1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,709 --> 00:00:18,543 ‫- משטרת ההגירה -‬ 3 00:00:18,626 --> 00:00:20,168 ‫הם כמעט ראו אותנו.‬ 4 00:00:20,251 --> 00:00:24,084 ‫אמרתי לך שזה מסוכן מדי‬ ‫לחצות את הגבול אל עיר הכיפה.‬ 5 00:00:24,168 --> 00:00:27,709 ‫אין לנו ברירה. אנחנו לא יכולים‬ ‫להמשיך לחיות בשכונות העוני של החייזרים.‬ 6 00:00:27,793 --> 00:00:30,293 ‫בכיפה, יש להם את מוצרי היסוד‬ ‫שאנחנו צריכים כדי לשרוד.‬ 7 00:00:30,376 --> 00:00:34,084 ‫טלוויזיה בכבלים, מועדוני רוטרי,‬ ‫ג'מבו שרימפס, משרתות חשופות חזה…‬ 8 00:00:34,168 --> 00:00:37,501 ‫ותרופה לריפוי זאבת החלל שלי?‬ 9 00:00:37,584 --> 00:00:39,793 ‫בטח, אם יהיה זמן, בן.‬ 10 00:00:39,876 --> 00:00:41,168 ‫אם יהיה זמן.‬ 11 00:00:41,251 --> 00:00:42,709 ‫תעצרו במקום!‬ 12 00:00:42,793 --> 00:00:46,293 ‫אתם, חייזרים מטונפים,‬ ‫לא נכנסים לעיר של בני האנוש.‬ 13 00:00:46,376 --> 00:00:53,334 ‫אלא אם כן תעברו את לייזר, בלייז,‬ ‫ציקלון, הוואק, ניטרו, מייהם, אייס ומאליבו!‬ 14 00:00:53,418 --> 00:00:57,209 ‫ברוכים הבאים לתוכנית "אתגר משטרת ההגירה!"‬ 15 00:00:57,293 --> 00:00:59,418 ‫האתגר הראשון נקרא "תקיפת מהגרים".‬ 16 00:00:59,501 --> 00:01:02,918 ‫כאן כדי להשמיד את ההמונים‬ ‫העייפים, המסכנים והמצטופפים שלכם,‬ 17 00:01:03,001 --> 00:01:05,418 ‫זהו ג'מנאי!‬ 18 00:01:05,501 --> 00:01:06,918 ‫והם יצאו לדרך!‬ 19 00:01:07,001 --> 00:01:09,751 ‫האם המשפחה הזאת תצליח או שתמות בעוני?‬ 20 00:01:09,834 --> 00:01:13,293 ‫התוכנית "אתגר משטרת ההגירה"‬ ‫מוגשת בחסות כיסני "לין פוקטס".‬ 21 00:01:13,376 --> 00:01:16,376 ‫כיסני "לין פוקטס".‬ ‫לכו להזדיין! מה תעשו בקשר לזה?‬ 22 00:01:16,459 --> 00:01:17,959 ‫תיזהר!‬ 23 00:01:18,043 --> 00:01:19,626 ‫אלה רק כדורי טניס.‬ 24 00:01:23,209 --> 00:01:26,126 ‫איזו תוכנית! בחיי, אני מת‬ ‫על רשות השידור הציבורית.‬ 25 00:01:26,209 --> 00:01:30,626 ‫אלוהים, אבא. אין לך חרטות‬ ‫על מדיניות הגבול שלך?‬ 26 00:01:30,709 --> 00:01:33,876 ‫כן, יש לי. לעשות עסקים‬ ‫עם החיות האלה ב"לין פוקטס".‬ 27 00:01:33,959 --> 00:01:36,293 ‫אבל איך אחרת אוכל‬ ‫למנוע מעברי גבול לא חוקיים?‬ 28 00:01:36,376 --> 00:01:38,709 ‫תהפוך את הגירת החייזרים לחוקית!‬ 29 00:01:38,793 --> 00:01:43,209 ‫אני יודע שיש שם חייזרים‬ ‫טובים שיכולים להועיל לחברה שלנו.