1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,334 --> 00:00:13,293 DIA DE SÃO PUDCHUGGER 3 00:00:13,626 --> 00:00:17,918 Neste dia, o amor está no ar por todo o Farzar. 4 00:00:18,001 --> 00:00:22,543 Todos abraçam o seu amor. Todos beijam o seu par. 5 00:00:22,626 --> 00:00:26,751 Lamechices sussurradas fazem os corações palpitar. 6 00:00:26,834 --> 00:00:29,793 É a altura mais romântica do ano, 7 00:00:29,876 --> 00:00:32,543 o Dia de São Pudchugger. 8 00:00:33,251 --> 00:00:35,293 É 13 de fevereiro. 9 00:00:35,793 --> 00:00:38,418 Adoro o Dia de São Pudchugger. 10 00:00:38,501 --> 00:00:43,334 Renzo, aqui está o programa para a nossa noite romântica. 11 00:00:43,418 --> 00:00:44,293 Deixa-me ver. 12 00:00:44,376 --> 00:00:47,668 "Às 20h, conchinha. Às 20h15, beijos delicados. 13 00:00:47,751 --> 00:00:51,918 Às 20h30, enfiar-me massa folhada no cu e abri-la com uma colher." 14 00:00:52,001 --> 00:00:54,876 Vai ser uma javardice real! 15 00:00:56,834 --> 00:00:58,251 Ótimo, há mais. 16 00:00:58,334 --> 00:01:02,293 "Às 21h30, guaxinins mal-humorados comem lixo do meu rego do cu." 17 00:01:02,376 --> 00:01:06,293 Sem notas. "21h55, entalar os meus tomates na máquina de gofres." 18 00:01:09,918 --> 00:01:11,959 "Blá-blá-blá, curgete gigante." 19 00:01:12,043 --> 00:01:15,084 Há um problema, a pausa para necessidades às 22h30. 20 00:01:15,168 --> 00:01:19,459 Quem precisa disso quando podes arriar o calhau no meu peito? 21 00:01:22,126 --> 00:01:24,376 Tu amas-me mesmo. 22 00:01:24,459 --> 00:01:29,293 Não perdia esta noite de sexo doloroso e degradante por nada. 23 00:01:29,376 --> 00:01:31,918 Só tenho de tratar de uns assuntos primeiro. 24 00:02:08,584 --> 00:02:10,793 Feliz Dia de São Pudchugger, clone do sexo. 25 00:02:11,626 --> 00:02:15,793 Finge que és eu e come a minha mulher por mim. 26 00:02:15,876 --> 00:02:20,668 Como é que uma maratona de sexo infernal com uma velha salva o universo? 27 00:02:20,751 --> 00:02:23,834 É o mesmo todos os anos. Envolve matéria negra ou assim. 28 00:02:23,918 --> 00:02:26,293 - Não há tempo para explicar. - Isso chega. 29 00:02:26,376 --> 00:02:27,668 É melhor eu ir. 30 00:02:30,126 --> 00:02:32,543 Porque é que pus um candelabro aqui? 31 00:02:32,626 --> 00:02:34,626 Raios partam o meu gosto refinado! 32 00:02:56,293 --> 00:02:58,209 ESQUADRÃO CACA 33 00:02:59,376 --> 00:03:02,001 Quero convidar a Val para sair no Dia de São Pudchugger, 34 00:03:02,084 --> 00:03:04,459 mas tenho medo de fazer figura de parvo. 35 00:03:04,543 --> 00:03:07,293 Primeiro, tens de parar de enfardar salsichas. 36 00:03:07,376 --> 00:03:09,043 A ansiedade faz-me comer. 37 00:03:10,584 --> 00:03:13,126 Pronto para o caos? 38 00:03:15,751 --> 00:03:17,543 Porque é que essa mostarda é castanha? 39 00:03:18,043 --> 00:03:20,418 Espera, isto não é mostarda. 40 00:03:20,501 --> 00:03:21,334 MOSTARDA 41 00:03:21,418 --> 00:03:22,501 É trampa! 42 00:03:22,584 --> 00:03:24,501 Céus! Quem vende isto? 43 00:03:24,584 --> 00:03:27,501 O Trader Joe's. Sabes que os brancos compram tudo. 44 00:03:33,043 --> 00:03:35,293 Quem me fez isto? 45 00:03:37,793 --> 00:03:39,418 Má onda, Billy. 46 00:03:39,501 --> 00:03:42,001 Assim, não posso convidar a Val para sair. 47 00:03:42,084 --> 00:03:47,918 Não ser Billy, ser Zobo. Ele ser caos-celote. 48 00:03:48,001 --> 00:03:49,168 Zobo. 49 00:03:49,251 --> 00:03:52,126 O Zobo é um bebé fofo que nem sabe falar. 50 00:03:52,209 --> 00:03:55,334 Era preciso alguém inteligente como tu, Billy, 51 00:03:55,418 --> 00:03:58,959 para fazer a partida complexa de pôr trampa na mostarda. 