1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:13,626 --> 00:00:17,918 Oggi in tutta Farzar, l'amore aleggia già dal mattino. 3 00:00:18,001 --> 00:00:22,543 Coppie unite in un abbraccio, ognuno bacia il suo piccioncino. 4 00:00:22,626 --> 00:00:26,751 Dolci parole sussurrate, il cuore segue il suo destino, 5 00:00:26,834 --> 00:00:29,793 poiché è il giorno più romantico dell'anno, 6 00:00:29,876 --> 00:00:32,543 il giorno di San Fringuellino. 7 00:00:33,251 --> 00:00:35,293 È il 13 febbraio! 8 00:00:35,793 --> 00:00:38,418 Adoro il giorno di San Fringuellino. 9 00:00:38,501 --> 00:00:43,334 Renzo caro, ecco il nostro itinerario per la nostra serata romantica. 10 00:00:43,418 --> 00:00:44,293 Vediamo. 11 00:00:44,376 --> 00:00:47,668 "Ore 20, coccole. Ore 20:15, dolci baci. 12 00:00:47,751 --> 00:00:51,918 Ore 20:30, ficcarmi nel culo un tubo intero di patatine." 13 00:00:52,001 --> 00:00:54,751 Sarà il sesso reale più brutale mai visto. 14 00:00:56,834 --> 00:00:58,293 Bene, c'è dell'altro. 15 00:00:58,376 --> 00:01:02,293 "Ore 21:30, procioni furiosi mangiano rifiuti tra le mie chiappe." 16 00:01:02,376 --> 00:01:06,293 Nessuna nota. "Ore 21:55, schiacciarmi le palle nel tostapane." 17 00:01:09,918 --> 00:01:11,959 Bla bla bla, "Zucchina gigante". 18 00:01:12,043 --> 00:01:15,084 Qualcosa non torna. C'è una pausa bagno alle 22:30. 19 00:01:15,168 --> 00:01:19,459 A che serve? Puoi scaricare il tuo bel chili caldo sul mio petto. 20 00:01:22,126 --> 00:01:24,334 Tu mi ami davvero. 21 00:01:24,418 --> 00:01:29,459 Non potrei mai perdermi questa dolorosa e degradante notte di sesso selvaggio. 22 00:01:29,543 --> 00:01:31,584 Devo solo fare una cosa, prima. 23 00:02:08,584 --> 00:02:10,834 Buon San Fringuellino, clone sessuale. 24 00:02:11,626 --> 00:02:15,793 Ti tocca ancora fingerti me e sbatterti mia moglie al posto mio. 25 00:02:15,876 --> 00:02:20,668 Perché una maratona di sesso annuale con una vecchia dovrebbe salvare il mondo? 26 00:02:20,751 --> 00:02:23,834 Te lo dico ogni anno. C'è di mezzo la materia oscura. 27 00:02:23,918 --> 00:02:26,251 - Ora non ho tempo. - Sta bene così. 28 00:02:26,334 --> 00:02:27,543 Meglio che mi avvii. 29 00:02:30,209 --> 00:02:32,543 Perché ho messo un lampadario qui? 30 00:02:32,626 --> 00:02:34,626 Maledetti gusti raffinati. 31 00:02:56,293 --> 00:02:58,209 SQUADRA S.H.A.T. 32 00:02:59,459 --> 00:03:02,084 Vorrei invitare Val per San Fringuellino, 33 00:03:02,168 --> 00:03:04,459 ma ho paura di rendermi ridicolo. 34 00:03:04,543 --> 00:03:07,293 Anzitutto, smettila di fare gola profonda. 35 00:03:07,376 --> 00:03:08,876 È fame da stress. 36 00:03:10,584 --> 00:03:13,126 Pronto per il caos? 37 00:03:15,751 --> 00:03:17,376 Perché la senape è marrone? 38 00:03:18,043 --> 00:03:20,418 Aspetta, questa non è senape. 39 00:03:21,001 --> 00:03:22,501 È Sena-Pupù! 40 00:03:22,584 --> 00:03:24,501 Dio, chi vende questa roba? 41 00:03:24,584 --> 00:03:27,501 Trader Joe's. I bianchi comprano di tutto. 42 00:03:33,043 --> 00:03:35,293 Chi mi ha fatto questo? 43 00:03:37,793 --> 00:03:39,501 Non si fa, Billy. 44 00:03:39,584 --> 00:03:41,959 Non posso invitare Val così. 45 00:03:42,043 --> 00:03:45,918 Non è stato Billy. È stato Zobo. 46 00:03:46,001 --> 00:03:47,918 Lui è un Caoselotto. 47 00:03:48,001 --> 00:03:49,168 Zobo. 48 00:03:49,251 --> 00:03:52,126 Zobo è un tenero bimbo che neanche sa parlare. 49 00:03:52,209 --> 00:03:55,168 Ci vuole grande intelligenza, come la tua, Billy, 50 00:03:55,251 --> 00:03:58,959 per ordire un elaborato scherzo con della merda in bottiglia. 