1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 SERIAL NETFLIX 2 00:00:12,334 --> 00:00:13,293 HARI ST. PC 3 00:00:13,626 --> 00:00:17,918 Cinta ada di seluruh Farzar hari ini. 4 00:00:18,001 --> 00:00:22,543 Semua orang memeluk kekasihnya. Semua orang mencium pacarnya. 5 00:00:22,626 --> 00:00:26,751 Bisikan hal-hal manis membuat jantung berdebar, 6 00:00:26,834 --> 00:00:29,793 karena ini masa paling romantis sepanjang tahun, 7 00:00:29,876 --> 00:00:32,543 Hari St. Pudchugger. 8 00:00:33,251 --> 00:00:35,293 Ini tanggal 13 Februari! 9 00:00:35,793 --> 00:00:38,418 Aku suka Hari St. Pudchugger. 10 00:00:38,501 --> 00:00:43,334 Renzo, Sayang, inilah jadwal untuk malam romantis kita. 11 00:00:43,418 --> 00:00:44,293 Kita lihat. 12 00:00:44,376 --> 00:00:47,668 "Jam delapan, berpelukan. 20.15, ciuman lembut." 13 00:00:47,751 --> 00:00:51,918 "20.30, masukkan sekaleng kroisan di pantatku dan tusuk dengan sendok." 14 00:00:52,001 --> 00:00:54,876 Ini akan menjadi pesta bercinta liar kerajaan! 15 00:00:56,834 --> 00:00:58,293 Bagus, masih ada lagi. 16 00:00:58,376 --> 00:01:02,293 "21.30, rakun pemarah memakan kotoran panas dari anusku." 17 00:01:02,376 --> 00:01:06,293 Tak ada catatan, "21.55, menindih pelirku di pemanggang wafel." 18 00:01:09,918 --> 00:01:11,959 Dan lain-lain, "Zukini raksasa." 19 00:01:12,043 --> 00:01:15,084 Ada satu masalah. Kau menjadwalkan rehat ke toilet pukul 22.30. 20 00:01:15,168 --> 00:01:19,459 Kenapa kau ke toilet padahal kau bisa buang chili pedas itu di dadaku? 21 00:01:22,126 --> 00:01:24,376 Kau memang sungguh mencintaiku. 22 00:01:24,459 --> 00:01:29,418 Takkan kulewatkan malam yang menyakitkan, merendahkan, dan dipenuhi seks denganmu. 23 00:01:29,501 --> 00:01:31,918 Cuma perlu mengurus beberapa urusan dulu. 24 00:02:08,584 --> 00:02:10,793 Selamat Hari Pudchugger, Klona Seks. 25 00:02:11,584 --> 00:02:15,793 Saatnya jadi diriku dan tiduri istriku agar aku tak usah melakukannya. 26 00:02:15,876 --> 00:02:18,418 Katakan lagi kenapa seks maraton mengerikan 27 00:02:18,501 --> 00:02:20,668 dengan wanita tua menyelamatkan semesta? 28 00:02:20,751 --> 00:02:23,834 Ini terjadi tiap tahun dan melibatkan materi gelap atau lainnya. 29 00:02:23,918 --> 00:02:26,293 - Tak ada waktu menjelaskannya. - Cukup bagus buatku. 30 00:02:26,376 --> 00:02:27,668 Sebaiknya mulai sekarang. 31 00:02:30,126 --> 00:02:32,543 Kenapa aku menaruh lampu gantung di sini? 32 00:02:32,626 --> 00:02:34,626 Sialan selera eleganku. 33 00:02:56,293 --> 00:02:58,209 PASUKAN TAHI 34 00:02:59,376 --> 00:03:02,001 Aku ingin ajak Val berkencan untuk Hari Pudchugger, 35 00:03:02,084 --> 00:03:04,459 tapi aku cemas akan mempermalukan diriku. 36 00:03:04,543 --> 00:03:07,293 Pertama, kau harus berhenti mengulum hot dog. 37 00:03:07,376 --> 00:03:08,876 Aku makan saat stres. 38 00:03:10,584 --> 00:03:13,126 Siap untuk kekacauan? 39 00:03:15,751 --> 00:03:17,543 Kenapa mosternya warna cokelat? 40 00:03:18,043 --> 00:03:20,418 Tunggu, ini bukan moster. 41 00:03:21,043 --> 00:03:22,501 Ini bubur kotoran! 42 00:03:22,584 --> 00:03:24,501 Astaga, siapa yang menjual ini? 43 00:03:24,584 --> 00:03:27,501 Trader Joe's. Kau tahu orang kulit putih akan membeli apa saja. 44 00:03:33,043 --> 00:03:35,293 Siapa yang melakukan ini padaku? 45 00:03:37,793 --> 00:03:39,501 Tidak keren, Billy. 46 00:03:39,584 --> 00:03:41,959 Aku tak bisa mengajak Val seperti ini. 47 00:03:42,043 --> 00:03:47,918 Bukan Billy. Pelakunya Zobo. Dia jelatang. 48 00:03:48,001 --> 00:03:49,168 Zobo. 49 00:03:49,251 --> 00:03:52,126 Zobo itu bayi lucu yang bahkan belum bisa bicara, 50 00:03:52,209 --> 00:03:55,334 dan butuh orang cerdas, sepertimu, Billy, 51 00:03:55,418 --> 00:03:58,959 untuk merencanakan hal rumit dan lelucon botol moster. 