‬ 30 00:01:43,293 --> 00:01:46,293 ‫אני לעולם לא ארשה לחייזרים לגור בעיר שלי!‬ 31 00:01:46,376 --> 00:01:48,709 ‫כולם יודעים שאני לא יכול לסבול את המראה‬ 32 00:01:48,793 --> 00:01:55,168 ‫של חייזרים, מלוכלכים, מגעילים, דוחים,‬ ‫שמכוסים ברפש, עם 14 ציצים רפויים מטונפים.‬ 33 00:01:55,251 --> 00:01:57,126 ‫הו, כן!‬ 34 00:02:18,834 --> 00:02:22,709 ‫בסדר, זובו, הבטחת לפייקל לצמצם את הכאוס.‬ 35 00:02:22,793 --> 00:02:24,168 ‫זה נראה בסדר.‬ 36 00:02:28,251 --> 00:02:31,168 ‫- חדר הזמן הפרטי של ראנזו -‬ ‫- אין כניסה! -‬ 37 00:02:32,418 --> 00:02:35,876 ‫ואו, היא באמת יודעת איך להקפיץ את הפלנגלר.‬ 38 00:02:35,959 --> 00:02:37,501 ‫זה היה מסובב לשון.‬ 39 00:02:37,584 --> 00:02:39,501 ‫לא מה שאמרתי, אלא הפעולה המינית.‬ 40 00:02:39,584 --> 00:02:42,626 ‫כן, תקפיצי את הפלנגלר הזה.‬ ‫רגע, מי אמר את זה?‬ 41 00:02:42,709 --> 00:02:45,668 ‫מה לעזאזל עושה חייזר בבונקר הזקפה שלי?‬ 42 00:02:46,459 --> 00:02:48,084 ‫אל תהרוג אותי!‬ 43 00:02:48,168 --> 00:02:49,834 ‫תן לי סיבה אחת טובה.‬ 44 00:02:50,751 --> 00:02:53,043 ‫אם לשפוט לפי הזקפה המלאה שלך,‬ 45 00:02:53,126 --> 00:02:55,501 ‫נראה שאתה אוהב את תמי טנטקלס.‬ 46 00:02:55,584 --> 00:02:57,668 ‫אני יכול להכיר לך אותה!‬ 47 00:02:58,709 --> 00:02:59,584 ‫אתה יכול?‬ 48 00:03:00,168 --> 00:03:02,418 ‫היא כוכבת הפורנו החייזרית האהובה עליי!‬ 49 00:03:02,501 --> 00:03:06,209 ‫כן! אני אקח אותך למקום שלה‬ ‫בשכונות העוני של החייזרים.‬ 50 00:03:06,293 --> 00:03:09,834 ‫היא בטח תיתן לך לנשק לה את הקליבור.‬ ‫-זה דבר טוב?‬ 51 00:03:09,918 --> 00:03:11,418 ‫אם אתה בקטע של קליבורים.‬ 52 00:03:11,501 --> 00:03:13,959 ‫אני יותר טיפוס של…‬ 53 00:03:14,043 --> 00:03:16,751 ‫בכל מקרה, רק תזכור לא לבלוע את הסקוורט.‬ 54 00:03:16,834 --> 00:03:18,126 ‫את המה?‬ ‫-את הסקוורט.‬ 55 00:03:18,209 --> 00:03:19,626 ‫אתה תהיה בסדר. קדימה.‬ 56 00:03:19,709 --> 00:03:22,459 ‫כן! אני לא יכול לחכות לראות‬ ‫את הגדול והעסיסי שלה…‬ 57 00:03:23,584 --> 00:03:25,084 ‫אתה מבטא את זה לא נכון.‬ 58 00:03:25,168 --> 00:03:28,168 ‫בן זונה, יש לי התקף אסתמה.‬ ‫תביא את המשאף שלי!‬ 59 00:03:31,293 --> 00:03:32,959 ‫- תמי -‬ 60 00:03:33,043 --> 00:03:35,959 ‫שלום, גברת טנטקלס, אני מעריץ גדול.‬ 61 00:03:38,459 --> 00:03:39,668 ‫לא!