51 00:03:59,043 --> 00:04:02,459 Mi costringi a infliggerti la punizione più dura. 52 00:04:04,043 --> 00:04:07,918 Billy non merita l'elastico della vergogna, ehi. 53 00:04:08,001 --> 00:04:11,084 Billy dimostrerà che Zobo è un Caoselotto. 54 00:04:11,168 --> 00:04:13,668 Toglimi questo cesso, prima che Val… 55 00:04:13,751 --> 00:04:15,126 Prima che Val cosa? 56 00:04:16,043 --> 00:04:18,084 Fichael vuole chiederti una cosa. 57 00:04:18,168 --> 00:04:19,084 Non è vero! 58 00:04:19,584 --> 00:04:21,709 Non essere timido. Di che si tratta? 59 00:04:22,376 --> 00:04:24,293 Vuoi essere la mia Fringuellina? 60 00:04:24,876 --> 00:04:26,876 Ci avrei cacato io sul biglietto. 61 00:04:27,501 --> 00:04:30,876 Oh, certo che sarò la tua Fringuellina. 62 00:04:30,959 --> 00:04:34,334 Cosa? Quanta poca stima hai di te? 63 00:04:34,418 --> 00:04:38,084 Uh, molto poca. Ho fatto un sogno romantico così. 64 00:04:38,168 --> 00:04:41,918 Ho fatto lo stesso sogno. Anche il tuo finiva che vi ammazzavo? 65 00:04:42,959 --> 00:04:47,126 Gli strambi commenti di Barry lo fanno sembrare matto. 66 00:04:47,209 --> 00:04:51,501 Dopo tanti crolli nervosi, deve avere il cervello disfatto. 67 00:04:51,584 --> 00:04:53,501 Sentite anche voi questa voce? 68 00:04:57,709 --> 00:05:00,543 Gli ho fatto il naso blu, quando sarebbe rosso. 69 00:05:04,459 --> 00:05:05,709 CHIEDI QUALCOSA 70 00:05:05,793 --> 00:05:09,084 Chi pulisce il sedere e chi annusa la carta igienica? 71 00:05:10,126 --> 00:05:12,918 NIENTE CARTA IGIENICA! PARLA UN PO' DI TE 72 00:05:13,001 --> 00:05:16,793 Mi piace ritagliare gli occhi alle donne sulle riviste. 73 00:05:18,626 --> 00:05:20,251 Sei così artistico. 74 00:05:20,334 --> 00:05:21,209 Baciami. 75 00:05:21,793 --> 00:05:22,668 Oh, va bene. 76 00:05:24,584 --> 00:05:27,334 Tutto sbagliato, ma funziona. Come va di là? 77 00:05:28,001 --> 00:05:29,668 Meglio del solito. 78 00:05:29,751 --> 00:05:32,584 NON METTERE PISTOLA IN BOCCA 79 00:05:34,668 --> 00:05:38,918 A Billy servono prove per dimostrare che Zobo è un Caoselotto. 80 00:05:39,001 --> 00:05:42,668 Tu sei unica persona che conosce il segreto. 81 00:05:43,168 --> 00:05:45,501 Ho due domande. 82 00:05:45,584 --> 00:05:46,543 Che cosa sei? 83 00:05:46,626 --> 00:05:48,043 E cosa cazzo sei? 84 00:05:49,043 --> 00:05:50,334 Io, Billy. Ehi. 85 00:05:50,418 --> 00:05:54,959 Donna gialla ossuta deve aiutarmi a dimostrare che Zobo è un Caoselotto. 86 00:05:55,043 --> 00:05:58,709 E perché dovrei aiutarti, razza di arca di Noè ambulante? 87 00:05:58,793 --> 00:06:01,751 L'abbiamo già detta? Siamo già a corto di battute? 88 00:06:01,834 --> 00:06:03,793 Cacchio, sarà una lunga stagione. 89 00:06:03,876 --> 00:06:05,668 Billy ha capito. 90 00:06:05,751 --> 00:06:09,709 Sei troppo importante per Billy, ehi. 91 00:06:11,084 --> 00:06:13,209 Aspetta. Mi credi importante? 92 00:06:13,293 --> 00:06:16,584 Beh, salta su, amico mio. Cos'altro ti piace di me? 93 00:06:17,751 --> 00:06:19,918 Pacco appuntito. 94 00:06:20,001 --> 00:06:23,251 Visto? Gli spuntoni sul pacco erano un'ottima idea. 95 00:06:23,334 --> 00:06:26,418 Ne è valsa la pena di prendermi il tetano pisciando. 96 00:06:26,501 --> 00:06:28,043 Torniamo al Caoselotto. 97 00:06:28,126 --> 00:06:31,709 L'ho trovato nel deserto, nella sua navetta precipitata. 98 00:06:31,793 --> 00:06:35,168 Scommetto che la navetta contiene le prove che ti servono. 99 00:06:35,251 --> 00:06:37,543 Puoi portare Billy lì, magari? 100 00:06:37,626 --> 00:06:40,251 Certo, ma prima, dato che siamo amici, 101 00:06:40,334 --> 00:06:41,959 ti mostro la mia cameretta. 