09:53,376 --> 00:09:56,209 ‫שמת לב למשהו שונה בי?‬ 155 00:09:57,043 --> 00:09:58,043 ‫מלפפון!‬ 156 00:10:04,834 --> 00:10:06,459 ‫הינה ספינת החלל של זובו.‬ 157 00:10:06,543 --> 00:10:08,584 ‫בחיי, הטיול הזה היה מעייף.‬ 158 00:10:08,668 --> 00:10:11,709 ‫תניח אותי בצל. החול הזה נראה לוהט.‬ 159 00:10:15,126 --> 00:10:19,043 ‫הינה יומן ספינת החלל.‬ ‫טוב, בוא נראה מאיפה המזדיין הקטן הגיע.‬ 160 00:10:19,126 --> 00:10:24,501 ‫כתוב שספינת החלל הזאת יצאה‬ ‫מזארנו S-9000. הינה הסרטון.‬ 161 00:10:24,584 --> 00:10:27,543 ‫כאוס!‬ 162 00:10:27,626 --> 00:10:29,043 ‫אלוהים!‬ 163 00:10:29,126 --> 00:10:30,084 ‫בילי מפחד!‬ 164 00:10:30,168 --> 00:10:35,084 ‫ראית מה הוא עשה לכוכב הזה?‬ ‫זה הדבר הכי נורא שראיתי!‬ 165 00:10:35,168 --> 00:10:36,251 ‫זה היה נורא.‬ 166 00:10:36,334 --> 00:10:40,543 ‫אבל אולי הדבר היחיד שגרוע יותר‬ ‫יהיה לשמוע את זה ולא לראות את זה.‬ 167 00:10:41,251 --> 00:10:44,334 ‫אם כבר מדברים על לתקוע לך‬ ‫את זה בפה, אבל לא למצוץ.‬ 168 00:10:45,334 --> 00:10:48,376 ‫כן!, תבלע את זה!‬ 169 00:10:48,459 --> 00:10:51,168 ‫פייקל, הראש החדש שלך‬ ‫הוא מסמר המסיבה. לא כמוך.‬ 170 00:10:51,251 --> 00:10:53,876 ‫אני פשוט לא במצב רוח.‬ ‫-תתעודד.‬ 171 00:10:53,959 --> 00:10:56,293 ‫אתן לך ללבוש את חליפת הגראסטרונאוט שלי.‬ 172 00:11:00,751 --> 00:11:03,543 ‫מה? אני תמיד מחפש‬ ‫דרכים יצירתיות לעשות סמים.‬ 173 00:11:03,626 --> 00:11:05,584 ‫סמים לא יגרמו לי להרגיש טוב יותר.‬ 174 00:11:05,668 --> 00:11:07,126 ‫זה כל מה שהם עושים!‬ 175 00:11:07,209 --> 00:11:10,668 ‫אני לא יודע מה לעשות בקשר לוואל.‬ ‫הדייט השני שלנו היה נורא.‬ 176 00:11:11,251 --> 00:11:17,251 ‫מלפפון!‬ 177 00:11:17,334 --> 00:11:19,751 ‫אני קישוא, חתיכת גזען מזוין.‬ 178 00:11:21,668 --> 00:11:23,501 ‫זה היה דייט מוזר עם פייקל.‬ 179 00:11:23,584 --> 00:11:26,834 ‫כלומר, מאיפה הוא קיבל‬ ‫את הרעיון המטופש להשיג ראש נוסף?‬ 180 00:11:26,918 --> 00:11:30,459 ‫אין לי מושג, אבל אני בטוחה‬ ‫שאת נפרדת ממנו, נכון?‬ 181 00:11:30,959 --> 00:11:33,751 ‫אני לא יודעת. נהניתי בדייט הראשון שלנו.‬ 182 00:11:33,834 --> 00:11:37,001 ‫אבל עכשיו אני מתחרטת שהזמנתי אותו‬ ‫לחתונת הפאדצ'אגר של ידידה שלי.‬ 183 00:11:37,084 --> 00:11:40,668 ‫אני מקווה שהוא לא יגיע עם שני ראשים.