52 00:03:59,043 --> 00:04:02,459 Kurasa tak ada pilihan selain memberimu hukuman pemungkas. 53 00:04:04,043 --> 00:04:07,918 Billy tak pantas mendapat karet gelang rasa malu, hei. 54 00:04:08,001 --> 00:04:11,084 Billy harus membuktikan Zobo itu jelatang. 55 00:04:11,168 --> 00:04:13,668 Singkirkan saja toilet ini sebelum Val… 56 00:04:13,751 --> 00:04:15,043 Sebelum Val apa? 57 00:04:15,959 --> 00:04:18,084 Val, Fichael mau menanyakan sesuatu. 58 00:04:18,168 --> 00:04:19,126 Tidak! 59 00:04:19,751 --> 00:04:21,584 Jangan malu. Ada apa? 60 00:04:22,376 --> 00:04:24,376 Maukah kau menjadi Pudchugger-ku? 61 00:04:24,876 --> 00:04:27,001 Dia BAB di kartunya sebelum aku. 62 00:04:27,501 --> 00:04:30,876 Tentu saja aku akan menjadi Pudchugger-mu. 63 00:04:30,959 --> 00:04:34,334 Apa? Seberapa rendah harga dirimu? 64 00:04:34,418 --> 00:04:38,084 Sangat rendah. Aku bermimpi romantis sama seperti ini. 65 00:04:38,168 --> 00:04:41,918 Mimpiku sama. Apa mimpimu berakhir dengan aku membunuh kalian? 66 00:04:42,959 --> 00:04:47,126 Komentar aneh Barry membuatnya tampak gila. 67 00:04:47,209 --> 00:04:51,459 Semua gangguan saraf itu pasti merusak otaknya. 68 00:04:51,543 --> 00:04:53,751 Ada orang lain yang dengar suara itu? 69 00:04:57,709 --> 00:05:00,543 Kuwarnai hidungnya biru, tapi hidung badut merah. 70 00:05:04,459 --> 00:05:05,709 TANYA TENTANG MEREKA 71 00:05:05,793 --> 00:05:09,084 Jadi, siapa yang menyeka bokong dan siapa yang mengendus tisu toilet? 72 00:05:10,126 --> 00:05:12,918 JANGAN TANYA SOAL MENGENDUS TISU TOILET CERITA TENTANG DIRIMU 73 00:05:13,001 --> 00:05:16,793 Terkadang aku suka memotong mata dari foto wanita di majalah. 74 00:05:18,626 --> 00:05:20,251 Kau sangat artistik. 75 00:05:20,334 --> 00:05:21,209 Cium aku. 76 00:05:21,834 --> 00:05:22,668 Baiklah. 77 00:05:24,584 --> 00:05:27,501 Melakukan hal salah, tapi ini berhasil. Bagaimana dengan kalian? 78 00:05:28,001 --> 00:05:29,668 Lebih baik dari biasanya. 79 00:05:29,751 --> 00:05:32,584 JANGAN MEMASUKKAN PISTOL KE DALAM MULUT 80 00:05:34,668 --> 00:05:38,918 Billy butuh bukti untuk membuktikan Zobo adalah jelatang, 81 00:05:39,001 --> 00:05:42,668 dan hanya kalian yang tahu rahasianya. 82 00:05:43,168 --> 00:05:45,501 Aku punya dua pertanyaan. 83 00:05:45,584 --> 00:05:46,543 Kau ini apa? 84 00:05:46,626 --> 00:05:48,043 Dan kau ini apa? 85 00:05:49,043 --> 00:05:50,334 Aku Billy. Hei. 86 00:05:50,418 --> 00:05:54,959 Aku butuh bantuan wanita kuning kurus untuk membuktikan Zobo adalah jelatang. 87 00:05:55,043 --> 00:05:58,626 Lantas kenapa aku harus bantu kau, dasar makhluk Bahtera Nuh? 88 00:05:58,709 --> 00:06:01,793 Sudah pernah dilakukan? Kita sudah kehabisan umpatan? 89 00:06:01,876 --> 00:06:03,793 Astaga. Bisa jadi musim yang panjang. 90 00:06:03,876 --> 00:06:05,668 Billy mengerti. 91 00:06:05,751 --> 00:06:09,709 Kau jelas terlalu penting bagi Billy, hei. 92 00:06:11,084 --> 00:06:13,209 Tunggu. Menurutmu, aku penting? 93 00:06:13,293 --> 00:06:16,668 Silakan duduk, Kawan. Apa lagi yang kau suka dariku? 94 00:06:17,793 --> 00:06:19,918 Selangkangan runcing. 95 00:06:20,001 --> 00:06:23,251 Lihat? Sudah kubilang paku selangkangan ini ide bagus. 96 00:06:23,334 --> 00:06:26,418 Aku tak peduli terkena tetanus saat mencoba kencing. 97 00:06:26,501 --> 00:06:28,001 Nah, soal jelatangmu, 98 00:06:28,084 --> 00:06:31,709 kutemukan dia di kapalnya yang mendarat darurat di area gurun. 99 00:06:31,793 --> 00:06:35,168 Aku yakin kapal itu menyimpan bukti yang kau butuhkan. 