1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:12,334 --> 00:00:13,293 ‎(วันเซนต์พัดชักเกอร์) 3 00:00:13,626 --> 00:00:17,918 ‎วันนี้ความรักอบอวลไปทั่วฟาร์ซาร์ 4 00:00:18,001 --> 00:00:22,543 ‎ทุกคนกอดคู่รักของตัวเอง ทุกคนจูบหวานใจ 5 00:00:22,626 --> 00:00:26,751 ‎กระซิบกระซาบข้างหูเบาๆ ‎ทำให้หัวใจเต้นระรัว 6 00:00:26,834 --> 00:00:29,793 ‎ในวันที่โรแมนติกที่สุดของปี 7 00:00:29,876 --> 00:00:32,543 ‎วันเซนต์พัดชักเกอร์ 8 00:00:33,251 --> 00:00:35,293 ‎วันนี้วันที่ 13 กุมภาฯ 9 00:00:35,793 --> 00:00:38,418 ‎ฉันรักวันเซนต์พัดชักเกอร์จัง 10 00:00:38,501 --> 00:00:43,334 ‎เรนโซที่รัก นี่คือตารางเวลา ‎คืนวันโรแมนติกของเรา 11 00:00:43,418 --> 00:00:44,293 ‎ไหนดูซิ 12 00:00:44,376 --> 00:00:47,668 ‎"สองทุ่ม โอบกอดกัน ‎20.15 น. จูบเบาๆ" 13 00:00:47,751 --> 00:00:51,918 ‎"20.30 น. ยัดขนมปังอบเข้าก้นฉัน ‎แล้วก็เอาช้อนงัดออกมา 14 00:00:52,001 --> 00:00:54,876 ‎มันจะเป็นวันฟัดกันชุดใหญ่แบบราชวงศ์ 15 00:00:56,834 --> 00:00:58,293 ‎ดี ยังมีอีก 16 00:00:58,376 --> 00:01:02,293 ‎"21.30 น. แร็คคูนขี้โมโห ‎กินขยะร้อนๆ จากง่ามก้นของฉัน" 17 00:01:02,376 --> 00:01:06,293 ‎ไม่มีโน้ต "21.55 น. บีบไข่ผม ‎ด้วยเครื่องอบวาฟเฟิล" 18 00:01:09,918 --> 00:01:11,959 ‎บลาๆ ๆ "ซูกินียักษ์" 19 00:01:12,043 --> 00:01:15,084 ‎ผมเห็นปัญหาอย่างนึงนะ ‎คุณจัดเวลาเข้าห้องนํ้าตอน 22.30 น. 20 00:01:15,168 --> 00:01:19,459 ‎จะเข้าห้องนํ้าทำไม ‎ในเมื่อคุณปล่อยออกมาบนหน้าอกผมได้ 21 00:01:22,126 --> 00:01:24,376 ‎คุณรักฉันจริงๆ ด้วย 22 00:01:24,459 --> 00:01:29,459 ‎ผมจะไม่มีวันพลาดคืนแห่งการร่วมรัก ‎สุดแสนเจ็บปวดและน่าละอายเป็นอันขาด 23 00:01:29,543 --> 00:01:31,918 ‎แต่ผมต้องทำธุระอย่างนึงก่อน 24 00:02:08,584 --> 00:02:10,793 ‎สุขสันต์วันเซนต์พัดชักเกอร์ หุ่นโคลนร่วมรัก 25 00:02:11,626 --> 00:02:15,793 ‎ได้เวลาปลอมตัวเป็นฉันแล้วก็อึ้บเมียฉัน ‎เพื่อฉันจะได้ไม่ต้องลงมือเองอีกแล้ว 26 00:02:15,876 --> 00:02:18,418 ‎อธิบายอีกทีซิว่าการมีเซ็กส์แบบมาราธอน 27 00:02:18,501 --> 00:02:20,668 ‎ปีละครั้งกับสาวแก่ช่วยปกป้องโลกได้ยังไงนะ 28 00:02:20,751 --> 00:02:23,834 ‎เราคุยกันเรื่องนี้ทุกปีเลยนะ ‎มันเกี่ยวกับสสารมืดหรืออะไรเนี่ยแหละ 29 00:02:23,918 --> 00:02:26,293 ‎- ฉันไม่มีเวลาอธิบาย ‎- เข้าใจแล้ว 30 00:02:26,376 --> 00:02:27,668 ‎งั้นฉันไปเลยละกัน 31 00:02:30,209 --> 00:02:32,543 ‎ฉันเอาโคมระย้ามาติดในนี้ทำไมนะ 32 00:02:32,626 --> 00:02:34,626 ‎รสนิยมบ้าบอจริงๆ 33 00:02:56,293 --> 00:02:58,209 ‎(แช็ตสควอด) 34 00:02:59,459 --> 00:03:02,084 ‎ฉันอยากชวนวัลออกเดตวันเซนต์พัดชักเกอร์ 35 00:03:02,168 --> 00:03:04,459 ‎แต่ฉันกลัวว่าจะทำให้ตัวเองขายหน้าจัง 36 00:03:04,543 --> 00:03:07,293 ‎ก่อนอื่น นายต้องเลิกสวาปามฮ็อทด็อก 37 00:03:07,376 --> 00:03:08,876 ‎ฉันเครียดแล้วชอบกิน 38 00:03:10,584 --> 00:03:13,126 ‎พร้อมจะดูความป่วนรึยัง 39 00:03:15,751 --> 00:03:17,293 ‎ทำไมมัสตาร์ดนั่นถึงสีนํ้าตาลล่ะ 40 00:03:18,043 --> 00:03:20,418 ‎เดี๋ยวก่อน นี่ไม่ใช่มัสตาร์ดนี่นา 41 00:03:21,043 --> 00:03:22,501 ‎นี่มันอึบด 42 00:03:22,584 --> 00:03:24,501 ‎ให้ตายเหอะ ใครขายของแบบนี้กันนะ 43 00:03:24,584 --> 00:03:27,501 ‎ตลาดเทรเดอร์โจส์ไง ‎นายก็รู้คนขาวซื้อหมดแหละ 44 00:03:33,043 --> 00:03:35,293 ‎ฝีมือใครเนี่ย 45 00:03:37,793 --> 00:03:39,501 ‎ไม่เจ๋งเลยนะ บิลลี่ 46 00:03:39,584 --> 00:03:41,959 ‎ฉันขอวัลออกเดตแบบนี้ไม่ได้หรอกนะ 47 00:03:42,043 --> 00:03:47,918 ‎บิลลี่ไม่ได้ทำ โซโบเป็นคนทำ เขาชอบป่วน 48 00:03:48,001 --> 00:03:49,168 ‎โซโบ 49 00:03:49,251 --> 00:03:52,126 ‎โซโบเป็นเด็กน้อยน่ารักที่พูดยังไม่ได้ด้วยซํ้า 50 00:03:52,209 --> 00:03:55,334 ‎คนที่ทำอะไรอย่างนี้ได้ต้องฉลาดอย่างนาย บิลลี่ 51 00:03:55,418 --> 00:03:58,959 ‎เพราะต้องวางแผนเอาอึไปใส่ไว้ในขวดมัสตาร์ด 