‬ 62 00:03:44,584 --> 00:03:46,293 ‫נהנית?‬ 63 00:03:46,376 --> 00:03:49,293 ‫כן! היא לא נתנה לי‬ ‫להכניס את זה בפרליפלופ שלה.‬ 64 00:03:49,376 --> 00:03:51,543 ‫אבל היא נתנה לי לתקוע את זה בין ה…‬ 65 00:03:52,251 --> 00:03:53,584 ‫אני לא יכול להודות לך…‬ 66 00:03:54,084 --> 00:03:57,293 ‫מזל טוב, אתה בהיריון.‬ ‫-היריון? מה לעזאזל?‬ 67 00:03:57,376 --> 00:03:59,584 ‫הזהרתי אותך לא לבלוע את הסקוורט.‬ 68 00:03:59,668 --> 00:04:03,418 ‫זרמו עליי הרבה נוזלים.‬ ‫איך יכולתי לדעת מה מהם זה הסקוורט?‬ 69 00:04:03,501 --> 00:04:05,418 ‫לימדתי אותך את שיר הילדים.‬ 70 00:04:05,501 --> 00:04:07,251 ‫אם זה טארט, תירק את סקווארט.‬ 71 00:04:07,334 --> 00:04:09,751 ‫אם זה קצפי, גם זה סקוורט!‬ 72 00:04:09,834 --> 00:04:12,418 ‫אנשים לא יכולים לגלות‬ ‫שנכנסתי להריון מחייזרית מטונפת.‬ 73 00:04:12,501 --> 00:04:16,918 ‫אני צריך לעבור הפלה בהקדם האפשרי.‬ ‫למה לעזאזל סגרתי את "הורות פלנטרית"?‬ 74 00:04:17,001 --> 00:04:18,959 ‫לעזאזל עם הצורך‬ ‫הלא הגיוני שלי לשלוט בנשים!‬ 75 00:04:19,043 --> 00:04:21,751 ‫אני בטוח שבארי‬ ‫יכול לבצע הפלה. תראה את בילי.‬ 76 00:04:21,834 --> 00:04:22,709 ‫היי.‬ 77 00:04:26,418 --> 00:04:29,834 ‫אבל הוא בתוך הכיפה ואני לא יכול‬ ‫פשוט להיכנס בשערים הראשיים‬ 78 00:04:29,918 --> 00:04:32,376 ‫כשאני בהיריון כמו השהיה‬ ‫דרמטית במחזה של הרולד פינטר.‬ 79 00:04:33,793 --> 00:04:35,001 ‫תקרא ספר, בן זונה.‬ 80 00:04:35,084 --> 00:04:38,293 ‫אם פלאמי תשמע על זה,‬ ‫היא תהרוג אותי. הכול באשמתך!‬ 81 00:04:38,793 --> 00:04:42,001 ‫רגע! אני יכול לעזור לך להתגנב לתוך העיר!‬ 82 00:04:42,084 --> 00:04:44,209 ‫בסדר. סליחה שניסיתי להרוג אותך.‬ 83 00:04:45,251 --> 00:04:48,751 ‫זה בסדר. שינויים במצבי הרוח זה דבר צפוי.‬ ‫-כי אני בהיריון?‬ 84 00:04:48,834 --> 00:04:51,959 ‫לא, כי אתה אידיוט. לזובו יש בדיחות!‬ 85 00:04:55,126 --> 00:04:59,626 ‫אני צריך שהבן שלי יחפה עליי כדי שאוכל‬ ‫להפיל את אחיו התינוק שנראה פחות דפוק.‬ 86 00:04:59,709 --> 00:05:02,334 ‫אבל אני צריך תירוץ‬ ‫מספיק חכם כדי לשכנע אותו.‬ 87 00:05:02,418 --> 00:05:03,501 ‫הבנתי, אבא.‬ 88 00:05:03,584 --> 00:05:06,084 ‫אתה צריך חופש כדי להילחם בפרנקנשטיין.‬ 89 00:05:06,168 --> 00:05:08,584 ‫לכבוד יהיה לי למלא את מקומך.