1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,334 --> 00:00:13,543 ДСШ 3 00:00:13,626 --> 00:00:17,918 В этот день на всём Фарзаре любовь витать в воздухе. 4 00:00:18,001 --> 00:00:22,543 Все обнимать своих милых. Все целовать любимых. 5 00:00:22,626 --> 00:00:26,751 Слова любви, которые слышны отовсюду, заставлять сердца трепетать, 6 00:00:26,834 --> 00:00:29,793 ведь это самое романтичное время года — 7 00:00:29,876 --> 00:00:32,334 День святого Шмупси. 8 00:00:33,251 --> 00:00:35,293 Сегодня 13 февраля! 9 00:00:35,793 --> 00:00:38,418 Я обожаю День святого Шмупси. 10 00:00:38,501 --> 00:00:43,334 Ренцо, дорогуша, вот тебе детальный план нашей ночи любви. 11 00:00:43,418 --> 00:00:44,293 Посмотрим. 12 00:00:44,376 --> 00:00:47,668 «20:00 — обнимашки, 20:15 — целовашки. 13 00:00:47,751 --> 00:00:51,918 20:30 — всадить румяный рогалик в королевский задок». 14 00:00:52,001 --> 00:00:54,751 Это будет королевский трах-фестиваль! 15 00:00:56,834 --> 00:00:58,293 Боже, это еще не всё. 16 00:00:58,376 --> 00:01:02,293 «21:30 — бешеные еноты жрут горячее говно из моей попки». 17 00:01:02,376 --> 00:01:06,293 Без комментариев. «21:55 — мои орехи в раскаленной вафельнице». 18 00:01:09,918 --> 00:01:11,959 Ля-ля-ля, «гигантский цуккини». 19 00:01:12,043 --> 00:01:15,084 Есть одна проблема. В 22:30 — перерыв на туалет. 20 00:01:15,168 --> 00:01:19,459 На черта он нужен, если ты можешь опорожниться на меня? 21 00:01:22,126 --> 00:01:24,293 Ты правда любишь меня. 22 00:01:24,376 --> 00:01:29,459 Я ни за что не пропущу эту чудовищную, унизительную, полную секса ночь. 23 00:01:29,543 --> 00:01:31,626 Но сперва мне надо кое-что уладить. 24 00:02:08,584 --> 00:02:10,793 Пришел твой день, мой секс-клон. 25 00:02:11,626 --> 00:02:15,793 Ты снова трахнешь мою жену, чтоб этого не пришлось делать мне. 26 00:02:15,876 --> 00:02:20,668 Я так и не понял, как секс-марафон со старушкой помогает в спасении мира. 27 00:02:20,751 --> 00:02:23,834 Опять двадцать пять. Это связано с темной материей. 28 00:02:23,918 --> 00:02:26,334 - Мне некогда объяснять. - Ясненько. 29 00:02:26,418 --> 00:02:27,251 Я пошел. 30 00:02:30,209 --> 00:02:34,584 На кой хрен я повесил здесь люстру? Чёрт бы побрал мой изысканный вкус. 31 00:02:56,293 --> 00:02:58,209 ШТАБ-КВАРТИРА ГОВН 32 00:02:59,459 --> 00:03:02,084 Я хочу пригласить Вэл на свидание, 33 00:03:02,168 --> 00:03:04,459 но боюсь выставить себя идиотом. 34 00:03:04,543 --> 00:03:07,293 Во-первых, кончай заглатывать сосиски. 35 00:03:07,376 --> 00:03:08,751 Я заедаю стресс. 36 00:03:10,584 --> 00:03:12,959 Готов немного пошалить? 37 00:03:15,751 --> 00:03:17,293 Почему горчица коричневая? 38 00:03:18,043 --> 00:03:20,418 Стоп, это не горчица. 39 00:03:21,043 --> 00:03:22,501 Это дерьмецо! 40 00:03:22,584 --> 00:03:24,501 Боже, кто такое покупает? 41 00:03:24,584 --> 00:03:27,084 Белые покупают вообще всё что ни попадя. 42 00:03:33,043 --> 00:03:35,293 Кто это сделал? 43 00:03:37,793 --> 00:03:39,668 Это отстой, Билли. 44 00:03:39,751 --> 00:03:41,959 Я не могу идти к Вэл вот так. 45 00:03:42,043 --> 00:03:47,918 Это быть не Билли. Это Зобо, хаос-целот. 46 00:03:48,001 --> 00:03:49,168 Зобо. 47 00:03:49,251 --> 00:03:52,126 Зобо — просто малыш, который еще даже не говорит. 48 00:03:52,209 --> 00:03:55,334 Только кому-то, обладающему твоими способностями, 49 00:03:55,418 --> 00:03:58,959 могло прийти в голову заменить горчицу на дерьмо. 