52 00:03:59,043 --> 00:04:02,459 Sou obrigado a dar-te o derradeiro castigo. 53 00:04:04,043 --> 00:04:07,918 Billy não merecer elástico da vergonha. 54 00:04:08,001 --> 00:04:11,084 Billy ter de provar que Zobo ser caos-celote. 55 00:04:11,168 --> 00:04:13,668 Tira-me esta sanita antes que a Val… 56 00:04:13,751 --> 00:04:15,168 Antes que a Val o quê? 57 00:04:16,001 --> 00:04:18,084 O Fichael tem algo para te perguntar. 58 00:04:18,168 --> 00:04:19,126 Não tenho nada! 59 00:04:19,668 --> 00:04:21,584 Não sejas tímido. O que é? 60 00:04:22,376 --> 00:04:24,376 Queres sair comigo no Dia de São Pudchugger? 61 00:04:24,876 --> 00:04:26,959 Cagou no postal antes de mim. 62 00:04:27,501 --> 00:04:30,876 Claro que saio contigo no Dia de São Pudchugger. 63 00:04:30,959 --> 00:04:34,334 O quê? A tua autoestima é assim tão baixa? 64 00:04:34,418 --> 00:04:38,084 É muito. Tive um sonho romântico assim. 65 00:04:38,168 --> 00:04:42,126 Tive o mesmo sonho. O teu acabou comigo a matar-vos às duas? 66 00:04:42,959 --> 00:04:47,126 Os comentários estranhos de Barry fazem-no parecer louco. 67 00:04:47,209 --> 00:04:51,501 Tantos esgotamentos nervosos devem ter reduzido o seu cérebro a pouco. 68 00:04:51,584 --> 00:04:53,584 Mais alguém ouve aquela voz? 69 00:04:57,709 --> 00:05:00,543 Pintei o nariz de azul, mas os palhaços têm nariz vermelho. 70 00:05:04,459 --> 00:05:05,709 FAZ PERGUNTAS SOBRE ELAS 71 00:05:05,793 --> 00:05:09,084 Quem limpa o rabo e quem cheira o papel higiénico? 72 00:05:10,126 --> 00:05:11,543 NÃO FALES DE CHEIRAR O PAPEL! 73 00:05:11,626 --> 00:05:12,918 FALA-LHES DE TI 74 00:05:13,001 --> 00:05:16,793 Gosto de cortar os olhos de fotos de mulheres em revistas. 75 00:05:18,626 --> 00:05:20,251 És muito artístico. 76 00:05:20,334 --> 00:05:21,334 Beija-me. 77 00:05:22,043 --> 00:05:22,959 Está bem. 78 00:05:24,584 --> 00:05:26,293 Está a fazer tudo mal, mas resultou. 79 00:05:26,376 --> 00:05:27,418 E o teu homem? 80 00:05:28,001 --> 00:05:29,668 Melhor do que o habitual. 81 00:05:29,751 --> 00:05:32,584 NÃO PÔR ARMA NA BOCA 82 00:05:34,668 --> 00:05:38,918 Billy precisar de provas para provar que Zobo ser caos-celote. 83 00:05:39,001 --> 00:05:42,668 Tu ser o único que saber segredo. 84 00:05:43,168 --> 00:05:45,501 Tenho duas perguntas. 85 00:05:45,584 --> 00:05:46,543 O que és tu? 86 00:05:46,626 --> 00:05:48,043 E que merda és tu? 87 00:05:49,043 --> 00:05:50,334 Eu Billy. Olá. 88 00:05:50,418 --> 00:05:54,959 Precisar de mulher ossuda e amarela para provar que Zobo ser caos-celote. 89 00:05:55,043 --> 00:05:58,709 Porque te ajudaria, seu cabrão da Arca de Noé? 90 00:05:58,793 --> 00:06:01,668 Já dissemos esse? Estamos a ficar sem insultos? 91 00:06:01,751 --> 00:06:03,793 Caramba! Vai ser uma temporada longa. 92 00:06:03,876 --> 00:06:05,668 Billy compreender. 93 00:06:05,751 --> 00:06:09,709 Tu ser demasiado importante para Billy. 94 00:06:11,084 --> 00:06:13,209 Espera. Achas que sou importante? 95 00:06:13,293 --> 00:06:16,668 Senta-te, amigo. De que mais gostas em mim? 96 00:06:17,793 --> 00:06:19,918 Fundilho afiado. 97 00:06:20,001 --> 00:06:23,251 Vês? Eu disse que os fundilhos com espinhos eram uma ótima ideia. 98 00:06:23,334 --> 00:06:26,418 Não quero saber do tétano que apanhei a mijar. 99 00:06:26,501 --> 00:06:28,043 Quanto ao teu caos-celote, 100 00:06:28,126 --> 00:06:31,709 encontrei-o numa nave despenhada nas regiões desertas. 