102 00:06:43,043 --> 00:06:46,126 Non avevo mai portato un amico nella mia cameretta. 103 00:06:46,876 --> 00:06:49,793 Giochiamo a Farzar. Io faccio Renzo e tu fai me. 104 00:06:49,876 --> 00:06:54,709 "Ehi, Bazarack, hai le gambette secche e tutti ti odiano." 105 00:06:55,793 --> 00:06:56,959 "Sono Bazarack. 106 00:06:57,043 --> 00:07:01,584 Ti batterò e ti farò inginocchiare davanti alle mie favolose sopracciglia." 107 00:07:01,668 --> 00:07:04,876 Porca puttana, fai schifo a fare le voci. 108 00:07:06,834 --> 00:07:08,084 Barry, devi aiutarmi. 109 00:07:08,168 --> 00:07:10,626 - Vi mostro la mia nuova invenzione? - No. 110 00:07:11,293 --> 00:07:13,126 - Sì. - È un Di'-Di-Sì. 111 00:07:13,209 --> 00:07:15,834 Non riceverò mai più un due di picche. 112 00:07:15,918 --> 00:07:18,959 Ora basta cazzate. Mi serve un clone entro le otto. 113 00:07:19,043 --> 00:07:21,959 Le otto? Con l'ultimo, mi ci sono voluti sei mesi. 114 00:07:22,043 --> 00:07:23,126 Allora lo farò io. 115 00:07:23,209 --> 00:07:25,043 - Mi presti la clonatrice? - No. 116 00:07:25,543 --> 00:07:28,084 Ora te lo richiedo usando questo. 117 00:07:36,543 --> 00:07:38,834 Visto? Non sei l'unico scienziato qui. 118 00:07:38,918 --> 00:07:42,584 Ho solo aggiunto un po' di DNA, alzato quelle manopole a 800 e… 119 00:07:43,084 --> 00:07:43,918 Ma che cazzo? 120 00:07:46,584 --> 00:07:47,418 Ehilà. 121 00:07:51,876 --> 00:07:53,543 Stavolta dovremmo esserci. 122 00:07:54,543 --> 00:07:57,043 Bang bang, stronzi! Sono l'agente Clappers. 123 00:07:58,543 --> 00:08:00,043 Chi diavolo era quello? 124 00:08:00,126 --> 00:08:02,876 Non lo so. Col bang bang che mi somigliava. 125 00:08:06,876 --> 00:08:08,084 Questo è perf… 126 00:08:09,543 --> 00:08:12,918 Che idea del cazzo che ho avuto con questi lampadari! 127 00:08:17,043 --> 00:08:18,834 Com'è andata poi con Val? 128 00:08:19,793 --> 00:08:21,459 Beh, tu che dici? 129 00:08:21,543 --> 00:08:23,501 Non pensi sia un tantino precoce? 130 00:08:23,584 --> 00:08:27,376 Spero che a Val piacciano le cose piccole e precoci. 131 00:08:27,459 --> 00:08:29,459 Quanto aspetto per chiamarla? 132 00:08:29,543 --> 00:08:32,626 - Beh, almeno tre… - Secondi? Pensavo la stessa cosa. 133 00:08:35,543 --> 00:08:38,459 Poi, Mal ebbe un'idea. 134 00:08:38,543 --> 00:08:40,376 Una diabolica idea. 135 00:08:40,459 --> 00:08:45,001 Mal ebbe una fantastica, diabolica idea. 136 00:08:46,876 --> 00:08:48,584 Val? Sì. 137 00:08:48,668 --> 00:08:51,626 Dice di non voler parlare con te. 138 00:08:51,709 --> 00:08:55,918 Dice che non può funzionare. Siete due persone troppo diverse. 139 00:08:56,001 --> 00:08:59,459 Pensi davvero possa piacerle un tizio con una testa sola? 140 00:08:59,543 --> 00:09:01,584 Sì, capisco. 141 00:09:09,626 --> 00:09:13,834 Val non vuole più uscire con me perché ho soltanto una testa. 142 00:09:14,376 --> 00:09:18,543 Non avresti per caso delle teste da queste parti, Barry? 143 00:09:18,626 --> 00:09:20,834 Oh, certo, Fichael. 144 00:09:20,918 --> 00:09:24,501 Ho un mucchio di teste congelate dietro questa parete. 145 00:09:24,584 --> 00:09:27,251 Oh, beh… Grazie lo stesso. 146 00:09:30,501 --> 00:09:34,293 Mi spiace, soffro di un disturbo per cui non regolo il sarcasmo. 147 00:09:34,376 --> 00:09:36,876 È un vero problema. 148 00:09:37,501 --> 00:09:41,209 Comunque, tuo padre ne decapita tanti e io mi tengo le teste. 149 00:09:41,293 --> 00:09:42,584 Bonus aziendale. 150 00:09:42,668 --> 00:09:45,959 Se vuoi, te ne scongelo una e te la attacco al volo. 151 00:09:46,043 --> 00:09:47,001 Grandioso! 