52 00:03:59,043 --> 00:04:02,459 ‎ฉันเกรงว่าจะไม่มีทางเลือก ‎นอกจากลงโทษนายอย่างหนักที่สุด 53 00:04:04,043 --> 00:04:07,918 ‎บิลลี่ไม่สมควรโดน ‎หนังสติ๊กแห่งความอัปยศหนีบ เฮ้ 54 00:04:08,001 --> 00:04:11,084 ‎บิลลี่ต้องพิสูจน์ว่าโซโบเป็นคนทำ 55 00:04:11,168 --> 00:04:13,668 ‎นายรีบช่วยเอาฝาส้วมนี่ออกก่อนที่วัล… 56 00:04:13,751 --> 00:04:15,043 ‎ก่อนที่วัลอะไรเหรอ 57 00:04:15,959 --> 00:04:18,084 ‎วัล ไฟเคิลมีอะไรจะถามหน่อย 58 00:04:18,168 --> 00:04:19,126 ‎ไม่มีอะไรจะถาม 59 00:04:19,751 --> 00:04:21,584 ‎ไม่ต้องอายหรอก มีอะไรเหรอ 60 00:04:22,376 --> 00:04:24,043 ‎คุณจะเป็นพัดชักเกอร์ของผมรึเปล่า 61 00:04:24,876 --> 00:04:26,959 ‎รีบอึบนการ์ดก่อนฉันเลยนะ 62 00:04:27,501 --> 00:04:30,876 ‎อ๋อ ได้สิ ฉันจะเป็นพัดชักเกอร์ของคุณ 63 00:04:30,959 --> 00:04:34,334 ‎ว่าไงนะ นี่เธอตกตํ่าขนาดนี้เลยเหรอ 64 00:04:34,418 --> 00:04:38,084 ‎ใช่เลย ฉันเคยฝันโรแมนติกแบบนี้ 65 00:04:38,168 --> 00:04:41,918 ‎ผมก็ฝันแบบเดียวกันเลย ‎ของคุณจบด้วยการที่ผมฆ่าคุณสองคนรึเปล่า 66 00:04:42,959 --> 00:04:47,126 ‎ความคิดเห็นแปลกๆ ของแบร์รี่ ‎ทำให้เขาดูฟั่นเฟือน 67 00:04:47,209 --> 00:04:51,501 ‎การที่เขาเคยสติแตกหลายครั้ง ‎คงทำให้สมองเขาเสียหาย 68 00:04:51,584 --> 00:04:53,584 ‎มีใครได้ยินเสียงนั่นมั้ย 69 00:04:57,709 --> 00:05:00,543 ‎ฉันระบายสีจมูกเขาเป็นสีฟ้า ‎แต่จริงๆ แล้วจมูกตัวตลกต้องเป็นสีแดง 70 00:05:04,459 --> 00:05:05,709 ‎(ถามเกี่ยวกับพวกเขา) 71 00:05:05,793 --> 00:05:09,084 ‎ตกลงคนไหนเป็นคนเช็ดก้น ‎แล้วใครดมกระดาษเช็ดก้นเหรอ 72 00:05:10,126 --> 00:05:12,918 ‎(อย่าพูดเรื่องดมกระดาษเช็ดก้น ‎เล่าเรื่องตัวเองให้พวกเขาฟัง) 73 00:05:13,001 --> 00:05:16,793 ‎บางครั้งผมชอบตัดลูกตา ‎จากรูปผู้หญิงในนิตยสารนะ 74 00:05:18,626 --> 00:05:20,251 ‎คุณมีความเป็นศิลปินมากเลย 75 00:05:20,334 --> 00:05:21,209 ‎จูบผมสิ 76 00:05:21,834 --> 00:05:22,668 ‎อ้อ ได้เลย 77 00:05:24,584 --> 00:05:27,501 ‎ทำทุกอย่างผิดหมดแต่ก็ได้ผล ‎คนของนายล่ะ เป็นไงมั่ง 78 00:05:28,001 --> 00:05:29,668 ‎ทำได้ดีกว่าปกติ 79 00:05:29,751 --> 00:05:32,584 ‎(อย่าเอาปืนใส่ปาก) 80 00:05:34,668 --> 00:05:38,918 ‎บิลลี่ต้องหาหลักฐาน ‎เพื่อพิสูจน์ว่าโซโบชอบทำเรื่องป่วน 81 00:05:39,001 --> 00:05:42,668 ‎และคุณคือคนเดียวที่รู้ความลับ 82 00:05:43,168 --> 00:05:45,501 ‎ฉันมีสองคำถามนะ 83 00:05:45,584 --> 00:05:46,543 ‎นายเป็นใคร 84 00:05:46,626 --> 00:05:48,043 ‎แล้วก็นายเป็นใครเหรอวะ 85 00:05:49,043 --> 00:05:50,334 ‎ฉันบิลลี่ เฮ้ 86 00:05:50,418 --> 00:05:54,959 ‎ฉันอยากให้ผู้หญิงผอมสีเหลือง ‎ช่วยพิสูจน์ว่าโซโบชอบป่วน 87 00:05:55,043 --> 00:05:58,709 ‎แล้วทำไมฉันต้องช่วย ‎เอเลี่ยนพันธุ์ทางอย่างนายด้วย 88 00:05:58,793 --> 00:06:01,751 ‎เราเล่นมุกนั้นไปแล้วเหรอ ‎ไม่เล่นมุกนี้แล้วเหรอ 89 00:06:01,834 --> 00:06:03,793 ‎ให้ตายสิ ซีซั่นนี้ท่าจะยาวแน่ 90 00:06:03,876 --> 00:06:05,668 ‎บิลลี่เข้าใจ 91 00:06:05,751 --> 00:06:09,709 ‎คุณสำคัญเกินไปสำหรับบิลลี่ เฮ้ 92 00:06:11,084 --> 00:06:13,209 ‎เดี๋ยวก่อน นายคิดว่าฉันสำคัญเหรอ 93 00:06:13,293 --> 00:06:16,668 ‎งั้นก็ทำตัวตามสบายเลย ‎มีอะไรเกี่ยวกับฉันที่นายชอบอีก 94 00:06:17,793 --> 00:06:19,918 ‎เป้ามีหนาม 95 00:06:20,001 --> 00:06:23,251 ‎เห็นมั้ย ฉันบอกแล้วว่าหนามที่เป้าเป็นไอเดียที่ดี 96 00:06:23,334 --> 00:06:26,418 ‎ฉันไม่สนหรอกว่าอาจจะเป็นบาดทะยักเวลาฉี่ ‎ไม่สนเลยนะ 97 00:06:26,501 --> 00:06:28,043 ‎ทีนี้กลับมาเรื่องเจ้าตัวป่วน 98 00:06:28,126 --> 00:06:31,709 ‎ฉันเจอเขาในยานที่ตกในเขตทะเลทราย 99 00:06:31,793 --> 00:06:35,168 ‎ฉันพนันได้เลยว่ายานลำนั้น ‎มีหลักฐานที่นายต้องการ 100 00:06:35,251 --> 00:06:37,543 ‎งั้นคุณพาบิลลี่ไปได้มั้ย 101 00:06:37,626 --> 00:06:40,251 ‎แน่นอนสิ แต่ก่อนอื่น