50 00:03:59,043 --> 00:04:02,459 Боюсь, у меня нет выбора, кроме как наказать тебя. 51 00:04:04,043 --> 00:04:07,918 Билли не заслуживать позора, ага. 52 00:04:08,001 --> 00:04:11,084 Билли доказать, что Зобо — хаос-целот. 53 00:04:11,168 --> 00:04:13,668 Просто сними этот унитаз, пока Вэл… 54 00:04:13,751 --> 00:04:15,043 Пока Вэл что? 55 00:04:16,084 --> 00:04:18,084 Вэл, Файкл хотел кое-что спросить. 56 00:04:18,168 --> 00:04:19,126 Не хотел! 57 00:04:19,709 --> 00:04:21,584 Не стесняйся. Что такое? 58 00:04:22,376 --> 00:04:24,043 Ты будешь моей Шмупси? 59 00:04:24,876 --> 00:04:26,793 Он обосрал открытку раньше меня. 60 00:04:27,501 --> 00:04:30,876 О, конечно, я буду твоей Шмупси. 61 00:04:30,959 --> 00:04:34,334 Чего? У тебя что, настолько низкая самооценка? 62 00:04:34,418 --> 00:04:38,084 О да. Всё именно так, как в моём сне. 63 00:04:38,168 --> 00:04:41,918 Мне приснился такой же сон. В твоем я убил вас обоих? 64 00:04:42,959 --> 00:04:47,126 Бедолага Барри совсем, кажись, спятил. 65 00:04:47,209 --> 00:04:51,501 Не ученый он, а пустоголовый дятел. 66 00:04:51,584 --> 00:04:53,293 Кто-нибудь еще это слышал? 67 00:04:57,668 --> 00:05:00,543 Я закрасил нос голубым, хотя у клоуна он красный. 68 00:05:04,459 --> 00:05:05,709 СПРОСИ О НИХ 69 00:05:05,793 --> 00:05:09,084 Кто из вас подтирает зад, а кто нюхает туалетную бумагу? 70 00:05:10,126 --> 00:05:12,918 ЗАБУДЬ О ТУАЛЕТНОЙ БУМАГЕ РАССКАЖИ О СЕБЕ 71 00:05:13,001 --> 00:05:16,793 Я иногда вырезаю глаза у женщин на фотках в журналах. 72 00:05:18,626 --> 00:05:20,251 Ты такой творческий. 73 00:05:20,334 --> 00:05:21,209 Поцелуй меня. 74 00:05:21,834 --> 00:05:22,668 Ой, ладно. 75 00:05:24,626 --> 00:05:27,293 Он лажает, но это работает. А как у тебя дела? 76 00:05:28,001 --> 00:05:29,668 Лучше, чем обычно. 77 00:05:29,751 --> 00:05:32,584 НЕ ВСТАВЛЯЙ ДУЛО В РОТ 78 00:05:34,668 --> 00:05:38,918 Билли быть нужны доказательства, что Зобо — это хаос-целот, 79 00:05:39,001 --> 00:05:42,668 и ты единственный, кто об этом знать. 80 00:05:43,168 --> 00:05:45,501 У меня два вопроса. 81 00:05:45,584 --> 00:05:46,459 Что ты такое? 82 00:05:46,543 --> 00:05:48,043 И что ты, на хрен, такое? 83 00:05:49,043 --> 00:05:50,334 Я Билли. Приветик. 84 00:05:50,418 --> 00:05:54,959 Мне нужен костлявый желтый женщин, чтоб доказать, что Зобо — хаос-целот. 85 00:05:55,043 --> 00:05:58,709 Какой смысл мне помогать тебе, ты, помесь бульдога с носорогом? 86 00:05:58,793 --> 00:06:01,751 Мы уже это делали? Что, серьезно? 87 00:06:01,834 --> 00:06:03,793 О боже. Это надолго. 88 00:06:03,876 --> 00:06:05,668 Билли понимать. 89 00:06:05,751 --> 00:06:09,626 Ты быть слишком важен для Билли, ага. 90 00:06:11,084 --> 00:06:13,209 Стой. Ты признаёшь мою важность? 91 00:06:13,293 --> 00:06:16,376 Давай поболтаем. Что еще тебе во мне нравится? 92 00:06:17,751 --> 00:06:19,918 Шипастая промежность. 93 00:06:20,001 --> 00:06:23,251 Видишь? Я же говорил, что эти шипы — отличная идея. 94 00:06:23,334 --> 00:06:26,418 И плевать, что я подхватил столбняк, пытаясь поссать. 95 00:06:26,501 --> 00:06:28,043 Что касается хаос-целота, 96 00:06:28,126 --> 00:06:31,709 я нашел его в пустыне, среди обломков космического корабля. 97 00:06:31,793 --> 00:06:35,168 Уверен, там ты найдешь все нужные тебе доказательства. 98 00:06:35,251 --> 00:06:37,543 Ты отвести туда Билли? 