1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,334 --> 00:00:13,293 ‎NGÀY THÁNH PUDCHUGGER 3 00:00:13,626 --> 00:00:17,918 ‎Vào ngày này, ‎tình yêu ngập tràn khắp Farzar. 4 00:00:18,001 --> 00:00:22,543 ‎Ai ai cũng ôm ấp người yêu. ‎Ai ai cũng khóa môi người tình. 5 00:00:22,626 --> 00:00:26,751 ‎Những lời thì thầm ngọt ngào ‎khiến cho con tim bấn loạn, 6 00:00:26,834 --> 00:00:29,793 ‎vì đây là ‎thời điểm lãng mạn nhất trong năm, 7 00:00:29,876 --> 00:00:32,543 ‎Ngày Thánh Pudchugger. 8 00:00:33,251 --> 00:00:35,293 ‎Hôm nay là Ngày 13 tháng Hai! 9 00:00:35,793 --> 00:00:38,418 ‎Em yêu Ngày Thánh Pudchugger. 10 00:00:38,501 --> 00:00:43,334 ‎Renzo, anh yêu, đây là lịch trình ‎cho buổi tối lãng mạn của hai ta. 11 00:00:43,418 --> 00:00:44,293 ‎Để xem nào. 12 00:00:44,376 --> 00:00:47,709 ‎''Tám giờ: âu yếm, 8:15: hôn nhẹ nhàng. 13 00:00:47,793 --> 00:00:51,918 ‎Tám rưỡi: nhét một lọ bánh sừng bò ‎vào đít anh và mở nó bằng thìa''. 14 00:00:52,001 --> 00:00:54,876 ‎Sẽ là một lễ hội chịch ‎hoàng gia và thô bạo! 15 00:00:56,834 --> 00:00:58,293 ‎Tốt, vẫn còn nữa. 16 00:00:58,376 --> 00:01:02,293 ‎''Chín rưỡi: gấu mèo cáu kỉnh ‎ăn rác từ kẽ mông của anh''. 17 00:01:02,376 --> 00:01:06,293 ‎Cho qua. ''9:55: dập bi của anh ‎bằng máy làm bánh quế''. 18 00:01:09,918 --> 00:01:11,959 ‎Vân vân, "Bí ngòi khổng lồ". 19 00:01:12,043 --> 00:01:15,084 ‎Có một vấn đề. ‎Em để lịch nghỉ đi vệ sinh lúc 10:30. 20 00:01:15,168 --> 00:01:19,459 ‎Ai cần bồn cầu khi em có thể xả ‎đống nước xốt nóng hổi đó lên ngực anh? 21 00:01:22,126 --> 00:01:24,376 ‎Anh thật sự yêu em. 22 00:01:24,459 --> 00:01:29,459 ‎Anh sẽ không bỏ lỡ đêm đau đớn, hèn hạ, ‎nhục dục này với em vì bất cứ lý do gì. 23 00:01:29,543 --> 00:01:31,918 ‎Mà anh phải đi xử lý chút việc trước. 24 00:02:08,543 --> 00:02:11,168 ‎Ngày Pudchugger vui vẻ nhé, ‎bản sao tình dục. 25 00:02:11,668 --> 00:02:15,793 ‎Lại đến lúc ‎giả vờ làm ta và phang vợ ta thay ta rồi. 26 00:02:15,876 --> 00:02:18,418 ‎Nói lại tôi vì sao ‎một cuộc ma-ra-tông chịch kinh hoàng 27 00:02:18,501 --> 00:02:20,668 ‎mỗi năm một lần ‎với một bà cụ sẽ cứu vũ trụ với? 28 00:02:20,751 --> 00:02:23,834 ‎Năm nào chả thế. ‎Dính tới vật chất tối hay khỉ gì đó. 29 00:02:23,918 --> 00:02:26,293 ‎- Không kịp giải thích đâu. ‎- Được rồi. 30 00:02:26,376 --> 00:02:27,668 ‎Đi thôi còn kịp. 31 00:02:30,209 --> 00:02:32,543 ‎Sao mình lại treo đèn chùm ở đây nhỉ? 32 00:02:32,626 --> 00:02:34,626 ‎Cái gu tao nhã chết tiệt này. 33 00:02:56,293 --> 00:02:58,209 ‎BIỆT ĐỘI SHAT 34 00:02:59,459 --> 00:03:02,084 ‎Tôi muốn mời Val ‎hẹn hò vào Ngày Pudchugger, 35 00:03:02,168 --> 00:03:04,459 ‎nhưng lại lo sẽ tự làm mình xấu hổ. 36 00:03:04,543 --> 00:03:07,293 ‎Đầu tiên, dừng việc ‎nhét xúc xích vào họng. 37 00:03:07,376 --> 00:03:08,876 ‎Tôi ăn vì căng thẳng. 38 00:03:10,584 --> 00:03:13,126 ‎Sẵn sàng cho sự hỗn loạn chưa? 39 00:03:15,751 --> 00:03:17,293 ‎Sao mù tạt lại màu nâu? 40 00:03:18,043 --> 00:03:20,418 ‎Chờ đã, đây đâu phải mù tạt. 41 00:03:21,001 --> 00:03:22,501 ‎Đây là phân nghiền mà! 42 00:03:22,584 --> 00:03:24,501 ‎Chúa ơi, ai bán thứ này vậy? 43 00:03:24,584 --> 00:03:27,501 ‎Trader Joe's. ‎Cái gì mà dân da trắng chả mua. 44 00:03:33,043 --> 00:03:35,293 ‎Ai đã làm thế với tôi? 45 00:03:37,793 --> 00:03:39,501 ‎Không vui đâu, Billy. 