‬ ‫-אני בטוחה שהוא לא.‬ 184 00:11:41,168 --> 00:11:44,584 ‫סליחה, פייקל, טעיתי.‬ ‫חשבתי שהיא רצתה שיהיו לך שני ראשים,‬ 185 00:11:44,668 --> 00:11:48,168 ‫אבל היא די רוצה שיהיו לך יותר ראשים.‬ 186 00:11:51,001 --> 00:11:53,543 ‫אז איפה הדייט שלך?‬ 187 00:11:53,626 --> 00:11:56,709 ‫אני בטוחה שהוא יגיע בכל רגע.‬ 188 00:11:58,126 --> 00:12:01,293 ‫אני מקווה שלא אכפת לך. הבאתי כמה חברים.‬ 189 00:12:01,376 --> 00:12:02,668 ‫תגידו שלום, חבר'ה.‬ 190 00:12:05,043 --> 00:12:05,959 ‫מלפפון!‬ 191 00:12:09,584 --> 00:12:13,126 ‫זהירות מלפנים!‬ ‫היי, ואל, החתונה הזאת כיפית.‬ 192 00:12:13,209 --> 00:12:15,959 ‫תקשיב, פייקל, יש לנו בעיה.‬ 193 00:12:16,043 --> 00:12:17,668 ‫את מפחדת מדרקולס.‬ 194 00:12:18,168 --> 00:12:19,418 ‫בדיוק כמוני.‬ 195 00:12:19,501 --> 00:12:21,709 ‫לא, אתה כדור ראשים ואני רוצה להיפרד.‬ 196 00:12:21,793 --> 00:12:24,793 ‫זה לא אתה. זה אתה ואתה ואתה ואתה ואתה.‬ 197 00:12:24,876 --> 00:12:25,918 ‫לכי תזדייני.‬ 198 00:12:26,001 --> 00:12:29,209 ‫אל תתנהגי כאילו זה לא קשור‬ ‫לבעיית המחויבות שלך.‬ 199 00:12:29,876 --> 00:12:32,043 ‫וגם, מלפפון!‬ 200 00:12:32,668 --> 00:12:37,293 ‫כאשר שעות ספורות נותרו‬ ‫עד למרתון ההשפלה שלו,‬ 201 00:12:37,376 --> 00:12:42,334 ‫ראנזו בחן שחקנים כדי לגלם‬ ‫את המחליף המיני שלו.‬ 202 00:12:42,418 --> 00:12:45,709 ‫רוקט רוקובסקי‬ ‫כאן לתפקיד שיבוט המין של ראנזו.‬ 203 00:12:45,793 --> 00:12:46,709 ‫אני איום משולש.‬ 204 00:12:46,793 --> 00:12:51,293 ‫אני שר, אני רוקד, ואבא שלי איים להרוג‬ ‫את הכלב שלי אם לא אקבל את התפקיד הזה.‬ 205 00:12:51,376 --> 00:12:54,626 ‫טוב, רוקט, נצטרך לסדר את הקטע‬ ‫של האיפור, אבל קיבלת את התפקיד.‬ 206 00:12:54,709 --> 00:12:56,334 ‫והוא לקח מנת יתר של הרואין.‬ 207 00:12:58,293 --> 00:13:00,793 ‫מה זה? רובוט לא יכול לגלם אותי.‬ 208 00:13:00,876 --> 00:13:02,459 ‫קודם כול, אני סייבורג.‬ 209 00:13:02,543 --> 00:13:05,376 ‫שנית, אני לא נבחן. הוא נבחן.‬ 210 00:13:05,459 --> 00:13:08,751 ‫היי, פלאמי, מלכתי.‬ ‫אני ראנזו. תעשי איתי מה שאת רוצה.‬ 211 00:13:08,834 --> 00:13:11,209 ‫הבא בתור!‬ ‫-רוקט רוקובסקי כאן.‬ 212 00:13:11,293 --> 00:13:12,834 ‫חזרתי, ואני נקי,‬ 213 00:13:12,918 --> 00:13:15,459 ‫וכבר התדרדרתי. שלום.