เพราะนายเป็นเพื่อนซี้ฉัน 102 00:06:40,334 --> 00:06:41,793 ‎ฉันจะโชว์ห้องฉันให้ดู 103 00:06:43,043 --> 00:06:46,126 ‎ฉันไม่เคยพาเพื่อนซี้เข้าห้องตัวเองมาก่อนเลยนะ 104 00:06:46,876 --> 00:06:49,793 ‎เรามาเล่นฟาร์ซาร์กัน ‎ฉันจะเป็นเรนโซ ส่วนนายเป็นฉัน 105 00:06:49,876 --> 00:06:54,709 ‎"เฮ้ บาซาแร็ค นายมีขาที่เล็กมาก ‎แล้วทุกคนก็เกลียดนาย" 106 00:06:55,834 --> 00:06:56,959 ‎"ฉันบาซาแร็ค 107 00:06:57,043 --> 00:07:01,584 ‎ฉันจะยึดเมืองนายแล้วบังคับให้นายคุกเข่า ‎ต่อหน้าคิ้วที่ดุดันของฉัน" 108 00:07:01,668 --> 00:07:04,876 ‎ให้ตายสิ นายเลียนแบบเสียงได้ห่วยมาก 109 00:07:06,834 --> 00:07:08,084 ‎แบร์รี่ ช่วยฉันหน่อย 110 00:07:08,168 --> 00:07:10,626 ‎- ขอผมโชว์สิ่งประดิษฐ์ชิ้นใหม่ก่อนได้มั้ย ‎- ไม่ได้ 111 00:07:11,293 --> 00:07:13,084 ‎- ก็ได้ ‎- มันคือเครื่องกระตุ้นให้ตอบตกลง 112 00:07:13,168 --> 00:07:15,834 ‎จะไม่มีใครปฏิเสธ ‎เวลาผมขอออกเดตอีกต่อไปแล้ว 113 00:07:15,918 --> 00:07:18,959 ‎เรื่องนั้นไม่สำคัญ ‎แต่ฉันต้องมีหุ่นโคลนร่วมรักตัวใหม่ก่อนสองทุ่ม 114 00:07:19,043 --> 00:07:21,959 ‎สองทุ่มเหรอ ผมใช้เวลาเลี้ยงตัวที่แล้ว ‎ตั้งหกเดือนแน่ะ 115 00:07:22,043 --> 00:07:23,126 ‎งั้นฉันก็จะจัดการเอง 116 00:07:23,209 --> 00:07:25,001 ‎- ฉันขอใช้เครื่องโคลนได้มั้ย ‎- ไม่ได้ 117 00:07:25,501 --> 00:07:28,084 ‎งั้นฉันขอถามอีกทีโดยใช้เครื่องนี่ 118 00:07:36,543 --> 00:07:38,959 ‎เห็นมั้ย นายไม่ใช่คนเดียวที่เป็นนักวิทยาศาสตร์ 119 00:07:39,043 --> 00:07:42,584 ‎ฉันแค่เพิ่มผงดีเอ็นเอเพิ่มอีกหน่อย ‎หมุนปุ่มพวกนั้นไปที่ 800 แล้วก็… 120 00:07:43,084 --> 00:07:43,918 ‎อะไรวะเนี่ย 121 00:07:46,584 --> 00:07:47,418 ‎สวัสดี 122 00:07:51,876 --> 00:07:53,543 ‎คราวนี้น่าจะใช้การได้ 123 00:07:54,543 --> 00:07:57,043 ‎บิง-แบม-บูม ไข่ห้อยโตงเตง ‎ฉันคือเจ้าหน้าที่แคลปเปอส์ 124 00:07:58,543 --> 00:08:00,043 ‎นั่นใครเหรอ 125 00:08:00,126 --> 00:08:02,876 ‎ไม่รู้สิ ฟังเสียงบิง-แบม-บูมไม่เหมือนฉันเลย 126 00:08:06,876 --> 00:08:08,376 ‎ตัวนี้สมบูรณ์แบบ 127 00:08:09,543 --> 00:08:13,043 ‎ฉันคิดยังไงถึงได้ห้อยโคมระย้าไปทั่วเลยนะ 128 00:08:17,043 --> 00:08:18,834 ‎เดตแรกของนายกับวัลเป็นยังไงมั่ง 129 00:08:19,793 --> 00:08:21,459 ‎นายคิดว่าไง 130 00:08:21,543 --> 00:08:23,501 ‎นายไม่คิดว่ามันเร็วไปหน่อยเหรอ 131 00:08:23,584 --> 00:08:27,376 ‎ฉันหวังไว้ว่าวัลจะช่วยอะไรที่เล็กๆ และเร็ว 132 00:08:27,459 --> 00:08:29,459 ‎ฉันต้องรอนานแค่ไหนถึงโทรหาเธอดี 133 00:08:29,543 --> 00:08:32,626 ‎- อย่างน้อยก็สาม… ‎- วินาทีเหรอ ฉันก็คิดเหมือนกันเลย 134 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 ‎(ไฟเคิล) 135 00:08:35,543 --> 00:08:38,459 ‎แล้วมัลก็ได้ไอเดีย 136 00:08:38,543 --> 00:08:40,376 ‎ไอเดียที่เลวร้าย 137 00:08:40,459 --> 00:08:45,001 ‎มัลได้ไอเดียสุดแสนเลวร้าย 138 00:08:46,876 --> 00:08:51,626 ‎วัลเหรอ เห็นเธอบอกว่า ‎ไม่อยากคุยกับนายแล้วนะ 139 00:08:51,709 --> 00:08:55,918 ‎วัลคิดว่าไม่น่าจะไปกันรอด ‎เพราะว่านายกับเธอแตกต่างกันเกินไป 140 00:08:56,001 --> 00:08:59,459 ‎นายคิดว่าเธอจะสนใจผู้ชายที่มีหัวเดียวเหรอ 141 00:08:59,543 --> 00:09:01,584 ‎ใช่ ฉันเข้าใจ 142 00:09:09,626 --> 00:09:13,834 ‎วัลไม่อยากออกเดตกับผมแล้ว ‎เพราะผมมีแค่หัวเดียว 143 00:09:14,376 --> 00:09:18,543 ‎คุณคงไม่มีหัวที่ไม่ได้ใช้งาน ‎เก็บไว้ที่ไหนสักแห่งนะ แบร์รี่ 144 00:09:18,626 --> 00:09:20,834 ‎มีสิ ไฟเคิล 145 00:09:20,918 --> 00:09:24,501 ‎ผมมีหัวแช่แข็งเยอะแยะอยู่หลังฝาผนังนี้ 146 00:09:24,584 --> 00:09:27,251 ‎งั้นเหรอ ขอบใจนะ 147 00:09:30,501 --> 00:09:34,293 ‎ผมขอโทษ ผมควบคุมการพูดจาถากถางไม่ได้ ‎เนื่องจากโรคประจำตัว 148 00:09:34,376 --> 00:09:36,876 ‎มันเป็นปัญหาใหญ่เลย 149 00:09:37,501 --> 00:09:41,209 ‎ยังไงก็เถอะ พ่อคุณฆ่าคนไปเยอะ ‎แล้วผมก็เก็บหัวเอาไว้ 150 00:09:41,293 --> 00:09:42,584 ‎สิทธิพิเศษของงานผม 151 00:09:42,668 --> 00:09:45,959 ‎ผมเอาออกมาทิ้งไว้ให้มันไม่แข็ง ‎แล้วก็ต่อหัวให้คุณได้สบาย 152 00:09:46,043 --> 00:09:47,001 ‎เยี่ยมไปเลย 153 00:09:47,084 --> 00:09:50,751 ‎แต่อย่าใช้หัวที่หน้าหล่อกว่าหรือฉลาดกว่าผมนะ 154 00:09:50,834 --> 00:09:52,001 ‎(สกัลครันเชอร์) 155 00:09:53,376 --> 00:09:56,209 ‎เห็นอะไรในตัวฉันที่ไม่เหมือนเดิมมั้ย 156 00:09:57,043 --> 00:09:58,043 ‎แตงกวา! 