46 00:03:39,584 --> 00:03:41,959 ‎Đâu thể rủ Val trong bộ dạng này. 47 00:03:42,043 --> 00:03:47,918 ‎Không phải Billy. Là Zobo. Nó là hỗn-báo. 48 00:03:48,001 --> 00:03:49,168 ‎Zobo. 49 00:03:49,251 --> 00:03:52,126 ‎Zobo là một đứa bé dễ thương ‎còn không biết nói, 50 00:03:52,209 --> 00:03:55,334 ‎và phải là một người thông minh, ‎như cậu ấy Billy, 51 00:03:55,418 --> 00:03:58,959 ‎mới có thể nhét phân ‎vào lọ mù tạt để chơi khăm tôi. 52 00:03:59,043 --> 00:04:02,459 ‎E rằng không còn cách nào khác ‎ngoài dùng hình phạt tối thượng lên cậu. 53 00:04:04,043 --> 00:04:07,918 ‎Billy không đáng bị nhận ‎dây chun xấu hổ đâu. 54 00:04:08,001 --> 00:04:11,084 ‎Billy phải chứng minh Zobo hỗn-báo. 55 00:04:11,168 --> 00:04:13,668 ‎Cứ gỡ cái bồn cầu này xuống trước khi Val… 56 00:04:13,751 --> 00:04:15,168 ‎Trước khi Val gì cơ? 57 00:04:16,084 --> 00:04:18,084 ‎Val, Fichael có điều muốn hỏi cô. 58 00:04:18,168 --> 00:04:19,126 ‎Không, đâu có! 59 00:04:19,626 --> 00:04:24,168 ‎- Đừng ngại chứ. Hỏi gì vậy? ‎- Cô sẽ là Pudchugger của tôi chứ? 60 00:04:24,876 --> 00:04:26,959 ‎Hắn ỉa lên thiệp còn trước cả mình. 61 00:04:27,501 --> 00:04:30,876 ‎Ôi, tất nhiên ‎tôi sẽ là Pudchugger của cậu rồi. 62 00:04:30,959 --> 00:04:34,334 ‎Sao? Lòng tự trọng của chị ‎thấp tới cỡ nào vậy? 63 00:04:34,418 --> 00:04:38,126 ‎Rất thấp. Chị đã từng có ‎một giấc mơ lãng mạn hệt như thế này. 64 00:04:38,209 --> 00:04:42,043 ‎Tôi cũng mơ thế. ‎Có phải kết thúc là tôi giết cả hai không? 65 00:04:42,959 --> 00:04:47,126 ‎Những lời nói kỳ quặc của Barry ‎khiến ông ta trông có vẻ điên rồ. 66 00:04:47,209 --> 00:04:51,501 ‎Những lần suy sụp tinh thần đó ‎hẳn đã ảnh hưởng tới não bộ của ông. 67 00:04:51,584 --> 00:04:53,584 ‎Ai nghe thấy cái giọng đó không? 68 00:04:57,709 --> 00:05:00,543 ‎Tôi tô cái mũi màu xanh, ‎trong khi mũi hề màu đỏ. 69 00:05:04,459 --> 00:05:05,709 ‎HỎI VỀ HỌ ĐI 70 00:05:05,793 --> 00:05:09,084 ‎Hai người thì ‎ai chùi đít còn ai ngửi giấy vệ sinh? 71 00:05:10,126 --> 00:05:12,918 ‎ĐỪNG NÓI VỀ NGỬI GIẤY VỆ SINH ‎KỂ VỀ BẢN THÂN ĐI 72 00:05:13,001 --> 00:05:16,793 ‎Đôi khi tôi thích ‎cắt mắt của phụ nữ trên tạp chí ra. 73 00:05:18,626 --> 00:05:20,251 ‎Nghệ thuật quá đi. 74 00:05:20,334 --> 00:05:21,209 ‎Hôn tôi đi. 75 00:05:21,751 --> 00:05:22,668 ‎Ồ, được thôi. 76 00:05:24,668 --> 00:05:27,501 ‎Làm sai hết, nhưng vẫn hiệu quả. ‎Đằng ấy sao rồi? 77 00:05:28,001 --> 00:05:29,668 ‎Khá hơn mọi khi. 78 00:05:29,751 --> 00:05:32,584 ‎ĐỪNG NHÉT SÚNG VÀO MIỆNG 79 00:05:34,668 --> 00:05:38,918 ‎Billy cần bằng chứng ‎để chứng minh Zobo hỗn-báo, 80 00:05:39,001 --> 00:05:42,668 ‎và chỉ các ông biết bí mật. 81 00:05:43,168 --> 00:05:45,501 ‎Ta có hai câu hỏi. 82 00:05:45,584 --> 00:05:46,543 ‎Mi là thứ gì? 83 00:05:46,626 --> 00:05:48,043 ‎Và mi là cái quái gì? 84 00:05:49,043 --> 00:05:50,334 ‎Tôi Billy. Chào. 85 00:05:50,418 --> 00:05:54,959 ‎Tôi cần phụ nữ vàng vọt, xương xẩu ‎giúp chứng minh Zobo là hỗn-báo. 86 00:05:55,043 --> 00:05:58,709 ‎Sao ta lại phải giúp, ‎hả đồ khốn nhìn như Tàu Nô-ê kia? 87 00:05:58,793 --> 00:06:01,751 ‎Câu đùa này xài rồi hả? ‎Đã sắp hết câu đùa rồi á? 88 00:06:01,834 --> 00:06:03,793 ‎Trời. Tí thì tuôn cả tràng rồi. 89 00:06:03,876 --> 00:06:05,668 ‎Billy hiểu. 90 00:06:05,751 --> 00:06:09,709 ‎Ông quá quan trọng ‎để phải nói chuyện với Billy. 91 00:06:11,084 --> 00:06:13,209 ‎Chờ đã. Mi nghĩ ta quan trọng à? 92 00:06:13,293 --> 00:06:16,668 ‎Chà, ngồi đi anh bạn. ‎Mi còn thích gì ở ta nữa? 93 00:06:17,793 --> 00:06:19,918 ‎Đũng quần nhọn. 94 00:06:20,001 --> 00:06:23,251 ‎Thấy chưa? Ta đã bảo ‎mấy cái gai ở đũng là ý hay mà. 95 00:06:23,334 --> 00:06:26,418 ‎Ta đâu quan tâm việc ‎bị uốn ván do tè đâu. Không hề. 96 00:06:26,501 --> 00:06:28,043 ‎Giờ thì, về con hỗn-báo, 97 00:06:28,126 --> 00:06:31,709 ‎ta tìm thấy nó ‎trong phi thuyền mà nó lao xuống sa mạc. 98 00:06:31,793 --> 00:06:35,168 ‎Ta cá là phi thuyền đó ‎có bằng chứng mi cần. 99 00:06:35,251 --> 00:06:37,543 ‎Ông có thể đưa Billy đến đó không? 