99 00:06:37,626 --> 00:06:41,418 Ага, но сперва, раз уж мы подружились, я покажу тебе мою комнату. 100 00:06:43,043 --> 00:06:46,126 Я никогда прежде не приводил сюда друзей. 101 00:06:46,834 --> 00:06:49,793 Сыграем в Фарзар. Я буду Ренцо, а ты — мной. 102 00:06:49,876 --> 00:06:54,709 «Эй, Базарак, у тебя тощие ноги, и тебя все ненавидят». 103 00:06:55,834 --> 00:06:56,959 «Я Базарак. 104 00:06:57,043 --> 00:07:01,584 Я заставлю тебя преклонить колени перед моими суровыми бровями». 105 00:07:01,668 --> 00:07:04,459 Чёрт, ты просто бездарь. 106 00:07:06,834 --> 00:07:08,084 Барри, помоги мне. 107 00:07:08,168 --> 00:07:10,459 - Показать вам мое изобретение? - Нет. 108 00:07:11,293 --> 00:07:13,168 - Да. - Это «скажи-да-трон». 109 00:07:13,251 --> 00:07:15,834 Теперь никто не посмеет мне отказать. 110 00:07:15,918 --> 00:07:18,959 Да насрать. Мне к вечеру нужен новый секс-клон. 111 00:07:19,043 --> 00:07:21,959 К вечеру? На создание последнего ушло полгода. 112 00:07:22,043 --> 00:07:23,126 Я сам всё сделаю. 113 00:07:23,209 --> 00:07:25,334 - Дашь мне машину для клонирования? - Нет. 114 00:07:25,418 --> 00:07:28,001 Тогда я возьму эту штуку и спрошу еще раз. 115 00:07:36,543 --> 00:07:38,834 Ты тут не единственный ученый. 116 00:07:38,918 --> 00:07:42,209 Я добавил еще немного ДНК-порошка, подкачал бицуху и… 117 00:07:43,084 --> 00:07:43,918 Какого хрена? 118 00:07:46,584 --> 00:07:47,418 Привет. 119 00:07:51,876 --> 00:07:53,543 Думаю, теперь получилось. 120 00:07:54,501 --> 00:07:57,043 Ба-ба-бум, сиськи-письки. Я агент Клапперс. 121 00:07:58,543 --> 00:08:00,043 Это еще кто такой? 122 00:08:00,126 --> 00:08:02,459 Без понятия. Он вообще на меня не похож. 123 00:08:06,876 --> 00:08:08,376 Что ж, этот идеален. 124 00:08:09,543 --> 00:08:12,793 На кой чёрт я развесил по всему дворцу эти люстры? 125 00:08:17,043 --> 00:08:18,834 Ну, как твое свидание с Вэл? 126 00:08:19,793 --> 00:08:21,459 Что ты скажешь? 127 00:08:21,543 --> 00:08:23,501 А ты не слишком торопишься? 128 00:08:23,584 --> 00:08:27,376 Надеюсь, Вэл тоже кое с чем поторопится. 129 00:08:27,459 --> 00:08:29,459 Когда мне ей позвонить? 130 00:08:29,543 --> 00:08:32,626 - Минимум через три… - Секунды? Я думал о том же. 131 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 ФАЙКЛ 132 00:08:35,543 --> 00:08:38,459 И у Мэл возникнуть идея. 133 00:08:38,543 --> 00:08:40,376 Ужасная идея. 134 00:08:40,459 --> 00:08:45,001 У Мэл возникнуть потрясающе ужасая идея. 135 00:08:46,876 --> 00:08:51,626 Вэл? Да, она сказала, что не хочет с тобой разговаривать. 136 00:08:51,709 --> 00:08:55,876 Вэл думает, что ничего не выйдет, потому что вы слишком разные. 137 00:08:55,959 --> 00:08:59,459 Дорогуша, думаешь ей подойдет тот, у кого всего одна голова? 138 00:08:59,543 --> 00:09:01,584 Да. Я понимаю. 139 00:09:09,626 --> 00:09:13,793 Вэл меня не хочет, потому что у меня всего одна тупая башка. 140 00:09:14,376 --> 00:09:18,543 У тебя тут не завалялось лишних голов, а, Барри? 141 00:09:18,626 --> 00:09:20,834 Говно вопрос, Файкл. 142 00:09:20,918 --> 00:09:24,501 У меня куча замороженных голов прямо за этой стеной. 143 00:09:24,584 --> 00:09:27,251 Ну ладно, всё равно спасибо. 144 00:09:30,584 --> 00:09:34,251 Прости. Из-за болезни я стал чудовищно саркастичен. 145 00:09:34,334 --> 00:09:36,876 Это с ум а сойти какая проблема. 146 00:09:37,459 --> 00:09:41,209 Твой отец казнил множество людей, и я сохранил их головы. 