100 00:06:35,251 --> 00:06:37,543 Mungkin kau bisa ajak Billy ke sana? 101 00:06:37,626 --> 00:06:40,209 Tentu, tapi pertama, karena kita sahabat, 102 00:06:40,293 --> 00:06:41,834 aku mau tunjukkan kamarku. 103 00:06:43,001 --> 00:06:46,126 Aku tak pernah mengajak sahabat ke kamarku sebelumnya. 104 00:06:46,876 --> 00:06:49,793 Ayo main Farzar. Aku jadi Renzo dan kau jadi aku. 105 00:06:49,876 --> 00:06:54,709 "Hei, Bazarack, kakimu kurus dan semua orang membencimu." 106 00:06:55,834 --> 00:06:56,876 "Aku Bazarack. 107 00:06:56,959 --> 00:07:01,584 Akan kuambil alih kotamu dan membuatmu berlutut di hadapan alis garangku." 108 00:07:01,668 --> 00:07:04,876 Astaga, kau payah dalam meniru. 109 00:07:06,834 --> 00:07:08,001 Barry, aku butuh bantuan. 110 00:07:08,084 --> 00:07:10,709 - Boleh kutunjukkan penemuan baruku? - Tidak. 111 00:07:11,293 --> 00:07:13,084 - Ya. - Ini tron-katakan-ya. 112 00:07:13,168 --> 00:07:15,834 Sekarang, ajakan kencanku takkan ditolak lagi. 113 00:07:15,918 --> 00:07:18,959 Abaikan itu. Aku butuh klona seks baru sebelum pukul 20.00. 114 00:07:19,043 --> 00:07:21,959 Pukul 20.00? Butuh enam bulan untuk membesarkan yang terakhir. 115 00:07:22,043 --> 00:07:23,126 Akan kubuat sendiri. 116 00:07:23,209 --> 00:07:25,001 - Boleh pakai mesin kloningmu? - Tidak. 117 00:07:25,501 --> 00:07:28,084 Biar kutanya lagi menggunakan ini. 118 00:07:36,543 --> 00:07:38,959 Lihat, bukan hanya kau yang bisa jadi ilmuwan. 119 00:07:39,043 --> 00:07:42,584 Aku hanya menambahkan ekstra bubuk DNA, memutar tombol ini hingga 800, dan… 120 00:07:43,084 --> 00:07:43,918 Apa-apaan? 121 00:07:46,584 --> 00:07:47,418 Halo. 122 00:07:51,876 --> 00:07:53,543 Kurasa aku berhasil kali ini. 123 00:07:54,543 --> 00:07:57,043 Bing-bang-boom, payudara penis. Aku Agen Clappers. 124 00:07:58,543 --> 00:08:00,043 Siapa itu? 125 00:08:00,126 --> 00:08:02,876 Entahlah. Bahkan kedengarannya bing-bang-boom tak sepertiku. 126 00:08:06,876 --> 00:08:08,376 Nah, yang ini sempurna. 127 00:08:09,543 --> 00:08:13,043 Apa yang kupikirkan dengan lampu gantung sialan ini? 128 00:08:17,043 --> 00:08:18,834 Bagaimana kencan pertamamu dengan Val? 129 00:08:19,793 --> 00:08:21,459 Bagaimana menurutmu? 130 00:08:21,543 --> 00:08:23,501 Bukankah ini agak terlalu dini? 131 00:08:23,584 --> 00:08:27,376 Kuharap Val suka banyak hal kecil dan prematur. 132 00:08:27,459 --> 00:08:29,459 Berapa lama sebelum aku boleh meneleponnya? 133 00:08:29,543 --> 00:08:32,626 - Setidaknya tiga… - Detik? Pikiran kita sama. 134 00:08:35,543 --> 00:08:38,459 Kemudian Mal punya ide. 135 00:08:38,543 --> 00:08:40,376 Ide yang buruk. 136 00:08:40,459 --> 00:08:45,001 Mal punya ide yang sangat buruk dan mengerikan. 137 00:08:46,876 --> 00:08:51,626 Va? Ya, kau tahu, dia bilang dia tak mau bicara denganmu. 138 00:08:51,709 --> 00:08:55,918 Val pikir itu tak akan berhasil, karena kalian berdua terlalu berbeda. 139 00:08:56,001 --> 00:08:59,459 Kau pikir dia akan menyukai pria dengan satu kepala? 140 00:08:59,543 --> 00:09:01,584 Ya. Aku mengerti. 141 00:09:09,626 --> 00:09:13,834 Val tak mau mengencaniku lagi karena aku hanya punya satu kepala bodoh. 142 00:09:14,376 --> 00:09:18,543 Kau tak akan kebetulan punya kepala tambahan, 'kan, Barry? 143 00:09:18,626 --> 00:09:20,834 Tentu, Fichael. 144 00:09:20,918 --> 00:09:24,501 Aku punya banyak kepala beku di balik dinding ini. 145 00:09:24,584 --> 00:09:27,251 Baiklah, Terima kasih. 146 00:09:30,501 --> 00:09:34,293 Maaf. Aku tak bisa mengendalikan sarkasmeku karena kondisi medis. 147 00:09:34,376 --> 00:09:36,876 Ini masalah besar. 148 00:09:37,459 --> 00:09:41,209 Ayahmu mengeksekusi banyak orang dan aku boleh simpan kepalanya. 149 00:09:41,293 --> 00:09:42,584 Tunjangan pekerjaan. 