101 00:06:31,793 --> 00:06:35,168 Aposto que essa nave tem as provas de que precisas. 102 00:06:35,251 --> 00:06:37,501 Tu poder levar Billy lá? 103 00:06:37,584 --> 00:06:40,251 Claro. Mas primeiro, como somos melhores amigos, 104 00:06:40,334 --> 00:06:41,793 quero mostrar-te o meu quarto. 105 00:06:43,043 --> 00:06:46,126 Nunca tive um melhor amigo no meu quarto. 106 00:06:46,834 --> 00:06:49,793 Vamos brincar ao Farzar. Tu és o Renzo e eu sou eu. 107 00:06:49,876 --> 00:06:54,709 "Bazarack, tens pernas magricelas e todos te odeiam." 108 00:06:55,834 --> 00:06:56,959 "Sou o Bazarack. 109 00:06:57,043 --> 00:06:59,584 Vou dominar a tua cidade e fazer-te ajoelhar 110 00:06:59,668 --> 00:07:01,584 perante as minhas sobrancelhas ferozes." 111 00:07:01,668 --> 00:07:04,876 És uma merda a fazer imitações. 112 00:07:06,834 --> 00:07:08,084 Barry, preciso de ajuda. 113 00:07:08,168 --> 00:07:10,084 Posso mostrar a minha invenção primeiro? 114 00:07:10,168 --> 00:07:11,209 Não. 115 00:07:11,293 --> 00:07:13,084 - Sim. - É um diz-sim-ador. 116 00:07:13,168 --> 00:07:15,834 Nunca mais recusarão sair comigo. 117 00:07:15,918 --> 00:07:18,959 Esquece essa merda. Preciso de um clone do sexo antes das 20h. 118 00:07:19,043 --> 00:07:21,959 Antes das 20h? O último demorou seis meses. 119 00:07:22,043 --> 00:07:23,043 Eu trato disso. 120 00:07:23,126 --> 00:07:25,293 - Posso usar a máquina de clonagem? - Não. 121 00:07:25,376 --> 00:07:28,251 Vou voltar a perguntar com isto. 122 00:07:36,543 --> 00:07:38,959 Não és o único que pode ser cientista. 123 00:07:39,043 --> 00:07:42,584 Adicionei pó de ADN extra, aumentei isto para 800 e… 124 00:07:43,084 --> 00:07:43,918 Que merda é esta? 125 00:07:46,584 --> 00:07:47,418 Olá. 126 00:07:51,876 --> 00:07:53,543 Acho que agora acertei. 127 00:07:54,376 --> 00:07:57,043 Zás-trás, picha, mamas. Sou o Agente Clappers. 128 00:07:58,543 --> 00:08:00,043 Que raio era aquilo? 129 00:08:00,126 --> 00:08:02,876 Não sei. Zás-trás, nem parecia eu. 130 00:08:06,876 --> 00:08:08,376 Este é perfeito. 131 00:08:09,543 --> 00:08:12,959 Qual era a minha ideia com a porra dos candelabros? 132 00:08:17,043 --> 00:08:18,834 Como acabou com a Val? 133 00:08:19,793 --> 00:08:21,459 O que achas? 134 00:08:21,543 --> 00:08:23,501 Não achas um pouco prematuro? 135 00:08:23,584 --> 00:08:27,376 Espero que a Val goste de coisas pequenas e prematuras. 136 00:08:27,459 --> 00:08:29,459 Quanto tempo espero para lhe ligar? 137 00:08:29,543 --> 00:08:32,626 - No mínimo, três… - Segundos? Também acho. 138 00:08:35,543 --> 00:08:38,459 Depois, Mal teve uma ideia. 139 00:08:38,543 --> 00:08:40,376 Uma ideia horrível. 140 00:08:40,459 --> 00:08:45,001 Mal teve uma ideia fantástica e horrível. 141 00:08:46,876 --> 00:08:51,626 A Val? Ela diz que não quer falar contigo. 142 00:08:51,709 --> 00:08:55,918 A Val acha que não vai resultar, porque vocês são muito diferentes. 143 00:08:56,001 --> 00:08:59,459 Achas mesmo que ela ia gostar de um tipo com uma só cabeça? 144 00:08:59,543 --> 00:09:01,584 Pois, eu compreendo. 145 00:09:09,626 --> 00:09:13,834 A Val já não quer sair comigo porque só tenho uma cabeça estúpida. 146 00:09:14,376 --> 00:09:18,543 Não tens cabeças a mais por aí, Barry? 147 00:09:18,626 --> 00:09:20,834 Claro, Fichael. 148 00:09:20,918 --> 00:09:24,501 Tenho um monte de cabeças congeladas atrás desta parede. 149 00:09:24,584 --> 00:09:27,251 Obrigado na mesma. 150 00:09:30,501 --> 00:09:34,293 Desculpa, não controlo o sarcasmo devido a um problema de saúde. 