‬ 214 00:13:20,209 --> 00:13:22,543 ‫באמת שחיבבתי את פייקל.‬ 215 00:13:22,626 --> 00:13:28,459 ‫למה שהוא יהרוס הכול‬ ‫בכך שיהפוך את עצמו לכדור ראשים?‬ 216 00:13:28,543 --> 00:13:32,251 ‫מה קורה עם הפנים שלך?‬ 217 00:13:32,334 --> 00:13:34,793 ‫למה את מתכוונת?‬ ‫-את מחייכת.‬ 218 00:13:34,876 --> 00:13:38,376 ‫לא ראיתי אותך מחייכת‬ ‫מאז שנפרדתי מהחבר שלי מהתיכון,‬ 219 00:13:38,459 --> 00:13:42,876 ‫שגם הוא באופן בלתי מוסבר‬ ‫הפך את עצמו לכדור ראשים!‬ 220 00:13:44,626 --> 00:13:49,084 ‫כשחושבים על זה, גם החבר שלי‬ ‫מהקולג' הפך את עצמו לכדור ראשים.‬ 221 00:13:52,043 --> 00:13:53,834 ‫את! את גרמת לזה!‬ 222 00:13:53,918 --> 00:13:56,376 ‫למה הרסת את מערכות היחסים שלי?‬ 223 00:13:56,459 --> 00:13:58,959 ‫כי הבחורים האלה לא היו טובים מספיק בשבילך.‬ 224 00:13:59,043 --> 00:14:02,251 ‫הם היו מעצבנים בטירוף,‬ ‫אבל תביני, לא ניסיתי לפגוע בך.‬ 225 00:14:02,334 --> 00:14:04,709 ‫הו, חרא בלֶבֶּן.‬ 226 00:14:04,793 --> 00:14:07,959 ‫את פשוט מקנאת בכל מה שאני אוהבת חוץ ממך.‬ 227 00:14:08,043 --> 00:14:09,251 ‫זה לא נכון.‬ 228 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 ‫אני מניח שמכיוון שזה נגמר ביני ובין ואל‬ 229 00:14:20,834 --> 00:14:24,418 ‫דבר ראשון מחר,‬ ‫אדאג להסיר אתכם ולהקפיא אתכם מחדש.‬ 230 00:14:24,501 --> 00:14:29,793 ‫ומה אם לא נרצה לחזור להיות בהקפאה?‬ ‫מה אם נרצה להיפטר ממך?‬ 231 00:14:29,876 --> 00:14:32,918 ‫זה נשמע כמו משהו שפושע היה אומר.‬ 232 00:14:33,001 --> 00:14:34,459 ‫רק רגע!‬ 233 00:14:39,584 --> 00:14:40,501 ‫כן, תראה.‬ 234 00:14:41,126 --> 00:14:42,376 ‫כולכם פושעים!‬ 235 00:14:42,459 --> 00:14:45,001 ‫למה אתה חושב שאבא שלך הוציא אותנו להורג?‬ 236 00:14:45,084 --> 00:14:47,043 ‫עכשיו הגיע הזמן להיפטר ממך.‬ 237 00:14:48,876 --> 00:14:51,751 ‫חכו, תמיד אמרתם שאתם רוצים לנקום בצאר.‬ 238 00:14:51,834 --> 00:14:54,459 ‫אנחנו צריכים‬ ‫את הנסיך בחיים כדי להגיע לראנזו.‬ 239 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 ‫מל הרגישה רע על שדפקה את אחותה,‬ 240 00:14:58,751 --> 00:15:04,043 ‫אז היא הלכה לתקן דברים‬ ‫עם החנון שהרגיז אותה… מאוד.‬ 241 00:15:04,126 --> 00:15:05,876 ‫לעזאזל, הלך לי כל כך טוב עם החרוזים!