150 00:09:42,668 --> 00:09:45,959 Kepalanya bisa kucairkan dan kuberi kau kepala kedua dalam sekejap. 151 00:09:46,043 --> 00:09:47,001 Itu bagus! 152 00:09:47,084 --> 00:09:50,751 Pastikan saja dia tak lebih tampan atau lebih pintar dariku. 153 00:09:53,376 --> 00:09:56,209 Ada yang berbeda dariku? 154 00:09:57,043 --> 00:09:58,043 Mentimun! 155 00:10:04,834 --> 00:10:06,459 Itu kapal Zobo. 156 00:10:06,543 --> 00:10:08,584 Astaga, perjalanan ini melelahkan. 157 00:10:08,668 --> 00:10:11,959 Turunkan aku di tempat teduh. Pasir itu terlihat panas. 158 00:10:15,126 --> 00:10:19,043 Ada catatan kapal. Baiklah, ayo kita lihat dari mana dia berasal. 159 00:10:19,126 --> 00:10:24,501 Tertulis kapal ini berangkat dari Zarno S-9000. Ini videonya. 160 00:10:24,584 --> 00:10:27,543 Kekacauan! 161 00:10:27,626 --> 00:10:29,043 Astaga! 162 00:10:29,126 --> 00:10:30,084 Billy takut! 163 00:10:30,168 --> 00:10:35,084 Kau lihat perbuatannya pada planet itu? Ini hal terburuk yang pernah kulihat! 164 00:10:35,168 --> 00:10:36,251 Itu mengerikan. 165 00:10:36,334 --> 00:10:40,543 Tapi mungkin yang lebih buruk adalah mendengarnya dan tak melihatnya. 166 00:10:41,251 --> 00:10:44,334 Bicara soal memasukkannya ke mulutmu, tapi tidak mengisapnya. 167 00:10:45,334 --> 00:10:48,376 Ya, teguk terus! 168 00:10:48,459 --> 00:10:51,168 Kepala barumu menyenangkan, Fichael. Tak sepertimu. 169 00:10:51,251 --> 00:10:53,876 - Aku sedang tak bersemangat. - Cerialah. 170 00:10:53,959 --> 00:10:56,626 Akan kuperbolehkan kau memakai setelan ganjatronaut-ku. 171 00:11:00,751 --> 00:11:03,543 Kenapa? Aku selalu mencari cara kreatif untuk pakai narkoba. 172 00:11:03,626 --> 00:11:05,543 Narkoba takkan membuatku merasa lebih baik. 173 00:11:05,626 --> 00:11:07,126 Hanya itu kegunaannya! 174 00:11:07,209 --> 00:11:10,668 Entah harus bagaimana soal Val. Kencan kedua kami buruk. 175 00:11:11,251 --> 00:11:17,251 Mentimun! 176 00:11:17,334 --> 00:11:19,751 Aku zukini, dasar keparat rasis. 177 00:11:21,668 --> 00:11:23,418 Itu kencan yang aneh bersama Fichael. 178 00:11:23,501 --> 00:11:26,834 Dari mana dia dapat ide bodoh untuk memakai kepala kedua? 179 00:11:26,918 --> 00:11:30,459 Entahlah, tapi aku yakin kau putus dengannya, 'kan? 180 00:11:30,959 --> 00:11:33,751 Entahlah. Aku senang pada kencan pertama kami. 181 00:11:33,834 --> 00:11:37,001 Tapi kini aku menyesal mengundangnya ke pernikahan Pudchugger temanku. 182 00:11:37,084 --> 00:11:41,084 - Semoga dia tak datang dengan dua kepala. - Aku yakin tidak akan. 183 00:11:41,168 --> 00:11:44,584 Maaf, Fichael, aku salah. Kukira dia ingin kau punya dua kepala, 184 00:11:44,668 --> 00:11:48,168 tapi dia agak berharap kau punya lebih banyak kepala. 185 00:11:51,001 --> 00:11:53,543 Jadi, di mana teman kencanmu? 186 00:11:53,626 --> 00:11:56,709 Aku yakin dia akan segera datang. 187 00:11:58,126 --> 00:12:01,293 Kuharap kau tak keberatan. Aku membawa beberapa teman. 188 00:12:01,376 --> 00:12:02,668 Sapalah, Teman-teman. 189 00:12:05,043 --> 00:12:05,959 Mentimun! 190 00:12:09,584 --> 00:12:13,126 Turun ke depan! Hei, Val, pernikahan ini menyenangkan. 191 00:12:13,209 --> 00:12:15,959 Dengar, Fichael, kita punya masalah. 192 00:12:16,043 --> 00:12:17,668 Kau takut pada Drakula. 193 00:12:18,168 --> 00:12:19,418 Sama sepertiku. 194 00:12:19,501 --> 00:12:21,626 Tidak, kau bola kepala, dan aku mau putus. 195 00:12:21,709 --> 00:12:24,793 Bukan salahmu. Ini salah kau, kau, kau, kau, dan kau. 196 00:12:24,876 --> 00:12:29,209 Persetan denganmu. Jangan bertingkah seolah ini bukan masalah komitmenmu. 197 00:12:29,876 --> 00:12:32,043 Dan juga, mentimun! 