151 00:09:34,376 --> 00:09:36,876 É um problema sério. 152 00:09:37,501 --> 00:09:41,168 O teu pai executa muitas pessoas e eu fico com as cabeças. 153 00:09:41,251 --> 00:09:42,584 Vantagens do trabalho. 154 00:09:42,668 --> 00:09:45,959 Posso descongelar uma e terás outra cabeça num instante. 155 00:09:46,043 --> 00:09:47,001 Ótimo! 156 00:09:47,084 --> 00:09:50,751 Só não pode ser mais bonito, nem inteligente que eu. 157 00:09:53,376 --> 00:09:56,209 Vês algo diferente em mim? 158 00:09:57,043 --> 00:09:58,043 Pepino! 159 00:10:04,834 --> 00:10:06,459 Ali está a nave do Zobo. 160 00:10:06,543 --> 00:10:08,584 Esta viagem foi cansativa. 161 00:10:08,668 --> 00:10:11,709 Deixa-ma desmontar à sombra. A areia parece quente. 162 00:10:15,126 --> 00:10:19,043 O diário de bordo está aqui. Vamos ver de onde veio o cabrão. 163 00:10:19,126 --> 00:10:24,501 Diz que esta nave partiu de Zarno S-9000. Aqui está o vídeo. 164 00:10:24,584 --> 00:10:27,543 Caos! 165 00:10:27,626 --> 00:10:29,043 Meu Deus! 166 00:10:29,126 --> 00:10:30,084 Billy assustado. 167 00:10:30,168 --> 00:10:35,084 Viste o que ele fez àquele planeta? É a pior coisa que já vi. 168 00:10:35,168 --> 00:10:36,251 Foi horrível. 169 00:10:36,334 --> 00:10:40,543 Mas deve ser pior ouvir sem ver. 170 00:10:41,251 --> 00:10:44,334 É como pôr na boca e não chupar. 171 00:10:45,334 --> 00:10:48,376 Sim! Bota abaixo! 172 00:10:48,459 --> 00:10:51,168 A tua nova cabeça é a alma da festa, ao contrário de ti. 173 00:10:51,251 --> 00:10:53,876 - Não estou com disposição. - Anima-te. 174 00:10:53,959 --> 00:10:56,293 Podes usar o meu fato de ganzonauta. 175 00:11:00,626 --> 00:11:03,543 Procuro sempre formas criativas de consumir droga. 176 00:11:03,626 --> 00:11:05,584 A droga não me faz sentir melhor. 177 00:11:05,668 --> 00:11:07,126 É só isso que faz! 178 00:11:07,209 --> 00:11:10,668 Não sei o que fazer com a Val. O segundo encontro foi terrível. 179 00:11:11,251 --> 00:11:17,251 Pepino! 180 00:11:17,334 --> 00:11:19,751 Sou uma curgete, racista de merda! 181 00:11:21,668 --> 00:11:23,501 Foi um encontro estranho com o Fichael. 182 00:11:23,584 --> 00:11:26,834 De onde veio a ideia parva de ter uma segunda cabeça? 183 00:11:26,918 --> 00:11:30,376 Não faço ideia, mas vais acabar com ele, não vais? 184 00:11:30,876 --> 00:11:33,751 Não sei. O primeiro encontro foi divertido. 185 00:11:33,834 --> 00:11:37,001 Estou arrependida de o convidar para o casamento da minha amiga. 186 00:11:37,084 --> 00:11:40,668 - Espero que ele não vá com duas cabeças. - Claro que não. 187 00:11:41,168 --> 00:11:42,543 Fichael, enganei-me. 188 00:11:42,626 --> 00:11:48,168 Pensei que ela queria duas cabeças, mas afinal quer mais. 189 00:11:51,001 --> 00:11:53,543 Onde está o teu par? 190 00:11:53,626 --> 00:11:56,709 De certeza que chega a qualquer momento. 191 00:11:58,126 --> 00:12:01,293 Espero que não te importes, trouxe alguns amigos. 192 00:12:01,376 --> 00:12:02,668 Digam "olá", pessoal. 193 00:12:05,043 --> 00:12:05,959 Pepino! 194 00:12:09,584 --> 00:12:13,126 Mesmo em frente! Val, este casamento é divertido. 195 00:12:13,209 --> 00:12:15,959 Ouve, Fichael. Temos um problema. 196 00:12:16,043 --> 00:12:17,668 Tens medo do Drácula. 197 00:12:18,168 --> 00:12:19,418 Tal como eu. 198 00:12:19,501 --> 00:12:21,751 Não. És uma bola de cabeças, quero acabar contigo. 199 00:12:21,834 --> 00:12:23,959 Não és tu. És tu, tu e tu. 200 00:12:24,043 --> 00:12:25,918 - E tu. - Vai-te foder. 201 00:12:26,001 --> 00:12:29,209 Não finjas que não é por teres medo do compromisso. 