‬ 242 00:15:05,959 --> 00:15:06,793 ‫- פייקל -‬ 243 00:15:06,876 --> 00:15:09,834 ‫טוב, נשמור את הסתום הזה‬ ‫מספיק זמן כדי לנקום,‬ 244 00:15:09,918 --> 00:15:11,334 ‫ואז נהרוג את הנסיך.‬ 245 00:15:11,834 --> 00:15:13,376 ‫שינוי בתוכניות.‬ 246 00:15:13,459 --> 00:15:17,251 ‫חכו רגע, אם אנחנו יוצאים‬ ‫למסע פשע, אני רוצה לשדוד בנק.‬ 247 00:15:17,334 --> 00:15:19,209 ‫אני רוצה לשרוף בניין.‬ 248 00:15:19,293 --> 00:15:22,209 ‫ואני רוצה לחשוף את עצמי מול נזירות בפארק.‬ 249 00:15:22,793 --> 00:15:26,918 ‫טוב, נוכל לשדוד בנק, לשרוף בניין,‬ ‫לחשוף את עצמנו מול נזירות,‬ 250 00:15:27,001 --> 00:15:29,959 ‫להרוג את ראנזו, ואז לחסל את הנסיך.‬ 251 00:15:30,043 --> 00:15:32,043 ‫עוד משהו שאתם, ראשים, רוצים לעשות?‬ 252 00:15:32,126 --> 00:15:38,084 ‫אני אומר שנתפוס נערה צעירה ומושכת‬ ‫ונקשור אותה למסילת רכבת.‬ 253 00:15:39,668 --> 00:15:41,793 ‫כמה זמן לעזאזל היית בהקפאה?‬ 254 00:15:44,001 --> 00:15:48,709 ‫אתה מאמין מה מפלצת הכאוס-אלוט‬ ‫הזאת עשתה לזארנו S-9000?‬ 255 00:15:49,293 --> 00:15:54,084 ‫עלינו לעשות משהו לפני שזובו‬ ‫יעשה את אותו הדבר לכוכב הזה.‬ 256 00:15:54,793 --> 00:15:55,626 ‫אני יודע!‬ 257 00:15:55,709 --> 00:15:59,084 ‫נלכוד אותו בקוביית ההרג שלי.‬ 258 00:15:59,168 --> 00:16:03,668 ‫קוביית הרג? אבל בילי לא רוצה לפגוע בזובו.‬ 259 00:16:03,751 --> 00:16:05,751 ‫אמרתי קוביית הרג?‬ 260 00:16:05,834 --> 00:16:07,793 ‫התכוונתי לקוביית רוגע.‬ 261 00:16:07,876 --> 00:16:11,584 ‫זה פשוט ילכוד אותו,‬ ‫והוא יירגע באושר ועושר.‬ 262 00:16:11,668 --> 00:16:14,126 ‫נשמע נחמד, בחור גדול.‬ 263 00:16:14,209 --> 00:16:16,876 ‫אנחנו צריכים לפתות את זובו לצאת מהכיפה‬ 264 00:16:16,959 --> 00:16:19,584 ‫כדי שנוכל לתפוס אותו בקוביית הרוגע.‬ 265 00:16:19,668 --> 00:16:21,084 ‫אני אטפל בזה.‬ 266 00:16:21,168 --> 00:16:24,876 ‫אני בלהקת אלתור שנקראת ספונ-זאני.‬ 267 00:16:24,959 --> 00:16:27,293 ‫האם זה זובו?‬ 268 00:16:28,084 --> 00:16:28,918 ‫כן.‬ 269 00:16:29,001 --> 00:16:30,168 ‫כן, זה…‬ 270 00:16:31,293 --> 00:16:33,043 ‫חול. תקרה.‬ 271 00:16:33,668 --> 00:16:35,251 ‫באזאראק. לעזאזל!‬ 272 00:16:36,043 --> 00:16:39,126 ‫אני רואה את הפרצוף הביקורתי שלך.‬ ‫אני רוצה לראות אותך מצליח יותר.