198 00:12:32,668 --> 00:12:37,293 Dengan hanya beberapa jam sampai maraton penghinaannya, 199 00:12:37,376 --> 00:12:42,334 Renzo mengaudisi aktor untuk menjadi pengganti seksualnya. 200 00:12:42,418 --> 00:12:45,668 Rocket Rockowski di sini untuk peran klona seks Renzo. 201 00:12:45,751 --> 00:12:46,751 Aku multitalenta. 202 00:12:46,834 --> 00:12:49,876 Aku menyanyi, menari, dan ayahku mengancam membunuh anjingku 203 00:12:49,959 --> 00:12:51,293 jika aku tak dapat peran ini. 204 00:12:51,376 --> 00:12:54,626 Rocket, kita harus sesuaikan riasannya, tapi kau dapat perannya. 205 00:12:54,709 --> 00:12:56,251 Dan dia overdosis heroin. 206 00:12:58,293 --> 00:13:00,793 Apa ini? Robot tak bisa memerankanku. 207 00:13:00,876 --> 00:13:02,459 Pertama, aku siborg. 208 00:13:02,543 --> 00:13:05,376 Kedua, bukan aku yang ikut audisi, tapi dia. 209 00:13:05,459 --> 00:13:08,751 Hei, Flammy, Ratuku. Aku Renzo, lakukan yang kau suka. 210 00:13:08,834 --> 00:13:11,251 - Selanjutnya! - Rocket Rockowski di sini. 211 00:13:11,334 --> 00:13:12,834 Aku kembali, dan aku bersih, 212 00:13:12,918 --> 00:13:15,459 dan aku sudah kambuh lagi. Selamat tinggal. 213 00:13:20,209 --> 00:13:22,543 Aku sangat menyukai Fichael. 214 00:13:22,626 --> 00:13:28,459 Kenapa dia merusak segalanya dengan mengubah dirinya jadi bola kepala? 215 00:13:28,543 --> 00:13:32,251 Ada apa dengan wajahmu? 216 00:13:32,334 --> 00:13:34,793 - Apa maksudmu? - Kau tersenyum. 217 00:13:34,876 --> 00:13:38,376 Aku belum melihatmu tersenyum sejak aku putus dengan pacar SMA-ku, 218 00:13:38,459 --> 00:13:42,876 yang juga entah kenapa mengubah dirinya menjadi bola kepala! 219 00:13:44,626 --> 00:13:49,084 Kalau dipikir-pikir, pacar kuliahku juga mengubah dirinya jadi bola kepala. 220 00:13:52,043 --> 00:13:53,834 Kau! Kau dalangnya. 221 00:13:53,918 --> 00:13:56,376 Kenapa kau merusak hubunganku? 222 00:13:56,459 --> 00:13:58,959 Karena mereka tak cukup baik untukmu. 223 00:13:59,043 --> 00:14:02,251 Mereka menyebalkan, tapi dengar, aku tak bermaksud menyakitimu. 224 00:14:02,334 --> 00:14:04,709 Omong kosong. 225 00:14:04,793 --> 00:14:07,959 Kau cemburu pada apa pun yang kucintai selain dirimu. 226 00:14:08,043 --> 00:14:09,251 Itu tidak benar. 227 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 Karena hubunganku dengan Val sudah berakhir, 228 00:14:20,834 --> 00:14:24,418 akan kulepas dan kubekukan kalian kembali besok. 229 00:14:24,501 --> 00:14:29,793 Bagaimana jika kami tak mau dibekukan? Bagaimana jika kami mau membekukanmu? 230 00:14:29,876 --> 00:14:32,918 Itu terdengar seperti ucapan penjahat. 231 00:14:33,001 --> 00:14:34,459 Tunggu sebentar! 232 00:14:39,584 --> 00:14:40,501 Ya, lihat. 233 00:14:41,043 --> 00:14:42,376 Kalian semua penjahat! 234 00:14:42,459 --> 00:14:45,001 Kau pikir kenapa ayahmu mengeksekusi kami? 235 00:14:45,084 --> 00:14:47,043 Sekarang saatnya menyingkirkanmu. 236 00:14:48,876 --> 00:14:51,668 Tunggu, kau selalu bilang mau balas dendam pada Tsar. 237 00:14:51,751 --> 00:14:54,751 Kita bunuh pangeran hidup-hidup untuk menemui Renzo. 238 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Mal merasa tak enak karena mengacaukan adiknya, 239 00:14:58,751 --> 00:15:03,959 jadi, dia pergi memperbaiki keadaan dengan orang bodoh yang membuatnya… kesal. 240 00:15:04,043 --> 00:15:05,876 Sial, sebelumnya aku berhasil! 241 00:15:05,959 --> 00:15:09,751 Baiklah, kita tahan si bodoh ini cukup lama untuk balas dendam, 242 00:15:09,834 --> 00:15:11,334 lalu kita bunuh pangeran. 243 00:15:11,834 --> 00:15:13,376 Perubahan rencana. 244 00:15:13,459 --> 00:15:17,251 Tunggu, jika kita melakukan kejahatan, aku ingin merampok bank. 245 00:15:17,334 --> 00:15:19,209 Aku ingin membakar gedung. 