147 00:09:41,293 --> 00:09:42,584 Такой себе бонус. 148 00:09:42,668 --> 00:09:45,959 Я в мгновение ока могу приделать тебе одну из них. 149 00:09:46,043 --> 00:09:47,001 Потрясно! 150 00:09:47,084 --> 00:09:50,751 Но мне не нужна голова, которая будет умнее или красивее моей. 151 00:09:50,834 --> 00:09:52,001 ЧЕРЕПОДАВ 152 00:09:53,376 --> 00:09:56,209 Ну, во мне что-то изменилось? 153 00:09:57,043 --> 00:09:57,918 Огурец! 154 00:10:04,834 --> 00:10:08,626 Это корабль Зобо. Чёрт, до чего же утомительная поездка. 155 00:10:08,709 --> 00:10:11,626 Отнеси меня в тень. Этот песок адски горячий. 156 00:10:15,126 --> 00:10:19,043 Это бортовой журнал. Посмотрим, откуда взялся этот ублюдок. 157 00:10:19,126 --> 00:10:24,501 Корабль стартовал с Зарно С-9000. Вот видео. 158 00:10:24,584 --> 00:10:27,543 Хаос! 159 00:10:27,626 --> 00:10:29,043 Боже мой! 160 00:10:29,126 --> 00:10:30,084 Билли бояться. 161 00:10:30,168 --> 00:10:35,001 Видел, что он сделал с планетой? Это невозможно развидеть! 162 00:10:35,084 --> 00:10:36,293 Какой кошмар. 163 00:10:36,376 --> 00:10:40,251 Было бы хуже разве что не видеть, а слышать. 164 00:10:41,251 --> 00:10:44,334 Надо подумать, как его поймать и самим не попасться. 165 00:10:45,334 --> 00:10:48,376 О да, пей до дна! 166 00:10:48,459 --> 00:10:51,168 Этот чувак умеет веселиться, в отличие от тебя. 167 00:10:51,251 --> 00:10:53,876 - Я просто не в настроении. - Выше нос. 168 00:10:53,959 --> 00:10:56,209 Я одолжу тебе мой костюм дурьстронавта. 169 00:11:00,751 --> 00:11:03,543 Что? Я всегда ищу новые способы получить кайф. 170 00:11:03,626 --> 00:11:05,543 Наркотики мне не помогут. 171 00:11:05,626 --> 00:11:06,709 Чушь слоновья! 172 00:11:07,209 --> 00:11:10,668 Я не знаю, что делать с Вэл. Второе свидание было ужасным. 173 00:11:11,251 --> 00:11:17,251 Огурец! 174 00:11:17,334 --> 00:11:19,751 Я цуккини, расистский ублюдок. 175 00:11:21,668 --> 00:11:23,501 Странное было свидание. 176 00:11:23,584 --> 00:11:26,834 С чего он вообще взял, что ему нужна вторая голова? 177 00:11:26,918 --> 00:11:30,459 Понятия не имею, но теперь ты с ним порвешь, да? 178 00:11:30,959 --> 00:11:33,751 Не знаю. Первое свидание было классным. 179 00:11:33,834 --> 00:11:37,001 Но я жалею о том, что позвала его на свадьбу друзей. 180 00:11:37,084 --> 00:11:40,668 - Надеюсь, он придет с одной головой. - Уверена, так и будет. 181 00:11:41,168 --> 00:11:44,668 Прости, Файкл, я ошибалась. Я думала, двух голов достаточно, 182 00:11:44,751 --> 00:11:48,168 но оказалось, ей нужно еще больше голов. 183 00:11:51,001 --> 00:11:53,543 Ну так что, где твой парень? 184 00:11:53,626 --> 00:11:56,709 Он будет здесь с минуты на минуту. 185 00:11:58,126 --> 00:12:01,293 Надеюсь, ты не против: я привел с собой друзей. 186 00:12:01,376 --> 00:12:02,709 Поздоровайтесь, парни. 187 00:12:05,043 --> 00:12:05,959 Огурец! 188 00:12:09,584 --> 00:12:13,126 Переверните меня! Слушай, Вэл, тут так весело. 189 00:12:13,209 --> 00:12:15,959 Слушай, Файкл, у нас проблема. 190 00:12:16,043 --> 00:12:17,668 Ты боишься Дракулы. 191 00:12:18,168 --> 00:12:19,418 Прям как я. 192 00:12:19,501 --> 00:12:21,709 Нет, ты болван, и я хочу расстаться. 193 00:12:21,793 --> 00:12:24,793 Дело не в тебе, а в тебе и в тебе, и в тебе. 194 00:12:24,876 --> 00:12:25,918 Пошла ты. 195 00:12:26,001 --> 00:12:28,793 Ты просто боишься ответственности. 