202 00:12:29,876 --> 00:12:32,043 Já agora, pepino! 203 00:12:32,668 --> 00:12:37,293 A horas da sua maratona de chavascal, 204 00:12:37,376 --> 00:12:42,334 Renzo faz audições para o seu substituto sexual. 205 00:12:42,418 --> 00:12:45,709 Rocket Rockowski para o papel de clone do sexo do Renzo. 206 00:12:45,793 --> 00:12:46,709 Sou um três em um. 207 00:12:46,793 --> 00:12:49,918 Canto, danço e o meu pai ameaçou matar o meu cão 208 00:12:50,001 --> 00:12:51,293 se eu não conseguir o papel. 209 00:12:51,376 --> 00:12:54,584 Temos de tratar da maquilhagem, mas o papel é teu. 210 00:12:54,668 --> 00:12:56,459 E teve uma overdose de heroína. 211 00:12:58,293 --> 00:13:00,793 O quê? Um robô não me pode substituir. 212 00:13:00,876 --> 00:13:02,459 Primeiro, sou um ciborgue. 213 00:13:02,543 --> 00:13:05,376 Segundo, não vim para a audição. Ele veio. 214 00:13:05,459 --> 00:13:08,751 "Flammy, minha rainha. Sou o Renzo, usa-me à vontade." 215 00:13:08,834 --> 00:13:11,209 - Próximo! - Chegou o Rocket Rockowski. 216 00:13:11,293 --> 00:13:12,834 Voltei e estou sóbrio. 217 00:13:12,918 --> 00:13:15,459 E já tive uma recaída. Adeus. 218 00:13:20,209 --> 00:13:22,543 Eu gostava mesmo do Fichael. 219 00:13:22,626 --> 00:13:28,459 Porque haveria de estragar tudo ao transformar-se numa bola de cabeças? 220 00:13:28,543 --> 00:13:32,251 O que se passa com a tua cara? 221 00:13:32,334 --> 00:13:34,668 - Como assim? - Estás a sorrir. 222 00:13:34,751 --> 00:13:38,418 Não te via sorrir desde que acabei com o meu namorado do liceu, 223 00:13:38,501 --> 00:13:42,876 que também se transformou numa bola de cabeças sem motivo. 224 00:13:44,626 --> 00:13:49,084 O meu namorado da faculdade também fez o mesmo. 225 00:13:52,043 --> 00:13:53,834 Tu! Estiveste por trás disto! 226 00:13:53,918 --> 00:13:56,376 Porque estragaste as minhas relações? 227 00:13:56,459 --> 00:13:58,959 Porque eles não eram bons para ti. 228 00:13:59,043 --> 00:14:02,251 Eram uns chatos do caraças. Mas não te queria magoar. 229 00:14:02,334 --> 00:14:04,709 O tanas! 230 00:14:04,793 --> 00:14:07,959 Tens inveja de tudo o que eu adoro para além de ti. 231 00:14:08,043 --> 00:14:09,334 Isso não é verdade. 232 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 Já que a Val acabou comigo, 233 00:14:20,834 --> 00:14:24,418 vou remover-vos e voltar a congelar-vos amanhã. 234 00:14:24,501 --> 00:14:29,793 E se nós não quisermos? E se te quisermos congelar? 235 00:14:29,876 --> 00:14:32,918 Isso parece algo que um criminoso diria. 236 00:14:33,001 --> 00:14:34,459 Espera lá! 237 00:14:39,584 --> 00:14:40,501 Pois. 238 00:14:41,043 --> 00:14:42,376 São todos criminosos! 239 00:14:42,459 --> 00:14:45,001 Porque achas que o teu pai nos executou? 240 00:14:45,084 --> 00:14:47,043 Está na hora de te limpar o sebo. 241 00:14:48,793 --> 00:14:51,668 Sempre disseste que querias vingar-te do Czar. 242 00:14:51,751 --> 00:14:54,584 Precisamos do príncipe vivo para chegar ao Renzo. 243 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Mal sentiu-se mal por lixar a mana. 244 00:14:58,751 --> 00:15:03,959 Por isso, foi resolver as coisas com o idiota que a tinha… chateado. 245 00:15:04,043 --> 00:15:05,876 Raios! Estava a correr tão bem! 246 00:15:05,959 --> 00:15:09,834 Vamos ficar com este pateta até nos vingarmos. 247 00:15:09,918 --> 00:15:11,334 Depois, matamos o príncipe. 248 00:15:11,834 --> 00:15:13,376 Mudança de planos. 