246 00:15:19,293 --> 00:15:22,709 Ya, dan aku ingin memamerkan penis pada biarawati di taman. 247 00:15:22,793 --> 00:15:26,918 Baik, kita bisa rampok bank, bakar gedung, pamer penis pada biarawati, 248 00:15:27,001 --> 00:15:29,959 lalu membunuh Renzo, dan menyingkirkan pangeran. 249 00:15:30,043 --> 00:15:32,043 Ada lagi yang mau dilakukan? 250 00:15:32,126 --> 00:15:35,501 Menurutku, kita tangkap gadis muda yang menarik 251 00:15:35,584 --> 00:15:38,084 dan mengikatnya ke rel kereta api. 252 00:15:39,668 --> 00:15:41,793 Sudah berapa lama kau dibekukan? 253 00:15:44,001 --> 00:15:48,709 Bisakah kau percaya perbuatan monster jelatang itu pada Zarno S-9000? 254 00:15:49,293 --> 00:15:54,084 Kita harus bertindak sebelum Zobo melakukan hal yang sama pada planet ini. 255 00:15:54,793 --> 00:15:55,626 Aku tahu! 256 00:15:55,709 --> 00:15:59,084 Kita akan menjebaknya di kubus pembunuhku. 257 00:15:59,168 --> 00:16:03,668 Kubus pembunuh? Tapi Billy tak mau menyakiti Zobo. 258 00:16:03,751 --> 00:16:05,751 Apa aku bilang kubus pembunuh? 259 00:16:05,834 --> 00:16:07,793 Maksudku, kubus penenang. 260 00:16:07,876 --> 00:16:11,584 Itu hanya akan menjebaknya, dan dia akan tenang selamanya. 261 00:16:11,668 --> 00:16:14,126 Kedengarannya bagus, Jagoan. 262 00:16:14,209 --> 00:16:16,876 Kita harus pancing Zobo keluar dari kubah 263 00:16:16,959 --> 00:16:19,584 agar bisa menjebaknya di kubus penenang. 264 00:16:19,668 --> 00:16:21,084 Akan kutangani ini. 265 00:16:21,168 --> 00:16:24,876 Aku masuk grup improvisasi bernama Spon-zaneous. 266 00:16:24,959 --> 00:16:27,293 Apa ini Zobo? 267 00:16:28,084 --> 00:16:28,918 Ya. 268 00:16:29,001 --> 00:16:30,168 Ya, ini… 269 00:16:31,293 --> 00:16:33,043 Pasir. Langit-langit. 270 00:16:33,668 --> 00:16:35,251 Bazarack. Sialan! 271 00:16:36,043 --> 00:16:39,126 Aku lihat wajah menghakimimu. Lakukanlah yang lebih baik. 272 00:16:39,209 --> 00:16:42,543 Hei, Kawan, ini Cletus dari Penghancur dan Penderek Hodge Bersaudara. 273 00:16:42,626 --> 00:16:45,334 Kami telah menderek dan menyita kendaraan luar angkasamu. 274 00:16:45,418 --> 00:16:47,918 Sebaiknya kau keluar dari kubah dan mengeklaimnya 275 00:16:48,001 --> 00:16:50,126 sebelum biaya penyimpananmu membengkak. 276 00:16:50,209 --> 00:16:52,126 Kau tak mau itu. Percayalah, Kawan. 277 00:16:52,209 --> 00:16:53,584 Baiklah. Sampai jumpa. 278 00:16:54,084 --> 00:16:57,918 Jika kau lebih buruk dalam berimprovisasi, kau akan menjadi… 279 00:17:03,084 --> 00:17:04,334 Sialan kau, Billy! 280 00:17:06,001 --> 00:17:10,168 PENGHANCUR DAN PENDEREK HODGE BERSAUDARA! 281 00:17:11,751 --> 00:17:14,251 Aku menangkapmu sekarang, Keparat Kecil. 282 00:17:14,334 --> 00:17:16,376 Billy? Kau menipuku? 283 00:17:16,459 --> 00:17:20,501 Billy tak punya pilihan. Zobo berbahaya. 284 00:17:20,584 --> 00:17:21,459 Benar sekali. 285 00:17:21,543 --> 00:17:26,168 Itu sebabnya aku memasukkanmu ke dalam kubus pembunuhku! 286 00:17:27,709 --> 00:17:31,626 Kubus pembunuh? Kau berjanji tak akan menyakiti Zobo. 287 00:17:31,709 --> 00:17:35,543 Kurasa aku hanya pembohong kecil yang cantik! 288 00:17:35,626 --> 00:17:37,709 Saat hitungan mundur itu mencapai nol, 289 00:17:37,793 --> 00:17:41,834 dia akan dicabik-cabik oleh bor, gergaji, pedang, 290 00:17:41,918 --> 00:17:45,709 dan lebih dari 100 benda berbahaya dan tajam lainnya. 291 00:17:45,793 --> 00:17:47,959 Lihat? Tertulis di situs ini. 292 00:17:48,043 --> 00:17:49,626 KUBUS PEMBUNUH 293 00:17:49,709 --> 00:17:52,001 Kau bilang itu kubus penenang. 294 00:17:52,084 --> 00:17:55,584 Jika aku punya kubus penenang, aku akan masuk ke dalamnya. 295 00:17:56,084 --> 00:17:57,543 Kedengarannya hebat. 