152 00:09:47,084 --> 00:09:50,751 Basta che non sia più bella o più intelligente di me. 153 00:09:50,834 --> 00:09:52,001 SPACCATESCHI 154 00:09:53,376 --> 00:09:56,209 Noti qualcosa di diverso in me? 155 00:09:57,043 --> 00:09:58,043 Cetriolo! 156 00:10:04,834 --> 00:10:06,459 Ecco la navetta di Zobo. 157 00:10:06,543 --> 00:10:08,584 Cavolo, che viaggio faticoso. 158 00:10:08,668 --> 00:10:11,709 Posami dove c'è ombra. La sabbia sembra rovente. 159 00:10:15,126 --> 00:10:18,918 Ecco il diario di bordo. Vediamo da dove viene questo stronzetto. 160 00:10:19,001 --> 00:10:23,209 Qui dice che la navetta è partita da Zarno S-9000. 161 00:10:23,293 --> 00:10:24,501 C'è un video. 162 00:10:24,584 --> 00:10:27,543 Caos! 163 00:10:27,626 --> 00:10:29,043 Oh, mio Dio! 164 00:10:29,126 --> 00:10:30,084 Billy ha paura! 165 00:10:30,168 --> 00:10:32,834 Hai visto cos'ha fatto a quel pianeta? 166 00:10:32,918 --> 00:10:35,001 Mai visto niente di peggio! 167 00:10:35,084 --> 00:10:36,251 È stato orribile. 168 00:10:36,334 --> 00:10:40,543 Di peggio, ci sarebbe solo sentirlo senza poterlo vedere. 169 00:10:41,251 --> 00:10:44,334 Come quando lo infili tutto in bocca e non lo succhi. 170 00:10:45,334 --> 00:10:48,376 Oh, sì! Tracanna! 171 00:10:48,459 --> 00:10:51,168 È l'anima della festa, Fichael. Non come te. 172 00:10:51,251 --> 00:10:53,876 - Non sono in vena. - Su col morale. 173 00:10:53,959 --> 00:10:56,293 Ti presto la mia tuta da erbonauta. 174 00:11:00,709 --> 00:11:03,543 Che c'è? Cerco sempre modi creativi per drogarmi. 175 00:11:03,626 --> 00:11:05,543 Le droghe non mi tireranno su. 176 00:11:05,626 --> 00:11:07,126 Fanno proprio quello! 177 00:11:07,209 --> 00:11:10,668 Non so che fare con Val. La seconda uscita è stata terribile! 178 00:11:11,251 --> 00:11:17,251 Cetriolo! 179 00:11:17,334 --> 00:11:19,751 Sono una zucchina, stronzo razzista! 180 00:11:21,668 --> 00:11:23,501 Che uscita strana con Fichael. 181 00:11:23,584 --> 00:11:26,834 Come gli è venuto di attaccarsi una seconda testa? 182 00:11:26,918 --> 00:11:30,459 Non ne ho proprio idea. Ma ora vuoi scaricarlo, vero? 183 00:11:30,959 --> 00:11:33,709 Non lo so. La prima uscita è stata divertente. 184 00:11:33,793 --> 00:11:37,043 Ma mi pento di averlo invitato alle nozze della mia amica. 185 00:11:37,126 --> 00:11:40,668 - Spero non si presenti con due teste. - Sono sicura di no. 186 00:11:41,168 --> 00:11:44,584 Fichael, mi sbagliavo. Pensavo le piacessi con due teste, 187 00:11:44,668 --> 00:11:48,168 ma, a quanto pare, vorrebbe vederti con più di due teste. 188 00:11:51,001 --> 00:11:53,543 Allora, dov'è il tuo ragazzo? 189 00:11:53,626 --> 00:11:56,709 Sono certa che rotolerà qui da un momento all'altro. 190 00:11:58,126 --> 00:12:01,293 Spero non ti dispiaccia. Ho portato degli amici. 191 00:12:01,376 --> 00:12:02,668 Salutate, ragazzi. 192 00:12:05,043 --> 00:12:05,959 Cetriolo! 193 00:12:09,584 --> 00:12:10,793 Fate largo! 194 00:12:10,876 --> 00:12:13,126 Val, questo matrimonio è uno spasso. 195 00:12:13,209 --> 00:12:15,959 Senti, Fichael. Abbiamo un problema. 196 00:12:16,043 --> 00:12:17,668 Hai paura dei Dracula. 197 00:12:18,168 --> 00:12:19,418 Proprio come me. 198 00:12:19,501 --> 00:12:21,543 No, sei tutto teste e ti lascio. 199 00:12:21,626 --> 00:12:24,793 Non sei tu. Sei tu e tu e tu e tu. E tu. 200 00:12:24,876 --> 00:12:25,834 Fottiti. 201 00:12:25,918 --> 00:12:29,251 Non fingere che non sia perché hai paura delle relazioni. 202 00:12:29,876 --> 00:12:32,043 E inoltre, cetriolo! 