‬ 273 00:16:39,209 --> 00:16:42,543 ‫היי, חבר, זה קליטוס‬ ‫"מהאחים הודג' גרירה וגרוטאות".‬ 274 00:16:42,626 --> 00:16:45,334 ‫גררנו והחרמנו את רכב החלל שלך.‬ 275 00:16:45,418 --> 00:16:47,918 ‫כדאי שתצא מהכיפה ותדרוש אותו‬ 276 00:16:48,001 --> 00:16:50,126 ‫לפני שתתחיל לצבור דמי אחסנה.‬ 277 00:16:50,209 --> 00:16:53,584 ‫אתה לא רוצה לעשות את זה.‬ ‫תאמין לי, חבר. בסדר. נתראה בקרוב.‬ 278 00:16:54,084 --> 00:16:57,918 ‫ואו, אם היית גרוע יותר באלתור,‬ ‫היית אחד מאלה ש…‬ 279 00:17:03,084 --> 00:17:04,334 ‫לך תזדיין, בילי!‬ 280 00:17:06,001 --> 00:17:10,168 ‫- האחים הודג' גרירה וגרוטאות! -‬ 281 00:17:11,751 --> 00:17:14,251 ‫תפסתי אותך עכשיו, חרא קטן.‬ 282 00:17:14,334 --> 00:17:16,376 ‫בילי? רימית אותי?‬ 283 00:17:16,459 --> 00:17:20,501 ‫לבילי לא הייתה ברירה. זובו מסוכן.‬ 284 00:17:20,584 --> 00:17:21,459 ‫נכון מאוד.‬ 285 00:17:21,543 --> 00:17:26,168 ‫לכן הכנסתי אותך לקוביית ההרג שלי!‬ 286 00:17:27,709 --> 00:17:31,626 ‫קוביית הרג? הבטחת לא לפגוע בזובו.‬ 287 00:17:31,709 --> 00:17:35,543 ‫טוב, אני מניח שאני שקרן קטן ויפה!‬ 288 00:17:35,626 --> 00:17:37,709 ‫כשהספירה לאחור תגיע לאפס,‬ 289 00:17:37,793 --> 00:17:41,834 ‫הוא ייקרע לגזרים‬ ‫על ידי מקדחים, מסורים, חרבות,‬ 290 00:17:41,918 --> 00:17:45,709 ‫ועוד 100 דברים מסוכנים וחדים.‬ 291 00:17:45,793 --> 00:17:47,959 ‫רואה? זה כתוב כאן באתר.‬ 292 00:17:48,043 --> 00:17:49,626 ‫- קוביית הרג -‬ 293 00:17:49,709 --> 00:17:52,001 ‫אמרת לבילי שזאת קוביית רוגע.‬ 294 00:17:52,084 --> 00:17:55,584 ‫אם הייתה לי קוביית רוגע, הייתי בתוכה.‬ 295 00:17:56,084 --> 00:17:57,543 ‫זה נשמע מדהים.‬ 296 00:17:57,626 --> 00:17:59,709 ‫בילי לא ייתן לזובו למות.‬ 297 00:18:03,043 --> 00:18:07,626 ‫אתם משוגעים על כל הראש.‬ ‫אני צריך להגיע לגרירה של האחים הודג'.‬ 298 00:18:08,543 --> 00:18:11,959 ‫בילי, החבר הכי טוב שלי. תפוס את ידי.‬ 299 00:18:12,043 --> 00:18:15,918 ‫בילי לא רוצה למות בקוביית הרג מוגזמת.‬ 300 00:18:16,001 --> 00:18:17,709 ‫קוביית הרג מוגזמת?‬ 301 00:18:17,793 --> 00:18:22,876 ‫אתה חושב ש-163 דברים‬ ‫מסוכנים וחדים זה דבר מוגזם?‬ 302 00:18:22,959 --> 00:18:26,168 ‫טוב, אני מניח שאתה הולך למות‬ ‫חתיכת בן זונה שנראה כמו תיבת נוח…‬ 303 00:18:26,251 --> 00:18:27,501 ‫אני יודע שכבר סיפרנו את זה!