100 00:06:37,626 --> 00:06:41,959 ‎Dĩ nhiên, mà trước hết, vì hai ta là ‎bạn thân, ta muốn mi xem phòng ta. 101 00:06:43,084 --> 00:06:46,126 ‎Chưa từng có bạn thân nào vào phòng ta cả. 102 00:06:46,876 --> 00:06:49,793 ‎Chơi Farzar đi. ‎Ta sẽ là Renzo và mi sẽ là ta. 103 00:06:49,876 --> 00:06:54,709 ‎"Này, Bazarack, mi có ‎cặp giò gầy nhom và ai cũng ghét mi". 104 00:06:55,834 --> 00:06:56,959 ‎"Ta là Bazarack. 105 00:06:57,043 --> 00:07:01,584 ‎Ta sẽ chiếm thành phố của mi và bắt mi ‎quỳ trước cặp lông mày dữ tợn của ta". 106 00:07:01,668 --> 00:07:04,876 ‎Chết tiệt, mi nhại tiếng như phân vậy. 107 00:07:06,834 --> 00:07:08,084 ‎Barry, hãy giúp ta. 108 00:07:08,168 --> 00:07:10,709 ‎- Xem phát minh mới của tôi đã nhé? ‎- Không. 109 00:07:11,293 --> 00:07:13,168 ‎- Có. ‎- Đây là máy-nói-có. 110 00:07:13,251 --> 00:07:15,834 ‎Giờ sẽ chẳng ai ‎từ chối hẹn hò với tôi nữa. 111 00:07:15,918 --> 00:07:18,959 ‎Ai quan tâm. Ta cần ‎bản sao tình dục mới trước tám giờ tối. 112 00:07:19,043 --> 00:07:21,959 ‎Tám giờ tối? ‎Tôi mất sáu tháng để tạo con cũ đấy. 113 00:07:22,043 --> 00:07:23,126 ‎Vậy để tự ta làm. 114 00:07:23,209 --> 00:07:25,001 ‎- Ta dùng máy nhân bản nhé? ‎- Không. 115 00:07:25,501 --> 00:07:28,084 ‎Vậy ta sẽ dùng cái này để hỏi lại. 116 00:07:36,543 --> 00:07:38,959 ‎Thấy chưa, nghĩ mỗi mi là nhà khoa học à. 117 00:07:39,043 --> 00:07:42,584 ‎Ta chỉ thêm chút bột DNA, ‎vặn cái nút lên 800 và… 118 00:07:43,084 --> 00:07:43,918 ‎Cái quái gì? 119 00:07:46,584 --> 00:07:47,418 ‎Xin chào. 120 00:07:51,876 --> 00:07:53,543 ‎Ta nghĩ lần này chuẩn rồi. 121 00:07:54,543 --> 00:07:57,043 ‎Bùm bùm, cu ngực. Tôi là Đặc vụ Clappers. 122 00:07:58,584 --> 00:08:00,043 ‎Đó là tên quái nào vậy? 123 00:08:00,126 --> 00:08:02,876 ‎Chịu. Kể cả ‎tiếng bùm bùm cũng không giống ta. 124 00:08:06,918 --> 00:08:08,418 ‎Tên này thì hoàn hảo rồi. 125 00:08:09,543 --> 00:08:13,043 ‎Ta đã nghĩ cái quái gì ‎với lũ đèn chùm chết tiệt này vậy. 126 00:08:17,043 --> 00:08:18,834 ‎Cuộc hẹn đầu với Val sao rồi? 127 00:08:19,834 --> 00:08:21,459 ‎Cậu nghĩ sao? 128 00:08:21,543 --> 00:08:23,501 ‎Cậu không thấy là nó hơi sớm à? 129 00:08:23,584 --> 00:08:27,376 ‎Tôi hy vọng ‎Val thích những thứ nhỏ và ra sớm. 130 00:08:27,459 --> 00:08:30,834 ‎- Tôi nên đợi bao lâu trước khi gọi cô ấy? ‎- Ít nhất ba… 131 00:08:30,918 --> 00:08:32,626 ‎Giây á? Tôi nghĩ y hệt cậu. 132 00:08:35,543 --> 00:08:38,459 ‎Và Mal có một ý tưởng. 133 00:08:38,543 --> 00:08:40,376 ‎Một ý tưởng tồi tệ. 134 00:08:40,459 --> 00:08:45,001 ‎Mal có một ý tưởng tuyệt vời mà tệ hại. 135 00:08:46,876 --> 00:08:51,626 ‎Val? Ừ thì, anh biết đấy, ‎chị ấy bảo không muốn nói chuyện với anh. 136 00:08:51,709 --> 00:08:55,918 ‎Val không nghĩ là mọi chuyện sẽ thành, ‎vì hai người quá khác biệt. 137 00:08:56,001 --> 00:08:59,459 ‎Anh thực sự nghĩ ‎cô ấy sẽ thích một gã chỉ có một đầu à? 138 00:08:59,543 --> 00:09:01,584 ‎Vâng. Tôi hiểu rồi. 139 00:09:09,626 --> 00:09:13,834 ‎Val không muốn hẹn hò với tôi nữa ‎vì tôi chỉ có một cái đầu ngu ngốc. 140 00:09:14,418 --> 00:09:18,584 ‎Ông có tình cờ ‎có cái đầu nào dư ra ở đây không, Barry? 141 00:09:18,668 --> 00:09:20,834 ‎Ồ, chắc chắn rồi, Fichael. 142 00:09:20,918 --> 00:09:24,501 ‎Tôi có cả đống đầu đông lạnh ‎đằng sau bức tường này. 143 00:09:24,584 --> 00:09:27,376 ‎Ồ, dù sao cũng cảm ơn ông. 144 00:09:30,543 --> 00:09:34,293 ‎Xin lỗi. Tôi không kiềm chế được ‎sự mỉa mai do mắc một căn bệnh. 145 00:09:34,376 --> 00:09:36,876 ‎Một vấn đề to tát thực sự đấy. 146 00:09:37,501 --> 00:09:41,209 ‎Bố cậu xử tử cả đống người và tôi ‎được giữ lại đầu họ. 147 00:09:41,293 --> 00:09:42,584 ‎Đặc quyền công việc. 148 00:09:42,668 --> 00:09:45,959 ‎Tôi có thể rã đông một cái ‎và gắn cho cậu cái đầu nữa trong chớp mắt. 149 00:09:46,043 --> 00:09:47,001 ‎Tuyệt quá! 150 00:09:47,084 --> 00:09:50,751 ‎Ta chỉ cần đảm bảo ‎nó không đẹp trai hay thông minh hơn tôi. 151 00:09:53,376 --> 00:09:56,209 ‎Nhận thấy điều gì khác biệt ở tôi không? 152 00:09:57,084 --> 00:09:58,043 ‎Dưa chuột! 153 00:10:04,834 --> 00:10:06,459 ‎Tàu của Zobo kia rồi. 154 00:10:06,543 --> 00:10:08,626 ‎Chuyến đi mệt thấy bà. 155 00:10:08,709 --> 00:10:11,709 ‎Đưa ta tới chỗ bóng râm. ‎Chỗ cát kia nhìn nóng quá. 156 00:10:15,126 --> 00:10:19,043 ‎Nhật ký tàu đây rồi. Được, để xem ‎tên khốn tí hon này đến từ đâu. 157 00:10:19,126 --> 00:10:24,501 ‎Nó nói con tàu này khởi hành ‎từ Zarno S-9000. Có video đây. 158 00:10:24,584 --> 00:10:27,543 ‎Hỗn loạn! 159 00:10:27,626 --> 00:10:29,043 ‎Ôi Chúa ơi! 160 00:10:29,126 --> 00:10:30,084 ‎Billy sợ. 161 00:10:30,168 --> 00:10:35,084 ‎Mi thấy hắn đã làm gì hành tinh đó không? ‎Đây là thứ đáng sợ nhất mà ta từng xem! 162 00:10:35,168 --> 00:10:36,293 ‎Thật kinh khủng. 163 00:10:36,376 --> 00:10:40,543 ‎Nhưng có lẽ thứ duy nhất còn tệ hơn ‎là chỉ được nghe mà không được xem. 164 00:10:41,251 --> 00:10:44,334 ‎Chẳng khác gì ‎nhét vào mồm mà không được bú vậy. 165 00:10:45,334 --> 00:10:51,168 ‎Tuyệt, nốc đi! Đầu mới của cậu là linh hồn ‎của bữa tiệc đấy Fichael. Chứ ai như cậu. 166 00:10:51,251 --> 00:10:53,876 ‎- Chỉ là tôi không có hứng. ‎- Vui lên nào. 167 00:10:53,959 --> 00:10:56,293 ‎Tôi sẽ để cho cậu mặc bộ đồ phi-cỏ-gia. 168 00:11:00,751 --> 00:11:03,543 ‎Gì? Tôi luôn tìm ‎cách chơi ma túy sáng tạo mà. 169 00:11:03,626 --> 00:11:07,126 ‎- Ma túy đâu làm tôi thấy khá hơn. ‎- Nó có mỗi tác dụng đó mà! 170 00:11:07,209 --> 00:11:10,668 ‎Tôi chả biết làm gì với Val. ‎Buổi hẹn hò thứ hai thật tệ. 171 00:11:11,251 --> 00:11:17,251 ‎Dưa chuột! 172 00:11:17,334 --> 00:11:19,751 ‎Tao là bí ngòi, đồ phân biệt chủng tộc. 173 00:11:21,668 --> 00:11:23,501 ‎Buổi hẹn hò với Fichael kỳ ghê. 174 00:11:23,584 --> 00:11:26,834 ‎Ý chị là, anh ta lấy đâu ra ‎ý tưởng ngu ngốc là cấy thêm một đầu chứ? 175 00:11:26,918 --> 00:11:30,459 ‎Em chịu, mà chắc là ‎chị sẽ chia tay anh ta, nhỉ? 176 00:11:30,959 --> 00:11:33,751 ‎Chả biết nữa. ‎Buổi hẹn đầu tiên cũng vui mà. 177 00:11:33,834 --> 00:11:37,001 ‎Mà chị đang hối hận đã mời anh ta ‎tới đám cưới Pudchugger của bạn chị. 178 00:11:37,084 --> 00:11:40,668 ‎- Mong anh ta không đến với hai đầu. ‎- Em chắc là không đâu. 179 00:11:41,168 --> 00:11:44,584 ‎Xin lỗi Fichael, tôi đã nhầm. ‎Tôi tưởng cô ấy muốn anh có hai đầu, 180 00:11:44,668 --> 00:11:48,168 ‎mà cô ấy ước ‎anh còn có nhiều đầu hơn nữa cơ. 181 00:11:51,001 --> 00:11:53,543 ‎Vậy bạn hẹn của cậu đâu rồi? 182 00:11:53,626 --> 00:11:56,709 ‎Tớ chắc là ‎anh ấy sẽ đến ngay bây giờ thôi. 183 00:11:58,126 --> 00:12:01,293 ‎Hy vọng em không phiền. ‎Anh dẫn theo mấy người bạn. 184 00:12:01,376 --> 00:12:02,668 ‎Chào đi, mọi người. 185 00:12:05,043 --> 00:12:05,959 ‎Dưa chuột! 186 00:12:09,584 --> 00:12:13,126 ‎Tránh ra nào! ‎Này, Val, đám cưới này vui thật. 187 00:12:13,209 --> 00:12:15,959 ‎Nghe này, Fichael, ta có một vấn đề. 188 00:12:16,043 --> 00:12:17,668 ‎Cô sợ Dracula à. 189 00:12:18,168 --> 00:12:19,418 ‎Hệt như tôi. 190 00:12:19,501 --> 00:12:21,709 ‎Không. Anh là quả bóng đầu, ‎và tôi muốn chia tay. 191 00:12:21,793 --> 00:12:24,793 ‎Không phải anh. ‎Mà là anh, anh, anh, anh và anh. 192 00:12:24,876 --> 00:12:29,293 ‎Khốn kiếp. Đừng làm như không phải ‎do cô gặp vấn đề với việc ràng buộc. 193 00:12:29,876 --> 00:12:32,043 ‎Và cả, dưa chuột! 194 00:12:32,668 --> 00:12:37,293 ‎Chỉ còn vài giờ nữa ‎là tới cuộc ma-ra-tông lao lực, 195 00:12:37,376 --> 00:12:42,334 ‎Renzo tuyển chọn các diễn viên ‎để làm người thay thế tình dục cho ông ta. 196 00:12:42,418 --> 00:12:45,709 ‎Rocket Rockowski tới vì vai bản sao ‎tình dục của Renzo. 197 00:12:45,793 --> 00:12:48,168 ‎Tôi là mối đe dọa gấp ba. Tôi hát, nhảy, 198 00:12:48,251 --> 00:12:51,293 ‎và bố tôi dọa giết chó của tôi ‎nếu tôi không được vai này. 199 00:12:51,376 --> 00:12:56,209 ‎Rocket à, ta sẽ phải tìm cách trang điểm, ‎mà cậu được nhận. Và hắn sốc heroin rồi. 200 00:12:58,293 --> 00:13:02,459 ‎- Gì đây? Một robot đâu thể đóng vai ta. ‎- Đầu tiên, tôi là người máy. 201 00:13:02,543 --> 00:13:05,376 ‎Thứ hai, tôi không thử vai, mà là cậu ta. 202 00:13:05,459 --> 00:13:08,751 ‎Flammy, nữ hoàng của ta. ‎Ta là Renzo. Muốn gì cứ làm đi. 203 00:13:08,834 --> 00:13:11,209 ‎- Tiếp theo! ‎- Rocket Rockowski đây. 204 00:13:11,293 --> 00:13:15,459 ‎Tôi đã trở lại, tôi cai rồi, ‎và tôi lại tái nghiện rồi. Tạm biệt. 205 00:13:20,209 --> 00:13:22,543 ‎Chị thực sự thích Fichael. 206 00:13:22,626 --> 00:13:28,459 ‎Sao anh ta ta lại phá hỏng mọi thứ ‎khi tự biến mình thành quả bóng đầu người? 207 00:13:28,543 --> 00:13:32,918 ‎- Mặt em bị sao thế? ‎- Ý chị là sao? 208 00:13:33,001 --> 00:13:38,376 ‎Em đang cười. Chị chưa thấy em cười từ lúc ‎chị chia tay bạn trai thời trung học, 209 00:13:38,459 --> 00:13:42,876 ‎người cũng vô cớ ‎tự biến mình thành quả bóng đầu người! 210 00:13:44,626 --> 00:13:49,084 ‎Nghĩ lại thì, bạn trai đại học của chị ‎cũng tự biến thành bóng đầu người. 211 00:13:52,043 --> 00:13:53,834 ‎Em! Em đứng sau vụ này. 212 00:13:53,918 --> 00:13:56,376 ‎Sao em lại phá các mối quan hệ của chị? 213 00:13:56,459 --> 00:13:58,959 ‎Vì mấy gã đó không đủ tốt với chị. 214 00:13:59,043 --> 00:14:02,251 ‎Chúng thật khó chịu, ‎mà em đâu cố làm chị tổn thương. 215 00:14:02,334 --> 00:14:04,709 ‎Có cái con khỉ. 216 00:14:04,793 --> 00:14:07,959 ‎Em chỉ ghen tị ‎với bất cứ thứ gì chị yêu ngoài em. 217 00:14:08,043 --> 00:14:09,251 ‎Không phải vậy. 218 00:14:17,959 --> 00:14:20,751 ‎Vì chuyện của tôi và Val đã kết thúc, 219 00:14:20,834 --> 00:14:24,418 ‎sáng sớm mai ‎tôi sẽ gỡ bỏ và đóng băng các ông lại. 220 00:14:24,501 --> 00:14:29,793 ‎Nếu bọn ta không muốn đóng băng thì sao? ‎Nếu bọn ta muốn mi băng hà thì sao? 221 00:14:29,876 --> 00:14:32,918 ‎Sao nghe giống ‎mấy câu tội phạm hay nói vậy. 222 00:14:33,001 --> 00:14:34,459 ‎Đợi chút đã! 223 00:14:39,584 --> 00:14:40,501 ‎Thấy chưa. 224 00:14:41,126 --> 00:14:45,001 ‎- Các ông đều là tội phạm! ‎- Thế mi nghĩ sao bố mi xử tử bọn ta? 225 00:14:45,084 --> 00:14:47,126 ‎Đã đến lúc mi về chầu trời rồi. 226 00:14:48,876 --> 00:14:51,751 ‎Khoan, mi luôn nói ‎mi muốn trả thù Sa hoàng. 227 00:14:51,834 --> 00:14:54,459 ‎Ta cần hoàng tử còn sống ‎để tiếp cận Renzo. 228 00:14:55,293 --> 00:14:58,668 ‎Mal cảm thấy tệ vì đã chơi xấu chị mình, 229 00:14:58,751 --> 00:15:04,043 ‎nên cô ta đi sửa chữa mọi thứ ‎với tên ngốc đã làm cô bực mình. 230 00:15:04,126 --> 00:15:05,876 ‎Chết tiệt, đang nuột rồi! 231 00:15:05,959 --> 00:15:09,834 ‎Được, ta sẽ để tên ngốc này ‎sống đủ lâu để ta có thể trả thù, 232 00:15:09,918 --> 00:15:11,334 ‎rồi ta xử tên hoàng tử. 233 00:15:11,834 --> 00:15:13,376 ‎Kế hoạch thay đổi. 234 00:15:13,459 --> 00:15:17,251 ‎Chờ đã, nếu mà ta sắp đi phạm tội ‎thì ta muốn cướp ngân hàng. 235 00:15:17,334 --> 00:15:19,209 ‎Ta muốn đốt một tòa nhà. 236 00:15:19,293 --> 00:15:22,209 ‎Còn ta muốn ‎quấy rối các nữ tu sĩ trong công viên. 237 00:15:22,793 --> 00:15:26,959 ‎Rồi, ta có thể cướp ngân hàng, ‎đốt nhà, quấy rối nữ tu sĩ, 238 00:15:27,043 --> 00:15:32,043 ‎rồi giết Renzo, rồi xử tên hoàng tử. ‎Còn cái đầu nào muốn làm gì nữa không? 239 00:15:32,126 --> 00:15:38,084 ‎Ta hãy bắt một trinh nữ trẻ xinh đẹp ‎và trói cô ta vào đường ray. 240 00:15:39,668 --> 00:15:41,793 ‎Mi bị đóng băng từ thời nào vậy? 241 00:15:44,001 --> 00:15:48,709 ‎Mi có tin nổi con quái vật hỗn-báo đó ‎đã làm gì Zarno S-9000 không? 242 00:15:49,293 --> 00:15:54,084 ‎Ta phải làm gì đó trước khi ‎Zobo làm điều tương tự với hành tinh này. 243 00:15:54,793 --> 00:15:55,626 ‎Có cách rồi! 244 00:15:55,709 --> 00:15:59,084 ‎Ta sẽ nhốt nó ‎vào cái khối chết chóc của ta. 245 00:15:59,168 --> 00:16:03,668 ‎Khối chết chóc? ‎Nhưng Billy không muốn làm hại Zobo. 246 00:16:03,751 --> 00:16:05,751 ‎Ôi, ta nói là khối chết chóc à? 247 00:16:05,834 --> 00:16:07,793 ‎Ý ta là khối thư giãn. 248 00:16:07,876 --> 00:16:11,584 ‎Bị bẫy xong ‎là hắn sẽ thư giãn, vui vẻ cả đời. 249 00:16:11,668 --> 00:16:14,126 ‎Ồ, nghe hay đấy ông lớn. 250 00:16:14,209 --> 00:16:19,584 ‎Ta cần dụ Zobo ra khỏi mái vòm ‎để có thế nhốt nó vào khối thư giãn. 251 00:16:19,668 --> 00:16:21,084 ‎Cứ để ta lo. 252 00:16:21,168 --> 00:16:24,876 ‎Ta ở trong ‎một đoàn kịch ứng tác mang tên Dị-phát. 253 00:16:24,959 --> 00:16:27,293 ‎Zobo phải không? 254 00:16:28,084 --> 00:16:28,918 ‎Vâng. 255 00:16:29,001 --> 00:16:30,251 ‎Vâng, đây là… 256 00:16:31,293 --> 00:16:33,126 ‎Cát. Trần nhà. 257 00:16:33,668 --> 00:16:35,251 ‎Bazarack. Chết tiệt! 258 00:16:36,043 --> 00:16:39,126 ‎Ta thấy cái vẻ đánh giá rồi. ‎Ngon thì làm tốt hơn đi. 259 00:16:39,209 --> 00:16:42,543 ‎Chào anh bạn, Cletus từ ‎Trạm kéo xe Anh em nhà Hodge đây. 260 00:16:42,626 --> 00:16:45,334 ‎Bọn tôi đã kéo ‎và giam xe không gian của anh. 261 00:16:45,418 --> 00:16:47,918 ‎Anh nên ra khỏi vòm và nhận lại nó đi 262 00:16:48,001 --> 00:16:50,126 ‎trước khi phí lưu kho chất đống. 263 00:16:50,209 --> 00:16:52,126 ‎Anh chả muốn thế đâu. Tin tôi. 264 00:16:52,209 --> 00:16:53,584 ‎Được rồi. Hẹn gặp lại. 265 00:16:54,084 --> 00:16:57,918 ‎Chà, nếu mi ứng biến tệ hơn thế, ‎mi sẽ thành một kẻ… 266 00:17:03,084 --> 00:17:04,334 ‎Chết tiệt, Billy! 267 00:17:06,126 --> 00:17:10,168 ‎TRẠM KÉO XE ANH EM NHÀ HODGE 268 00:17:11,751 --> 00:17:14,251 ‎Bắt được mi rồi nhé, oắt con. 269 00:17:14,334 --> 00:17:16,376 ‎Billy? Mi lừa ta à? 270 00:17:16,459 --> 00:17:20,501 ‎Billy không có lựa chọn. ‎Zobo quá nguy hiểm. 271 00:17:20,584 --> 00:17:21,459 ‎Đúng thế. 272 00:17:21,543 --> 00:17:26,168 ‎Đó là lý do ta nhốt mi vào ‎khối chết chóc của ta. 273 00:17:27,709 --> 00:17:31,626 ‎Khối chết chóc? ‎Ông đã hứa không làm hại Zobo. 274 00:17:31,709 --> 00:17:35,543 ‎Chà, ta đoán ‎ta là một kẻ nói dối nhỏ bé, xinh đẹp! 275 00:17:35,626 --> 00:17:37,709 ‎Khi đồng hồ đếm ngược tới không, 276 00:17:37,793 --> 00:17:41,834 ‎nó sẽ bị xé xác bởi khoan, cưa, kiếm, 277 00:17:41,918 --> 00:17:45,709 ‎cùng hơn 100 thứ ‎nguy hiểm và sắc bén khác. 278 00:17:45,793 --> 00:17:47,959 ‎Thấy không? Có trên trang web này. 279 00:17:48,043 --> 00:17:49,626 ‎KHỐI CHẾT CHÓC 280 00:17:49,709 --> 00:17:52,001 ‎Ông nói Billy đấy là khối thư giãn. 281 00:17:52,084 --> 00:17:55,626 ‎Ta mà có khối thư giãn ‎thì ta chui vào đấy lâu rồi. 282 00:17:56,126 --> 00:17:57,543 ‎Nó nghe rõ là hấp dẫn. 283 00:17:57,626 --> 00:17:59,709 ‎Billy không để Zobo chết. 284 00:18:03,043 --> 00:18:07,626 ‎Bọn mi điên hết cả rồi. Ta phải đến ‎Trạm kéo xe Anh em nhà Hodge ngay. 285 00:18:08,543 --> 00:18:11,959 ‎Billy, bạn thân nhất của ta. ‎Nắm lấy tay ta. 286 00:18:12,043 --> 00:18:15,918 ‎Billy không muốn chết ‎trong cái khối chết chóc quá đáng này. 287 00:18:16,001 --> 00:18:17,709 ‎Khối chết chóc quá đáng? 288 00:18:17,793 --> 00:18:22,876 ‎Mi nghĩ 163 vật nhọn ‎và nguy hiểm là quá đáng? 289 00:18:22,959 --> 00:18:27,501 ‎Mi đi chết đi, đồ khốn giống Tàu Nô-ê… ‎Ta biết câu này xài rồi! 290 00:18:27,584 --> 00:18:29,501 ‎NGÂN HÀNG THÀNH PHỐ VÒM 291 00:18:29,584 --> 00:18:30,834 ‎Tôi giúp gì được anh? 292 00:18:33,251 --> 00:18:34,668 ‎Dưa chuột! 293 00:18:34,751 --> 00:18:35,959 ‎Anh muốn gửi tiền ạ? 294 00:18:36,043 --> 00:18:38,959 ‎CỬA HÀNG MŨ THÀNH PHỐ VÒM 295 00:18:39,043 --> 00:18:41,543 ‎Xin lỗi! Tôi sẽ tìm cách trả tiền sau. 296 00:18:43,084 --> 00:18:44,501 ‎Chào, quý cô. 297 00:18:45,376 --> 00:18:46,793 ‎Ôi Chúa ơi! 298 00:18:47,876 --> 00:18:49,501 ‎Khoan, có gì mà phải sợ? 299 00:18:49,584 --> 00:18:54,251 ‎Trời, thật tệ ‎là không có ai lưu trữ cu của bọn ta. 300 00:18:54,334 --> 00:18:55,668 ‎Ồ, có tôi đây. 301 00:18:59,543 --> 00:19:01,834 ‎Ừ, vụ phạm tội đó vui thật. 302 00:19:01,918 --> 00:19:04,043 ‎Giờ là lúc xóa sổ Sa hoàng. 303 00:19:04,126 --> 00:19:06,626 ‎Đến lúc quét mắt rồi, Hoàng tử. 304 00:19:06,709 --> 00:19:09,251 ‎Tôi đâu có ngu. Tôi chỉ nhắm mắt là xong. 305 00:19:09,334 --> 00:19:11,334 ‎Ô kìa. Có thứ mi thích. 306 00:19:11,418 --> 00:19:12,251 ‎Đâu? 307 00:19:13,001 --> 00:19:13,834 ‎Chết tiệt! 308 00:19:16,543 --> 00:19:20,584 ‎Do các diễn viên đều không đạt ‎và bản sao tình dục đã chết, 309 00:19:20,668 --> 00:19:25,876 ‎đít của Renzo chuẩn bị được nếm ‎cả một bữa tiệc nắm đấm cao su. 310 00:19:27,876 --> 00:19:30,209 ‎Thứ này sẽ chui vào đít ai vậy, Flammy? ‎Em hay anh? 311 00:19:30,293 --> 00:19:32,209 ‎Đến lúc trả thù rồi, Sa hoàng. 312 00:19:32,293 --> 00:19:33,709 ‎Đưa súng cho ta. 313 00:19:36,959 --> 00:19:40,543 ‎Sao quả bóng đầu người này dám phá ‎buổi tối Pudchugger mê đắm của ta và vợ? 314 00:19:40,626 --> 00:19:41,876 ‎Bắn đi. Bắn ta ngay. 315 00:19:49,501 --> 00:19:51,501 ‎Lăn vào và hất ta văng ra cửa sổ. 316 00:19:55,251 --> 00:19:57,459 ‎Không, chúng đẩy ta ra ngoài cửa sổ! 317 00:19:58,793 --> 00:20:01,293 ‎Được rồi. Giờ đến lượt tên hoàng tử. 318 00:20:05,751 --> 00:20:07,709 ‎Bỏ cái đầu dơ bẩn ra khỏi anh ta. 319 00:20:08,876 --> 00:20:13,001 ‎Ta cho bọn mi một cơ hội ‎để xin tha cho cái mạng thảm hại của mình. 320 00:20:15,668 --> 00:20:17,459 ‎Ôi, mình thích trò này. 321 00:20:36,293 --> 00:20:39,209 ‎Fichael, tôi rất vui vì anh không sao! 322 00:20:39,293 --> 00:20:43,418 ‎- Và cảm ơn em đã cứu anh ấy, Mal. ‎- Ý chị là để phần anh ta tới cuối? 323 00:20:43,501 --> 00:20:45,834 ‎Em định đập đầu anh ta với cái vồ này. 324 00:20:45,918 --> 00:20:47,959 ‎Sao? Không ai thích hài đạo cụ hả? 325 00:20:52,209 --> 00:20:55,168 ‎Sao vậy nhóc? ‎Ôi không, Fichael gặp rắc rối! 326 00:20:55,251 --> 00:20:57,251 ‎Billy đang gặp rắc rối, đồ ngu. 327 00:20:57,334 --> 00:21:00,334 ‎Đoán gần đúng mà. Chờ đã, mi nói được à?! 328 00:21:00,418 --> 00:21:01,959 ‎Dưa chuột. 329 00:21:02,043 --> 00:21:04,834 ‎Ta là bí ngòi, đồ phân biệt chủng tộc! 330 00:21:04,918 --> 00:21:06,168 ‎Tuyệt! 331 00:21:10,626 --> 00:21:14,376 ‎Chuyện này lâu thấy mồ. 332 00:21:14,459 --> 00:21:17,084 ‎Sao mình lại đặt tận 10.000 giây nhỉ? 333 00:21:17,168 --> 00:21:18,584 ‎Đợi đã. Cái gì kia? 334 00:21:20,876 --> 00:21:23,626 ‎Một quả bóng đầu người à? ‎Ta té khỏi đây đây! 335 00:21:25,709 --> 00:21:30,209 ‎- Zobo quay lại cứu Billy. ‎- Hãy đưa mi ra khỏi đó nào. 336 00:21:30,293 --> 00:21:35,251 ‎- Đầu tiên, ta cần biết sự thật. ‎- Đầu tiên có thể cứu Billy ra ngoài chứ? 337 00:21:35,334 --> 00:21:38,793 ‎Billy đã nói sự thật về ta. ‎Ta sống nhờ hỗn loạn. 338 00:21:38,876 --> 00:21:43,793 ‎Ta thường kiềm chế được, nhưng ở hành tinh ‎gần nhất, mọi thứ đã mất kiểm soát. 339 00:21:43,876 --> 00:21:45,668 ‎Có một hội nghị quay đĩa 340 00:21:45,751 --> 00:21:49,001 ‎tổ chức cùng chỗ ‎với một hội nghị đĩa Acme nổ. 341 00:21:49,084 --> 00:21:50,751 ‎Một sự hỗn loạn thuần túy. 342 00:21:50,834 --> 00:21:53,709 ‎Ta vô tình hấp thụ quá nhiều và ngất đi, 343 00:21:53,793 --> 00:21:56,459 ‎Khi ta tỉnh dậy, cả hành tinh đã biến mất. 344 00:21:56,543 --> 00:21:59,376 ‎Đúng là một hỗn-họa. 345 00:21:59,459 --> 00:22:03,501 ‎Ta biết nếu bí mật của ta bị lộ, ‎mi sẽ không muốn ta ở lại Farzar. 346 00:22:03,584 --> 00:22:07,876 ‎Ta sẽ quay lại tàu và ‎tìm một hành tinh mới để lẩn trốn vậy. 347 00:22:09,084 --> 00:22:12,668 ‎Nhân tiện thì Billy vẫn còn trong này. 348 00:22:13,168 --> 00:22:15,418 ‎Khoan, ta chả quan tâm mi đã làm gì. 349 00:22:15,501 --> 00:22:18,709 ‎Mi là thú cưng của ta, ‎và mi là một phần của đội. 350 00:22:18,793 --> 00:22:21,501 ‎Hỗn loạn một tí có vẻ cũng không sao. 351 00:22:21,584 --> 00:22:24,584 ‎Như lúc mi bắt ta ‎ăn phân sáng nay ấy. Chuyện vặt. 352 00:22:24,668 --> 00:22:27,834 ‎Miễn mi hứa ‎không gây hỗn-họa trên Farzar là được. 353 00:22:27,918 --> 00:22:29,376 ‎Ta hứa. 354 00:22:29,459 --> 00:22:31,459 ‎Này, xin lỗi vì chen ngang, 355 00:22:31,543 --> 00:22:33,751 ‎nhưng Billy muốn nói lời tạm biệt, 356 00:22:33,834 --> 00:22:36,959 ‎vì ba giây nữa cậu ấy sẽ chết. 357 00:22:43,001 --> 00:22:45,918 ‎Khói vui vẻ ‎có mùi như đuôi chồn hôi của Billy. 358 00:22:46,001 --> 00:22:49,668 ‎Khiến Billy cảm thấy: ''Sao cũng được''. 359 00:22:50,418 --> 00:22:51,834 ‎Ra nó là khối thư giãn. 360 00:22:51,918 --> 00:22:54,709 ‎Nhưng nếu chúng gửi ta cái khối thư giãn, 361 00:22:54,793 --> 00:22:57,209 ‎thì ai đã nhận khối chết chóc nhỉ? 362 00:22:58,376 --> 00:23:00,376 ‎Khối thư giãn con khỉ! 363 00:23:00,459 --> 00:23:04,501 ‎Anh nghiện nặng quá rồi đấy. ‎Còn 20 phút nữa là tôi đi thử vai rồi. 364 00:23:06,543 --> 00:23:07,793 ‎Thôi cũng đáng. 365 00:23:07,876 --> 00:23:09,959 ‎Ít nhất Ngày Pudchugger đã qua. 366 00:23:10,043 --> 00:23:12,459 ‎Em biết anh buồn vì bỏ lỡ nó, 367 00:23:12,543 --> 00:23:15,251 ‎nên em đã ban một sắc lệnh hoàng gia 368 00:23:15,334 --> 00:23:19,084 ‎và chính thức ‎rời ngày Pudchugger sang hôm nay! 369 00:23:22,459 --> 00:23:25,793 ‎Sa hoàng chuẩn bị ‎phải trải qua vô số thứ kinh khủng, 370 00:23:25,876 --> 00:23:29,459 ‎như biến bi của ông ta ‎thành một cái bánh quế nóng, giòn. 371 00:23:29,543 --> 00:23:33,334 ‎Đó là một cuộc ma-ra-tông chịch ‎đồi trụy và đau đớn. 372 00:23:33,418 --> 00:23:37,209 ‎Nói cách khác, ‎một Ngày Thánh Pudchugger hoàn hảo. 373 00:23:37,293 --> 00:23:38,959 ‎NGÀY THÁNH PUDCHUGGER VUI VẺ 374 00:23:39,543 --> 00:23:43,834 ‎Thấy không? Billy giả giọng tốt mà, nhỉ? 375 00:23:44,501 --> 00:23:45,668 ‎Ta không nghĩ vậy. 376 00:23:45,751 --> 00:23:48,251 ‎Mi không phù hợp với Dị-phát rồi. 377 00:23:48,334 --> 00:23:51,126 ‎Ai lại đọc sách ở buổi thử giọng cơ chứ? 378 00:23:51,209 --> 00:23:56,834 ‎- Thật ra, Bazarack à, Billy vào, ông ra. ‎- Đùa ta à! Các người là một lũ… 379 00:24:03,376 --> 00:24:04,376 ‎Chết tiệt, Billy! 380 00:24:49,376 --> 00:24:52,293 ‎Biên dịch: Joy Ng