203 00:12:32,668 --> 00:12:37,293 Quando mancavano poche ore al suo forzato sollazzo, 204 00:12:37,376 --> 00:12:42,334 Renzo provinò alcuni attori in cerca di un rimpiazzo. 205 00:12:42,418 --> 00:12:45,709 Sono Rocket Rockowski, per il ruolo del clone di Renzo. 206 00:12:45,793 --> 00:12:46,751 Triplo talento. 207 00:12:46,834 --> 00:12:51,293 Canto, ballo, e papà mi ammazzerà il cane se non avrò la parte. 208 00:12:51,376 --> 00:12:54,501 Beh, dovremo capire come truccarti, ma la parte è tua. 209 00:12:54,584 --> 00:12:56,209 Ed è andato in overdose. 210 00:12:58,293 --> 00:13:00,793 Che cavolo? Un robot non può impersonarmi. 211 00:13:00,876 --> 00:13:02,459 Anzitutto, sono un cyborg. 212 00:13:02,543 --> 00:13:05,376 Secondo, non sono io l'attore. È lui. 213 00:13:05,459 --> 00:13:08,751 Flammy, mia regina. Sono Renzo. Fammi quello che vuoi. 214 00:13:08,834 --> 00:13:11,168 - Il prossimo! - Sono Rocket Rockowski. 215 00:13:11,251 --> 00:13:12,834 Sono tornato. Sono pulito. 216 00:13:12,918 --> 00:13:15,459 E ho già avuto una ricaduta. Addio. 217 00:13:20,209 --> 00:13:22,543 Fichael mi piaceva davvero. 218 00:13:22,626 --> 00:13:28,459 Perché ha dovuto rovinare tutto trasformandosi in una palla di teste? 219 00:13:28,543 --> 00:13:32,251 Che succede alla tua faccia? 220 00:13:32,334 --> 00:13:34,793 - Di che parli? - Stai sorridendo. 221 00:13:34,876 --> 00:13:38,876 Non ti vedevo sorridere dal liceo, quando lasciai il mio ragazzo e… 222 00:13:38,959 --> 00:13:42,876 Anche lui si trasformò inspiegabilmente in una palla di teste! 223 00:13:44,626 --> 00:13:49,084 Ora che ci penso, anche al college il mio ragazzo diventò tutto teste. 224 00:13:52,001 --> 00:13:53,834 Tu! È tutta opera tua! 225 00:13:53,918 --> 00:13:56,376 Perché hai rovinato le mie relazioni? 226 00:13:56,459 --> 00:13:58,959 Nessuno di quei ragazzi era degno di te. 227 00:13:59,043 --> 00:14:02,251 Erano irritanti da morire, ma non volevo ferirti. 228 00:14:02,334 --> 00:14:04,709 Oh, tutte cacchiate. 229 00:14:04,793 --> 00:14:07,959 Sei solo gelosa di chiunque ami che non sia tu. 230 00:14:08,043 --> 00:14:09,251 Non è vero! 231 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 Dato che è finita tra me e Val, 232 00:14:20,834 --> 00:14:24,251 domattina vi faccio rimuovere e rimettere sotto ghiaccio. 233 00:14:24,334 --> 00:14:26,876 E se non volessimo tornare sotto ghiaccio? 234 00:14:26,959 --> 00:14:29,793 E se volessimo mettere te sotto ghiaccio? 235 00:14:29,876 --> 00:14:32,918 Sembra una cosa che direbbe un criminale. 236 00:14:33,001 --> 00:14:34,459 Un momento! 237 00:14:39,584 --> 00:14:40,501 Sì, vedi? 238 00:14:41,043 --> 00:14:42,376 Siete tutti criminali! 239 00:14:42,459 --> 00:14:45,001 Perché pensi tuo padre ci abbia decapitati? 240 00:14:45,084 --> 00:14:47,043 Ora è il momento di farti fuori. 241 00:14:48,876 --> 00:14:51,709 Aspetta, tu volevi vendicarti dello zar. 242 00:14:51,793 --> 00:14:54,501 Ci serve il principe vivo per arrivare a Renzo. 243 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Mal si sentiva in colpa per aver gabbato sua sorella, 244 00:14:58,751 --> 00:15:04,043 così andò da quell'idiota a suonare il campa… nello. 245 00:15:04,126 --> 00:15:05,876 Cavolo, andavo così bene! 246 00:15:05,959 --> 00:15:09,834 Ok, terremo il principe in vita quanto basta per vendicarci 247 00:15:09,918 --> 00:15:11,334 e poi lo uccideremo. 248 00:15:11,834 --> 00:15:13,376 Cambio di programma. 249 00:15:13,459 --> 00:15:17,251 Aspetta, se dobbiamo delinquere, voglio anche rapinare una banca. 250 00:15:17,334 --> 00:15:19,209 Io voglio bruciare un palazzo. 