296 00:17:57,626 --> 00:17:59,709 Billy takkan membiarkan Zobo mati. 297 00:18:03,043 --> 00:18:07,626 Kalian gila. Aku harus ke Penderek Hodge Bersaudara. 298 00:18:08,543 --> 00:18:11,959 Billy, sahabat terbaikku. Pegang tanganku. 299 00:18:12,043 --> 00:18:15,918 Billy tak mau mati dalam kubus berlebihan. 300 00:18:16,001 --> 00:18:17,709 Kubus berlebihan? 301 00:18:17,793 --> 00:18:22,876 Kau pikir 163 benda berbahaya dan tajam itu berlebihan? 302 00:18:22,959 --> 00:18:26,168 Kurasa kau harus mati, dasar kau makhluk Bahtera Nuh… 303 00:18:26,251 --> 00:18:27,501 Aku tahu itu sudah disebut! 304 00:18:27,584 --> 00:18:29,501 BANK KOTA KUBAH 305 00:18:29,584 --> 00:18:30,709 Bisa kubantu? 306 00:18:33,251 --> 00:18:34,543 Mentimun! 307 00:18:34,626 --> 00:18:35,959 Kau mau menabung? 308 00:18:36,043 --> 00:18:38,959 TOKO TOPI KOTA KUBAH 309 00:18:39,043 --> 00:18:41,543 Maaf! Akan kuganti uangmu. 310 00:18:43,084 --> 00:18:44,501 Hei, Nona. 311 00:18:45,376 --> 00:18:46,793 Ya Tuhan! 312 00:18:47,876 --> 00:18:49,501 Tunggu, apa yang kulihat? 313 00:18:49,584 --> 00:18:54,251 Astaga, sayang sekali tak ada yang menyimpan penis kita. 314 00:18:54,334 --> 00:18:55,668 Aku menyimpannya. 315 00:18:59,543 --> 00:19:01,834 Ya, kejahatan itu menyenangkan. 316 00:19:01,918 --> 00:19:04,043 Kini saatnya untuk membunuh Tsar. 317 00:19:04,126 --> 00:19:06,626 Saatnya memindai mata, Pangeran. 318 00:19:06,709 --> 00:19:09,251 Aku tak bodoh. Aku akan tetap tutup mata. 319 00:19:09,334 --> 00:19:11,334 Hei, lihat. Hal yang kau suka. 320 00:19:11,418 --> 00:19:12,251 Di mana? 321 00:19:13,001 --> 00:19:13,834 Sial! 322 00:19:16,543 --> 00:19:20,543 Dengan para aktor yang tak pantas dan klona seksnya wafat, 323 00:19:20,626 --> 00:19:25,876 bokong Renzo akan disuguhi jamuan tinju karet. 324 00:19:27,751 --> 00:19:30,293 Pantat siapa yang mau dimasuki ini? Punyaku atau punyamu? 325 00:19:30,376 --> 00:19:32,209 Saatnya pembalasan, Tsar. 326 00:19:32,293 --> 00:19:33,709 Berikan aku pistolnya. 327 00:19:36,876 --> 00:19:40,543 Beraninya kalian menggangu malam Pudchugger penuh gairah dengan istriku? 328 00:19:40,626 --> 00:19:41,876 Tembak aku sekarang. 329 00:19:49,418 --> 00:19:51,709 Berguling ke arahku dan tabrak aku keluar jendela. 330 00:19:55,126 --> 00:19:57,543 Tidak, mereka mendorongku keluar jendela! 331 00:19:58,793 --> 00:20:01,293 Baiklah. Sekarang mengurus pangeran. 332 00:20:05,751 --> 00:20:07,709 Singkirkan kepala kotor kalian darinya. 333 00:20:08,876 --> 00:20:13,251 Kuberikan satu kesempatan untuk memohon demi nyawa kalian yang menyedihkan. 334 00:20:15,668 --> 00:20:17,459 Astaga, aku agak menyukainya. 335 00:20:36,293 --> 00:20:39,168 Fichael, aku senang kau baik-baik saja! 336 00:20:39,251 --> 00:20:41,751 Terima kasih sudah menyelamatkannya, Mal. 337 00:20:41,834 --> 00:20:43,459 Menyelamatkannya untuk nanti, 'kan? 338 00:20:43,543 --> 00:20:45,834 Aku hendak menghancurkan kepalanya dengan palu ini. 339 00:20:45,918 --> 00:20:48,334 Kenapa? Kau tak suka komedi properti? 340 00:20:52,209 --> 00:20:55,168 Ada apa, Nak? Tidak. Fichael dalam masalah! 341 00:20:55,251 --> 00:20:57,251 Billy dalam masalah, dasar bodoh. 342 00:20:57,334 --> 00:21:00,334 Aku hampir benar. Tunggu, kau bisa bicara? 343 00:21:00,418 --> 00:21:01,959 Mentimun. 344 00:21:02,043 --> 00:21:04,834 Aku zukini, dasar keparat rasis! 345 00:21:04,918 --> 00:21:06,168 Ya! 346 00:21:10,626 --> 00:21:14,376 Ini lama sekali. 347 00:21:14,459 --> 00:21:17,084 Kenapa kusetel pengatur waktunya ke 10.000? 348 00:21:17,168 --> 00:21:18,584 Tunggu. Apa itu? 349 00:21:20,876 --> 00:21:23,626 Apa itu bola kepala? Aku akan pergi dari sini! 350 00:21:25,709 --> 00:21:30,209 - Zobo kembali untuk menyelamatkan Billy. - Kita keluarkan kau dari sana. 351 00:21:30,293 --> 00:21:32,043 Pertama, aku butuh kejujuran. 352 00:21:32,126 --> 00:21:35,251 Pertama, mungkin biarkan Billy keluar? 353 00:21:35,334 --> 00:21:38,751 Billy mengatakan yang sebenarnya tentang diriku. Aku memakan kekacauan. 354 00:21:38,834 --> 00:21:41,293 Aku biasanya bisa mengendalikannya, 355 00:21:41,376 --> 00:21:43,793 tapi keadaan jadi tak terkendali di planet terakhirku. 356 00:21:43,876 --> 00:21:45,668 Ada konvensi pemintal piring 357 00:21:45,751 --> 00:21:49,001 yang berlangsung dengan konvensi pelat peledak Acme. 358 00:21:49,084 --> 00:21:50,751 Itu murni kekacauan. 359 00:21:50,834 --> 00:21:53,709 Aku tak sengaja makan terlalu banyak dan pingsan. 360 00:21:53,793 --> 00:21:56,459 Saat aku bangun, seluruh planet hilang. 361 00:21:56,543 --> 00:21:59,376 Itu kekacauan-petaka total. 362 00:21:59,459 --> 00:22:03,501 Aku tahu jika rahasiaku terbongkar, kau takkan mau aku ada di Farzar. 363 00:22:03,584 --> 00:22:07,793 Aku akan kembali ke kapal dan mencari planet baru untuk bersembunyi. 364 00:22:09,084 --> 00:22:12,668 Omong-omong, Billy masih di dalam sini. 365 00:22:13,168 --> 00:22:15,376 Tunggu, aku tak peduli perbuatanmu. 366 00:22:15,459 --> 00:22:18,709 Kau peliharaanku, dan kau bagian dari tim. 367 00:22:18,793 --> 00:22:21,501 Sedikit kekacauan sepertinya tak ada salahnya. 368 00:22:21,584 --> 00:22:24,584 Seperti saat kau membuatku makan kotoran pagi ini. Tak masalah. 369 00:22:24,668 --> 00:22:27,876 Berjanjilah untuk tak membuat kekacauan-petaka di Farzar. 370 00:22:27,959 --> 00:22:29,376 Kau pegang janjiku. 371 00:22:29,459 --> 00:22:31,459 Hei, Teman-teman, maaf mengganggu, 372 00:22:31,543 --> 00:22:33,751 tapi Billy mau berpamitan, 373 00:22:33,834 --> 00:22:36,959 karena dia sekarat dalam tiga detik. 374 00:22:43,001 --> 00:22:45,834 Bau asap yang aneh seperti ekor sigung Billy. 375 00:22:45,918 --> 00:22:49,668 Membuat Billy merasa, "Terserah, Bung." 376 00:22:50,334 --> 00:22:51,834 Kurasa ini kubus penenang. 377 00:22:51,918 --> 00:22:54,709 Tapi jika mereka mengirimiku kubus penenang, 378 00:22:54,793 --> 00:22:57,209 siapa yang dapat kubus pembunuh? 379 00:22:58,376 --> 00:23:00,376 Astaga, ini bukan kubus penenang! 380 00:23:00,459 --> 00:23:04,501 Masalah narkobamu sudah tak terkendali. Aku ada audisi 20 menit lagi. 381 00:23:06,543 --> 00:23:07,793 Itu sepadan. 382 00:23:07,876 --> 00:23:09,959 Setidaknya Hari Pudchugger sudah berakhir. 383 00:23:10,043 --> 00:23:12,459 Aku tahu betapa sedihnya kau karena melewatkannya, 384 00:23:12,543 --> 00:23:15,251 jadi, aku mengeluarkan dekret kerajaan 385 00:23:15,334 --> 00:23:19,084 dan secara resmi memindahkan Hari Pudchugger ke hari ini! 386 00:23:22,459 --> 00:23:25,751 Tsar akan mengalami banyak hal yang mengerikan, 387 00:23:25,834 --> 00:23:29,459 seperti mengubah pelirnya menjadi wafel yang panas dan renyah. 388 00:23:29,543 --> 00:23:33,334 Itu adalah maraton seks yang bejat dan menyakitkan. 389 00:23:33,418 --> 00:23:37,668 Dengan kata lain, Hari St. Pudchugger yang sempurna. 390 00:23:39,543 --> 00:23:43,751 Lihat? Cara meniru Billy bagus, 'kan? 391 00:23:44,418 --> 00:23:45,668 Kurasa tidak. 392 00:23:45,751 --> 00:23:48,251 Kau tak punya potensi Spon-zaneous. 393 00:23:48,334 --> 00:23:51,126 Siapa yang membaca buku di audisi improvisasi? 394 00:23:51,209 --> 00:23:53,543 Sebenarnya, Bazarack, Billy masuk, kau keluar. 395 00:23:53,626 --> 00:23:56,834 Kau pasti bercanda! Kalian semua sekelompok… 396 00:24:03,293 --> 00:24:04,376 Sialan kau, Billy! 397 00:24:49,376 --> 00:24:52,293 Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani Puteri