‬ 90 00:05:08,668 --> 00:05:11,334 ‫אל תדאג, אני לא אסחף…‬ 91 00:05:13,418 --> 00:05:16,584 ‫מציג את לובש סרבל הפיג'מה,‬ 92 00:05:16,668 --> 00:05:18,584 ‫את הגוהר על כריות דמויות גוף,‬ 93 00:05:18,668 --> 00:05:21,626 ‫את בן ה-30 ששותה את חלב השד של אימו.‬ 94 00:05:22,251 --> 00:05:24,251 ‫אני לא מאמין שהוא בעצמו כתב את זה.‬ 95 00:05:24,334 --> 00:05:25,626 ‫את הצאר פייקל!‬ 96 00:05:27,126 --> 00:05:30,126 ‫שלום נתינים נאמנים ואוהבים!‬ 97 00:05:30,751 --> 00:05:33,626 ‫תהרוג את עצמך ותזיין את אימא שלך!‬ ‫-גם אתה, בארי!‬ 98 00:05:34,376 --> 00:05:38,334 ‫נכון שזה נהדר? בתור צאר בפועל,‬ ‫יש לי את הכוח לעשות כל מה שאני רוצה.‬ 99 00:05:39,209 --> 00:05:40,668 ‫מה עשית עד כה?‬ 100 00:05:40,751 --> 00:05:44,501 ‫אכלתי פיצה לארוחת בוקר! אבל לא סתם פיצה.‬ 101 00:05:44,584 --> 00:05:47,126 ‫מצאתי אותה בפח אשפה.‬ 102 00:05:47,209 --> 00:05:50,293 ‫כוח בלתי מוגבל!‬ 103 00:05:50,918 --> 00:05:54,918 ‫פייקל, ככה אתה באמת‬ ‫רוצה לבלות את הזמן בתור צאר?‬ 104 00:05:55,001 --> 00:05:57,126 ‫לאכול פיצה שמצאת בפח האשפה?‬ 105 00:05:57,209 --> 00:06:02,501 ‫לא, אני גם מתכנן להתרחץ‬ ‫באמבטיית בועות של קול-אייד ענבים.‬ 106 00:06:02,584 --> 00:06:05,418 ‫אתה תמיד מדבר על הגירת החייזרים.‬ 107 00:06:05,501 --> 00:06:08,126 ‫עכשיו כשאתה צאר,‬ ‫סוף סוף יש לך הזדמנות לעשות את זה!‬ 108 00:06:08,209 --> 00:06:09,709 ‫זה רעיון נהדר!‬ 109 00:06:09,793 --> 00:06:11,751 ‫אבל הצאר די עסוק כרגע.‬ 110 00:06:11,834 --> 00:06:12,668 ‫כוח!‬ 111 00:06:13,459 --> 00:06:17,209 ‫כוח בלתי מוגבל!‬ 112 00:06:19,334 --> 00:06:21,876 ‫לעזאזל. ועדיין לא שפכתי פנימה את השקית.‬ 113 00:06:24,418 --> 00:06:27,626 ‫למי יש רעיונות איך להרוס את העיר?‬ 114 00:06:27,709 --> 00:06:29,918 ‫כי לעזאזל עם הרעיונות שלכם,‬ ‫יש לי רעיון טוב יותר.‬ 115 00:06:30,001 --> 00:06:32,959 ‫אני אהרוג את ראנזו!‬ ‫אני פשוט עוד לא יודע איך.‬ 116 00:06:33,043 --> 00:06:35,751 ‫אני ממתין להשראה שתכה בי.‬ 117 00:06:37,376 --> 00:06:40,126 ‫איזה בולשיט בסגנון דאפי דאק הקטע הזה?‬ 118 00:06:40,209 --> 00:06:41,626 ‫אני שונא את המאורה הזאת!‬ 119 00:06:41,709 --> 00:06:43,126 ‫המקום הזה דפוק,‬ 120 00:06:43,209 --> 00:06:46,043 ‫ושכר הדירה כל כך גבוה‬ ‫שהיינו צריכים להשיג שותפה.‬ 121 00:06:46,126 --> 00:06:50,709 ‫למה את תמיד מבשלת, אגנס?