196 00:12:29,876 --> 00:12:32,043 И еще, огурец! 197 00:12:32,668 --> 00:12:37,293 За несколько часов до унизительного марафона 198 00:12:37,376 --> 00:12:42,334 Ренцо тщетно пытаться найти себе замену. 199 00:12:42,418 --> 00:12:45,709 Рокет Роковски готов исполнить роль секс-клона Ренцо. 200 00:12:45,793 --> 00:12:46,709 Я умею всё. 201 00:12:46,793 --> 00:12:51,293 Я пою, танцую, а отец угрожал убить мою собаку, если я не получу эту роль. 202 00:12:51,376 --> 00:12:54,626 Что ж, Рокет, мы поработаем над гримом, но роль твоя. 203 00:12:54,709 --> 00:12:56,043 И у него передоз. 204 00:12:58,293 --> 00:13:00,793 Ты чего здесь? Робот не может играть меня. 205 00:13:00,876 --> 00:13:02,459 Во-первых, я киборг. 206 00:13:02,543 --> 00:13:05,376 Во-вторых, пробы не у меня, а у него. 207 00:13:05,459 --> 00:13:08,751 Привет, Флэмми, моя королева. Я Ренцо, и я весь твой. 208 00:13:08,834 --> 00:13:11,209 - Следующий! - Я Рокет Роковски. 209 00:13:11,293 --> 00:13:12,834 Я вернулся, и я чист, 210 00:13:12,918 --> 00:13:15,459 но я опять сорвался. Пока. 211 00:13:20,209 --> 00:13:22,543 Мне так нравился Файкл. 212 00:13:22,626 --> 00:13:28,459 Зачем только он всё испортил, превратившись в головастика? 213 00:13:28,543 --> 00:13:32,251 А что у тебя с лицом? 214 00:13:32,334 --> 00:13:34,793 - То есть? - Ты улыбаешься. 215 00:13:34,876 --> 00:13:38,376 Ты так же улыбалась, когда я разошлась со школьной любовью, 216 00:13:38,459 --> 00:13:42,876 который тоже вдруг не пойми зачем решил приделать себе кучу голов! 217 00:13:44,626 --> 00:13:49,084 Кстати, мой парень из универа тоже обзавелся сотней голов. 218 00:13:50,168 --> 00:13:51,418 ВЫПУСКНОЙ 219 00:13:52,043 --> 00:13:56,376 Ты! Это всё ты. Зачем ты это сделала? 220 00:13:56,459 --> 00:13:58,959 Эти парни были тебя недостойны. 221 00:13:59,043 --> 00:14:02,251 Они такие скучные, и я не хотела, чтоб ты страдала. 222 00:14:02,334 --> 00:14:04,709 Чушь собачья! 223 00:14:04,793 --> 00:14:07,959 Ты просто хочешь, чтобы я любила только тебя. 224 00:14:08,043 --> 00:14:09,251 Это неправда. 225 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 Думаю, раз уж у нас с Вэл ничего не вышло, 226 00:14:20,834 --> 00:14:24,418 завтра вы, ребята, вернетесь в морозилку. 227 00:14:24,501 --> 00:14:29,793 А что, если мы не хотим в морозилку. Что, если мы тебя засунем в морозилку? 228 00:14:29,876 --> 00:14:32,918 Так сказал бы настоящий преступник. 229 00:14:33,001 --> 00:14:34,459 Минутку! 230 00:14:39,584 --> 00:14:40,418 Ага. 231 00:14:41,126 --> 00:14:42,376 Вы все преступники! 232 00:14:42,459 --> 00:14:45,001 Почему, по-твоему, твой папаша казнил нас? 233 00:14:45,084 --> 00:14:47,001 Теперь пора от тебя избавиться. 234 00:14:48,876 --> 00:14:51,751 Стой, ты же говорил, что хочешь отомстить королю. 235 00:14:51,834 --> 00:14:54,418 Принц нужен нам, чтобы добраться до Ренцо. 236 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Мэл переживать из-за того, что она обмануть сестру, 237 00:14:58,751 --> 00:15:04,043 и решить пойти и уладить всё с придурок, который ее выбесить. 238 00:15:04,126 --> 00:15:05,876 Чёрт, я отжигать! 239 00:15:05,959 --> 00:15:06,793 ФАЙКЛ 240 00:15:06,876 --> 00:15:09,834 Так, мы используем принца, чтоб отомстить королю, 241 00:15:09,918 --> 00:15:11,126 а потом убьем его. 242 00:15:11,834 --> 00:15:13,376 Планы меняются. 