157 00:10:04,834 --> 00:10:06,459 ‎นั่นไงยานของโซโบ 158 00:10:06,543 --> 00:10:08,584 ‎ให้ตายสิ ทริปนี้เหนื่อยสุดๆ 159 00:10:08,668 --> 00:10:11,709 ‎พาฉันไปอยู่ในร่มหน่อย ทรายที่นี่ดูร้อนจัง 160 00:10:15,126 --> 00:10:19,043 ‎นี่ไงบันทึกของยาน ‎มาดูกันซิว่าไอ้จอมป่วนตัวจิ๋วมาจากไหน 161 00:10:19,126 --> 00:10:24,501 ‎บันทึกระบุว่ายานบินออกจาก ‎ซาร์โน เอส-9000 มีวิดีโอด้วย 162 00:10:24,584 --> 00:10:27,543 ‎ป่วนสุดๆ 163 00:10:27,626 --> 00:10:29,043 ‎ให้ตายเถอะ! 164 00:10:29,126 --> 00:10:30,084 ‎บิลลี่กลัว 165 00:10:30,168 --> 00:10:35,084 ‎เห็นมั้ยว่ามันทำอะไรกับดาวเคราะห์ดวงนั้น ‎นี่เป็นสิ่งที่แย่ที่สุดที่เคยเห็นมาเลย 166 00:10:35,168 --> 00:10:36,251 ‎โหดร้ายมาก 167 00:10:36,334 --> 00:10:40,543 ‎อย่างเดียวที่แย่กว่านั้น ‎ก็คือได้ยินเสียงแต่ไม่ได้เห็นกับตา 168 00:10:41,251 --> 00:10:44,334 ‎เหมือนเวลาเอาอะไรยัดใส่ปากแต่ไม่ได้ดูด 169 00:10:45,334 --> 00:10:48,376 ‎ใช่เลย ดื่มเข้าไป 170 00:10:48,459 --> 00:10:51,168 ‎หัวใหม่ของนายนี่ขาดื่มตัวจริงนะ ไฟเคิล ‎คนละเรื่องกับนายเลย 171 00:10:51,251 --> 00:10:53,876 ‎- ฉันไม่มีอารมณ์น่ะ ‎- ร่าเริงหน่อย 172 00:10:53,959 --> 00:10:56,293 ‎ฉันให้นายยืมชุดนักอวกาศรมควันก็ได้นะ 173 00:11:00,751 --> 00:11:03,543 ‎ทำไมเหรอ ฉันชอบหาทางเล่นยาแบบใหม่ๆ 174 00:11:03,626 --> 00:11:05,543 ‎ยาไม่ทำให้ฉันรู้สึกดีขึ้นหรอก 175 00:11:05,626 --> 00:11:07,126 ‎นั่นแหละที่มันทำ 176 00:11:07,209 --> 00:11:10,668 ‎ฉันไม่รู้ว่าจะทำยังไงเรื่องวัลดี ‎เดตที่สองของเราแย่มาก 177 00:11:11,251 --> 00:11:17,251 ‎แตงกวา! 178 00:11:17,334 --> 00:11:19,751 ‎ฉันเป็นซูกินีโว้ย ไอ้พวกชอบเหยียด 179 00:11:21,668 --> 00:11:23,584 ‎ให้ตายสิ นั่นเป็นการเดตกับไฟเคิลที่แปลกจริงๆ 180 00:11:23,668 --> 00:11:26,834 ‎เขาไปได้ความคิดที่จะมีสองหัวมาจากไหนนะ 181 00:11:26,918 --> 00:11:30,459 ‎ไม่รู้สิ แต่เธอจะเลิกกับเขาใช่มั้ย 182 00:11:30,959 --> 00:11:33,751 ‎ไม่รู้เหมือนกัน ตอนออกเดตแรกนะ 183 00:11:33,834 --> 00:11:37,001 ‎แต่ฉันไม่น่าชวนเขาไป ‎งานแต่งงานพัดชักเกอร์ของเพื่อนฉันเลย 184 00:11:37,084 --> 00:11:40,668 ‎- หวังว่าเขาจะไม่ไปพร้อมกับหัวสองหัวนะ ‎- ฉันแน่ใจว่าเขาไม่ทำหรอก 185 00:11:41,168 --> 00:11:44,584 ‎โทษนะ ไฟเคิล ฉันพูดผิด ‎ฉันคิดว่าเธอคงชอบที่นายมีสองหัว 186 00:11:44,668 --> 00:11:48,168 ‎แต่จริงๆ แล้วเธออยากให้นายมีหัวเพิ่ม 187 00:11:51,001 --> 00:11:53,543 ‎แล้วเดตของเธออยู่ไหนล่ะ 188 00:11:53,626 --> 00:11:56,709 ‎ฉันแน่ใจว่าอีกไม่นานเขาก็มาถึงแล้ว 189 00:11:58,126 --> 00:12:01,293 ‎หวังว่าจะไม่รังเกียจนะ ผมพาเพื่อนๆ มาด้วย 190 00:12:01,376 --> 00:12:02,668 ‎ทักทายหน่อยสิทุกคน 191 00:12:05,043 --> 00:12:05,959 ‎แตงกวา! 192 00:12:09,584 --> 00:12:13,126 ‎ข้างหน้าระวังให้ดี ‎นี่วัล งานแต่งงานงานนี้สนุกจัง 193 00:12:13,209 --> 00:12:15,959 ‎ฟังนะ ไฟเคิล เรามีปัญหาแล้ว 194 00:12:16,043 --> 00:12:17,668 ‎คุณกลัวแดร็กคูล่า 195 00:12:18,168 --> 00:12:19,376 ‎เหมือนผมเลย 196 00:12:19,459 --> 00:12:21,709 ‎ไม่ใช่ คุณมีหัวเต็มไปหมด ‎แล้วฉันก็อยากเลิกกับคุณแล้ว 197 00:12:21,793 --> 00:12:24,793 ‎คุณไม่ใช่คนเดิมแล้ว ‎แต่เป็นคุณและคุณและคุณและคุณและคุณ 198 00:12:24,876 --> 00:12:25,918 ‎ไปไกลๆ เลย 199 00:12:26,001 --> 00:12:29,209 ‎อย่ามาเสแสร้งว่า ‎นี่มันไม่ใช่เพราะเธอไม่อยากผูกมัด 200 00:12:29,876 --> 00:12:32,043 ‎แล้วก็ แตงกวา! 201 00:12:32,668 --> 00:12:37,293 ‎เหลือเวลาอีกแค่ไม่กี่ชั่วโมง ‎ก่อนจะถึงการลดคุณค่าตัวเองแบบมาราธอน 202 00:12:37,376 --> 00:12:42,334 ‎เรนโซได้ทำการคัดตัว ‎เพื่อเป็นตัวแทนเล่นบทเซ็กส์ของเขา 203 00:12:42,418 --> 00:12:45,709 ‎ผมชื่อร็อคเก็ต ร็อคโควสกี ‎มาสมัครรับหน้าที่โคลนร่วมรักของเรนโซ 204 00:12:45,793 --> 00:12:46,709 ‎ผมเก่งทั้งสามอย่าง 205 00:12:46,793 --> 00:12:51,293 ‎ร้องเพลงได้ เต้นก็ได้ และพ่อผมก็ขู่ว่า ‎จะฆ่าหมาผมถ้าผมไม่ได้รับเลือก 206 00:12:51,376 --> 00:12:54,626 ‎ร็อคเก็ต งั้นเราก็ต้องคิดเรื่องเมคอัพกัน ‎แต่นายเอาบทไปเลย 207 00:12:54,709 --> 00:12:56,334 ‎แล้วเขาก็เสพยาเกินขนาดจนล้มตึง 208 00:12:58,293 --> 00:13:00,793 ‎อะไรกันเนี่ย หุ่นยนต์รับบทเป็นฉันไม่ได้หรอก 209 00:13:00,876 --> 00:13:02,459 ‎ข้อแรก ฉันเป็นไซบอร์ก 210 00:13:02,543 --> 00:13:05,376 ‎ข้อสอง ฉันไม่ได้มาคัดตัว แต่เป็นเขา 211 00:13:05,459 --> 00:13:08,751 ‎สวัสดี แฟลมมี่ ราชินีของผม ‎ผมคือเรนโซ เชิญปู้ยี่ปู้ยำผมได้เลย 212 00:13:08,834 --> 00:13:11,209 ‎- คนต่อไป ‎- ผมร็อคเก็ต ร็อคโควสกี! 213 00:13:11,293 --> 00:13:12,834 ‎ผมกลับมาอีกแล้ว คราวนี้ไม่ติดยา 214 00:13:12,918 --> 00:13:15,459 ‎แล้วก็กลับมาเล่นยาอีก บ๊ายบาย 215 00:13:20,209 --> 00:13:22,543 ‎ฉันชอบไฟเคิลมากเลยนะ 216 00:13:22,626 --> 00:13:28,459 ‎ทำไมเขาถึงทำลายทุกอย่าง ‎ด้วยการทำให้ตัวเองมีหัวเต็มไปหมด 217 00:13:28,543 --> 00:13:32,251 ‎เกิดอะไรขึ้นกับหน้าเธอเหรอ 218 00:13:32,334 --> 00:13:34,793 ‎- หมายความว่ายังไง ‎- เธอยิ้ม 219 00:13:34,876 --> 00:13:38,376 ‎ฉันไม่เคยเห็นเธอยิ้ม ‎ตั้งแต่ฉันเลิกกับแฟนตอนมัธยม 220 00:13:38,459 --> 00:13:42,876 ‎ซึ่งเขาก็มีหัวเต็มไปหมดอย่างอธิบายไม่ได้ 221 00:13:44,626 --> 00:13:49,084 ‎พอลองนึกๆ ดู แฟนสมัยมหา'ลัยของฉัน ‎ก็มีหัวเต็มไปหมดเหมือนกัน 222 00:13:52,043 --> 00:13:53,834 ‎เธอ! เธอเป็นคนบงการเรื่องนี้ 223 00:13:53,918 --> 00:13:56,376 ‎ทำไมเธอถึงทำลายความสัมพันธ์ของฉัน 224 00:13:56,459 --> 00:13:58,959 ‎เพราะผู้ชายพวกนั้นไม่ดีพอสำหรับเธอไง 225 00:13:59,043 --> 00:14:02,251 ‎น่ารำคาญสุดๆ ‎แต่ฉันไม่ได้ตั้งใจจะทำร้ายจิตใจเธอนะ 226 00:14:02,334 --> 00:14:04,709 ‎อย่ามาปากดีเลย 227 00:14:04,793 --> 00:14:07,959 ‎เธออิจฉาทุกอย่างที่ฉันชอบที่ไม่ใช่เธอ 228 00:14:08,043 --> 00:14:09,251 ‎ไม่จริงเลยนะ 229 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 ‎ไหนๆ ความสัมพันธ์ของฉันกับวัลก็จบแล้ว 230 00:14:20,834 --> 00:14:24,418 ‎ฉันจะสั่งให้เอาพวกนายออก ‎แล้วก็เอากลับไปแช่แข็งพรุ่งนี้เช้า 231 00:14:24,501 --> 00:14:29,793 ‎ถ้าเกิดเราไม่อยากกลับไปแช่แข็งล่ะ ‎ถ้าเราอยากเอานายไปแช่แข็งแทนล่ะ 232 00:14:29,876 --> 00:14:32,918 ‎ฟังเหมือนสิ่งที่พวกอาชญากรชอบพูดนะ 233 00:14:33,001 --> 00:14:34,459 ‎เดี๋ยวก่อน 234 00:14:39,584 --> 00:14:40,501 ‎เข้าใจแล้วสินะ 235 00:14:41,126 --> 00:14:42,376 ‎พวกแกเป็นอาชญากร 236 00:14:42,459 --> 00:14:45,001 ‎นายคิดว่าทำไมพ่อนายถึงประหารชีวิตเราล่ะ 237 00:14:45,084 --> 00:14:47,043 ‎ทีนี้ก็ถึงเวลาจัดการนายแล้ว 238 00:14:48,876 --> 00:14:51,751 ‎เดี๋ยวก่อน นายพูดบ่อยๆ ว่าอยากแก้แค้นซาร์ 239 00:14:51,834 --> 00:14:54,459 ‎เราต้องรักษาชีวิตเจ้าชายไว้ ‎เพื่อไปให้ถึงตัวเรนโซ 240 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 ‎มัลรู้สึกผิดเรื่องที่หักหลังคู่แฝดของเธอ 241 00:14:58,751 --> 00:15:04,043 ‎เธอก็เลยจะไปปรับความเข้าใจ ‎กับไอ้งี่เง่าที่ทำให้เธอ…ฉุน 242 00:15:04,126 --> 00:15:05,876 ‎ให้ตายเถอะ อุตส่าห์พูดรื่นหูมาตลอด 243 00:15:05,959 --> 00:15:09,834 ‎ก็ได้ เราจะรักษาชีวิตมันไว้จนเราได้แก้แค้น 244 00:15:09,918 --> 00:15:11,334 ‎เสร็จแล้วเราก็ฆ่าเจ้าชายซะ 245 00:15:11,834 --> 00:15:13,376 ‎ต้องเปลี่ยนแผนซะแล้ว 246 00:15:13,459 --> 00:15:17,251 ‎เดี๋ยวก่อน ถ้าเราจะก่ออาชญากรรมต่อเนื่อง ‎ฉันก็อยากปล้นธนาคารนะ 247 00:15:17,334 --> 00:15:19,209 ‎ฉันอยากจุดไฟเผาตึก 248 00:15:19,293 --> 00:15:22,209 ‎ใช่ แล้วฉันก็อยากเปิดไอ้จ้อนโชว์ให้แม่ชีดู 249 00:15:22,793 --> 00:15:26,918 ‎โอเค เราจะปล้นธนาคาร เผาตึก ‎เปิดไอ้จ้อนโชว์แม่ชี 250 00:15:27,001 --> 00:15:29,959 ‎แล้วก็ฆ่าเรนโซ เสร็จแล้วก็จัดการเจ้าชาย 251 00:15:30,043 --> 00:15:32,043 ‎มีอะไรที่ใครอยากจะทำอีกมั้ย 252 00:15:32,126 --> 00:15:38,084 ‎ฉันว่าเราจับสาวสวยสักคน ‎แล้วผูกเอาไว้กับรางรถไฟกันเถอะ 253 00:15:39,668 --> 00:15:41,793 ‎แกถูกแช่แข็งมานานแค่ไหนแล้ววะ 254 00:15:44,001 --> 00:15:48,709 ‎เหลือเชื่อมั้ยว่าเจ้าตัวป่วน ‎ทำอะไรกับซาร์โน เอส-9000 255 00:15:49,293 --> 00:15:54,084 ‎เราต้องทำอะไรสักอย่าง ‎ก่อนที่โซโบจะทำแบบเดียวกันกับดาวดวงนี้ 256 00:15:54,793 --> 00:15:55,626 ‎นึกออกแล้ว 257 00:15:55,709 --> 00:15:59,084 ‎เราจะขังเขาไว้ในคิลคิวบ์ 258 00:15:59,168 --> 00:16:03,668 ‎คิลคิวบ์เหรอ แต่บิลลี่ไม่อยากทำร้ายโซโบ 259 00:16:03,751 --> 00:16:05,751 ‎อ๋อ ฉันพูดว่าคิลคิวบ์เหรอ 260 00:16:05,834 --> 00:16:07,793 ‎ฉันหมายถึงชิลคิวบ์น่ะ 261 00:16:07,876 --> 00:16:11,584 ‎ฉันแค่จะขังเขาไว้ ‎แล้วเขาก็จะได้ทำตัวชิลไปตลอด 262 00:16:11,668 --> 00:16:14,126 ‎ฟังดูดีเลยนะเนี่ย 263 00:16:14,209 --> 00:16:16,876 ‎งั้นเราต้องล่อให้โซโบออกจากโดม 264 00:16:16,959 --> 00:16:19,584 ‎เพื่อเราจะได้จับเขาไปไว้ในชิลคิวบ์ 265 00:16:19,668 --> 00:16:21,084 ‎ฉันจัดการเอง 266 00:16:21,168 --> 00:16:24,876 ‎ฉันกำลังมีความคิดที่เพิ่งคิดได้สดๆ ร้อนๆ เลย 267 00:16:24,959 --> 00:16:27,293 ‎นี่โซโบรึเปล่า 268 00:16:28,084 --> 00:16:28,918 ‎ใช่ 269 00:16:29,001 --> 00:16:30,168 ‎ใช่ นี่คือ… 270 00:16:31,293 --> 00:16:33,043 ‎ทราย เพดาน 271 00:16:33,668 --> 00:16:35,251 ‎บาซาแร็ค ให้ตายห่าสิ 272 00:16:36,043 --> 00:16:39,126 ‎ไม่ต้องมาใช้ใบหน้าตัดสินฉัน ‎ดูซิว่านายจะทำได้ดีกว่ามั้ย 273 00:16:39,209 --> 00:16:42,543 ‎สวัสดีครับ นี่คลีตัส ‎จากฮอดจ์โบรส์รับจ้างทำลายรถและลากรถ 274 00:16:42,626 --> 00:16:45,334 ‎เราลากยานอวกาศของคุณมาเก็บไว้ที่ลานจอด 275 00:16:45,418 --> 00:16:47,918 ‎คุณรีบออกมาจากโดมแล้วไถ่รถออกไป 276 00:16:48,001 --> 00:16:50,126 ‎ก่อนที่จะต้องจ่ายค่าจอดแพงหูฉี่นะ 277 00:16:50,209 --> 00:16:52,126 ‎คุณไม่อยากให้เป็นแบบนั้นแน่ๆ เชื่อสิ 278 00:16:52,209 --> 00:16:53,584 ‎เอาล่ะ แล้วเจอกันนะ 279 00:16:54,084 --> 00:16:57,918 ‎ว้าว ถ้านายด้นสดได้ห่วยกว่านี้ ‎นายก็คงเป็นหนึ่งใน… 280 00:17:03,084 --> 00:17:04,334 ‎ไปตายซะ บิลลี่ 281 00:17:06,001 --> 00:17:10,168 ‎(ฮอดจ์โบรส์ ‎รับจ้างทำลายรถและลากรถ) 282 00:17:11,751 --> 00:17:14,251 ‎จับแกได้แล้ว ไอ้ตัวป่วน 283 00:17:14,334 --> 00:17:16,376 ‎บิลลี่ นายหลอกฉันเหรอ 284 00:17:16,459 --> 00:17:20,501 ‎บิลลี่ไม่มีทางเลือก โซโบอันตราย 285 00:17:20,584 --> 00:17:21,459 ‎ใช่แล้ว 286 00:17:21,543 --> 00:17:26,168 ‎ฉันถึงต้องจับแกไว้ในคิลคิวบ์ 287 00:17:27,709 --> 00:17:31,626 ‎คิลคิวบ์เหรอ ไหนสัญญาว่าจะไม่ทำร้ายโซโบ 288 00:17:31,709 --> 00:17:35,543 ‎งั้นฉันก็คงจะเป็นไอ้คนขี้จุ๊สินะ 289 00:17:35,626 --> 00:17:37,709 ‎พอนับถอยหลังถึงศูนย์ 290 00:17:37,793 --> 00:17:41,834 ‎เขาก็จะถูกแยกเป็นชิ้นๆ ด้วยสว่าน เลื่อย ดาบ 291 00:17:41,918 --> 00:17:45,709 ‎และของแหลมคมสุดอันตรายอีกกว่า 100 ชนิด 292 00:17:45,793 --> 00:17:47,959 ‎เห็นมั้ย เขียนไว้ตรงนี้ในเว็บไซต์ 293 00:17:48,043 --> 00:17:49,626 ‎(คิลคิวบ์) 294 00:17:49,709 --> 00:17:52,001 ‎คุณบอกบิลลี่ว่านั่นคือชิลคิวบ์ 295 00:17:52,084 --> 00:17:55,584 ‎ถ้าฉันมีชิลคิวบ์ ฉันก็คงเข้าไปอยู่เองแล้ว 296 00:17:56,084 --> 00:17:57,543 ‎มันฟังดูดีมากเลย 297 00:17:57,626 --> 00:17:59,709 ‎บิลลี่ไม่ยอมให้โซโบตาย 298 00:18:03,043 --> 00:18:07,626 ‎พวกนายบ้าบอจริงๆ ‎ฉันต้องรีบไปบริษัทลากรถฮอดจ์ บราเธอส์ 299 00:18:08,543 --> 00:18:11,959 ‎บิลลี่ เพื่อนซี้ของฉัน จับมือฉันไว้ 300 00:18:12,043 --> 00:18:15,918 ‎บิลลี่ไม่อยากตายในโอเวอร์คิลคิวบ์ 301 00:18:16,001 --> 00:18:17,709 ‎โอเวอร์คิลคิวบ์เหรอ 302 00:18:17,793 --> 00:18:22,876 ‎นายคิดว่าของอันตราย ‎และแหลมคม 163 อย่างมันมากเกินไปเหรอ 303 00:18:22,959 --> 00:18:26,209 ‎งั้นนายก็คงจะต้องตายนะ ไอ้เอเลี่ยนพันธุ์ทาง… 304 00:18:26,293 --> 00:18:27,501 ‎ฉันรู้ว่าเราใช้มุกนี้ไปแล้ว 305 00:18:27,584 --> 00:18:29,501 ‎(ธนาคารโดมซิตี้) 306 00:18:29,584 --> 00:18:30,709 ‎มีอะไรให้ช่วยคะ 307 00:18:33,251 --> 00:18:34,543 ‎แตงกวา! 308 00:18:34,626 --> 00:18:35,959 ‎อยากฝากเงินเหรอคะ 309 00:18:36,043 --> 00:18:38,959 ‎(ร้านขายหมวกโดมซิตี้) 310 00:18:39,043 --> 00:18:41,543 ‎โทษทีนะ แล้วผมจะจ่ายเงินให้ 311 00:18:43,084 --> 00:18:44,501 ‎นี่คุณแม่ชี 312 00:18:45,376 --> 00:18:46,793 ‎โอ้พระเจ้า! 313 00:18:47,876 --> 00:18:49,501 ‎เดี๋ยวก่อน ฉันต้องเห็นอะไรเหรอ 314 00:18:49,584 --> 00:18:54,251 ‎ให้ตายสิ ไม่มีใครเก็บไอ้จ้อนของพวกเราเอาไว้ 315 00:18:54,334 --> 00:18:55,668 ‎อ๋อ ผมเก็บไว้ 316 00:18:59,543 --> 00:19:01,834 ‎ใช่เลย การก่ออาชญากรรมต่อเนื่องนี่สนุกดีนะ 317 00:19:01,918 --> 00:19:04,043 ‎ตอนนี้ก็ได้เวลากำจัดซาร์แล้ว 318 00:19:04,126 --> 00:19:06,626 ‎ได้เวลาสแกนดวงตาแล้ว เจ้าชาย 319 00:19:06,709 --> 00:19:09,251 ‎ฉันไม่ได้โง่นะ ฉันจะหลับตาเอาไว้ 320 00:19:09,334 --> 00:19:11,334 ‎โอ้โห ดูสิ ของที่นายชอบ 321 00:19:11,418 --> 00:19:12,251 ‎อยู่ไหนเหรอ 322 00:19:13,001 --> 00:19:13,834 ‎แย่แล้วสิ 323 00:19:16,543 --> 00:19:20,543 ‎เพราะหานักแสดงที่เหมาะสมไม่ได้ ‎และโคลนร่วมรักของเขาก็ตายไปแล้ว 324 00:19:20,626 --> 00:19:25,876 ‎ก้นของเรนโซก็กำลังจะถูกทะลวงด้วยกำปั้นยาง 325 00:19:27,876 --> 00:19:30,209 ‎หัวพวกนี้จะมุดก้นใคร แฟลมมี่ ก้นผมหรือก้นคุณ 326 00:19:30,293 --> 00:19:32,209 ‎ถึงเวลาล้างแค้นแล้ว ซาร์ 327 00:19:32,293 --> 00:19:33,709 ‎ส่งปืนมา 328 00:19:36,876 --> 00:19:40,543 ‎พวกแกกล้าดียังไงถึงได้มาขัดจังหวะ ‎คํ่าคืนพัดชักเกอร์สุดดื่มดํ่าของฉันกับเมีย 329 00:19:40,626 --> 00:19:41,876 ‎ยิงฉันสิ ยิงเดี๋ยวนี้เลย 330 00:19:49,501 --> 00:19:51,668 ‎เดี๋ยวกลิ้งมาชนให้ฉันตกออกนอกหน้าต่างเลยนะ 331 00:19:55,251 --> 00:19:57,459 ‎ไม่นะ พวกมันชนฉันจนทะลุหน้าต่าง 332 00:19:58,793 --> 00:20:01,293 ‎เอาล่ะ ทีนี้ก็ถึงเวลาจัดการเจ้าชาย 333 00:20:05,751 --> 00:20:07,709 ‎ไสหัวพวกแกออกจากตัวเขาเลยนะ 334 00:20:08,876 --> 00:20:13,001 ‎ฉันจะให้โอกาสร้องขอชีวิตห่วยแตก ‎ของพวกแกแค่ครั้งเดียวนะ 335 00:20:15,668 --> 00:20:17,459 ‎ให้ตายสิ ฉันชอบตอนนี้จัง 336 00:20:36,293 --> 00:20:39,168 ‎ไฟเคิล ดีใจจังที่คุณไม่เป็นไร 337 00:20:39,251 --> 00:20:41,751 ‎ขอบใจที่ช่วยชีวิตเขาไว้นะ มัล 338 00:20:41,834 --> 00:20:43,418 ‎เก็บเขาไว้เป็นคนสุดท้ายน่ะสิ 339 00:20:43,501 --> 00:20:45,834 ‎ฉันกะว่าจะฟาดหัวเขาให้เละด้วยตะลุมพุกอันนี้ 340 00:20:45,918 --> 00:20:47,959 ‎อะไรเหรอ ไม่ชอบตลกแบบใช้อุปกรณ์รึไง 341 00:20:52,209 --> 00:20:55,168 ‎มีอะไรเหรอ เจ้าหนู ไม่นะ ไฟเคิลกำลังลำบาก 342 00:20:55,251 --> 00:20:57,251 ‎บิลลี่สิกำลังลำบาก ไอ้งั่ง 343 00:20:57,334 --> 00:21:00,334 ‎แต่ก็เกือบถูกนะ เดี๋ยวก่อน แกพูดได้ 344 00:21:00,418 --> 00:21:01,959 ‎แตงกวา 345 00:21:02,043 --> 00:21:04,834 ‎ฉันเป็นซูกินีโว้ย ไอ้พวกชอบเหยียด 346 00:21:04,918 --> 00:21:06,168 ‎ใช่ 347 00:21:10,626 --> 00:21:14,376 ‎ใช้เวลานานจัง 348 00:21:14,459 --> 00:21:17,084 ‎ทำไมฉันตั้งไว้ที่ 10,000 นะ 349 00:21:17,168 --> 00:21:18,584 ‎เดี๋ยวก่อน นั่นอะไรน่ะ 350 00:21:20,876 --> 00:21:23,626 ‎นั่นลูกบอลรวมหัวเหรอ ฉันเผ่นก่อนละนะ 351 00:21:25,709 --> 00:21:30,209 ‎- โซโบกลับมาช่วยบิลลี่ เฮ้ ‎- รีบช่วยนายออกมาก่อน 352 00:21:30,293 --> 00:21:32,043 ‎ก่อนอื่นฉันต้องการความจริง 353 00:21:32,126 --> 00:21:35,251 ‎ช่วยบิลลี่ออกไปก่อนดีกว่ามั้ย 354 00:21:35,334 --> 00:21:38,751 ‎บิลลี่พูดความจริงเกี่ยวกับฉัน ฉันชอบป่วน 355 00:21:38,834 --> 00:21:41,293 ‎ปกติฉันจะควบคุมตัวเองได้ 356 00:21:41,376 --> 00:21:43,793 ‎แต่ฉันสติแตกบนดาวสุดท้ายที่ฉันเคยอยู่ 357 00:21:43,876 --> 00:21:45,668 ‎ตอนนั้นมีงานชุมนุมนักปั่นจาน 358 00:21:45,751 --> 00:21:49,001 ‎ที่จัดซ้อนกับงานจานระเบิดของแอ็คมี่ 359 00:21:49,084 --> 00:21:50,751 ‎มันวุ่นวายปั่นป่วนสุดๆ 360 00:21:50,834 --> 00:21:53,709 ‎ฉันอินกับมันมากจนหมดสติไป 361 00:21:53,793 --> 00:21:56,459 ‎พอฟื้นขึ้นมา ดาวเคราะห์ทั้งดวงก็หายไป 362 00:21:56,543 --> 00:21:59,376 ‎มันเป็นความปั่นป่วนระดับหายนะ 363 00:21:59,459 --> 00:22:03,501 ‎ฉันรู้ว่าถ้าความลับของฉันแพร่งพรายออกไป ‎นายก็จะไม่ยอมให้ฉันอยู่ที่ฟาร์ซาร์ 364 00:22:03,584 --> 00:22:07,793 ‎ฉันจะกลับไปที่ยาน ‎แล้วก็หาดาวเคราะห์ดวงใหม่เพื่อซุกหัว 365 00:22:09,084 --> 00:22:12,668 ‎บิลลี่ยังอยู่ในนี้ อย่าลืมกันสิ 366 00:22:13,168 --> 00:22:15,376 ‎เดี๋ยวก่อน ฉันไม่สนว่านายเคยทำอะไรมา 367 00:22:15,459 --> 00:22:18,709 ‎นายเป็นสัตว์เลี้ยงของฉันและเป็นส่วนนึงของทีม 368 00:22:18,793 --> 00:22:21,501 ‎ป่วนนิดหน่อยก็ไม่ได้เสียหายอะไร 369 00:22:21,584 --> 00:22:24,584 ‎อย่างตอนที่นายหลอกให้ฉันกินอึเมื่อเช้านี้ ‎แค่เรื่องขี้ปะติ๋ว 370 00:22:24,668 --> 00:22:27,834 ‎แต่สัญญานะว่าจะไม่ทำ ‎เรื่องป่วนระดับหายนะที่ฟาร์ซาร์ 371 00:22:27,918 --> 00:22:29,376 ‎ฉันสัญญา 372 00:22:29,459 --> 00:22:31,459 ‎นี่พวกเรา ขอโทษที่ขัดจังหวะนะ 373 00:22:31,543 --> 00:22:33,751 ‎แต่บิลลี่แค่อยากบอกลา 374 00:22:33,834 --> 00:22:36,959 ‎เพราะเขาจะตายภายในสามวินาทีแล้ว 375 00:22:43,001 --> 00:22:45,834 ‎ควันแปลกๆ กลิ่นเหมือนหางสกั๊งค์ของบิลลี่ 376 00:22:45,918 --> 00:22:49,668 ‎ทำให้บิลลี่รู้สึกว่า "ยังไงก็ได้เลย" 377 00:22:50,418 --> 00:22:51,834 ‎ตกลงนี่คือชิลคิวบ์สินะ 378 00:22:51,918 --> 00:22:54,709 ‎แต่ถ้าพวกเขาส่งชิลคิวบ์มาให้ฉัน 379 00:22:54,793 --> 00:22:57,209 ‎แล้วใครได้คิลคิวบ์ไปล่ะ 380 00:22:58,376 --> 00:23:00,376 ‎นี่ไม่ใช่ชิลคิวบ์นี่ซะหน่อย 381 00:23:00,459 --> 00:23:04,501 ‎ปัญหายาเสพติดของนายนี่กู่ไม่กลับแล้วนะ ‎อีก 20 นาทีฉันต้องไปคัดตัวด้วย 382 00:23:06,543 --> 00:23:07,793 ‎ก็ถือว่าคุ้มนะ 383 00:23:07,876 --> 00:23:09,959 ‎อย่างน้อยวันพัดชักเกอร์ก็จบแล้ว 384 00:23:10,043 --> 00:23:12,459 ‎ฉันรู้ว่าคุณเสียใจที่พลาดความสนุกไป 385 00:23:12,543 --> 00:23:15,251 ‎ฉันก็เลยเพิ่งลงนามกฤษฎีกา 386 00:23:15,334 --> 00:23:19,084 ‎ให้มีการเลื่อนวันพัดชักเกอร์มาเป็นวันนี้ 387 00:23:22,459 --> 00:23:25,793 ‎ซาร์เลยต้องเจอกับเรื่องแย่ๆ หลายอย่าง 388 00:23:25,876 --> 00:23:29,459 ‎ตัวอย่างเช่นอัณฑะของเขา ‎ถูกทำให้กลายเป็นวาฟเฟิลกรอบร้อนฉ่า 389 00:23:29,543 --> 00:23:33,334 ‎มันเป็นการร่วมรักแบบมาราธอน ‎ที่วิปริตและเจ็บปวด 390 00:23:33,418 --> 00:23:37,668 ‎เรียกได้ว่าเป็นวันเซนต์พัดชักเกอร์ที่สมบูรณ์แบบ 391 00:23:39,543 --> 00:23:43,751 ‎เห็นมั้ยล่ะ บิลลี่เลียนแบบเก่งใช่มั้ย 392 00:23:44,418 --> 00:23:45,668 ‎ฉันว่าไม่นะ 393 00:23:45,751 --> 00:23:48,251 ‎เพราะนายไม่ได้ใช้มุกที่คิดแบบสดๆ ร้อนๆ 394 00:23:48,334 --> 00:23:51,126 ‎ใครเขาใช้วิธีอ่านเวลาคัดตัวการด้นสดกัน 395 00:23:51,209 --> 00:23:53,543 ‎โทษทีนะ บาซาแร็ค ‎บิลลี่เข้ารอบ ส่วนนายตกรอบ 396 00:23:53,626 --> 00:23:56,834 ‎ล้อฉันเล่นแน่ๆ พวกแกมัน… 397 00:24:03,376 --> 00:24:04,334 ‎ไปตายซะ บิลลี่ 398 00:24:49,376 --> 00:24:52,293 ‎คำบรรยายโดย แมนนี่ หิรัญ