‬ ‫יש לזה ריח של שתן חתולים!‬ 122 00:06:50,793 --> 00:06:51,751 ‫- אין כמו בבית -‬ 123 00:06:51,834 --> 00:06:53,168 ‫אם כבר מדברים על שתן (עצבים),‬ 124 00:06:53,251 --> 00:06:57,501 ‫אני עדיין עצבני שהייתי צריך לשלם‬ ‫פיקדון לחיית מחמד עבור גורפזורפ.‬ 125 00:06:57,584 --> 00:06:59,043 ‫אני לא חיית מחמד.‬ 126 00:06:59,126 --> 00:07:00,834 ‫אני מדען, לעזאזל!‬ 127 00:07:00,918 --> 00:07:03,751 ‫הוא שוב מקשקש. שימו אותו בארגז שלו.‬ 128 00:07:03,834 --> 00:07:06,668 ‫איך אתה מעז להכניס אותי לכלא המקולל הזה?‬ 129 00:07:06,751 --> 00:07:09,918 ‫לפחות תנו לי את צעצוע‬ ‫הסטייק המצפצף שלי, מנוולים!‬ 130 00:07:10,001 --> 00:07:14,501 ‫המקום הזה מבאס.‬ ‫אני אפילו לא יכול להזמין לכאן סלט סביר.‬ 131 00:07:14,584 --> 00:07:16,876 ‫הם מכניסים שורש היקמה לכל דבר.‬ 132 00:07:16,959 --> 00:07:19,959 ‫מי אוהב את החרא הזה?‬ ‫יש לזה טעם של מים פריכים!‬ 133 00:07:21,584 --> 00:07:23,209 ‫אדוני, המרגלים שלנו מעדכנים‬ 134 00:07:23,293 --> 00:07:26,251 ‫שהנסיך פייקל מתכנן להפוך‬ ‫את הגירת החייזרים לחוקית.‬ 135 00:07:26,334 --> 00:07:31,459 ‫היי, אל תפריע לי כשאני מחדד‬ ‫את חמשת הירידות שלי על שורש היקמה.‬ 136 00:07:31,543 --> 00:07:35,209 ‫אולי אם תתחזה למהגר,‬ ‫תוכל להסתנן לעיר בני האנוש‬ 137 00:07:35,293 --> 00:07:37,793 ‫ולבצע את התוכנית שלך להרוג את ראנזו.‬ 138 00:07:37,876 --> 00:07:40,251 ‫או שנוכל להמשיך לדבר על שורש היקמה.‬ 139 00:07:40,334 --> 00:07:44,418 ‫טוב, מישהו מתנהג באופן כלבתי‬ ‫כי אבא שלו מת ולא נתתי לו יום חופש.‬ 140 00:07:44,501 --> 00:07:47,459 ‫יש לך מזל שהרעיונות‬ ‫שלך טובים יותר מהלב של אבא שלך!‬ 141 00:07:47,543 --> 00:07:49,543 ‫הוא מת מזאבת חלל, אדוני.‬ 142 00:07:49,626 --> 00:07:53,793 ‫סתם סיפרתי בדיחה.‬ ‫אלוהים אדירים! אבא שלך באמת מת?‬ 143 00:07:55,959 --> 00:07:57,376 ‫תפסתי אותך עכשיו, סטייק!‬ 144 00:07:57,459 --> 00:08:02,668 ‫יום אחד, אמצא את מקור קסם הצפצוף שלך‬ ‫ואקרע אותו מחלציי הגומי שלך!‬ 145 00:08:03,168 --> 00:08:06,918 ‫אתה בטוח שאתה יודע לאן אתה הולך?‬ ‫כל הלחץ הזה רע לתינוק.‬ 146 00:08:07,001 --> 00:08:10,709 ‫התינוק שאנחנו מנסים להפיל?‬ ‫-אני עדיין רוצה את הטוב ביותר בשבילו!‬ 147 00:08:10,793 --> 00:08:13,459 ‫אני אעשה כמה טלפונים‬ ‫ואכניס אותו למזבלה פרטית.