‬ 304 00:18:27,584 --> 00:18:29,501 ‫- בנק, עיר הכיפה -‬ 305 00:18:29,584 --> 00:18:30,709 ‫איך אוכל לעזור לכם?‬ 306 00:18:33,251 --> 00:18:34,543 ‫מלפפון!‬ 307 00:18:34,626 --> 00:18:35,959 ‫אתם רוצים לבצע הפקדה?‬ 308 00:18:36,043 --> 00:18:38,959 ‫- אחסון כובעים, עיר הכיפה -‬ 309 00:18:39,043 --> 00:18:41,543 ‫מצטער! אשלם לכם בדרך כלשהי.‬ 310 00:18:43,084 --> 00:18:44,501 ‫היי, גברת.‬ 311 00:18:45,376 --> 00:18:46,793 ‫אלוהים אדירים!‬ 312 00:18:47,876 --> 00:18:49,501 ‫רגע, על מה אני מסתכלת?‬ 313 00:18:49,584 --> 00:18:54,251 ‫בחיי, חבל שאף אחד לא שמר את הזרגים שלנו.‬ 314 00:18:54,334 --> 00:18:55,668 ‫הו, אני שמרתי.‬ 315 00:18:59,543 --> 00:19:01,834 ‫כן, מסע הפשע היה מהנה.‬ 316 00:19:01,918 --> 00:19:04,043 ‫עכשיו הגיע הזמן לחסל את הצאר.‬ 317 00:19:04,126 --> 00:19:06,626 ‫הגיע הזמן לסרוק את העיניים שלך, נסיך.‬ 318 00:19:06,709 --> 00:19:09,251 ‫אני לא טיפש. פשוט אשמור את העיניים עצומות.‬ 319 00:19:09,334 --> 00:19:12,001 ‫היי, תסתכל. דברים שאתה אוהב.‬ ‫-איפה?‬ 320 00:19:12,084 --> 00:19:12,918 ‫- סריקת רשתית -‬ 321 00:19:13,001 --> 00:19:13,834 ‫לעזאזל!‬ 322 00:19:16,543 --> 00:19:20,543 ‫כשהשחקנים אינם ראויים‬ ‫ושיבוט הסקס שלו מת ואיננו,‬ 323 00:19:20,626 --> 00:19:25,876 ‫את ראנזו עמדו להאכיל אגרוף גומי בישבנו.‬ 324 00:19:27,876 --> 00:19:30,209 ‫פלאמי, זה נכנס לתחת של מי? שלי או שלך?‬ 325 00:19:30,293 --> 00:19:32,209 ‫הגיע הזמן לנקמה, צאר.‬ 326 00:19:32,293 --> 00:19:33,709 ‫תעבירו לי את האקדח.‬ 327 00:19:36,793 --> 00:19:40,626 ‫איך כדור ראשים שכמותכם מעזים להפריע‬ ‫לליל תשוקת הפאדצ'אגר עם אישתי?‬ 328 00:19:40,709 --> 00:19:41,876 ‫תירה בי עכשיו.‬ 329 00:19:49,501 --> 00:19:51,668 ‫פשוט תתגלגל אליי ותפיל אותי מהחלון.‬ 330 00:19:55,251 --> 00:19:57,459 ‫אוי לא, הם דחפו אותי מהחלון!‬ 331 00:19:58,793 --> 00:20:01,293 ‫בסדר. עכשיו לטפל בנסיך.‬ 332 00:20:05,626 --> 00:20:07,709 ‫תסלקו ממנו את הראשים המטונפים שלכם.‬ 333 00:20:08,876 --> 00:20:13,001 ‫אתן לכם הזדמנות אחת‬ ‫להתחנן על החיים המזוינים שלכם.‬ 334 00:20:15,668 --> 00:20:17,459 ‫בחיי, אהבתי את הקטע הזה.‬ 335 00:20:36,293 --> 00:20:39,168 ‫פייקל, אני כל כך שמחה שאתה בסדר.