243 00:15:13,459 --> 00:15:17,251 Стоп, если мы решили взяться за старое, я хочу грабануть банк. 244 00:15:17,334 --> 00:15:19,209 А я хочу устроить поджог. 245 00:15:19,293 --> 00:15:22,209 А я — показать монашке свою пипиську. 246 00:15:22,793 --> 00:15:26,918 Ладно, сначала банк, потом здание, и наконец пиписька. 247 00:15:27,001 --> 00:15:29,959 А затем мы прикончим Ренцо и принца. 248 00:15:30,043 --> 00:15:32,043 Еще предложения будут? 249 00:15:32,126 --> 00:15:38,084 Я предлагаю поймать девушку и привязать ее к рельсам. 250 00:15:39,668 --> 00:15:41,376 Когда тебя, блин, заморозили? 251 00:15:44,001 --> 00:15:48,709 Ты можешь поверить, что эта тварь сделала с Зарно С-9000? 252 00:15:49,293 --> 00:15:54,084 Мы должны что-то предпринять, пока Зобо не поступить так с Фарзар. 253 00:15:54,793 --> 00:15:55,626 Придумал! 254 00:15:55,709 --> 00:15:59,084 Мы заманим его в мою смертельную ловушку. 255 00:15:59,168 --> 00:16:03,668 Смертельную ловушку? Но Билли не желать Зобо зла. 256 00:16:03,751 --> 00:16:05,751 Я сказал «смертельную»? 257 00:16:05,834 --> 00:16:07,793 Я имел в виду офигенную. 258 00:16:07,876 --> 00:16:11,584 Мы его поймаем и дальше он будет жить-поживать. 259 00:16:11,668 --> 00:16:14,126 Звучать круто, здоровяк. 260 00:16:14,209 --> 00:16:16,876 Нужно выманить Зобо за пределы купола, 261 00:16:16,959 --> 00:16:19,584 чтобы поймать его в офигенная ловушка. 262 00:16:19,668 --> 00:16:21,084 Я всё сделаю. 263 00:16:21,168 --> 00:16:24,876 Я мастер сумасшедших импровизаций. 264 00:16:24,959 --> 00:16:27,209 Это Зобо? 265 00:16:28,084 --> 00:16:30,168 Да. Да, это… 266 00:16:31,293 --> 00:16:33,043 Песок. Потолок. 267 00:16:33,668 --> 00:16:35,251 Базарак. Чёрт! 268 00:16:36,043 --> 00:16:39,084 Не смотри на меня так. Типа ты можешь лучше. 269 00:16:39,168 --> 00:16:42,543 Привет, бро. Это Клетус из «Буксировщиков братьев Ходж». 270 00:16:42,626 --> 00:16:45,334 Мы отбуксировали твой корабль на нашу площадку. 271 00:16:45,418 --> 00:16:50,126 Лучше тебе явиться за ним, пока мы не начислили комиссию. 272 00:16:50,209 --> 00:16:52,043 Поверь, тебе это не понравится. 273 00:16:52,126 --> 00:16:53,293 Ладно. Пока. 274 00:16:54,043 --> 00:16:57,751 Ух ты, если и есть кто-то хуже тебя, то… 275 00:17:03,043 --> 00:17:04,334 Пошел ты, Билли! 276 00:17:06,001 --> 00:17:10,168 «БУКСИРОВЩИКИ БРАТЬЕВ ХОДЖ» 277 00:17:11,751 --> 00:17:14,251 Попался, говнюк мелкий. 278 00:17:14,334 --> 00:17:16,376 Билли? Ты меня обманул? 279 00:17:16,459 --> 00:17:20,501 У Билли не быть выбора. Зобо опасен. 280 00:17:20,584 --> 00:17:21,459 Точняк. 281 00:17:21,543 --> 00:17:26,168 Поэтому я заманил тебя в мою смертельную ловушку! 282 00:17:27,709 --> 00:17:31,626 «Смертельную»? Ты обещать, что Зобо не будет больно. 283 00:17:31,709 --> 00:17:35,543 Ну, из этого следует, что я соврал! 284 00:17:35,626 --> 00:17:37,709 Когда завершится обратный отсчет, 285 00:17:37,793 --> 00:17:41,834 его разорвет на куски сверлами, пилами, мечами 286 00:17:41,918 --> 00:17:45,709 и всякими другими острыми штуками. 287 00:17:45,793 --> 00:17:47,959 Видишь? Так на сайте написано. 288 00:17:48,043 --> 00:17:49,626 СМЕРТЕЛЬНАЯ ЛОВУШКА 289 00:17:49,709 --> 00:17:52,043 Ты сказать Билли, что это быть офигенно. 290 00:17:52,126 --> 00:17:55,584 Будь это так, я сам бы там прохлаждался. 291 00:17:56,084 --> 00:17:57,543 Круто звучит. 292 00:17:57,626 --> 00:17:59,709 Билли не дать Зобо умереть. 