249 00:15:13,459 --> 00:15:17,251 Calma lá. Se vamos cometer crimes, quero assaltar um banco. 250 00:15:17,334 --> 00:15:19,209 Quero incendiar um edifício. 251 00:15:19,293 --> 00:15:22,293 E eu quero pôr-me nu à frente de freiras. 252 00:15:22,793 --> 00:15:26,126 Vamos assaltar um banco, incendiar um edifício, 253 00:15:26,209 --> 00:15:29,959 despirmo-nos para freiras, matar o Renzo e aniquilar o príncipe. 254 00:15:30,043 --> 00:15:32,043 Querem fazer mais alguma coisa? 255 00:15:32,126 --> 00:15:38,084 Sugiro raptar uma jovem donzela e amarrá-la a uma linha de comboio. 256 00:15:39,668 --> 00:15:41,793 Quanto tempo estiveste congelado? 257 00:15:44,001 --> 00:15:48,793 Acreditas no que aquele caos-celote fez a Zarno S-9000? 258 00:15:49,293 --> 00:15:54,084 Nós ter de fazer algo antes que Zobo fazer mesmo a este planeta. 259 00:15:54,793 --> 00:15:55,626 Já sei! 260 00:15:55,709 --> 00:15:59,084 Vamos prendê-lo no meu cubo da morte. 261 00:15:59,168 --> 00:16:03,668 Cubo da morte? Mas Billy não querer magoar Zobo. 262 00:16:03,751 --> 00:16:05,751 Eu disse "cubo da morte"? 263 00:16:05,834 --> 00:16:07,793 Queria dizer "cubo da sorte". 264 00:16:07,876 --> 00:16:11,584 Vamos prendê-lo e ele terá sorte para sempre. 265 00:16:11,668 --> 00:16:14,126 Parecer bem, grandalhão. 266 00:16:14,209 --> 00:16:16,876 Temos de atrair Zobo para fora da cúpula 267 00:16:16,959 --> 00:16:19,584 para prender em cubo da sorte. 268 00:16:19,668 --> 00:16:21,084 Eu trato disso. 269 00:16:21,168 --> 00:16:24,876 Estou num grupo de teatro improviso, o Espontoscos. 270 00:16:24,959 --> 00:16:27,376 Estou a falar com o Zobo? 271 00:16:28,084 --> 00:16:30,168 Sim, fala o… 272 00:16:31,293 --> 00:16:33,043 Areia. Teto. 273 00:16:33,668 --> 00:16:35,251 Bazarack. Merda! 274 00:16:36,043 --> 00:16:39,126 Vejo a tua cara de julgamento. Vê se fazes melhor. 275 00:16:39,209 --> 00:16:42,543 Olá, amigo. Fala o Cletus, das Demolições e Reboques Irmãos Dodge. 276 00:16:42,626 --> 00:16:45,334 Rebocámos e apreendemos o teu veículo espacial. 277 00:16:45,418 --> 00:16:50,126 Sai da cúpula e vem buscá-lo antes que o estacionamento fique caro. 278 00:16:50,209 --> 00:16:52,126 Não devias fazer isso, acredita. 279 00:16:52,209 --> 00:16:53,584 Muito bem, até breve. 280 00:16:55,209 --> 00:16:58,084 Se fosses pior a improvisar, serias um daqueles… 281 00:17:03,043 --> 00:17:04,334 Vai-te foder, Billy! 282 00:17:06,001 --> 00:17:10,168 IRMÃOS HODGE DEMOLIÇÕES E REBOQUES! 283 00:17:11,751 --> 00:17:14,251 Apanhei-te, minorca de merda. 284 00:17:14,334 --> 00:17:16,376 Billy? Enganaste-me? 285 00:17:16,459 --> 00:17:20,501 Billy não ter escolha. Zobo perigoso. 286 00:17:20,584 --> 00:17:26,168 Isso mesmo. Foi por isso que te pus no meu cubo da morte! 287 00:17:27,709 --> 00:17:31,626 Cubo da morte? Tu prometer não magoar Zobo. 288 00:17:31,709 --> 00:17:35,543 Parece que não passo de um pequeno mentiroso. 289 00:17:35,626 --> 00:17:37,709 Quando a contagem chegar ao zero, 290 00:17:37,793 --> 00:17:41,834 ele será despedaçado por brocas, serras, espadas 291 00:17:41,918 --> 00:17:45,709 e mais de 100 coisas perigosas e afiadas. 292 00:17:45,793 --> 00:17:47,959 Vês? Diz aqui no site. 293 00:17:48,043 --> 00:17:49,626 CUBO DA MORTE 294 00:17:49,709 --> 00:17:52,001 Tu dizer Billy que aquilo ser cubo da sorte. 295 00:17:52,084 --> 00:17:55,584 Se eu tivesse um cubo da sorte, estaria lá dentro. 296 00:17:56,084 --> 00:17:57,543 Parece incrível. 297 00:17:57,626 --> 00:17:59,709 Billy não deixar Zobo morrer. 