‬ 336 00:20:39,251 --> 00:20:41,834 ‫ותודה ששמרת אותו בחיים, מאל.‬ 337 00:20:41,918 --> 00:20:45,834 ‫את מתכוונת ששמרתי אותו לסוף?‬ ‫עמדתי לרסק לו את הראש עם הפטיש הזה.‬ 338 00:20:45,918 --> 00:20:47,959 ‫מה? את לא אוהבת קומדיית אביזרים?‬ 339 00:20:52,209 --> 00:20:55,168 ‫מה העניין, ילד? אוי לא. פייקל בצרה!‬ 340 00:20:55,251 --> 00:20:57,251 ‫בילי בצרה, אידיוט.‬ 341 00:20:57,334 --> 00:21:00,334 ‫הייתי קרוב. רגע, אתה יכול לדבר?‬ 342 00:21:00,418 --> 00:21:01,959 ‫מלפפון.‬ 343 00:21:02,043 --> 00:21:04,834 ‫אני קישוא, חתיכת גזען מזוין!‬ 344 00:21:04,918 --> 00:21:06,168 ‫כן!‬ 345 00:21:10,626 --> 00:21:14,376 ‫זה נמשך לנצח!‬ 346 00:21:14,459 --> 00:21:17,084 ‫למה כיוונתי את הספירה לאחור ל-10,000?‬ 347 00:21:17,168 --> 00:21:18,584 ‫רגע. מה זה?‬ 348 00:21:20,876 --> 00:21:23,626 ‫זה כדור ראשים? אני מסתלק מפה!‬ 349 00:21:25,709 --> 00:21:30,209 ‫זובו חזר כדי להציל את בילי, היי.‬ ‫-בוא נוציא אותך משם.‬ 350 00:21:30,293 --> 00:21:32,043 ‫ראשית, אני צריך את האמת.‬ 351 00:21:32,126 --> 00:21:35,251 ‫אבל אולי קודם תוציא את בילי?‬ 352 00:21:35,334 --> 00:21:38,751 ‫בילי סיפר את האמת עליי. אני ניזון מכאוס.‬ 353 00:21:38,834 --> 00:21:41,293 ‫בדרך כלל אני יכול לשלוט בזה,‬ 354 00:21:41,376 --> 00:21:43,793 ‫אבל דברים יצאו משליטה בכוכב האחרון שלי.‬ 355 00:21:43,876 --> 00:21:45,668 ‫היה כנס של מסובבי צלחות,‬ 356 00:21:45,751 --> 00:21:49,001 ‫שנקבע לאותו הזמן עם כנס צלחות מתפוצצות.‬ 357 00:21:49,084 --> 00:21:50,751 ‫זה היה כאוס טהור.‬ 358 00:21:50,834 --> 00:21:53,709 ‫בטעות לקחתי יותר מדי ואיבדתי את ההכרה.‬ 359 00:21:53,793 --> 00:21:56,459 ‫כשהתעוררתי, כל הכוכב נעלם.‬ 360 00:21:56,543 --> 00:21:59,376 ‫זה היה כאוס-טרופה מוחלטת.‬ 361 00:21:59,459 --> 00:22:03,501 ‫ידעתי שאם הסוד שלי יתגלה,‬ ‫לא תרצה אותי בפארזר.‬ 362 00:22:03,584 --> 00:22:07,793 ‫אני פשוט אחזור לספינת החלל שלי‬ ‫ואמצא כוכב לכת חדש להסתתר בו.‬ 363 00:22:09,084 --> 00:22:12,668 ‫אגב, בילי עדיין כאן בפנים.‬ 364 00:22:13,168 --> 00:22:15,376 ‫רגע, לא אכפת לי מה עשית.‬ 365 00:22:15,459 --> 00:22:18,709 ‫אתה חיית המחמד שלי, ואתה חלק מהצוות.‬ 366 00:22:18,793 --> 00:22:21,501 ‫קצת כאוס לא פוגע בשום דבר.