293 00:18:03,043 --> 00:18:07,543 Вы, парни, совсем того. Меня ждут у братьев Ходж. 294 00:18:08,543 --> 00:18:11,959 Билли, мой самый лучший друг. Возьми меня за руку. 295 00:18:12,043 --> 00:18:15,918 Билли не хотеть умереть в эта кровавая баня. 296 00:18:16,001 --> 00:18:17,709 Кровавая баня? 297 00:18:17,793 --> 00:18:22,876 То есть ты думаешь, что 163 острых предмета — это перебор? 298 00:18:22,959 --> 00:18:26,209 Так тебе и надо, помесь бульдога с… 299 00:18:26,293 --> 00:18:27,501 Мы это сделали! 300 00:18:27,584 --> 00:18:29,501 ГОРОД ПОД КУПОЛОМ 301 00:18:29,584 --> 00:18:30,543 Чем могу помочь? 302 00:18:33,251 --> 00:18:34,459 Огурец! 303 00:18:34,543 --> 00:18:35,959 Хотите оформить депозит? 304 00:18:36,043 --> 00:18:38,959 ГОРОД ПОД КУПОЛОМ МАГАЗИН ШЛЯП 305 00:18:39,043 --> 00:18:41,543 Простите! Я занесу вам деньги. 306 00:18:43,084 --> 00:18:44,501 Эй, дамочка. 307 00:18:45,334 --> 00:18:46,751 О боже! 308 00:18:47,834 --> 00:18:49,501 Стоп, а на что это я смотрю? 309 00:18:49,584 --> 00:18:54,251 Вот чёрт, ни у кого из нас нет члена. 310 00:18:54,334 --> 00:18:55,668 У меня есть. 311 00:18:59,543 --> 00:19:01,834 Да, это было весело. 312 00:19:01,918 --> 00:19:04,043 А теперь пора совершить переворот. 313 00:19:04,126 --> 00:19:06,626 Давай-ка сюда свой глазик, принц. 314 00:19:06,709 --> 00:19:09,251 Я вам не идиот. Я зажмурю глаза. 315 00:19:09,334 --> 00:19:11,334 Глянь. Ты же такое любишь. 316 00:19:11,418 --> 00:19:12,251 Где? 317 00:19:13,001 --> 00:19:13,834 Вот дерьмо! 318 00:19:16,543 --> 00:19:20,543 Не найдя достойного актера на роль своего секс-клона, 319 00:19:20,626 --> 00:19:25,876 Ренцо смиренно приготовился к тому, о чём с Флэмми условился. 320 00:19:27,876 --> 00:19:30,209 Это для твоей или моей задницы, Флэмми? 321 00:19:30,293 --> 00:19:32,209 Настало время расплаты. 322 00:19:32,293 --> 00:19:33,709 Дайте мне пушку. 323 00:19:37,001 --> 00:19:40,543 Как посмели вы прервать наш с женой марафон страсти? 324 00:19:40,626 --> 00:19:41,876 Пристрелите меня. 325 00:19:49,501 --> 00:19:51,209 Выбросите меня из окна. 326 00:19:55,251 --> 00:19:57,251 О нет, они выбросили меня из окна! 327 00:19:58,793 --> 00:20:01,001 Отлично. Теперь позаботимся о принце. 328 00:20:05,751 --> 00:20:07,709 Убери от него свои грязные лапы! 329 00:20:08,876 --> 00:20:13,001 Я позволю вам умолять меня сохранить ваши жалкие жизни. 330 00:20:15,626 --> 00:20:17,459 Блин, тащусь от этого. 331 00:20:36,293 --> 00:20:39,168 Файкл, я так рада, что ты в порядке! 332 00:20:39,251 --> 00:20:41,834 И спасибо, что спасла его, Мэл. 333 00:20:41,918 --> 00:20:45,834 То есть оставила его на потом? Я собиралась разможжить ему голову. 334 00:20:45,918 --> 00:20:47,918 Что? Тебе не нравятся мои шутки? 335 00:20:52,209 --> 00:20:55,168 Что такое, малыш? О нет. Файкл в беде. 336 00:20:55,251 --> 00:20:57,251 Билли в беде, тупица. 337 00:20:57,334 --> 00:21:00,334 Я почти угадал. Стой, ты умеешь разговаривать? 338 00:21:00,418 --> 00:21:01,959 Огурец. 339 00:21:02,043 --> 00:21:04,834 Я цуккини, расистский ублюдок! 340 00:21:04,918 --> 00:21:06,168 Да! 341 00:21:10,626 --> 00:21:14,376 Это займет вечность. 342 00:21:14,459 --> 00:21:17,084 Почему я установил таймер на 10 000? 343 00:21:17,168 --> 00:21:18,584 А это что такое? 344 00:21:20,876 --> 00:21:23,626 Это шар из голов? Я сматываю удочки! 