251 00:15:19,293 --> 00:15:22,251 Io voglio mostrare il pisello alle suore nel parco. 252 00:15:22,793 --> 00:15:26,918 Ok, prima la banca, il palazzo e le suore, 253 00:15:27,001 --> 00:15:29,959 poi uccideremo Renzo e faremo fuori il principe. 254 00:15:30,043 --> 00:15:32,043 C'è qualcos'altro che volete fare? 255 00:15:32,126 --> 00:15:38,084 Io dico di rapire una giovane donzella e legarla ai binari del treno a vapore. 256 00:15:39,668 --> 00:15:41,793 Da quanto tempo eri congelato? 257 00:15:44,001 --> 00:15:48,709 Ti rendi conto di cos'ha fatto quel mostro a Zarno S-9000? 258 00:15:49,293 --> 00:15:54,084 Dobbiamo fare qualcosa, o Zobo farà lo stesso a questo pianeta. 259 00:15:54,793 --> 00:15:55,626 Trovato! 260 00:15:55,709 --> 00:15:59,084 Lo intrappoleremo nel mio cubo della mattanza. 261 00:15:59,168 --> 00:16:03,668 Cubo della mattanza? Ma Billy non vuole fare male a Zobo. 262 00:16:03,751 --> 00:16:05,709 Ho detto "cubo della mattanza"? 263 00:16:05,793 --> 00:16:07,793 Intendevo "cubo della fattanza". 264 00:16:07,876 --> 00:16:11,584 Una volta intrappolato lì, andrà in fattanza totale. 265 00:16:11,668 --> 00:16:14,126 Sembra bello, omaccione. 266 00:16:14,209 --> 00:16:16,876 Dobbiamo attirare Zobo fuori dalla cupola, 267 00:16:16,959 --> 00:16:19,584 per catturarlo nel cubo della fattanza. 268 00:16:19,668 --> 00:16:21,084 Me ne occupo io. 269 00:16:21,168 --> 00:16:24,876 Faccio improvvisazione a teatro con il gruppo Spon-zaneous. 270 00:16:24,959 --> 00:16:27,293 Parlo con Zobo? 271 00:16:28,084 --> 00:16:28,918 Sì. 272 00:16:29,001 --> 00:16:30,168 Sì, qui parla… 273 00:16:31,293 --> 00:16:33,043 Sabbia. Soffitto. 274 00:16:33,668 --> 00:16:35,251 Bazarack. Merda! 275 00:16:36,043 --> 00:16:39,126 Lo vedo che mi giudichi. Ti sfido a fare di meglio. 276 00:16:39,209 --> 00:16:42,543 Salve, sono Cletus. Chiamo dal servizio carro attrezzi. 277 00:16:42,626 --> 00:16:45,334 Abbiamo rimosso il suo veicolo spaziale. 278 00:16:45,418 --> 00:16:47,918 Esca subito dalla cupola per reclamarlo, 279 00:16:48,001 --> 00:16:50,126 o inizierà a pagare il deposito. 280 00:16:50,209 --> 00:16:52,084 Non le conviene, mi creda. 281 00:16:52,168 --> 00:16:53,584 Bene, a tra poco. 282 00:16:54,084 --> 00:16:57,918 Wow, sei una schiappa a improvvisare, peggio di quelli che… 283 00:17:03,043 --> 00:17:04,334 Vaffanculo, Billy! 284 00:17:06,001 --> 00:17:10,168 FRATELLI HODGE SERVIZIO CARRO ATTREZZI 285 00:17:11,751 --> 00:17:14,251 Ti ho preso, stronzetto. 286 00:17:14,334 --> 00:17:16,376 Billy? Mi hai teso una trappola? 287 00:17:16,459 --> 00:17:20,501 Billy non aveva scelta. Zobo pericoloso. 288 00:17:20,584 --> 00:17:21,459 Eccome. 289 00:17:21,543 --> 00:17:26,168 Ecco perché ti ho messo nel mio cubo della mattanza! 290 00:17:27,709 --> 00:17:31,626 Cubo della mattanza? Avevi promesso di non fare male a Zobo. 291 00:17:31,709 --> 00:17:35,543 Beh, forse sono una piccola bugiarda! 292 00:17:35,626 --> 00:17:37,834 Quando il count-down arriverà a zero, 293 00:17:37,918 --> 00:17:41,834 verrà fatto a brandelli da trapani, motoseghe, spade 294 00:17:41,918 --> 00:17:45,709 e oltre 100 altri oggetti di natura pericolosa e affilata. 295 00:17:45,793 --> 00:17:47,959 Vedi? Lo dice qui sul sito. 296 00:17:48,043 --> 00:17:49,626 CUBO DELLA MATTANZA 297 00:17:49,709 --> 00:17:52,001 Avevi detto che era della fattanza. 298 00:17:52,084 --> 00:17:55,584 Se avessi un cubo della fattanza, ci sarei già dentro io. 299 00:17:56,084 --> 00:17:57,543 Sarebbe fantastico. 