1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,334 --> 00:00:13,543 ДЕНЬ ТРАХОТИНА 3 00:00:13,626 --> 00:00:17,918 Кохання в цей день на Фарзарі витає. 4 00:00:18,001 --> 00:00:22,543 Усюди любов. Амур на арфі грає. 5 00:00:22,626 --> 00:00:26,751 Солодкий шепіт з усіх уст лунає, 6 00:00:26,834 --> 00:00:32,543 сьогодні День Трахотина, про це кожен знає. 7 00:00:33,251 --> 00:00:35,293 Уже 13 лютого! 8 00:00:35,793 --> 00:00:38,418 Обожнюю День святого Трахотина. 9 00:00:38,501 --> 00:00:43,334 Рензе, коханий, ось план нашої романтичної ночі. 10 00:00:43,418 --> 00:00:44,293 Подивимося. 11 00:00:44,376 --> 00:00:47,668 «О 8:00 — обійми. О 8:15 — ніжні поцілунки. 12 00:00:47,751 --> 00:00:51,918 О 8:30 — засунути банку з рогаликами мені в дупу і їсти з неї ложкою». 13 00:00:52,001 --> 00:00:54,876 Це буде королівський фестиваль траху! 14 00:00:56,834 --> 00:00:58,293 Клас, тут є продовження. 15 00:00:58,376 --> 00:01:02,293 «9:30 — розлючені єноти їдять підпалене сміття з моєї гузниці». 16 00:01:02,376 --> 00:01:06,293 Нема приміток. «9:55 — роздавити мої горішки у вафельниці. 17 00:01:09,918 --> 00:01:11,959 Гігантські цукіні», бла, бла. 18 00:01:12,043 --> 00:01:15,084 Є проблема. Ти зазначила перерву на туалет о 10:30. 19 00:01:15,168 --> 00:01:19,459 Кому потрібен нужник? Виклади це коричневе чилі мені на груди. 20 00:01:22,126 --> 00:01:24,376 Ти справді мене кохаєш. 21 00:01:24,459 --> 00:01:29,459 Я б нізащо не пропустив цей болісний принизливий повний сексом вечір з тобою. 22 00:01:29,543 --> 00:01:31,501 Але спершу владнаю одну справу. 23 00:02:08,584 --> 00:02:10,834 З Днем святого Трахотина, секс-клоне. 24 00:02:11,626 --> 00:02:15,793 Час знову прикинутися мною й трахати дружину замість мене. 25 00:02:15,876 --> 00:02:20,668 Поясни ще раз, як жахливий секс-марафон з бабусею раз на рік рятує всесвіт? 26 00:02:20,751 --> 00:02:23,834 Кожного року кажу. Це все темна матерія й так далі. 27 00:02:23,918 --> 00:02:26,293 -Нема часу пояснювати. -Мене влаштовує. 28 00:02:26,376 --> 00:02:27,668 Тоді до справи. 29 00:02:30,209 --> 00:02:32,543 Якого біса я поставив сюди люстру? 30 00:02:32,626 --> 00:02:34,626 Усе через мій елегантний смак. 31 00:02:56,293 --> 00:02:58,209 ЧОТА «ШКОП» 32 00:02:59,459 --> 00:03:02,084 Хочу запросити Вал на побачення завтра, 33 00:03:02,168 --> 00:03:04,459 але хвилююся, що буду схожим на дурня. 34 00:03:04,543 --> 00:03:07,293 По-перше, припини пхати хот-доги до рота. 35 00:03:07,376 --> 00:03:08,876 У мене стрес. 36 00:03:10,584 --> 00:03:13,126 Готовий побачити трохи хаосу? 37 00:03:15,751 --> 00:03:17,293 Чому ця гірчиця коричнева? 38 00:03:18,043 --> 00:03:20,418 Зажди, це не гірчиця. 39 00:03:21,043 --> 00:03:22,501 Це — гівчиця! 40 00:03:22,584 --> 00:03:24,501 Боже, хто це продає? 41 00:03:24,584 --> 00:03:27,501 Місцевий гастроном. Білі будь-яку гидоту куплять. 42 00:03:33,043 --> 00:03:35,293 Хто мені це підсунув? 43 00:03:37,793 --> 00:03:39,501 Не смішно, Біллі. 44 00:03:39,584 --> 00:03:41,959 Я не можу гуляти з Валою ось так. 45 00:03:42,043 --> 00:03:47,918 Це не Біллі. Це був Зобо. Він бути хаосожер. 46 00:03:48,001 --> 00:03:49,168 Зобо. 47 00:03:49,251 --> 00:03:52,126 Зобо — мале дитя, він говорити не вміє. 48 00:03:52,209 --> 00:03:55,334 Це точно зробив хтось розумний, наприклад, ти, Біллі. 49 00:03:55,418 --> 00:03:58,959 Ти спланував і втілив розіграш з лайном замість гірчиці. 50 00:03:59,043 --> 00:04:02,459 Боюся, нема вибору, я повинен жорстко тебе покарати. 51 00:04:04,043 --> 00:04:07,918 Біллі не заслуговувати на гумку сорому. 52 00:04:08,001 --> 00:04:11,084 Біллі має довести, Зобо — хаосожер. 53 00:04:11,168 --> 00:04:13,668 Зніми з мене унітаз, перш ніж Вал… 54 00:04:13,751 --> 00:04:15,043 Перш ніж Вал що? 55 00:04:15,959 --> 00:04:18,084 Вало, Файкл хоче щось попросити. 56 00:04:18,168 --> 00:04:19,126 Ні, не хочу. 57 00:04:19,751 --> 00:04:21,584 Не соромся. Що таке? 58 00:04:22,376 --> 00:04:24,043 Станеш моїм Трахотином? 59 00:04:24,876 --> 00:04:26,959 Він обісрав картку швидше, ніж я. 60 00:04:27,501 --> 00:04:30,876 Звісно, я стану твоїм трахотином. 61 00:04:30,959 --> 00:04:34,334 Що-що? Вало, де твоя самооцінка? 62 00:04:34,418 --> 00:04:38,084 Не знаю. Усе, як у моєму романтичному сні. 63 00:04:38,168 --> 00:04:41,918 Мені такий же приснився. І я вкінці вбив вас обох, так? 64 00:04:42,959 --> 00:04:47,126 Через свої дивні слова, Баррі божевільним здається. 65 00:04:47,209 --> 00:04:51,501 Коли пережив стільки зривів, ось що з мозком стається. 66 00:04:51,584 --> 00:04:53,584 Хтось ще чує цей голос? 67 00:04:57,709 --> 00:05:00,543 Я намалював синій ніс, але в клоуна ж червоний. 68 00:05:04,459 --> 00:05:05,709 ПОЦІКАВСЯ НИМИ 69 00:05:05,793 --> 00:05:09,084 Хто з вас витирає дупу, а хто нюхає туалетний папір? 70 00:05:10,126 --> 00:05:12,918 НЕ ПИТАЙ ПРО ТУАЛЕТНИЙ ПАПІР РОЗКАЖИ ПРО СЕБЕ 71 00:05:13,001 --> 00:05:16,793 Іноді я люблю вирізати очі на фотографіях жінок у журналах. 72 00:05:17,584 --> 00:05:18,543 Ого. 73 00:05:18,626 --> 00:05:20,251 Ти такий творчий. 74 00:05:20,334 --> 00:05:21,209 Поцілуй мене. 75 00:05:21,834 --> 00:05:22,668 Гаразд. 76 00:05:24,584 --> 00:05:27,501 Він усе запоров, але спрацювало. Як у тебе справи? 77 00:05:28,001 --> 00:05:29,668 Краще, ніж зазвичай. 78 00:05:29,751 --> 00:05:32,584 НЕ ПХАЙ ПІСТОЛЕТ У РОТ 79 00:05:34,668 --> 00:05:38,918 Біллі потрібні докази, щоб довести, що Зобо — хаосожер, 80 00:05:39,001 --> 00:05:42,668 і ти єдиний, хто знає його таємницю. 81 00:05:43,168 --> 00:05:45,501 У мене є два запитання. 82 00:05:45,584 --> 00:05:46,543 Хто ти? 83 00:05:46,626 --> 00:05:48,043 І що ти, у біса, таке? 84 00:05:49,043 --> 00:05:50,334 Я бути Біллі. 85 00:05:50,418 --> 00:05:54,959 Потрібен худий писклявий гоблін, щоб довести, Зобо — хаосожер. 86 00:05:55,043 --> 00:05:58,709 І навіщо мені тобі допомагати, поріддю Ноєвого Ковчега? 87 00:05:58,793 --> 00:06:01,751 Ми вже це згадували? А нових образ більше нема? 88 00:06:01,834 --> 00:06:03,793 Мамо рідна. Це буде довгий сезон. 89 00:06:03,876 --> 00:06:05,668 Біллі розуміти. 90 00:06:05,751 --> 00:06:09,709 Ти надто велика шишка, щоб мати справу з Біллі. 91 00:06:11,084 --> 00:06:13,209 Зачекай. Ти сказав, я велика шишка? 92 00:06:13,293 --> 00:06:16,668 Що ж, присядь, друже. Що тобі ще в мені подобається? 93 00:06:17,793 --> 00:06:19,918 Колючий пах. 94 00:06:20,001 --> 00:06:23,251 Бачиш? Я ж казав, ці шипи — чудова ідея. 95 00:06:23,334 --> 00:06:26,418 Мені байдуже, що підхопив правець, коли пісяв. 96 00:06:26,501 --> 00:06:28,043 Вернемось до хаосожера. 97 00:06:28,126 --> 00:06:31,709 Я знайшов цю тварюку, коли його корабель розбився в пустелі. 98 00:06:31,793 --> 00:06:35,168 На ньому точно мають бути необхідні докази. 99 00:06:35,251 --> 00:06:37,543 Може, підкинеш туди Біллі? 100 00:06:37,626 --> 00:06:40,251 Без питань, але якщо ми вже найкращі друзі, 101 00:06:40,334 --> 00:06:41,793 я покажу свою кімнату. 102 00:06:43,043 --> 00:06:46,126 Ще ніколи не водив сюди найкращих друзів. 103 00:06:46,876 --> 00:06:49,793 Пограємось у «Фарзар». Я буду Рензом, а ти — мною. 104 00:06:49,876 --> 00:06:54,709 «Безараку, у тебе худі ноги, і всі тебе ненавидять». 105 00:06:55,834 --> 00:07:01,584 «Я Безарак. Я захоплю твоє місто й змушу скоритись перед моїм суворим поглядом». 106 00:07:01,668 --> 00:07:04,876 От гівнюк. Озвучка — це точно не твоє. 107 00:07:06,834 --> 00:07:08,084 Баррі, допоможи мені. 108 00:07:08,168 --> 00:07:10,626 -Можна спершу показати новий винахід? -Ні. 109 00:07:11,293 --> 00:07:13,084 -Так. -Це — позитрон. 110 00:07:13,168 --> 00:07:15,834 Мені більше не відмовлятимуть у побаченні. 111 00:07:15,918 --> 00:07:18,959 Забий на це. Мені потрібен новий секс-клон до 20:00. 112 00:07:19,043 --> 00:07:21,959 До 20:00? Попереднього я вирощував пів року. 113 00:07:22,043 --> 00:07:23,001 Зроблю сам. 114 00:07:23,084 --> 00:07:25,418 -Можна клонувальну машину? -Ні. 115 00:07:25,501 --> 00:07:28,084 А якщо я скористаюсь цією штукою? 116 00:07:36,543 --> 00:07:38,959 Бачиш, не лише ти можеш бути вченим. 117 00:07:39,043 --> 00:07:42,584 Лише дав більше ДНК-порошку, підкрутив ручки до 800, і… 118 00:07:43,084 --> 00:07:43,918 Що за фігня? 119 00:07:46,584 --> 00:07:47,418 Привіт. 120 00:07:51,876 --> 00:07:53,543 Думаю, зараз все вийшло. 121 00:07:54,543 --> 00:07:57,043 Мар'яна без баяна, я агент Клаперс. 122 00:07:58,543 --> 00:08:00,043 Хто це, бляха, був? 123 00:08:00,126 --> 00:08:02,876 Не знаю. «Мар'яна без баяна»? Що за фраза така? 124 00:08:06,876 --> 00:08:08,543 Що ж, цей — просто чудесний! 125 00:08:09,543 --> 00:08:13,043 Про що я думав, коли вішав ці бісові люстри? 126 00:08:17,043 --> 00:08:18,834 Як перше побачення з Валою? 127 00:08:19,793 --> 00:08:21,459 Ану, як тобі? 128 00:08:21,543 --> 00:08:23,501 Не зарано? Ви разом так недовго. 129 00:08:23,584 --> 00:08:27,376 Сподіваюся, Вал любить, коли коротко й недовго. 130 00:08:27,459 --> 00:08:29,459 Через скільки мені подзвонити? 131 00:08:29,543 --> 00:08:32,626 -Щонайменше три… -Секунди? Також так думаю. 132 00:08:34,543 --> 00:08:35,459 ФАЙКЛ 133 00:08:35,543 --> 00:08:38,459 Тоді в Мал з'явилася ідея. 134 00:08:38,543 --> 00:08:40,376 Жахлива ідея. 135 00:08:40,459 --> 00:08:45,001 У Мали була геніальна жахлива ідея. 136 00:08:46,876 --> 00:08:51,626 Вал? Так, вона каже, що не хоче з тобою розмовляти. 137 00:08:51,709 --> 00:08:55,918 Вал думає, що нічого не вийде, бо ви дуже різні. 138 00:08:56,001 --> 00:08:59,459 Ти думаєш, що їй сподобається одноголовий хлопець? 139 00:08:59,543 --> 00:09:01,584 Так. Я розумію. 140 00:09:09,626 --> 00:09:13,834 Вал більше не хоче зустрічатися, бо в мене лише одна дурна голова. 141 00:09:14,376 --> 00:09:18,543 У тебе часом не буде зайвих голів, десь там під ногами, Баррі? 142 00:09:18,626 --> 00:09:20,834 Ну так, Файкле. 143 00:09:20,918 --> 00:09:24,501 У мене ціла купа заморожених голів просто за цією стіною. 144 00:09:24,584 --> 00:09:27,251 Гаразд, усе одно дякую. 145 00:09:30,501 --> 00:09:34,293 Вибач. Я не можу контролювати сарказм через хворобу. 146 00:09:34,376 --> 00:09:36,876 Це така проблема. 147 00:09:37,501 --> 00:09:41,209 Хай там як, Рензо страчує купу людей, а мені лишаються голови. 148 00:09:41,293 --> 00:09:42,584 Робоча пільга. 149 00:09:42,668 --> 00:09:45,959 Хочеш, розморожу одну й миттю дам тобі другу голову. 150 00:09:46,043 --> 00:09:47,001 Чудово! 151 00:09:47,084 --> 00:09:50,751 Вибери таку, щоб не була занадто гарна й розумніша за мене. 152 00:09:50,834 --> 00:09:52,001 ТРОЩИЧЕРЕП 153 00:09:53,376 --> 00:09:56,209 Не помічаєш нічого особливого? 154 00:09:57,043 --> 00:09:58,043 Огірок! 155 00:10:04,834 --> 00:10:06,459 Ось корабель Зобо. 156 00:10:06,543 --> 00:10:08,584 Яка важка поїздка. 157 00:10:08,668 --> 00:10:11,709 Висади мене в тіньку. Схоже, пісок гарячий. 158 00:10:15,126 --> 00:10:19,043 Ось бортовий журнал. Подивимося, звідки цей малий паскудник. 159 00:10:19,126 --> 00:10:24,501 Тут пише, що цей корабель прилетів з планети Зарно S-9000. Ось відео. 160 00:10:24,584 --> 00:10:27,543 Хаос! 161 00:10:27,626 --> 00:10:29,043 Боже мій! 162 00:10:29,126 --> 00:10:30,084 Біллі злякатися. 163 00:10:30,168 --> 00:10:35,001 Ти бачив, що він зробив з тією планетою? Це найгірше, що я колись бачив! 164 00:10:35,084 --> 00:10:36,251 Жахіття. 165 00:10:36,334 --> 00:10:40,543 Але, напевно, чути це й не могти побачити було б ще гірше. 166 00:10:41,251 --> 00:10:43,918 Те саме, що взяти в рот й не смоктати. 167 00:10:45,334 --> 00:10:48,376 Так, пішло, як у суху землю! 168 00:10:48,459 --> 00:10:51,168 Ця голова — душа компанії. Не те, що ти. 169 00:10:51,251 --> 00:10:53,876 -Я не в настрої. -Вище носа. 170 00:10:53,959 --> 00:10:56,293 Можеш носити мій костюм травконавта. 171 00:11:00,751 --> 00:11:03,543 Що? Творчий підхід до вживання наркотиків. 172 00:11:03,626 --> 00:11:05,543 Наркотики не покращать ситуацію. 173 00:11:05,626 --> 00:11:07,126 Для цього їх і придумали! 174 00:11:07,209 --> 00:11:10,668 Я не знаю, що робити з Вал. Друге побачення було жахливим. 175 00:11:11,251 --> 00:11:17,251 Огірок. 176 00:11:17,334 --> 00:11:19,751 Я кабачок, расисте, стули пельку. 177 00:11:21,668 --> 00:11:23,501 Ох, дивне якесь побачення. 178 00:11:23,584 --> 00:11:26,834 Як йому взагалі стрельнула ідея пришити другу голову? 179 00:11:26,918 --> 00:11:30,459 Гадки не маю, але я впевнена, що ти з ним порвеш, так? 180 00:11:30,959 --> 00:11:33,751 Не знаю. Мені сподобалось на першому побаченні. 181 00:11:33,834 --> 00:11:37,043 Та дарма я запросила його на весілля моєї подруги. 182 00:11:37,126 --> 00:11:40,668 -Сподіваюся, він прийде з однією головою. -Упевнена, що ні. 183 00:11:41,168 --> 00:11:44,584 Вибач, я помилялася. Думала, їй сподобаються дві голови, 184 00:11:44,668 --> 00:11:48,168 але вона хоче, щоб у тебе їх було більше. 185 00:11:51,001 --> 00:11:53,543 То де твій хлопець? 186 00:11:53,626 --> 00:11:56,709 О, я впевнена, що він от-от прикотиться. 187 00:11:58,126 --> 00:12:01,293 Ти не проти? Я привів кількох друзів. 188 00:12:01,376 --> 00:12:02,668 Привітайтесь, хлопці. 189 00:12:05,043 --> 00:12:05,959 Огірок. 190 00:12:09,584 --> 00:12:13,126 Обережно! Гей, Вало, це весілля — відпад. 191 00:12:13,209 --> 00:12:15,959 Послухай, Файкле, у нас проблема. 192 00:12:16,043 --> 00:12:17,668 Ти боїшся Дракули. 193 00:12:18,168 --> 00:12:19,418 Як і я. 194 00:12:19,501 --> 00:12:21,709 Ні, купо голів, я хочу розійтись. 195 00:12:21,793 --> 00:12:24,793 Це не через тебе, а через тебе, тебе, і тебе. 196 00:12:24,876 --> 00:12:25,918 Пішла ти. 197 00:12:26,001 --> 00:12:28,876 Не треба вдавати тут невинну овечку. 198 00:12:29,876 --> 00:12:32,043 Ну і: огірок! 199 00:12:32,668 --> 00:12:37,293 До ганьби царя у ліжку швидко час спливає, 200 00:12:37,376 --> 00:12:42,334 між акторами заміну Рензо вже шукає. 201 00:12:42,418 --> 00:12:46,709 Ракета Роковскі прийшов на кастинг секс-клонів. Я — три в одному. 202 00:12:46,793 --> 00:12:51,293 Співаю, танцюю, і тато вб'є мою собаку, якщо я не отримаю цю роль. 203 00:12:51,376 --> 00:12:54,626 Добре, треба погратись з макіяжем, але роль у тебе. 204 00:12:54,709 --> 00:12:56,209 У нього передоз. 205 00:12:58,293 --> 00:13:00,793 А це що таке? Робот не може мене зіграти. 206 00:13:00,876 --> 00:13:02,459 По-перше, я кіборг. 207 00:13:02,543 --> 00:13:05,376 По-друге, гратиму не я, а він. 208 00:13:05,459 --> 00:13:08,751 Флемі, моя королево. Я Рензо. Роби зі мною, що хочеш. 209 00:13:08,834 --> 00:13:11,209 -Наступний! -Ракета Роковскі. 210 00:13:11,293 --> 00:13:12,834 Я знову тут, я чистий 211 00:13:12,918 --> 00:13:15,459 і я знову зірвався. Прощавайте. 212 00:13:20,209 --> 00:13:22,543 Мені справді подобався Файкл. 213 00:13:22,626 --> 00:13:28,459 Навіщо він усе зіпсував, зробив із себе клубок голів? 214 00:13:28,543 --> 00:13:30,793 Що в тебе 215 00:13:31,459 --> 00:13:32,293 з обличчям? 216 00:13:32,376 --> 00:13:34,793 -Ти про що? -Ти посміхаєшся. 217 00:13:34,876 --> 00:13:38,376 Не бачила тебе усміхненою, відколи я порвала з хлопцем у школі. 218 00:13:38,459 --> 00:13:42,876 Він також з невідомих причин перетворився на купу голів. 219 00:13:44,626 --> 00:13:49,084 Якщо вже згадати, то мій хлопець з коледжу теж перетворився на купу голів. 220 00:13:52,043 --> 00:13:53,834 Ти! Це ти стоїш за всім цим. 221 00:13:53,918 --> 00:13:56,376 Чому ти завжди руйнуєш мої стосунки? 222 00:13:56,459 --> 00:13:58,959 Просто ці хлопці тебе не гідні, Вало. 223 00:13:59,043 --> 00:14:02,251 Вони такі набридливі, але я не хотіла тебе скривдити. 224 00:14:02,334 --> 00:14:04,709 Ох, трясця. 225 00:14:04,793 --> 00:14:07,959 Ти ревнуєш мене до всіх, кого я люблю, окрім себе. 226 00:14:08,043 --> 00:14:09,251 Неправда. 227 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 Оскільки між нами з Вал усе скінчено, 228 00:14:20,834 --> 00:14:24,418 завтра я вас усіх, хлопці, видалю й назад заморожу. 229 00:14:24,501 --> 00:14:29,793 А якщо ми не захочемо повернутися назад у лід? Натомість тебе туди запхаємо? 230 00:14:29,876 --> 00:14:32,918 Такі слова міг би сказати тільки злочинець. 231 00:14:33,001 --> 00:14:34,459 Зачекайте! 232 00:14:39,584 --> 00:14:40,501 Уторопав? 233 00:14:41,126 --> 00:14:42,376 Ви всі злочинці! 234 00:14:42,459 --> 00:14:45,001 Як гадаєш, чому твій татусь стратив нас? 235 00:14:45,084 --> 00:14:47,043 Настав час тебе позбутись. 236 00:14:48,876 --> 00:14:51,751 Ти завжди казав, що хочеш помститися царю. 237 00:14:51,834 --> 00:14:54,459 Він потрібен живим, щоб дістатися до Рензо. 238 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 Малу гризла совість, що сестру засмутила, 239 00:14:58,751 --> 00:15:04,043 тому прийшла все зам'яти, з людиною, що її бісила… дуже 240 00:15:04,126 --> 00:15:05,876 Чорт, усе ж так гладко йшло! 241 00:15:05,959 --> 00:15:09,834 Не вкорочуватимемо цьому довбню віку, поки не помстимося, 242 00:15:09,918 --> 00:15:11,334 а після — уб'ємо принца. 243 00:15:11,834 --> 00:15:13,376 Плани змінилися. 244 00:15:13,459 --> 00:15:17,251 Чекай, якщо йдемо на серійний злочин, то треба обікрасти банк. 245 00:15:17,334 --> 00:15:19,209 Я хочу спалити будівлю. 246 00:15:19,293 --> 00:15:22,209 Так, і я хочу показати пеніс черницям у парку. 247 00:15:22,793 --> 00:15:26,918 Гаразд, ми пограбуємо банк, спалимо будівлю й покажемо пеніс черницям, 248 00:15:27,001 --> 00:15:29,959 уб'ємо Рензо, а тоді задушимо принца. 249 00:15:30,043 --> 00:15:32,043 Хочете ще щось скоїти? 250 00:15:32,126 --> 00:15:38,084 Пропоную схопити молоду панянку й прив'язати її до залізничної колії. 251 00:15:39,668 --> 00:15:41,793 Трясця. Як довго ти був заморожений? 252 00:15:44,001 --> 00:15:48,709 Просто не віриться, що ця тварюка-хаосожер зробила таке з планетою Зарно S-9000. 253 00:15:49,293 --> 00:15:54,084 Треба щось зробити, перш ніж Зобо повторити це з наша планета. 254 00:15:54,793 --> 00:15:55,626 Еврика! 255 00:15:55,709 --> 00:15:59,084 Закриємо його в моєму кубі страждання. 256 00:15:59,168 --> 00:16:03,668 Страждання? Біллі не хотіти шкодити Зобо. 257 00:16:03,751 --> 00:16:05,751 Я сказав: «кубі страждання»? 258 00:16:05,834 --> 00:16:07,793 Я мав на увазі куб раювання. 259 00:16:07,876 --> 00:16:11,584 Просто затягнемо його в пастку, і він буде, як у раю. 260 00:16:11,668 --> 00:16:14,126 Звучить добре, головатий гобліне. 261 00:16:14,209 --> 00:16:16,876 Треба виманити Зобо з-під купола, 262 00:16:16,959 --> 00:16:19,584 щоб спіймати його в куб. 263 00:16:19,668 --> 00:16:21,084 Я розберуся з цим. 264 00:16:21,168 --> 00:16:24,876 Я граю в театральній трупі імені Блазнявського. 265 00:16:24,959 --> 00:16:27,293 Це Зобо? 266 00:16:28,084 --> 00:16:28,918 Так. 267 00:16:29,001 --> 00:16:30,209 Так, це… 268 00:16:31,293 --> 00:16:33,334 пісок. Стеля. 269 00:16:33,418 --> 00:16:35,251 Безарак. Чорт! 270 00:16:36,043 --> 00:16:39,126 Увімкнув критика? Побачимо, що в тебе вийде. 271 00:16:39,209 --> 00:16:42,543 Привіт, друже. Це Клітус з фірми «Розбираємо й тягнемо». 272 00:16:42,626 --> 00:16:45,334 Відтягли ваш корабель на штрафмайданчик. 273 00:16:45,418 --> 00:16:48,001 Вам варто вийти з-під купола й забрати його, 274 00:16:48,084 --> 00:16:50,126 або платіть за зберігання. 275 00:16:50,209 --> 00:16:52,126 Це вам точно не сподобається. 276 00:16:52,209 --> 00:16:53,584 Гаразд. До зустрічі. 277 00:16:54,084 --> 00:16:57,918 Овва, якби був приз за найгіршу озвучку, то його дали б тобі. 278 00:17:03,084 --> 00:17:04,334 Пішов ти, Біллі! 279 00:17:06,001 --> 00:17:10,168 РОЗБИРАЄМО Й ТЯГНЕМО! 280 00:17:11,751 --> 00:17:14,251 Тепер попався, малий гівнюче. 281 00:17:14,334 --> 00:17:16,376 Біллі? Ти мене обдурив? 282 00:17:16,959 --> 00:17:20,501 У Біллі немає вибору. Зобо небезпечний. 283 00:17:20,584 --> 00:17:21,459 У точку. 284 00:17:21,543 --> 00:17:26,376 Тому я запхав його в куб страждання! 285 00:17:27,709 --> 00:17:31,626 Куб страждання? Ти обіцяв не кривдити Зобо. 286 00:17:31,709 --> 00:17:35,543 Гадаю, я просто зовсім трішечки збрехав! 287 00:17:35,626 --> 00:17:37,876 Коли таймер покаже нуль, 288 00:17:37,959 --> 00:17:41,834 його розірвуть на частини дрилі, пили, мечі 289 00:17:41,918 --> 00:17:45,709 й більше сотні інших гострих небезпечних штукенцій. 290 00:17:45,793 --> 00:17:47,959 Бачиш? Так написано на сайті. 291 00:17:48,043 --> 00:17:49,626 КУБ СТРАЖДАННЯ 292 00:17:49,709 --> 00:17:52,001 Ти казати, що це куб раювання. 293 00:17:52,084 --> 00:17:55,584 Якби я мав куб раювання, я б сам там був. 294 00:17:56,084 --> 00:17:57,543 Це ж звучить неймовірно. 295 00:17:57,626 --> 00:17:59,709 Біллі не дати Зобо померти. 296 00:18:03,043 --> 00:18:07,626 Ви, бляха, здуріли. Мені терміново треба забрати корабель зі штрафмайданчика. 297 00:18:08,543 --> 00:18:11,959 Біллі, найкращий друже. Візьми мою руку. 298 00:18:12,043 --> 00:18:15,918 Біллі не хоче померти в кубі-душогубці. 299 00:18:16,001 --> 00:18:17,709 Кубі-душогубці? 300 00:18:17,793 --> 00:18:22,876 Думаєш, те, що в ньому 163 небезпечні гострі штуки, дає право його так називати? 301 00:18:22,959 --> 00:18:26,209 Думаю, тобі таки варто померти, поріддю Ноєвого… 302 00:18:26,293 --> 00:18:27,501 Знаю, що було вже! 303 00:18:27,584 --> 00:18:29,501 БАНК КУПОЛА 304 00:18:29,584 --> 00:18:30,709 Чим можу допомогти? 305 00:18:33,251 --> 00:18:34,543 Огірок! 306 00:18:34,626 --> 00:18:35,959 Хочете внести депозит? 307 00:18:36,043 --> 00:18:38,959 МАГАЗИН КАПЕЛЮХІВ 308 00:18:39,043 --> 00:18:41,543 Вибачте! Я якось з вами розплачусь. 309 00:18:43,084 --> 00:18:44,501 Гей, пані. 310 00:18:45,376 --> 00:18:46,793 Святий Боже! 311 00:18:47,876 --> 00:18:49,501 Чекайте. А що це взагалі? 312 00:18:49,584 --> 00:18:54,251 Шкода, що ніхто не приберіг наші члени. 313 00:18:54,334 --> 00:18:55,668 Я приберіг. 314 00:18:59,543 --> 00:19:01,834 Так, серійні злочини — забава ще та. 315 00:19:01,918 --> 00:19:04,043 Тепер час убити царя. 316 00:19:04,126 --> 00:19:06,626 Час сканувати баньки, принце. 317 00:19:06,709 --> 00:19:09,251 Я ж не дурний. Просто заплющу очі. 318 00:19:09,334 --> 00:19:11,334 Гей, глянь. Там душогуб. 319 00:19:11,418 --> 00:19:12,251 Де? 320 00:19:13,001 --> 00:19:13,834 Чорт. 321 00:19:16,543 --> 00:19:20,543 Через бездарних акторів і смерть свого клона 322 00:19:20,626 --> 00:19:25,876 очко Ренза зараз пізнає, ласку гумового страпона 323 00:19:27,876 --> 00:19:30,209 У чий зад це будемо пхати? Мій чи твій? 324 00:19:30,293 --> 00:19:32,209 Час розплати настав, царю. 325 00:19:32,293 --> 00:19:33,709 Давай пістолет. 326 00:19:36,876 --> 00:19:40,543 Як ви смієте переривати вечір пристрасті з моєю дружиною? 327 00:19:40,626 --> 00:19:41,876 Ну, пристрель мене. 328 00:19:49,501 --> 00:19:51,334 Просто штовхни мене з вікна. 329 00:19:55,251 --> 00:19:57,459 О ні, вони штовхнули мене з вікна! 330 00:19:58,793 --> 00:20:01,001 Гаразд. Тепер вертаємось до принца. 331 00:20:05,751 --> 00:20:07,709 Голови свої брудні забрали! 332 00:20:08,876 --> 00:20:13,001 Я вам даю останній шанс, просіть помилувати ваші жалюгідні життя. 333 00:20:15,668 --> 00:20:17,459 О так, люблю цю фразу. 334 00:20:36,293 --> 00:20:39,168 Файкле, я така рада, що з тобою все добре! 335 00:20:39,251 --> 00:20:41,834 Дякую, що вберегла його, Мало. 336 00:20:41,918 --> 00:20:43,418 Тобто вберегла на десерт? 337 00:20:43,501 --> 00:20:45,834 Хотіла розбити йому голову кувалдою. 338 00:20:45,918 --> 00:20:47,959 Що? Не дивились «Тома і Джеррі»? 339 00:20:52,209 --> 00:20:55,168 Що таке, малюче? О ні. Файкл у небезпеці! 340 00:20:55,251 --> 00:20:57,251 Біллі в небезпеці, тупий бевзю. 341 00:20:57,334 --> 00:21:00,334 Я був близько. Ти вмієш говорити? 342 00:21:00,418 --> 00:21:01,959 Огірок. 343 00:21:02,043 --> 00:21:04,834 Я кабачок, расисте, стули пельку! 344 00:21:04,918 --> 00:21:06,168 Так! 345 00:21:10,626 --> 00:21:14,376 Це займе цілу вічність. 346 00:21:14,459 --> 00:21:17,084 Чому я встановив таймер на десять тисяч? 347 00:21:17,168 --> 00:21:18,584 Стоп. Що це таке? 348 00:21:20,876 --> 00:21:23,626 Клубок голів? Чкуряю я звідси, поки цілий! 349 00:21:25,709 --> 00:21:30,209 -Зобо повернутись рятувати Біллі. -Витягнімо тебе звідти. 350 00:21:30,293 --> 00:21:32,043 Спочатку хочу зізнатись. 351 00:21:32,126 --> 00:21:35,251 Може, спочатку випустимо Біллі? 352 00:21:35,334 --> 00:21:38,751 Біллі казав правду про мене. Я харчуюся хаосом. 353 00:21:38,834 --> 00:21:41,293 Зазвичай я можу тримати це під контролем, 354 00:21:41,376 --> 00:21:43,793 але на попередній планеті я не втримався. 355 00:21:43,876 --> 00:21:45,668 Був з'їзд жонглерів тарілками, 356 00:21:45,751 --> 00:21:49,001 а також з'їзд жонглерів вибуховими тарілками. 357 00:21:49,084 --> 00:21:50,751 Там був апогей хаосу. 358 00:21:50,834 --> 00:21:53,709 Я випадково переборщив з дозою й відключився. 359 00:21:53,793 --> 00:21:56,459 Коли я прокинувся, планеті був каюк. 360 00:21:56,543 --> 00:21:59,376 Це була повна хаострофа. 361 00:21:59,459 --> 00:22:03,501 Я знав, якщо мій секрет розкриється, ви мене виженете з Фарзара. 362 00:22:03,584 --> 00:22:07,793 Я повернуся на корабель і знайду собі нову планету-схованку. 363 00:22:09,084 --> 00:22:12,668 Біллі досі тут. Це так, до слова. 364 00:22:13,168 --> 00:22:15,376 Стій. Мені байдуже, що ти накоїв. 365 00:22:15,459 --> 00:22:18,293 Ти мій улюбленець і частина команди. 366 00:22:18,793 --> 00:22:21,501 Трохи хаосу, здається, нікому не зашкодить. 367 00:22:21,584 --> 00:22:24,584 Ну підсунув ти мені зранку трохи лайна. Нічого. 368 00:22:24,668 --> 00:22:27,834 Тільки пообіцяй не робити хаострофи на Фарзарі. 369 00:22:27,918 --> 00:22:29,376 Даю слово. 370 00:22:29,459 --> 00:22:31,459 Хлопці, вибачте, що перебиваю, 371 00:22:31,543 --> 00:22:33,751 але Біллі хоче попрощатися, 372 00:22:33,834 --> 00:22:36,959 бо він помре за три секунди. 373 00:22:43,001 --> 00:22:45,834 Дивний дим пахне, мов хвіст Біллі. 374 00:22:45,918 --> 00:22:49,668 Змушує Біллі відчувати повний розслабон. 375 00:22:50,418 --> 00:22:51,834 Та це куб раювання. 376 00:22:51,918 --> 00:22:54,709 Але якщо мені відправили цей куб, 377 00:22:54,793 --> 00:22:57,209 то хто отримав куб страждання? 378 00:22:58,376 --> 00:23:00,376 Чуваче, це зовсім не куб раювання! 379 00:23:00,459 --> 00:23:04,501 З глузду з'їхав з цими наркотиками. У мене проби за 20 хвилин. 380 00:23:06,543 --> 00:23:07,793 Воно було того варте. 381 00:23:07,876 --> 00:23:09,959 Хоча б День Трахотина закінчився. 382 00:23:10,043 --> 00:23:12,459 Знаю як тобі сумно, що ти все проґавив, 383 00:23:12,543 --> 00:23:19,084 тому я видала королівський указ й офіційно перенесла День Трахотина на сьогодні! 384 00:23:22,459 --> 00:23:25,793 Царя чекали тортури, що хай йому грець, 385 00:23:25,876 --> 00:23:29,459 хрусткі вафлі зробили з його чорних яєць. 386 00:23:29,543 --> 00:23:33,334 Такі муки стерпіть зможе не кожна людина. 387 00:23:33,418 --> 00:23:37,668 Іншими словами — прекрасний День Трахотина. 388 00:23:39,543 --> 00:23:43,751 Бачиш? Біллі справді вміє озвучувати, правда ж? 389 00:23:44,418 --> 00:23:45,668 Я так не думаю. 390 00:23:45,751 --> 00:23:48,251 Ти не підійдеш для трупи Блазнявського. 391 00:23:48,334 --> 00:23:51,126 Та хто на прослуховуванні книжки читає? 392 00:23:51,209 --> 00:23:53,543 Узагалі-то, він прийнятий, а ти вали. 393 00:23:53,626 --> 00:23:56,834 Ви, бляха, жартуєте! Нікчемна купка… 394 00:24:03,376 --> 00:24:04,334 Пішов ти, Біллі! 395 00:24:49,376 --> 00:24:52,293 Переклад субтитрів: Ольга Мазур