345 00:21:25,709 --> 00:21:30,209 - Зобо вернуться спасать Билли. - Давай вытащим тебя оттуда. 346 00:21:30,293 --> 00:21:32,043 Сперва скажи мне правду. 347 00:21:32,126 --> 00:21:35,251 Сперва, может, вы Билли вызволить? 348 00:21:35,334 --> 00:21:38,751 Билли говорил обо мне правду. Я питаюсь хаосом. 349 00:21:38,834 --> 00:21:41,251 Обычно я держу себя в лапах, 350 00:21:41,334 --> 00:21:43,834 но на прошлой планете у меня сорвало башню. 351 00:21:43,918 --> 00:21:49,001 Там проходила конвенция циркачей одновременно с конвенцией подрывников. 352 00:21:49,084 --> 00:21:50,793 Планета погрузилась в хаос. 353 00:21:50,876 --> 00:21:53,709 Я принял слишком много и отключился. 354 00:21:53,793 --> 00:21:56,459 Когда я очнулся, планеты уже не было. 355 00:21:56,543 --> 00:21:59,376 Это была настоящая хаос-трофа. 356 00:21:59,459 --> 00:22:03,501 Если бы ты узнал, то не позволил бы мне остаться на Фарзаре. 357 00:22:03,584 --> 00:22:07,793 Я, наверное, вернусь на корабль и попробую найти себе другую планету. 358 00:22:09,084 --> 00:22:12,668 Билли еще быть здесь, кстати говорить. 359 00:22:13,168 --> 00:22:15,376 Погоди, мне плевать, что ты натворил. 360 00:22:15,459 --> 00:22:18,709 Ты мой питомец, и ты часть команды. 361 00:22:18,793 --> 00:22:21,501 Немного хаоса — это даже забавно. 362 00:22:21,584 --> 00:22:24,584 Например, как с дерьмом утром. Ничего особенного. 363 00:22:24,668 --> 00:22:27,834 Просто пообещай не устраивать хаос-трофу на Фарзаре. 364 00:22:27,918 --> 00:22:29,376 Даю тебе слово. 365 00:22:29,459 --> 00:22:31,459 Ребята, простите, что прерывать, 366 00:22:31,543 --> 00:22:33,751 но Билли хотеть попрощаться, 367 00:22:33,834 --> 00:22:36,959 потому что он умереть через три секунды. 368 00:22:43,001 --> 00:22:45,834 Дым пахнет как под хвостом у Билли. 369 00:22:45,918 --> 00:22:49,668 Билли уже всё быть по фигу. 370 00:22:50,418 --> 00:22:51,834 Офигенная ловушка. 371 00:22:51,918 --> 00:22:54,709 Но если у меня офигенная, 372 00:22:54,793 --> 00:22:57,209 то у кого тогда смертельная? 373 00:22:58,376 --> 00:23:00,376 Блин, и что тут офигенного? 374 00:23:00,459 --> 00:23:04,501 Ты совсем слетел с катушек, а у меня пробы через 20 минут. 375 00:23:04,584 --> 00:23:06,459 ГОРОДСКАЯ БОЛЬНИЦА 376 00:23:06,543 --> 00:23:07,793 Это того стоило. 377 00:23:07,876 --> 00:23:10,001 По крайней мере, День Шмупси позади. 378 00:23:10,084 --> 00:23:12,459 Ты так расстроился, что пропустил его, 379 00:23:12,543 --> 00:23:15,251 поэтому королевским указом 380 00:23:15,334 --> 00:23:19,043 День святого Шмупси переносится на сегодня! 381 00:23:22,459 --> 00:23:25,793 Короля ждало множество испытаний: 382 00:23:25,876 --> 00:23:29,459 например, горячие хрустящие вафли из его мошонки. 383 00:23:29,543 --> 00:23:33,334 Это был развратный и полный боли марафон. 384 00:23:33,418 --> 00:23:37,668 Другими словами, идеальный День святого Шмупси. 385 00:23:39,543 --> 00:23:43,751 Видеть? Билли уметь рассказывать истории. 386 00:23:44,418 --> 00:23:45,668 Я так не думаю. 387 00:23:45,751 --> 00:23:48,251 Твоя импровизация — так себе. 388 00:23:48,334 --> 00:23:51,126 Кто на пробах читает с листочка? 389 00:23:51,209 --> 00:23:53,543 Вообще-то, Базарак, мы берем Билли. 390 00:23:53,626 --> 00:23:56,584 Да вы издеваетесь! Вы просто кучка… 391 00:24:03,376 --> 00:24:04,334 Пошел ты, Билли! 392 00:24:49,376 --> 00:24:52,293 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская