1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,626 --> 00:00:20,168 ‫كادوا يروننا.‬ 3 00:00:20,251 --> 00:00:24,084 ‫قلت لك إن عبور الحدود‬ ‫إلى مدينة "القبة" خطر للغاية.‬ 4 00:00:24,168 --> 00:00:27,709 ‫ليس لدينا خيار آخر، لا يمكننا مواصلة العيش‬ ‫في أحياء الكائنات الفضائية الفقيرة.‬ 5 00:00:27,793 --> 00:00:30,293 ‫في "القبة"،‬ ‫لديهم الأساسيات التي تلزمنا للبقاء.‬ 6 00:00:30,376 --> 00:00:33,959 ‫تلفاز الكيبل ونوادي "روتاري"‬ ‫والقريدس العملاق وخادمات عاريات الصدر.‬ 7 00:00:34,043 --> 00:00:37,501 ‫ودواء لمعالجتي من الذئبة الفضائية؟‬ 8 00:00:37,584 --> 00:00:39,793 ‫بالطبع، إن تبقى لدينا وقت لهذا يا بني.‬ 9 00:00:39,876 --> 00:00:41,168 ‫إن تبقى لدينا وقت.‬ 10 00:00:41,251 --> 00:00:42,709 ‫قفوا مكانكم!‬ 11 00:00:42,793 --> 00:00:46,293 ‫لن تطؤوا قدمًا في مدينة البشر‬ ‫أيتها الكائنات الفضائية القذرة.‬ 12 00:00:46,376 --> 00:00:49,584 ‫إلّا إذا تخطيتم "ليزر" و"بليز" و"سايكلون"‬ 13 00:00:49,668 --> 00:00:53,334 ‫و"هافوك" و"نايترو"‬ ‫و"ميهام" و"آيس" و"ماليبو"!‬ 14 00:00:53,418 --> 00:00:57,209 ‫أهلًا بكم في "دورية الحدود المتطرفة"!‬ 15 00:00:57,293 --> 00:00:59,418 ‫أول حدث لنا يُدعى "اعتداء المهاجرين".‬ 16 00:00:59,501 --> 00:01:02,918 ‫هنا لتدمير جماهيركم المتعبة‬ ‫والفقيرة والمتجمعة،‬ 17 00:01:03,001 --> 00:01:05,418 ‫"جيميني"!‬ 18 00:01:05,501 --> 00:01:06,918 ‫وها هم ينطلقون!‬ 19 00:01:07,001 --> 00:01:09,751 ‫هل ستصل هذه العائلة أم تموت في الفقر؟‬ 20 00:01:09,834 --> 00:01:13,293 ‫"دورية الحدود المتطرفة"،‬ ‫تُقدمها لكم "لين بوكيت".‬ 21 00:01:13,376 --> 00:01:16,376 ‫"لين بوكيت"، تبًا لكم!‬ ‫ماذا ستفعلون حيال ذلك؟‬ 22 00:01:16,459 --> 00:01:17,959 ‫كن حذرًا!‬ 23 00:01:18,043 --> 00:01:19,626 ‫إنها مجرد كرات تنس.‬ 24 00:01:23,251 --> 00:01:26,126 ‫يا له من عرض! أحب قناة "بي بي إس".‬ 25 00:01:26,209 --> 00:01:30,626 ‫رباه يا أبي!‬ ‫ألا تندم على سياساتك الحدودية؟‬ 26 00:01:30,709 --> 00:01:33,876 ‫بلى، أندم على الاتفاق‬ ‫مع أولئك الحقيرين في "لين بوكيت".‬ 27 00:01:33,959 --> 00:01:36,293 ‫ولكن كيف يمكنني منع عبور الحدود‬ ‫بشكل غير قانوني بغير ذلك؟‬ 28 00:01:36,376 --> 00:01:38,709 ‫اسمح بهجرة الكائنات الفضائية!‬ 29 00:01:38,793 --> 00:01:43,209 ‫أعرف أن ثمة كائنات فضائية جيدة‬ ‫يمكنها أن تُضيف إلى مجتمعنا.‬ 30 00:01:43,293 --> 00:01:46,293 ‫لن أسمح للكائنات الفضائية‬ ‫بالعيش في مدينتي أبدًا!‬ 31 00:01:46,376 --> 00:01:50,084 ‫يعرف الجميع أني لا أطيق رؤية‬ ‫تلك الكائنات الفضائية القذرة والمقرفة‬ 32 00:01:50,168 --> 00:01:53,584 ‫والكريهة والمغطاة بالقذارة‬ ‫ذات الـ14 نهد عريض،‬ 33 00:01:53,668 --> 00:01:55,168 ‫والبذيئة والحقيرة.‬ 34 00:01:55,251 --> 00:01:57,126 ‫نعم!‬ 35 00:02:18,834 --> 00:02:22,709 ‫حسنًا "زوبو"، وعدت "فايكل"‬ ‫بالتخفيف من الفوضى.‬ 36 00:02:22,793 --> 00:02:24,168 ‫يبدو هذا مناسبًا.‬ 37 00:02:28,251 --> 00:02:31,168 ‫"غرفة وقت (رينزو) الخاص- لا تقترب"‬ 38 00:02:32,418 --> 00:02:35,876 ‫إنها بارعة باستخدام مجساتها، صحيح؟‬ 39 00:02:35,959 --> 00:02:37,543 ‫كان هذا صعب التطبيق.‬ 40 00:02:37,626 --> 00:02:39,293 ‫ليس ما قلته، بل ممارسة الجنس.‬ 41 00:02:39,376 --> 00:02:42,626 ‫نعم، لوّحي بهذه المجسات، مهلًا، من قال هذا؟‬ 42 00:02:42,709 --> 00:02:45,668 ‫ماذا يفعل كائن فضائي‬ ‫في قبو الاستمناء الخاص بي؟‬ 43 00:02:46,459 --> 00:02:48,084 ‫لا تقتلني!‬ 44 00:02:48,168 --> 00:02:49,834 ‫أعطني سببًا وجيهًا واحدًا.‬ 45 00:02:50,751 --> 00:02:53,043 ‫نظرًا إلى قضيبك الذي ما زال منتصبًا،‬ 46 00:02:53,126 --> 00:02:55,501 ‫يبدو أنك تحب "تامي مجسات".‬ 47 00:02:55,584 --> 00:02:57,668 ‫يمكنني أن أعرّفك عليها.‬ 48 00:02:58,709 --> 00:02:59,584 ‫حقًا؟‬ 49 00:03:00,168 --> 00:03:02,334 ‫إنها نجمة الأفلام الإباحية الفضائية‬ ‫المفضلة لديّ.‬ 50 00:03:02,418 --> 00:03:06,209 ‫نعم، سأصحبك إلى بيتها‬ ‫في أحياء الكائنات الفضائية الفقيرة.‬ 51 00:03:06,293 --> 00:03:09,834 ‫- ستجعلك تقبّل "كليبور" الخاص بها.‬ ‫- هل هذا أمر جيد.‬ 52 00:03:09,918 --> 00:03:11,418 ‫إن كنت تحب الـ"كليبور".‬ 53 00:03:11,501 --> 00:03:13,959 ‫أنا نفسي أفضّل فعل هذا.‬ 54 00:03:14,043 --> 00:03:16,751 ‫على كلتا الحالتين، تذكر ألّا تبتلع قذفها.‬ 55 00:03:16,834 --> 00:03:18,126 ‫- ماذا؟‬ ‫- قذفها.‬ 56 00:03:18,209 --> 00:03:19,626 ‫ستكون بخير، هيا بنا.‬ 57 00:03:19,709 --> 00:03:22,459 ‫نعم! أتوق لرؤية الضخم وكثير العصارة…‬ 58 00:03:23,584 --> 00:03:25,084 ‫لقد أسأت لفظها.‬ 59 00:03:25,168 --> 00:03:28,168 ‫أيها الوغد، أعاني نوبة ربو،‬ ‫أحضر لي جهاز الاستنشاق!‬ 60 00:03:31,293 --> 00:03:32,959 ‫"(تامي)"‬ 61 00:03:33,043 --> 00:03:35,959 ‫مرحبًا يا آنسة "مجسات"،‬ ‫أنا من أشد المعجبين.‬ 62 00:03:38,459 --> 00:03:39,668 ‫لا!‬ 63 00:03:44,584 --> 00:03:46,293 ‫هل استمتعت بوقتك؟‬ 64 00:03:46,376 --> 00:03:49,293 ‫نعم، لم تسمح لي بوضعه‬ ‫في "بارليفلوب" الخاص بها،‬ 65 00:03:49,376 --> 00:03:51,543 ‫ولكنها سمحت لي بإدخاله بين…‬ 66 00:03:52,334 --> 00:03:53,501 ‫لا يمكنني شكرك…‬ 67 00:03:54,043 --> 00:03:57,293 ‫- تهانينا، أنت حامل.‬ ‫- حامل؟ ما هذا؟‬ 68 00:03:57,376 --> 00:03:59,584 ‫حذرتك من عدم ابتلاع قذفها.‬ 69 00:03:59,668 --> 00:04:03,418 ‫كان ثمة الكثير من السوائل،‬ ‫كيف لي أن أعرف أيّها قذفها؟‬ 70 00:04:03,501 --> 00:04:05,418 ‫علمتك قافية الحضانة.‬ 71 00:04:05,501 --> 00:04:07,251 ‫إن كان حرف، فابصق القذف.‬ 72 00:04:07,334 --> 00:04:09,751 ‫وإن كان مزبدًا، فهو قذف أيضًا.‬ 73 00:04:09,834 --> 00:04:12,418 ‫يجب ألّا يعرف الناس‬ ‫أن كائنة فضائية قذرة جعلتني أحمل.‬ 74 00:04:12,501 --> 00:04:14,334 ‫عليّ الحصول على إجهاض حالًا.‬ 75 00:04:14,418 --> 00:04:16,918 ‫لماذا أغلقت منظمة "أمومة الكوكب"؟‬ 76 00:04:17,001 --> 00:04:18,959 ‫تبًا لحاجتي غير العقلانية‬ ‫للسيطرة على النساء!‬ 77 00:04:19,043 --> 00:04:21,751 ‫بوسع "باري" إجراء عملية إجهاض،‬ ‫انظر إلى "بيلي".‬ 78 00:04:21,834 --> 00:04:22,709 ‫مرحبًا.‬ 79 00:04:26,418 --> 00:04:29,834 ‫ولكنه في "القبة"،‬ ‫ولا يمكنني عبور البوابات الأمامية‬ 80 00:04:29,918 --> 00:04:32,376 ‫وأنا حامل مثل لحظة صمت‬ ‫في مسرحية لـ"هارولد بينتر".‬ 81 00:04:33,793 --> 00:04:35,001 ‫اقرأ كتابًا أيها الوغد.‬ 82 00:04:35,084 --> 00:04:38,293 ‫إن عرفت "فلامي" بالأمر، فستقتلني،‬ ‫كل هذا غلطتك.‬ 83 00:04:38,793 --> 00:04:42,001 ‫مهلًا، بوسعي مساعدتك‬ ‫على التسلل رجوعًا إلى المدينة.‬ 84 00:04:42,084 --> 00:04:44,209 ‫حسنًا، أعتذر لأني حاولت قتلك.‬ 85 00:04:45,251 --> 00:04:48,751 ‫- لا بأس. حدوث تقلبات في المزاج أمر متوقع.‬ ‫- لأني حامل؟‬ 86 00:04:48,834 --> 00:04:51,959 ‫لا، بل لأنك حقير، لدى "زوبو" دعابات.‬ 87 00:04:55,126 --> 00:04:56,751 ‫يجب أن أجعل ابني يغطي مكاني،‬ 88 00:04:56,834 --> 00:04:59,626 ‫حتى أجهض أخاه الأصغر‬ ‫الأقل غرابة بالشكل منه على الأرجح.‬ 89 00:04:59,709 --> 00:05:02,334 ‫ولكني سأحتاج إلى عذر ذكي بما يكفي لإقناعه.‬ 90 00:05:02,418 --> 00:05:03,501 ‫فهمت يا أبي.‬ 91 00:05:03,584 --> 00:05:06,084 ‫تحتاج إلى إجازة لمحاربة "فرانكنشتاين".‬ 92 00:05:06,168 --> 00:05:08,584 ‫سيكون شرفًا لي أن أحل محلّك.‬ 93 00:05:08,668 --> 00:05:11,334 ‫لا تقلق ، لن أنجرف.‬ 94 00:05:13,418 --> 00:05:16,584 ‫أقدم لكم من يرتدي ملابس نوم الجمال،‬ 95 00:05:16,668 --> 00:05:18,584 ‫ومطب وسائد الجسد،‬ 96 00:05:18,668 --> 00:05:21,626 ‫وشارب حليب صدر أمه‬ ‫البالغ من العمر 30 عامًا.‬ 97 00:05:22,251 --> 00:05:24,001 ‫لا أصدق أنه كتب هذا بنفسه.‬ 98 00:05:24,084 --> 00:05:25,626 ‫القيصر "فايكل"!‬ 99 00:05:27,126 --> 00:05:30,126 ‫مرحبًا أيها الرعايا المخلصين والمحبين!‬ 100 00:05:30,751 --> 00:05:32,376 ‫اقتل نفسك وضاجع أمك!‬ 101 00:05:32,459 --> 00:05:33,626 ‫وأنت أيضًا يا "باري"!‬ 102 00:05:34,376 --> 00:05:38,334 ‫أليس هذا رائعًا؟ بصفتي القيصر بالإنابة،‬ ‫لديّ السلطة لفعل أي شيء أريده.‬ 103 00:05:39,209 --> 00:05:40,668 ‫ماذا فعلت حتى الآن؟‬ 104 00:05:40,751 --> 00:05:44,501 ‫تناولت البيتزا على الإفطار!‬ ‫ولكن ليس أي بيتزا.‬ 105 00:05:44,584 --> 00:05:47,126 ‫وجدتها في سلة مهملات.‬ 106 00:05:47,209 --> 00:05:50,293 ‫طاقة غير محدودة!‬ 107 00:05:50,918 --> 00:05:54,918 ‫"فايكل"، هل تريد حقًا‬ ‫تمضية حكمك بصفتك قيصر هكذا؟‬ 108 00:05:55,001 --> 00:05:57,126 ‫بأكل البيتزا من النفايات؟‬ 109 00:05:57,209 --> 00:06:02,501 ‫لا، أنوي أيضًا أخذ حمام فقاعات‬ ‫في "كول إيد" بالعنب.‬ 110 00:06:02,584 --> 00:06:05,418 ‫تتكلم دومًا عن هجرة الكائنات الفضائية.‬ 111 00:06:05,501 --> 00:06:08,126 ‫بعدما أصبحت القيصر الآن،‬ ‫لديك أخيرًا فرصة لفعلها.‬ 112 00:06:08,209 --> 00:06:09,709 ‫هذه فكرة رائعة!‬ 113 00:06:09,793 --> 00:06:11,751 ‫ولكن القيصر مشغول الآن.‬ 114 00:06:11,834 --> 00:06:12,668 ‫الطاقة!‬ 115 00:06:13,459 --> 00:06:17,209 ‫الطاقة غير المحدودة!‬ 116 00:06:19,334 --> 00:06:21,876 ‫بئسًا، لم أضع العلبة بعد حتى.‬ 117 00:06:24,418 --> 00:06:27,668 ‫من لديه أفكار عن كيفية القضاء على المدينة؟‬ 118 00:06:27,751 --> 00:06:29,918 ‫لأنه تبًا لأفكاركم، لديّ فكرة أفضل.‬ 119 00:06:30,001 --> 00:06:32,959 ‫سأقتل "رينزو"! لم أحدد الطريقة بعد.‬ 120 00:06:33,043 --> 00:06:35,751 ‫أنتظر أن يأتيني الإلهام.‬ 121 00:06:37,376 --> 00:06:40,126 ‫أي هراء "دافي داك" هذا؟‬ 122 00:06:40,209 --> 00:06:41,626 ‫أكره هذا المخبأ!‬ 123 00:06:41,709 --> 00:06:43,126 ‫هذا المكان بائس،‬ 124 00:06:43,209 --> 00:06:46,043 ‫والإيجار مرتفع،‬ ‫بحيث اضطررنا لإحضار زميلة بالسكن.‬ 125 00:06:46,126 --> 00:06:49,751 ‫لماذا تطبخين دومًا يا "أغنيس"؟‬ 126 00:06:49,834 --> 00:06:51,751 ‫رائحته مثل بول القطط.‬ 127 00:06:51,834 --> 00:06:57,501 ‫بمناسبة هذا الكلام، ما زلت غاضبًا‬ ‫لأني وضعت وديعة استئجار لـ"غورب زورب".‬ 128 00:06:57,584 --> 00:06:59,043 ‫لست حيوانًا أليفًا.‬ 129 00:06:59,126 --> 00:07:00,834 ‫أنا عالم، بئسًا!‬ 130 00:07:00,918 --> 00:07:03,751 ‫إنه يثرثر مجددًا، ضعوه في صندوقه.‬ 131 00:07:03,834 --> 00:07:06,668 ‫كيف تجرؤون على وضعي في هذا السجن اللعين؟‬ 132 00:07:06,751 --> 00:07:09,918 ‫أعطوني لعبتي شريحة اللحم ذات الصرير‬ ‫على الأقل أيها الأوغاد!‬ 133 00:07:10,001 --> 00:07:14,501 ‫هذا المكان مقيت،‬ ‫لا يمكنني حتى طلب سلطة لائقة هنا.‬ 134 00:07:14,584 --> 00:07:16,876 ‫إنهم يضعون الـ"هيكاما" على كل شيء.‬ 135 00:07:16,959 --> 00:07:19,959 ‫من يحبها؟ مذاقها مثل الماء المقرمش.‬ 136 00:07:21,584 --> 00:07:23,126 ‫سيدي، يخبرنا جواسيسنا‬ 137 00:07:23,209 --> 00:07:26,251 ‫بأن الأمير "فايكل"‬ ‫ينوي تفعيل هجرة الكائنات الفضائية.‬ 138 00:07:26,334 --> 00:07:31,459 ‫لا تقاطعني عندما أقدّم فقرتي الكوميدية‬ ‫لمدة خمس دقائق عن الـ"هيكاما".‬ 139 00:07:31,543 --> 00:07:35,209 ‫ربما إذا تنكرت بصفة مهاجر،‬ ‫فيمكنك اختراق مدينة البشر،‬ 140 00:07:35,293 --> 00:07:37,793 ‫وتنفيذ خطتك لقتل "رينزو".‬ 141 00:07:37,876 --> 00:07:40,251 ‫أو يمكننا مواصلة التكلم عن الـ"هيكاما".‬ 142 00:07:40,334 --> 00:07:41,709 ‫أحدهم بمزاج عكر‬ 143 00:07:41,793 --> 00:07:44,501 ‫لأن والده مات ولم أعطه يوم إجازة.‬ 144 00:07:44,584 --> 00:07:47,459 ‫أنت محظوظ لأن أفكارك‬ ‫أفضل من صحة قلب والدك.‬ 145 00:07:47,543 --> 00:07:49,543 ‫مات بسبب الذئبة الفضائية يا سيدي.‬ 146 00:07:49,626 --> 00:07:53,793 ‫كنت أقدّم فقرة كوميدية،‬ ‫يا للهول! هل مات والدك فعلًا؟‬ 147 00:07:56,001 --> 00:07:57,376 ‫نلت منك الآن يا شريحة اللحم.‬ 148 00:07:57,459 --> 00:08:00,209 ‫سأجد ذات يوم مصدر صريرك،‬ 149 00:08:00,293 --> 00:08:02,668 ‫وأنزعه من عورتك المطاطية.‬ 150 00:08:03,168 --> 00:08:06,918 ‫هل أنت متأكد أنك تعرف أين تذهب؟‬ ‫كل هذا الإجهاد سيئ للطفل.‬ 151 00:08:07,001 --> 00:08:08,918 ‫الطفل الذي نحاول إجهاضه؟‬ 152 00:08:09,001 --> 00:08:10,501 ‫ما زلت أريد مصلحته.‬ 153 00:08:10,584 --> 00:08:13,418 ‫سأجري بعض الاتصالات،‬ ‫وأضعه في حاوية نفايات خاصة.‬ 154 00:08:13,501 --> 00:08:15,751 ‫وإلّا فلن يصل إلى مكب نفايات جيد.‬ 155 00:08:17,834 --> 00:08:19,834 ‫لا، لقد قدتنا إلى…‬ 156 00:08:19,918 --> 00:08:22,376 ‫"دورية الحدود المتطرفة"!‬ 157 00:08:22,459 --> 00:08:25,668 ‫- سيتعرّفون عليّ.‬ ‫- لا تقلق، سأتولى الأمر.‬ 158 00:08:25,751 --> 00:08:29,918 ‫لدينا متسابق جديد اليوم،‬ ‫وهو كائن فضائي غريب الشكل.‬ 159 00:08:30,001 --> 00:08:32,126 ‫رحبّوا بـ"رينزبو"!‬ 160 00:08:34,959 --> 00:08:36,918 ‫لا، اتجه يسارًا، يمينًا، انحن!‬ 161 00:08:37,001 --> 00:08:39,501 ‫حركة رقص "توتسي"!‬ ‫"بوب أند لوك"! "هامر تايم"!‬ 162 00:08:39,584 --> 00:08:40,876 ‫"سوبر بول شافل"!‬ 163 00:08:41,501 --> 00:08:44,751 ‫أصغ، علينا بلوغ الطرف الآخر‬ ‫قبل أن ينال منا الليزر.‬ 164 00:08:52,209 --> 00:08:54,293 ‫ماذا تنتظر؟ هيا بنا!‬ 165 00:08:54,876 --> 00:08:59,209 ‫ذراعايّ متعبان على الحركة،‬ ‫إنها عضلات للشكل، وليست وظيفية!‬ 166 00:08:59,293 --> 00:09:02,126 ‫يمكنني المساعدة،‬ ‫ولكن يجب أن تصبح الأمور فوضوية أولًا.‬ 167 00:09:02,209 --> 00:09:05,043 ‫أنت محظوظ لأني سرقت‬ ‫مدفع الحقيقة هذا من مختبر "باري".‬ 168 00:09:05,126 --> 00:09:07,209 ‫يبدو أن "رينزبو" في ورطة.‬ 169 00:09:07,293 --> 00:09:10,584 ‫لم يتخط أي كائن فضائي‬ ‫مجالدينا البشر الخارقين،‬ 170 00:09:10,668 --> 00:09:12,959 ‫الذين أمضوا ساعات لا تُحصى بالتدريب،‬ 171 00:09:13,501 --> 00:09:15,793 ‫بشكل رئيسي للتعويض‬ ‫عن قضبانهم الصغيرة الضئيلة.‬ 172 00:09:15,876 --> 00:09:18,251 ‫يعرف الجميع‬ ‫أن متعاطيي البروتين المشحمين أولئك‬ 173 00:09:18,334 --> 00:09:22,334 ‫ليسوا هنا إلّا لأنهم أغبى‬ ‫من أن يصبحوا مصارعين محترفين.‬ 174 00:09:42,543 --> 00:09:47,459 ‫- توقفوا!‬ ‫- فوضى!‬ 175 00:09:49,418 --> 00:09:51,334 ‫مهلًا، لدينا فائز!‬ 176 00:09:51,418 --> 00:09:53,168 ‫في الوضع العادي،‬ 177 00:09:53,251 --> 00:09:57,501 ‫ولكن في الأسبوع الماضي،‬ ‫أضاف القيصر مجالد خارق جديد.‬ 178 00:09:58,168 --> 00:10:01,709 ‫بئسًا! اللعنة على حبي‬ ‫لمتعاطيي البروتين المشحمين العمالقة.‬ 179 00:10:01,793 --> 00:10:03,126 ‫هذا سيئ.‬ 180 00:10:03,209 --> 00:10:05,043 ‫إنه أسوأ مما تظن.‬ 181 00:10:07,626 --> 00:10:10,584 ‫لا تعبث مع "سكويغلز"!‬ 182 00:10:11,334 --> 00:10:15,084 ‫هذا الصغير؟ يبدو أنه ينام في علبة أحذية.‬ 183 00:10:15,168 --> 00:10:17,168 ‫لقد حكمت علينا بالموت للتو.‬ 184 00:10:18,168 --> 00:10:20,918 ‫لحسن حظك، أعرف نقطة ضعفه.‬ 185 00:10:21,418 --> 00:10:23,376 ‫من الجيد أنني سجلت من أجل هذا.‬ 186 00:10:26,626 --> 00:10:28,459 ‫سيهدئ هذا من روعه.‬ 187 00:10:34,834 --> 00:10:37,209 ‫أقدم لكم القيصر "فايكل"!‬ 188 00:10:37,293 --> 00:10:41,709 ‫وإذا جعلني أفعل هذا مرة أخرى،‬ ‫فسأحشو هذا البوق في مؤخرته.‬ 189 00:10:42,543 --> 00:10:45,043 ‫"بيلي" يكره اقتصاد المتعاقدين.‬ 190 00:10:46,376 --> 00:10:50,168 ‫"فايكل"، أنا متحمسة‬ ‫لتفعيلك لهجرة الكائنات الفضائية.‬ 191 00:10:50,251 --> 00:10:54,418 ‫أعتقد أني وجدت‬ ‫الكائن الفضائي الأفضل والأذكى.‬ 192 00:10:54,501 --> 00:10:56,168 ‫تعرّف على "أنتيليون".‬ 193 00:10:56,251 --> 00:10:57,251 ‫يمكنني أن أضمنه.‬ 194 00:10:57,334 --> 00:11:00,168 ‫قتلت عائلته بأكملها، ولم يتذمر من ذلك.‬ 195 00:11:00,251 --> 00:11:02,376 ‫معدل ذكائي هو 360.‬ 196 00:11:02,459 --> 00:11:06,543 ‫كما أستطيع أن أشفي البشر‬ ‫جسديًا وعاطفيًا عن طريق اللمس.‬ 197 00:11:06,626 --> 00:11:09,376 ‫يجب أن أحذرك، من المحتمل أن تبلغ النشوة.‬ 198 00:11:09,876 --> 00:11:13,459 ‫لن تبلغ "فال" النشوة في وجودي، شكرًا لك.‬ 199 00:11:13,543 --> 00:11:15,543 ‫لديّ خيارات أخرى.‬ 200 00:11:18,959 --> 00:11:21,084 ‫ماذا عن هذين الكائنين الفضائيين؟‬ ‫يبدوان ذكيان.‬ 201 00:11:21,168 --> 00:11:23,334 ‫من يتجادلان مع الشمس؟‬ 202 00:11:23,418 --> 00:11:26,668 ‫خير لك أن تختبئي وراء هذه الغيمة‬ ‫أيها الحقيرة البرتقالية!‬ 203 00:11:26,751 --> 00:11:29,918 ‫وكفّي عن إرسال‬ ‫أشباح الظل المخيفة هذه لمطاردتي.‬ 204 00:11:30,001 --> 00:11:34,126 ‫سألقنها درسًا يا "فلوبي"،‬ ‫سأهزمها في مسابقة تبادل النظرات.‬ 205 00:11:37,751 --> 00:11:41,209 ‫بحقك! هل أنت جاد؟ العقليون أغبياء.‬ 206 00:11:41,293 --> 00:11:44,751 ‫هل تقولين إنك غير منجذبة إليهما؟‬ 207 00:11:44,834 --> 00:11:46,043 ‫قطعًا لا!‬ 208 00:11:46,543 --> 00:11:48,834 ‫تعالا، أهلًا بكما في المدينة.‬ 209 00:11:54,543 --> 00:11:55,918 ‫من هذا الكائن الفضائي؟‬ 210 00:11:56,001 --> 00:11:57,793 ‫أتقصدني أنا أيها الرائع؟‬ 211 00:11:57,876 --> 00:12:00,168 ‫أنا "دادي أوباغينز".‬ 212 00:12:04,043 --> 00:12:08,876 ‫لديّ وحمة على مؤخرتي على شكل خريطة كنز.‬ 213 00:12:11,001 --> 00:12:14,501 ‫فنظرت إلى مؤخرتي في المرآة وتبعتها.‬ 214 00:12:17,168 --> 00:12:19,084 ‫وقادتني إليك.‬ 215 00:12:19,168 --> 00:12:23,376 ‫هذه أفضل قصة سمعتها في حياتي!‬ ‫يجب أن تأتي لتعيش في مدينتنا.‬ 216 00:12:23,459 --> 00:12:27,043 ‫هل اسمك "دادي أوباغينز"؟‬ ‫أم "داديو باغينز"؟‬ 217 00:12:28,251 --> 00:12:29,084 ‫نعم.‬ 218 00:12:34,959 --> 00:12:37,209 ‫"فرقة (شات)"‬ 219 00:12:37,293 --> 00:12:39,001 ‫أقدّم لكم القيصر "فايكل"،‬ 220 00:12:39,084 --> 00:12:41,834 ‫والبوق في مؤخرته لأنه ظنّ أني كنت أمزح.‬ 221 00:12:46,251 --> 00:12:47,626 ‫شكرًا يا "سكوتي".‬ 222 00:12:47,709 --> 00:12:50,251 ‫سنبدأ بفيديو تعليمي‬ 223 00:12:50,334 --> 00:12:53,793 ‫عن التأقلم على حياتكم الجديدة‬ ‫في مدينة "القبة".‬ 224 00:12:55,668 --> 00:12:57,834 ‫مرحبًا يا سيد "ستامبي".‬ 225 00:12:58,418 --> 00:12:59,543 ‫مرحبًا يا "فايكل".‬ 226 00:12:59,626 --> 00:13:00,876 ‫الفيديو الخطأ!‬ 227 00:13:00,959 --> 00:13:03,168 ‫لماذا أطفأته؟ بدأ يصبح مثيرًا.‬ 228 00:13:03,251 --> 00:13:04,251 ‫أريد مشاهدته.‬ 229 00:13:04,334 --> 00:13:06,251 ‫لا تقلق، سأوسع تلك الشمس ضربًا.‬ 230 00:13:06,334 --> 00:13:09,293 ‫لم تكن هذه الشمس، بل ابنك.‬ 231 00:13:09,376 --> 00:13:11,251 ‫ما زال يجعلني أشعر بأني رجل ضخم.‬ 232 00:13:11,334 --> 00:13:14,626 ‫هل سيظهر " رينزو" في هذا الاجتماع؟‬ 233 00:13:14,709 --> 00:13:17,418 ‫أنا متحمس بالتأكيد لمقابلته،‬ ‫وليس لقتله أو شيء كهذا.‬ 234 00:13:18,043 --> 00:13:19,251 ‫بدأ الفيديو.‬ 235 00:13:19,334 --> 00:13:23,584 ‫شكرًا يا "فايكل"،‬ ‫وللإجابة عن سؤالك، نحل النهدين.‬ 236 00:13:24,084 --> 00:13:28,876 ‫صحيح، مرحبًا يا "فايكل"،‬ ‫أي نوع من النحل يصنع الحليب؟‬ 237 00:13:28,959 --> 00:13:30,084 ‫لننتقل إلى موضوع آخر.‬ 238 00:13:30,168 --> 00:13:34,709 ‫لتصبحوا مواطنين هنا،‬ ‫عليكم تعلم بعض الحقائق عن البشر.‬ 239 00:13:34,793 --> 00:13:36,959 ‫لديهم ثقب مؤخرة واحد فقط،‬ 240 00:13:37,043 --> 00:13:40,543 ‫ولمس الحلمتين ليس تحية مناسبة.‬ 241 00:13:40,626 --> 00:13:43,626 ‫وهذه أمور قليلة‬ ‫من الأمور التي تعلمتها صباح اليوم.‬ 242 00:13:43,709 --> 00:13:47,501 ‫لن يطول الأمر قبل أن تكسبوا‬ ‫صداقات مع البشر مثل هؤلاء.‬ 243 00:13:47,584 --> 00:13:50,459 ‫مرحبًا، أنا "فال"، أهلًا بكم في المدينة.‬ 244 00:13:50,543 --> 00:13:51,626 ‫وأنا "مال".‬ 245 00:13:51,709 --> 00:13:55,084 ‫أنا من ستقتلكم جميعًا‬ ‫عندما يرجع والد هذا المغفل.‬ 246 00:13:55,168 --> 00:13:57,668 ‫والآن، علينا تعيينكم في وظائف،‬ 247 00:13:57,751 --> 00:13:59,626 ‫لكي تصبحوا مواطنين منتجين.‬ 248 00:13:59,709 --> 00:14:03,126 ‫"دادي أوباغينز"، ماذا كان عملك خارج القبة؟‬ 249 00:14:03,209 --> 00:14:07,543 ‫رجل أناني بالجنس ولاعب كراتيه‬ ‫وعازف جاز وصبي كابانا حر.‬ 250 00:14:07,626 --> 00:14:11,084 ‫تبدو صلبًا، يمكنك العمل هنا في فرقة "شات".‬ 251 00:14:11,168 --> 00:14:13,793 ‫يمكنك الوثوق بي، وإلّا لن يكون اسمي…‬ 252 00:14:13,876 --> 00:14:16,876 ‫"بازراك"، هذا "بازراك" بالتأكيد.‬ 253 00:14:18,709 --> 00:14:21,251 ‫"فلوبي" و"بلزرت"، ماذا كان عملكما القديم؟‬ 254 00:14:21,334 --> 00:14:22,668 ‫كنا رجال حرائق.‬ 255 00:14:22,751 --> 00:14:26,293 ‫هذا رائع،‬ ‫نحتاج دومًا إلى رجال إطفاء أكثر في المدينة.‬ 256 00:14:29,126 --> 00:14:31,001 ‫ماذا تفعلان؟‬ 257 00:14:31,084 --> 00:14:33,376 ‫ماذا؟ أخبرناك بأننا رجال حرائق.‬ 258 00:14:33,459 --> 00:14:36,293 ‫يُفترض بكما إطفاء النيران وليس إشعالها!‬ 259 00:14:36,376 --> 00:14:38,376 ‫هل نبدو رجال مياه؟‬ 260 00:14:40,459 --> 00:14:42,543 ‫كل شيء جيد حتى الآن يا "كليتاريس".‬ 261 00:14:42,626 --> 00:14:45,918 ‫تسللت إلى فرقة " شات"، وأكسب ثقتهم.‬ 262 00:14:46,001 --> 00:14:48,709 ‫لقد كلفوني بمهمة بالغة الأهمية بالفعل.‬ 263 00:14:48,793 --> 00:14:53,334 ‫نعم، أريد ماشياتو بنصف كافيين لـ"فال"،‬ ‫و12 جرعة إسبريسو لـ"مال"،‬ 264 00:14:53,418 --> 00:14:55,209 ‫وكوب من شعر البشر لـ"باري".‬ 265 00:14:55,293 --> 00:14:57,418 ‫أما أنا، بما أنها على حساب بطاقة الشركة،‬ 266 00:14:57,501 --> 00:14:59,543 ‫أعطيني أغلى ما لديكم.‬ 267 00:14:59,626 --> 00:15:03,751 ‫بالطبع، لاتيه يقطين متبّل بثمن 12 دولار.‬ 268 00:15:05,293 --> 00:15:11,126 ‫قريبًا، سأتعقب مكان "رينزو"‬ ‫وأُركع هذه المدينة الفظيعة على ركبتيها.‬ 269 00:15:21,209 --> 00:15:24,418 ‫نعم! العق مؤخرة اليقطين هذه!‬ 270 00:15:24,918 --> 00:15:26,834 ‫"فرقة (شات)"‬ 271 00:15:26,918 --> 00:15:29,751 ‫أحب هذه المدينة،‬ ‫وأحب لاتيه اليقطين المتبّل.‬ 272 00:15:30,251 --> 00:15:32,418 ‫ذهبت إلى المركز التجاري،‬ ‫هل سمعت بالأكشاك يومًا؟‬ 273 00:15:32,501 --> 00:15:35,709 ‫إنه متجر على عربة،‬ ‫ويمكن شراؤه بالكامل مقابل 4 آلاف دولار.‬ 274 00:15:35,793 --> 00:15:38,168 ‫سجلته على حساب النفقات،‬ ‫شعرت بأنه أمر خاص بالعمل.‬ 275 00:15:38,251 --> 00:15:40,209 ‫على أي حال، من يريد غطاء هاتف مبهرج؟‬ 276 00:15:40,293 --> 00:15:43,334 ‫ما رأيك بلعبة مروحية طائرة مضيئة‬ ‫على نمط المقلاع؟‬ 277 00:15:44,584 --> 00:15:46,168 ‫- أحببتها!‬ ‫- هل تحب الألعاب أيضًا؟‬ 278 00:15:46,251 --> 00:15:51,001 ‫الدمى؟ هذه المروحية ابنة عمتي يا صاح،‬ ‫"زوتي"، احذري من مروحة السقف هذه.‬ 279 00:15:52,834 --> 00:15:55,834 ‫تبًا! إن سألت عمتي السيارة‬ ‫بجهاز التحكم عن بُعد، فلم أكن هنا.‬ 280 00:15:56,584 --> 00:15:59,168 ‫ليصمت الجميع! أحاول العمل هنا.‬ 281 00:15:59,251 --> 00:16:02,043 ‫يقول "رينزو"‬ ‫إن هذا أكبر تهديد على مدينتنا.‬ 282 00:16:02,126 --> 00:16:03,043 ‫من؟‬ 283 00:16:03,876 --> 00:16:05,501 ‫كيف لا يرى أحد هذا؟‬ 284 00:16:06,001 --> 00:16:08,668 ‫شخصيًا، أعتقد أن "بازراك" مجرد مهرج عاجز.‬ 285 00:16:08,751 --> 00:16:12,751 ‫هذا منطقي، المهرجون العاجزون‬ ‫هم المهرجين الأخطر.‬ 286 00:16:12,834 --> 00:16:15,668 ‫خطرون؟ هذا مضحك! إنه مهزلة!‬ 287 00:16:15,751 --> 00:16:16,918 ‫إن كان مهزلة حقًا،‬ 288 00:16:17,001 --> 00:16:20,626 ‫فلماذا أخفى أسلحة هنا وهنا وهنا؟‬ 289 00:16:20,709 --> 00:16:24,584 ‫ولماذا لديه مساعد ضخم وقوي اسمه "كليتاريس"‬ 290 00:16:24,668 --> 00:16:27,168 ‫يعيش مع زوجته الساقطة هنا تمامًا؟‬ 291 00:16:31,126 --> 00:16:32,709 ‫أعتذر لأني أتحدث على الهاتف يا حبيبتي.‬ 292 00:16:32,793 --> 00:16:36,084 ‫أحاول الاتصال بـ"بازراك"‬ ‫لمعرفة آخر أخبار المهمة في المدينة.‬ 293 00:16:36,168 --> 00:16:37,418 ‫أفهم هذا تمامًا.‬ 294 00:16:37,501 --> 00:16:41,043 ‫ولكني أتمنى لو يعاملك "بازراك"‬ ‫بالاحترام الذي تستحقه.‬ 295 00:16:41,126 --> 00:16:42,418 ‫قد يكون غريب الأطوار قليلًا.‬ 296 00:16:42,501 --> 00:16:46,501 ‫ولكن في نهاية المطاف،‬ ‫وفي وقت الجدّ، فإنه يساندني.‬ 297 00:16:47,209 --> 00:16:48,168 ‫تبًا!‬ 298 00:16:49,043 --> 00:16:51,543 ‫هذه وظيفة ممتعة، ماذا فجرت أنا للتو؟‬ 299 00:16:51,626 --> 00:16:53,543 ‫"شركة (تايني فودز)"‬ 300 00:16:53,626 --> 00:16:55,834 ‫حسنًا، عملكما الأخير كان كارثة،‬ 301 00:16:55,918 --> 00:16:58,084 ‫ولكني لا أعتقد أن بوسعكما إفساد هذا.‬ 302 00:16:58,168 --> 00:17:02,209 ‫كل ما عليكما فعله‬ ‫هو إطلاق أشعة النمو على هذا الطعام الضئيل.‬ 303 00:17:02,293 --> 00:17:05,293 ‫هكذا نحصل على طعام كاف‬ ‫لإطعام مدينة "القبة" بأكملها.‬ 304 00:17:05,376 --> 00:17:07,209 ‫لن نخذلك يا "فايكل".‬ 305 00:17:08,584 --> 00:17:11,209 ‫هل تجعل هذه الأشعة كل شيء أكبر يا ترى؟‬ 306 00:17:16,834 --> 00:17:17,959 ‫أحتاج إلى إجهاض!‬ 307 00:17:18,709 --> 00:17:21,918 ‫على مهلك، الإجهاض هو عملية دقيقة.‬ 308 00:17:22,418 --> 00:17:25,043 ‫هل تريد العملية الأصلية أم المقرمشة؟‬ 309 00:17:25,126 --> 00:17:26,751 ‫لا يهمني، اقتله فحسب.‬ 310 00:17:29,459 --> 00:17:31,251 ‫تبًا، إنه مسلح!‬ 311 00:17:32,626 --> 00:17:34,084 ‫سأخصم هذا من إكراميتك.‬ 312 00:17:34,793 --> 00:17:36,876 ‫في الواقع، أعتقد أنه يخرج منك.‬ 313 00:17:37,709 --> 00:17:41,626 ‫كنت أعرف أن الظهور هو مخاطرة،‬ ‫ولكن تلك الدعابة كانت تستحق ذلك.‬ 314 00:17:46,834 --> 00:17:51,584 ‫"فايكل"، هلّا تعترف أخيرًا‬ ‫بأنك اخترت الكائنات الفضائية الخطأ لهذا؟‬ 315 00:17:51,668 --> 00:17:55,668 ‫لا، هذه فرصتي الوحيدة‬ ‫لإثبات نجاح هجرة الكائنات الفضائية.‬ 316 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 ‫كما أني أعتقد أن العقليان ينسجمان،‬ 317 00:17:58,501 --> 00:18:02,126 ‫لدرجة أني دعوتهما للإقامة معي.‬ 318 00:18:02,209 --> 00:18:03,418 ‫صرخات سعيدة.‬ 319 00:18:03,501 --> 00:18:04,376 ‫ما هي؟‬ 320 00:18:07,543 --> 00:18:09,126 ‫ماذا تفعلان؟‬ 321 00:18:09,751 --> 00:18:11,543 ‫لماذا أيقظتنا؟‬ 322 00:18:11,626 --> 00:18:15,001 ‫- كنتما تصرخان.‬ ‫- هكذا ينام أبناء جنسنا.‬ 323 00:18:20,626 --> 00:18:22,126 ‫كيف كان صراخك ليلة أمس؟‬ 324 00:18:22,209 --> 00:18:24,084 ‫صرخت مثل طفل، ماذا عنك؟‬ 325 00:18:24,168 --> 00:18:25,709 ‫لم أصرخ جيدًا.‬ 326 00:18:25,793 --> 00:18:29,459 ‫ربما تعاني توقف التنفس أثناء الصراخ،‬ ‫كان أبي مصابًا به، ومات أثناء صراخه.‬ 327 00:18:29,543 --> 00:18:31,626 ‫عسى أن يصرخ بسلام.‬ 328 00:18:31,709 --> 00:18:35,168 ‫صباح الخير يا "فايكل"،‬ ‫يبدو أنك لم تصرخ مطلقًا ليلة أمس.‬ 329 00:18:35,251 --> 00:18:38,001 ‫آمل ألّا تمانع، أعددنا الإفطار لنفسينا.‬ 330 00:18:38,084 --> 00:18:40,376 ‫هذا ليس طعامًا، إنه مالنا.‬ 331 00:18:40,459 --> 00:18:42,834 ‫لماذا تحتفظ بالمال في ثلاجتك؟‬ 332 00:18:43,334 --> 00:18:46,834 ‫آمل أن يكون مذاق المليون دولار‬ ‫مثل مليون دولار.‬ 333 00:18:47,584 --> 00:18:49,126 ‫ماذا تفعلان بأمي؟‬ 334 00:18:49,209 --> 00:18:51,334 ‫سنقطعها إلى قطع، ونبيعها كقطع غيار.‬ 335 00:18:51,418 --> 00:18:54,418 ‫لا يمكنكما تقطيع العجائز وبيعهن كقطع.‬ 336 00:18:54,501 --> 00:18:56,501 ‫كم امرأة عجوز فعلتما هذا بها؟‬ 337 00:18:56,584 --> 00:18:58,459 ‫ليس الكثير.‬ 338 00:18:59,001 --> 00:19:01,043 ‫"قطع غيار عجائز"‬ 339 00:19:03,084 --> 00:19:04,793 ‫"فيتز" هو "كينغ بين"!‬ 340 00:19:07,293 --> 00:19:09,459 ‫حاولت الاتصال بك مرارًا.‬ 341 00:19:09,543 --> 00:19:13,043 ‫لقد هاجمنا البشر، ألقوا قنبلة على منزلي.‬ 342 00:19:13,126 --> 00:19:15,793 ‫- بماذا تتهمني؟‬ ‫- لا شيء.‬ 343 00:19:15,876 --> 00:19:17,918 ‫جيد، لأني أميل إلى الاعتراف بأمور.‬ 344 00:19:18,001 --> 00:19:19,751 ‫ألم تقتل "رينزو" بعد؟‬ 345 00:19:19,834 --> 00:19:22,543 ‫اعلم أني أبحث عن "رينزو" الآن،‬ 346 00:19:22,626 --> 00:19:25,876 ‫وليس في لعبة "ديزي داكس" بالتأكيد.‬ 347 00:19:28,418 --> 00:19:29,959 ‫مهلًا، هل أنت في كرنفال؟‬ 348 00:19:30,043 --> 00:19:32,209 ‫نعم، وبحثت في كل لعبة مرتين.‬ 349 00:19:32,293 --> 00:19:35,918 ‫ربما عليك البحث في القصر حيث يعيش.‬ 350 00:19:36,001 --> 00:19:39,834 ‫لا تشكك في أساليبي!‬ ‫ثق بي، أنا أركز على هذه المهمة.‬ 351 00:19:39,918 --> 00:19:43,834 ‫مرحبًا يا حبيبي، لنركب الدولاب الدوّار.‬ 352 00:19:43,918 --> 00:19:45,209 ‫من هذه؟‬ 353 00:19:45,293 --> 00:19:50,043 ‫هذه خطيبتي "تريش"،‬ ‫وفمها مثل ضاغطة النفايات.‬ 354 00:19:50,626 --> 00:19:53,459 ‫هل هذا أمر جيد؟ وكذلك، هل أصبحت مخطوبًا؟‬ 355 00:19:53,543 --> 00:19:57,126 ‫"مردخاي"، قلت لك، لا مزيد من غزل البنات!‬ 356 00:19:57,209 --> 00:19:58,293 ‫أنت لست أبي!‬ 357 00:19:58,376 --> 00:20:01,459 ‫حقًا؟ لماذا ألعق مهبل أمك كل ليلة إذًا؟‬ 358 00:20:01,543 --> 00:20:03,293 ‫"تريش"، لست من قال هذا.‬ 359 00:20:03,376 --> 00:20:07,418 ‫كان هذا بسبب تأثير لاتيه اليقطين المتبّل،‬ ‫"تريش"، ارجعي يا حبيبتي.‬ 360 00:20:10,793 --> 00:20:13,959 ‫كيف الحال أيها العقليان؟‬ ‫شكرًا مجددًا على بيعي هاتين الساقين.‬ 361 00:20:14,834 --> 00:20:17,626 ‫أحببتهما، ولكنهما تنخدشان بسهولة،‬ ‫وهما مصابتان بالحزام الناري.‬ 362 00:20:17,709 --> 00:20:18,959 ‫ودّعهما.‬ 363 00:20:19,043 --> 00:20:23,209 ‫ليس لديّ خيار سوى ترحيلهما‬ ‫قبل أن يسبّبا المزيد من المتاعب.‬ 364 00:20:23,293 --> 00:20:25,876 ‫قبل أن تذهب، كان يُفترض أن أخبرك بأمرك.‬ 365 00:20:26,376 --> 00:20:29,709 ‫صحيح، والدك في مختبر "باري"، وهو يحتضر.‬ 366 00:20:29,793 --> 00:20:30,709 ‫ماذا؟‬ 367 00:20:33,543 --> 00:20:35,668 ‫مرحبًا يا رجال.‬ 368 00:20:35,751 --> 00:20:38,001 ‫من يريد ركوب ساقين مصابتين بالدوالي؟‬ 369 00:20:39,376 --> 00:20:41,293 ‫"فرقة (شات)"‬ 370 00:20:41,376 --> 00:20:43,501 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 371 00:20:43,584 --> 00:20:47,334 ‫"فايكل"، ماذا يفعل هذين الكائنين الفضائيين‬ ‫في مدينتي؟ سأوسعك…‬ 372 00:20:48,168 --> 00:20:50,293 ‫دفعت ألفي دولار ثمنًا لهما!‬ 373 00:20:52,668 --> 00:20:55,918 ‫إن أردت استرداد المال،‬ ‫آمل أنك تحب المال الدموي،‬ 374 00:20:56,001 --> 00:20:57,834 ‫لأني مصاب بمرض "كرون".‬ 375 00:20:58,793 --> 00:21:02,543 ‫من يريد لاتيه يقطين متبّل؟‬ ‫يمكنكم المشاركة بهذا الكوب، والباقي لي.‬ 376 00:21:02,626 --> 00:21:04,334 ‫هل سمحت لكائن فضائي آخر بالدخول؟‬ 377 00:21:04,418 --> 00:21:05,876 ‫كيف الحال يا "رينزو"؟‬ 378 00:21:06,418 --> 00:21:09,126 ‫- "رينزو"!‬ ‫- ما خطب أبي؟‬ 379 00:21:09,209 --> 00:21:11,751 ‫لقد ابتلع القذف، وطلبت منه ألّا يفعل.‬ 380 00:21:11,834 --> 00:21:14,251 ‫القذف؟ نحب ابتلاع القذف.‬ 381 00:21:14,334 --> 00:21:16,293 ‫رائحته كريهة، ولكن مذاقه أفضل.‬ 382 00:21:16,376 --> 00:21:19,459 ‫تجعلنا "تامي مجسات" نحمل طوال الوقت.‬ 383 00:21:19,543 --> 00:21:21,834 ‫لقتل ذلك الطفل الوحش الذي ينمو داخلك،‬ 384 00:21:21,918 --> 00:21:26,251 ‫ستحتاج إلى مزيج‬ ‫من أكثر مواد كيميائية فتكًا عرفها الإنسان.‬ 385 00:21:26,334 --> 00:21:31,126 ‫"أناتو" و"سوربات البوتاسيوم"‬ ‫و"داغليزراد" و"كيراغينان"،‬ 386 00:21:31,209 --> 00:21:32,626 ‫ورشة من جوزة الطيب.‬ 387 00:21:33,543 --> 00:21:35,501 ‫هذا قدرك!‬ 388 00:21:35,584 --> 00:21:37,543 ‫يجب أن نتركه يموت.‬ 389 00:21:37,626 --> 00:21:41,293 ‫مع رحيل " رينزو"، ستنهار المدينة بأكملها،‬ 390 00:21:41,376 --> 00:21:44,876 ‫وستدمر كمالياتهم.‬ 391 00:21:44,959 --> 00:21:46,293 ‫جميع الكماليات؟‬ 392 00:21:46,376 --> 00:21:49,043 ‫العب بروعة يا "داديو".‬ 393 00:21:53,876 --> 00:21:55,293 ‫سأختار هذا الرجل.‬ 394 00:22:01,668 --> 00:22:02,876 ‫أعد لي ساقي!‬ 395 00:22:05,418 --> 00:22:09,459 ‫كسرت وركي! لا أصدق‬ ‫أنه كان ثمة جانب سلبي لهذا.‬ 396 00:22:11,543 --> 00:22:14,793 ‫ظللت أقول لسنوات‬ ‫إن الكائنات الفضائية مقرفة وشريرة،‬ 397 00:22:14,876 --> 00:22:17,876 ‫وأردت محوها عن وجه "فارزار".‬ 398 00:22:17,959 --> 00:22:20,209 ‫وما زلت أريد ذلك، ما عد هؤلاء الأربعة،‬ 399 00:22:20,293 --> 00:22:22,168 ‫الذين نرحب بهم الآن في مدينتنا،‬ 400 00:22:22,251 --> 00:22:25,376 ‫لأنهم أنقذوا أكثر ما أحبه،‬ 401 00:22:25,459 --> 00:22:26,293 ‫نفسي.‬ 402 00:22:26,376 --> 00:22:28,001 ‫عمل رائع يا "فايكل".‬ 403 00:22:28,084 --> 00:22:32,959 ‫يمكنك النوم بهناء الليلة وأنت تعرف‬ ‫أنك قمت بالعمل الصائب للكائنات الفضائية.‬ 404 00:22:38,501 --> 00:22:41,793 ‫"فايكل"، هلّا تمرر لي جوربك؟‬ ‫راودني حلم رطب للتو.‬ 405 00:22:42,626 --> 00:22:44,459 ‫لاتيه يقطين متبّل من فضلك.‬ 406 00:22:44,543 --> 00:22:48,084 ‫هل لديك حجم أكبر من ثلاثين يا "سيندي"؟‬ 407 00:22:48,168 --> 00:22:50,668 ‫شيء يمكنني إغراق طفل فيه؟‬ 408 00:22:53,168 --> 00:22:54,376 ‫تبًا!‬ 409 00:22:54,459 --> 00:22:58,126 ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- لقد حجبت رقمي.‬ 410 00:22:58,209 --> 00:23:03,209 ‫هذا لأني أحب المكان هنا، ولن أخرج أبدًا.‬ 411 00:23:03,293 --> 00:23:06,293 ‫يمكنكم تقبيل مؤخرتي الصفراء المثيرة.‬ 412 00:23:06,376 --> 00:23:08,793 ‫"بازراك"، لديك مهمة.‬ 413 00:23:08,876 --> 00:23:10,918 ‫مات "بازراك" أيها الساقط!‬ 414 00:23:11,001 --> 00:23:13,043 ‫أنا "دادي أوباغينز".‬ 415 00:23:14,626 --> 00:23:16,293 ‫أنت لا تنتمي إلى هناك!‬ 416 00:23:16,376 --> 00:23:18,751 ‫تشعرون بالغيرة فحسب أيها الحمقى البدائيون،‬ 417 00:23:18,834 --> 00:23:23,668 ‫لأنكم هناك،‬ ‫وأنا هنا أشرب لاتيه اليقطين المتبّل،‬ 418 00:23:23,751 --> 00:23:25,168 ‫وألعب في غرف الهروب،‬ 419 00:23:25,251 --> 00:23:28,126 ‫وألعق مهبل خطيبتي.‬ 420 00:23:28,793 --> 00:23:33,668 ‫حسنًا، أعتقد أني وجدت لكما‬ ‫عملًا لا يمكنكما إفساده.‬ 421 00:23:33,751 --> 00:23:37,876 ‫"بلزرت"، عملك هو الحرص‬ ‫على ألّا يضغط "فلوبي" على هذا الزر.‬ 422 00:23:37,959 --> 00:23:42,209 ‫"فلوبي"، عملك هو الحرص‬ ‫على ألّا يضغط "بلزرت" على هذا الزر.‬ 423 00:23:42,293 --> 00:23:44,126 ‫سأعطيكما سلاحين.‬ 424 00:23:47,834 --> 00:23:50,001 ‫فارجعوا بمؤخراتكم غريبة الشكل‬ 425 00:23:50,084 --> 00:23:53,459 ‫إلى تلك الكهوف المزرية‬ ‫والمليئة بالبول التي تعيشون فيها.‬ 426 00:23:53,543 --> 00:23:55,584 ‫هل أنتم غاضبون؟ لا أكترث!‬ 427 00:23:55,668 --> 00:23:58,959 ‫لا يمكنكم فعل شيء! أنا في القبة.‬ 428 00:24:04,543 --> 00:24:08,418 ‫وانتهى الارتجال، لم تحسبوا أني جاد، صحيح؟‬ 429 00:24:08,501 --> 00:24:13,626 ‫لا، أتوق للرجوع إلى الكهف المزر‬ ‫والمليء بالبول الذي نعيش فيه.‬ 430 00:24:13,709 --> 00:24:16,668 ‫هيا بنا، آمل أن أحدكم أخرج "غورب زورب".‬ 431 00:24:16,751 --> 00:24:19,418 ‫يا للهول! يبدو أني تغوطت في صندوقي!‬ 432 00:24:19,501 --> 00:24:23,084 ‫أحتاج إلى نزهة مرتين في اليوم‬ ‫أيها الأوغاد!‬ 433 00:25:07,668 --> 00:25:10,584 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