‬ 367 00:22:21,584 --> 00:22:24,584 ‫כמו כשגרמת לי הבוקר‬ ‫לאכול חרא. לא סיפור גדול.‬ 368 00:22:24,668 --> 00:22:27,834 ‫רק תבטיח לא לעשות כאוס-טרופה על פארזר.‬ 369 00:22:27,918 --> 00:22:29,376 ‫אני מבטיח לך.‬ 370 00:22:29,459 --> 00:22:31,459 ‫היי, חבר'ה, סליחה על ההפרעה,‬ 371 00:22:31,543 --> 00:22:33,751 ‫אבל בילי רוצה להיפרד,‬ 372 00:22:33,834 --> 00:22:36,959 ‫כי הוא מת בעוד שלוש שניות.‬ 373 00:22:43,001 --> 00:22:45,834 ‫העשן המצחיק מריח כמו זנב הבואש של בילי.‬ 374 00:22:45,918 --> 00:22:49,668 ‫גורם לבילי להרגיש, "סבבה, אחי."‬ 375 00:22:50,293 --> 00:22:51,834 ‫אני מניח שזאת קוביית רוגע.‬ 376 00:22:51,918 --> 00:22:54,709 ‫אבל אם הם שלחו לי קוביית רוגע,‬ 377 00:22:54,793 --> 00:22:57,209 ‫מי קיבל את קוביית ההרג?‬ 378 00:22:58,376 --> 00:23:00,376 ‫בנאדם, זאת לא קוביית רוגע!‬ 379 00:23:00,459 --> 00:23:04,501 ‫התמכרות הסמים שלך יצאה משליטה.‬ ‫יש לי אודישן בעוד 20 דקות.‬ 380 00:23:06,543 --> 00:23:07,793 ‫זה היה שווה את זה.‬ 381 00:23:07,876 --> 00:23:09,959 ‫לפחות יום פאדצ'אגר הסתיים.‬ 382 00:23:10,043 --> 00:23:12,459 ‫אני יודעת עד כמה אתה עצוב שפספסת את זה,‬ 383 00:23:12,543 --> 00:23:15,251 ‫אז הוצאתי צו מלכותי‬ 384 00:23:15,334 --> 00:23:19,084 ‫והעברתי באופן רשמי את יום פאדצ'אגר להיום!‬ 385 00:23:22,459 --> 00:23:25,793 ‫לצאר חיכו הרבה דברים נוראים,‬ 386 00:23:25,876 --> 00:23:29,459 ‫כמו להפוך את שק אשכיו לוופל פריך וחמים.‬ 387 00:23:29,543 --> 00:23:33,334 ‫זה היה מרתון סקס מושחת‬ ‫רצוף ייסורים וכאבים.‬ 388 00:23:33,418 --> 00:23:37,334 ‫במילים אחרות,‬ ‫יום סיינט פאדצ'אגר הטוב שבטובים.‬ 389 00:23:37,418 --> 00:23:38,959 ‫- יום סיינט פאדצ'אגר שמח -‬ 390 00:23:39,543 --> 00:23:43,751 ‫רואים? החיקויים של בילי טובים, נכון?‬ 391 00:23:44,418 --> 00:23:45,668 ‫לא נראה לי.‬ 392 00:23:45,751 --> 00:23:48,251 ‫אתה לא ממש מתאים לספונ-זאני.‬ 393 00:23:48,334 --> 00:23:51,126 ‫מי קורא ספר מזוין באודישן לקבוצת אלתור?‬ 394 00:23:51,209 --> 00:23:53,543 ‫למעשה, באזאראק, בילי התקבל, אתה בחוץ.‬ 395 00:23:53,626 --> 00:23:56,834 ‫את צוחקת עליי! אתם חבורה של…‬ 396 00:24:03,376 --> 00:24:04,334 ‫לך תזדיין, בילי!‬ 397 00:24:49,376 --> 00:24:51,293 ‫תרגום כתוביות: רון סגל ארכא‬