298 00:18:03,043 --> 00:18:07,751 Vocês são doidos varridos! Tenho de ir aos Reboques Irmãos Hodge. 299 00:18:08,543 --> 00:18:11,959 Billy, meu melhor amigo. Agarra a minha mão. 300 00:18:12,043 --> 00:18:15,918 Billy não querer morrer em cubo exagerado. 301 00:18:16,001 --> 00:18:17,709 Cubo exagerado? 302 00:18:17,793 --> 00:18:22,876 Achas 163 coisas perigosas e afiadas um exagero? 303 00:18:22,959 --> 00:18:26,209 Parece que vais morrer, seu cabrão da Arca… 304 00:18:26,293 --> 00:18:27,501 Sei que já dissemos isso! 305 00:18:27,584 --> 00:18:29,501 BANCO DE DOME CITY 306 00:18:29,584 --> 00:18:30,709 Em que posso ajudar? 307 00:18:33,251 --> 00:18:34,543 Pepino! 308 00:18:34,626 --> 00:18:35,959 Querem depositar? 309 00:18:36,043 --> 00:18:38,959 CHAPELARIA 310 00:18:39,043 --> 00:18:41,543 Desculpa! Hei de arranjar forma de pagar. 311 00:18:43,084 --> 00:18:44,501 Olá, senhora. 312 00:18:45,376 --> 00:18:46,793 Meu Deus! 313 00:18:47,876 --> 00:18:49,501 Espera, o que estou a ver? 314 00:18:49,584 --> 00:18:54,251 É uma pena não terem guardado as nossas pilas. 315 00:18:54,334 --> 00:18:55,668 Eu guardei. 316 00:18:59,543 --> 00:19:01,834 Os crimes foram divertidos. 317 00:19:01,918 --> 00:19:04,043 Está na hora de acabar com o Czar. 318 00:19:04,126 --> 00:19:06,626 Hora de analisar os teus olhos, Príncipe. 319 00:19:06,709 --> 00:19:09,251 Não sou parvo. Vou ficar de olhos fechados. 320 00:19:09,334 --> 00:19:11,918 - Olha, coisas de que gostas. - Onde? 321 00:19:12,001 --> 00:19:12,918 ANÁLISE DE RETINA 322 00:19:13,001 --> 00:19:13,834 Merda! 323 00:19:16,543 --> 00:19:20,543 Com atores incapazes e o clone do sexo acabado, 324 00:19:20,626 --> 00:19:25,876 Renzo estava prestes a levar com um punho de borracha no rabo. 325 00:19:27,876 --> 00:19:30,209 Isso vai para o meu rabo ou para o teu? 326 00:19:30,293 --> 00:19:32,209 Está na hora da vingança, Czar. 327 00:19:32,293 --> 00:19:33,876 Deem-me a arma. 328 00:19:36,876 --> 00:19:40,543 Como se atrevem a interromper a minha noite de amor com a minha mulher? 329 00:19:40,626 --> 00:19:41,876 Dá-me um tiro. 330 00:19:49,501 --> 00:19:51,668 Empurrem-me pela janela. 331 00:19:55,251 --> 00:19:57,459 Não, empurraram-me pela janela! 332 00:19:58,793 --> 00:20:01,293 Muito bem. Agora, vamos tratar do príncipe. 333 00:20:05,751 --> 00:20:07,709 Tirem as cabeças imundas de cima dele. 334 00:20:08,876 --> 00:20:13,001 Dou-vos uma oportunidade de implorarem pelas vossas vidas patéticas. 335 00:20:15,668 --> 00:20:17,459 Gosto desta parte. 336 00:20:36,293 --> 00:20:39,168 Fichael! Fico feliz por estares bem. 337 00:20:39,251 --> 00:20:41,751 Obrigada por salvares o Fichael, Mal. 338 00:20:41,834 --> 00:20:45,834 Por tê-lo deixado para último? Ia esmagar-lhe a cabeça com esta marreta. 339 00:20:45,918 --> 00:20:48,043 Não gostas de humor com objetos? 340 00:20:52,209 --> 00:20:55,168 O que se passa? O Fichael está em apuros! 341 00:20:55,251 --> 00:20:57,251 O Billy está em apuros, otário. 342 00:20:57,334 --> 00:21:00,334 Foi por pouco. Espera, tu falas? 343 00:21:00,418 --> 00:21:01,959 Pepino. 344 00:21:02,043 --> 00:21:04,834 Sou uma curgete, seu racista de merda! 345 00:21:04,918 --> 00:21:06,168 Sim! 346 00:21:10,626 --> 00:21:14,376 Isto está a demorar uma eternidade. 347 00:21:14,459 --> 00:21:17,084 Porque pus o temporizador em 10 mil? 348 00:21:17,168 --> 00:21:18,584 Espera, o que é aquilo? 349 00:21:20,876 --> 00:21:23,626 É uma bola de cabeças? Vou dar de frosques! 