300 00:17:57,626 --> 00:17:59,709 Billy non lascia morire Zobo. 301 00:18:03,043 --> 00:18:05,501 Siete degli svitati del cazzo! 302 00:18:05,584 --> 00:18:07,626 Mi aspettano dal carro attrezzi. 303 00:18:08,543 --> 00:18:11,959 Billy, amico mio caro! Prendimi la mano. 304 00:18:12,043 --> 00:18:15,918 Billy non vuole morire di morte così eccessiva. 305 00:18:16,001 --> 00:18:17,709 Morte eccessiva? 306 00:18:17,793 --> 00:18:22,876 Credi che 163 oggetti pericolosi e affilati siano eccessivi? 307 00:18:22,959 --> 00:18:26,209 Allora meriti di morire, razza di arca di Noè… 308 00:18:26,293 --> 00:18:27,501 Già detta, lo so! 309 00:18:27,584 --> 00:18:29,501 BANCA DI CUPOLA CITY 310 00:18:29,584 --> 00:18:30,584 Posso aiutarla? 311 00:18:33,251 --> 00:18:34,543 Cetriolo! 312 00:18:34,626 --> 00:18:35,959 Deve fare un deposito? 313 00:18:36,043 --> 00:18:38,959 NEGOZIO DI CAPPELLI 314 00:18:39,043 --> 00:18:41,543 Scusate! Farò in modo di pagarli. 315 00:18:43,084 --> 00:18:44,501 Ehi, signorina. 316 00:18:45,376 --> 00:18:46,793 Oddio! 317 00:18:47,834 --> 00:18:49,501 Aspetta, cosa sto guardando? 318 00:18:49,584 --> 00:18:51,084 Oh, diamine. 319 00:18:51,168 --> 00:18:54,251 Peccato non aver conservato i nostri uccelli. 320 00:18:54,334 --> 00:18:55,668 Ci ho pensato io. 321 00:18:59,543 --> 00:19:01,834 Sì, delinquere è stato divertente. 322 00:19:01,918 --> 00:19:04,043 È il momento di eliminare lo zar. 323 00:19:04,126 --> 00:19:06,626 È ora di scansionare gli occhi, principe. 324 00:19:06,709 --> 00:19:09,251 Non sono uno scemo. Terrò gli occhi chiusi. 325 00:19:09,334 --> 00:19:11,334 Guarda, una cosa che ti piace. 326 00:19:11,418 --> 00:19:12,251 Dove? 327 00:19:13,001 --> 00:19:13,834 Merda! 328 00:19:16,543 --> 00:19:20,543 Con gli attori scartati e un clone passato ad altra forma, 329 00:19:20,626 --> 00:19:25,876 Renzo stava per ricevere nel sedere un solido pugno di gomma. 330 00:19:27,876 --> 00:19:30,209 Questo va nel culo di chi? Mio o tuo? 331 00:19:30,293 --> 00:19:32,209 È l'ora della vendetta, zar. 332 00:19:32,293 --> 00:19:33,709 Passatemi la pistola. 333 00:19:36,959 --> 00:19:40,459 Come osate interrompere la mia notte di passione coniugale? 334 00:19:40,543 --> 00:19:41,876 Sparami adesso. 335 00:19:49,459 --> 00:19:51,543 Rotolatemi addosso e buttatemi giù. 336 00:19:55,209 --> 00:19:57,334 Oh, no! Mi hanno spinto di sotto! 337 00:19:58,793 --> 00:20:01,043 Bene, ora occupiamoci del principe. 338 00:20:05,751 --> 00:20:07,709 Toglietegli le teste di dosso. 339 00:20:08,876 --> 00:20:13,001 Vi do la possibilità di supplicare per le vostre patetiche vite. 340 00:20:15,668 --> 00:20:17,459 Adoro questa parte. 341 00:20:36,293 --> 00:20:39,168 Fichael, sono felice che tu stia bene! 342 00:20:39,251 --> 00:20:41,793 E grazie per averlo aiutato, Mal. 343 00:20:41,876 --> 00:20:43,418 Intendi aiutato a morire? 344 00:20:43,501 --> 00:20:45,834 Volevo spaccargli la testa con questo. 345 00:20:45,918 --> 00:20:48,251 Non ti piace la comicità degli oggetti? 346 00:20:52,209 --> 00:20:55,168 Che c'è, piccoletto? Oh, no. Fichael è nei guai! 347 00:20:55,251 --> 00:20:57,251 Billy è nei guai, coglione! 348 00:20:57,334 --> 00:21:00,334 Ci sono andato vicino. Aspetta, sai parlare! 349 00:21:00,418 --> 00:21:01,959 Cetriolo. 350 00:21:02,043 --> 00:21:04,834 Sono una zucchina, stronzo razzista! 351 00:21:04,918 --> 00:21:06,168 Sì! 352 00:21:10,626 --> 00:21:14,376 Ci sta mettendo un'eternità! 353 00:21:14,459 --> 00:21:17,084 Perché ho impostato il timer a 10.000? 354 00:21:17,168 --> 00:21:18,584 Aspetta, cos'è laggiù? 355 00:21:20,876 --> 00:21:23,626 Una palla di teste? Io me la squaglio! 356 00:21:25,709 --> 00:21:28,876 Zobo tornato a salvare Billy, ehi. 357 00:21:28,959 --> 00:21:30,209 Ti libero subito. 358 00:21:30,293 --> 00:21:32,043 Prima, voglio la verità. 359 00:21:32,126 --> 00:21:35,251 Prima, magari, liberare Billy? 360 00:21:35,334 --> 00:21:38,751 Billy diceva la verità su di me. Mi nutro di caos. 361 00:21:38,834 --> 00:21:41,251 Di solito riesco a controllarmi, 362 00:21:41,334 --> 00:21:43,834 ma la cosa è degenerata sull'altro pianeta. 363 00:21:43,918 --> 00:21:48,876 C'era un convegno di giocolieri, sovrapposto a uno di piatti bomba. 364 00:21:48,959 --> 00:21:50,709 Era puro caos. 365 00:21:50,793 --> 00:21:53,668 Ne ho assimilato troppo e ho perso i sensi. 366 00:21:53,751 --> 00:21:56,459 Al mio risveglio, l'intero pianeta era svanito. 367 00:21:56,543 --> 00:21:59,376 È stata una totale caos-trofe. 368 00:21:59,459 --> 00:22:03,501 Se si fosse saputo in giro, non mi avreste voluto su Farzar. 369 00:22:03,584 --> 00:22:07,793 Torno alla mia navetta. Troverò un altro pianeta dove nascondermi. 370 00:22:09,084 --> 00:22:12,668 Billy è ancora qui dentro, comunque. 371 00:22:13,168 --> 00:22:15,376 Aspetta, non m'importa cos'hai fatto. 372 00:22:15,459 --> 00:22:18,709 Sei il mio animaletto e fai parte della squadra. 373 00:22:18,793 --> 00:22:21,501 Un po' di caos non è mica la fine del mondo. 374 00:22:21,584 --> 00:22:24,584 Tipo lo scherzo della merda. Non me la sono presa. 375 00:22:24,668 --> 00:22:27,834 Promettimi solo di non fare una caos-trofe su Farzar. 376 00:22:27,918 --> 00:22:29,376 Hai la mia parola. 377 00:22:29,459 --> 00:22:31,459 Ragazzi, scusate l'interruzione, 378 00:22:31,543 --> 00:22:33,751 ma Billy vuole dire addio, 379 00:22:33,834 --> 00:22:36,959 perché morirà fra tre secondi. 380 00:22:43,001 --> 00:22:45,876 Questo fumo odora come la coda di Billy. 381 00:22:45,959 --> 00:22:49,668 Fa dire a Billy: "Da sballo, amico". 382 00:22:49,751 --> 00:22:51,834 Era un cubo della fattanza, allora. 383 00:22:51,918 --> 00:22:54,709 Ma se a me hanno spedito un cubo della fattanza, 384 00:22:54,793 --> 00:22:57,209 chi ha avuto il cubo della mattanza? 385 00:22:58,376 --> 00:23:00,376 Non è un cubo della fattanza! 386 00:23:00,459 --> 00:23:04,501 Hai gravi problemi con la droga. Ho un provino tra 20 minuti! 387 00:23:06,543 --> 00:23:07,793 Ne è valsa la pena. 388 00:23:07,876 --> 00:23:09,959 Almeno San Fringuellino è finito. 389 00:23:10,043 --> 00:23:12,459 So che ti dispiace essertelo perso, 390 00:23:12,543 --> 00:23:15,251 così ho emanato un editto reale 391 00:23:15,334 --> 00:23:19,126 e ho ufficialmente spostato il giorno di San Fringuellino a oggi! 392 00:23:22,459 --> 00:23:25,793 Lo zar si preparò a un orribile destino: 393 00:23:25,876 --> 00:23:29,459 trasformare il suo scroto in un caldo panino. 394 00:23:29,543 --> 00:23:33,334 Tra amplessi e depravazione, fu uno straziante teatrino. 395 00:23:33,418 --> 00:23:37,668 In altre parole, il perfetto giorno di San Fringuellino. 396 00:23:39,543 --> 00:23:43,751 Visto? Billy è bravo a fare le voci, eh? 397 00:23:44,418 --> 00:23:45,668 Non credo proprio. 398 00:23:45,751 --> 00:23:48,251 Non hai la stoffa per gli Spon-zaneous. 399 00:23:48,334 --> 00:23:51,126 Chi cazzo legge a un provino d'improvvisazione? 400 00:23:51,209 --> 00:23:53,584 In realtà, Billy è dentro, tu sei fuori. 401 00:23:53,668 --> 00:23:56,626 Mi prendi per il culo? Siete tutti un branco di… 402 00:24:03,376 --> 00:24:04,793 Vaffanculo, Billy! 403 00:24:50,376 --> 00:24:52,293 Sottotitoli: Andrea Sarnataro