350 00:21:25,709 --> 00:21:30,209 - Zobo voltar para salvar Billy. - Vou tirar-te daí. 351 00:21:30,293 --> 00:21:32,043 Primeiro, quero a verdade. 352 00:21:32,126 --> 00:21:35,251 Talvez libertar Billy primeiro? 353 00:21:35,334 --> 00:21:38,751 O Billy disse a verdade sobre mim. Alimento-me do caos. 354 00:21:38,834 --> 00:21:41,293 Normalmente, consigo controlar isso, 355 00:21:41,376 --> 00:21:43,793 mas as coisas descontrolaram-se no meu último planeta. 356 00:21:43,876 --> 00:21:49,001 Havia uma convenção de giradores de pratos e outra de pratos explosivos. 357 00:21:49,084 --> 00:21:50,751 Era caos na sua forma pura. 358 00:21:50,834 --> 00:21:53,709 Sem querer, ingeri demasiado e desmaiei. 359 00:21:53,793 --> 00:21:56,459 Quando acordei, o planeta tinha desaparecido. 360 00:21:56,543 --> 00:21:59,376 Foi uma caos-tástrofe. 361 00:21:59,459 --> 00:22:03,501 Sabia que, se soubessem o meu segredo, não me ias querer em Farzar. 362 00:22:03,584 --> 00:22:07,918 Vou voltar para a nave e procurar outro planeta para me esconder. 363 00:22:09,084 --> 00:22:12,668 Billy ainda estar aqui, já agora. 364 00:22:13,168 --> 00:22:15,376 Não quero saber do que fizeste. 365 00:22:15,459 --> 00:22:18,709 És o meu animal de estimação e fazes parte da equipa. 366 00:22:18,793 --> 00:22:21,501 Um pouco de caos não faz mal nenhum. 367 00:22:21,584 --> 00:22:24,584 Como quando me fizeste comer merda de manhã. Na boa. 368 00:22:24,668 --> 00:22:27,834 Promete não fazer uma caos-tástrofe em Farzar. 369 00:22:27,918 --> 00:22:29,376 Tens a minha palavra. 370 00:22:29,459 --> 00:22:33,751 Malta, desculpem interromper, mas Billy querer despedir-se, 371 00:22:33,834 --> 00:22:36,959 porque morrer dentro de três segundos. 372 00:22:43,001 --> 00:22:45,834 Cheiro engraçado, como cauda de doninha do Billy. 373 00:22:45,918 --> 00:22:49,668 Billy sentir-se: "Na boa, mano." 374 00:22:50,418 --> 00:22:51,834 Parece que é um cubo da sorte. 375 00:22:51,918 --> 00:22:54,709 Se me enviaram um cubo da sorte, 376 00:22:54,793 --> 00:22:57,209 quem recebeu o cubo da morte? 377 00:22:58,376 --> 00:23:00,376 Isto não é um cubo da sorte! 378 00:23:00,459 --> 00:23:04,501 O teu vício está fora de controlo. Tenho uma audição em 20 minutos. 379 00:23:06,543 --> 00:23:07,793 Valeu a pena. 380 00:23:07,876 --> 00:23:09,959 Pelo menos, o Dia de São Pudchugger acabou. 381 00:23:10,043 --> 00:23:12,459 Sei que estás triste por teres faltado. 382 00:23:12,543 --> 00:23:15,251 Por isso, emiti um decreto real 383 00:23:15,334 --> 00:23:19,084 e mudei o Dia de São Pudchugger para hoje. 384 00:23:22,459 --> 00:23:25,793 O Czar estava prestes a experienciar algo horripilante, 385 00:23:25,876 --> 00:23:29,459 como transformar os seus tomates num gofre quente e crocante. 386 00:23:29,543 --> 00:23:33,334 Foi uma depravada e dolorosa maratona de pinanço a torto e a direito. 387 00:23:33,418 --> 00:23:37,543 Por outras palavras, foi o Dia de São Pudchugger perfeito. 388 00:23:37,626 --> 00:23:38,959 FELIZ DIA DE SÃO PUDCHUGGER! 389 00:23:39,543 --> 00:23:43,751 Ver? Imitações do Billy ser boas, certo? 390 00:23:44,418 --> 00:23:45,668 Não me parece. 391 00:23:45,751 --> 00:23:48,251 Não serves para os Espontoscos. 392 00:23:48,334 --> 00:23:51,126 Quem lê um livro no teatro de improviso? 393 00:23:51,209 --> 00:23:53,543 Na verdade, o Billy entra e tu sais. 394 00:23:53,626 --> 00:23:56,834 Devem estar a gozar comigo! São todos um bando de… 395 00:24:03,293 --> 00:24:04,376 Vai-te foder, Billy! 396 00:24:49,376 --> 00:24:52,293 Legendas: Pedro Marques