‬ 148 00:08:13,543 --> 00:08:15,751 ‫אם לא, הוא לעולם לא יגיע‬ ‫לאתר הטמנת פסולת טוב.‬ 149 00:08:17,834 --> 00:08:19,834 ‫הו, לא. הובלת אותנו לתוכנית…‬ 150 00:08:19,918 --> 00:08:22,376 ‫"אתגר משטרת ההגירה!"‬ 151 00:08:22,459 --> 00:08:25,668 ‫החבר'ה האלה יזהו אותי!‬ ‫-אל תדאג, אני אטפל בזה.‬ 152 00:08:25,751 --> 00:08:29,918 ‫חבר'ה, יש לנו הערב‬ ‫מתחרה חדש, והוא חייזר עם מראה מוזר.‬ 153 00:08:30,001 --> 00:08:32,126 ‫ברוך הבא, ראנזבו!‬ 154 00:08:34,959 --> 00:08:36,918 ‫לא, לך שמאלה! לך ימינה! תתכופף!‬ 155 00:08:37,001 --> 00:08:39,501 ‫תעשה את הטוטסי-רול!‬ ‫פופ אנד לוק! האמר טיים!‬ 156 00:08:39,584 --> 00:08:40,876 ‫את הסופרבול שאפל!‬ 157 00:08:41,418 --> 00:08:44,751 ‫תקשיב, אנו חייבים להגיע‬ ‫לצד השני לפני שלייזר יתפוס אותנו.‬ 158 00:08:52,209 --> 00:08:54,293 ‫למה אתה מחכה? בוא נזוז!‬ 159 00:08:54,876 --> 00:08:59,209 ‫הזרועות שלי עייפות מכדי לזוז.‬ ‫אלה שרירי פוזה, הם לא תפקודיים!‬ 160 00:08:59,293 --> 00:09:02,126 ‫אני יכול לעזור,‬ ‫אבל תחילה המצב צריך להיות קצת כאוטי.‬ 161 00:09:02,209 --> 00:09:05,043 ‫יש לך מזל שגנבתי‬ ‫את אקדח האמת מהמעבדה של בארי.‬ 162 00:09:05,126 --> 00:09:07,209 ‫נראה שראנזבו בצרות.‬ 163 00:09:07,293 --> 00:09:10,584 ‫אף חייזר מעולם לא עבר‬ ‫את הגלדיאטורים העל-אנושיים שלנו,‬ 164 00:09:10,668 --> 00:09:12,959 ‫שמבלים אינספור שעות באימונים,‬ 165 00:09:13,501 --> 00:09:15,793 ‫בעיקר כדי לפצות על הזין הקטנטן שלהם.‬ 166 00:09:15,876 --> 00:09:18,251 ‫כולם יודעים שהפלוצים‬ ‫המשומנים ומלאי החלבון האלה‬ 167 00:09:18,334 --> 00:09:22,334 ‫נמצאים כאן רק בגלל שהם טיפשים מדי‬ ‫מכדי להיות מתאבקים מקצועיים.‬ 168 00:09:42,543 --> 00:09:47,459 ‫עצרו!‬ ‫-כאוס!‬ 169 00:09:49,418 --> 00:09:51,334 ‫רגע, יש לנו מנצח!‬ 170 00:09:51,418 --> 00:09:57,501 ‫טוב, במצב רגיל אמור היה להיות, אבל בשבוע‬ ‫שעבר, הצאר הוסיף גלדיאטור-על חדש.‬ 171 00:09:58,168 --> 00:10:01,709 ‫לכל הרוחות! לעזאזל עם זה שאני אוהב‬ ‫פלוצים ענקיים משומנים מלאים בחלבונים.‬ 172 00:10:01,793 --> 00:10:03,126 ‫זה רע.‬ 173 00:10:03,209 --> 00:10:05,043 ‫זה יותר גרוע מכפי שאתה חושב.‬ 174 00:10:07,626 --> 00:10:10,584 ‫סקוויגלס, לא כדאי להתעסק איתו!‬ 175 00:10:11,334 --> 00:10:15,084 ‫הבחור הקטן הזה?‬ ‫נראה שהוא ישן בקופסת נעליים.‬ 176 00:10:15,168 --> 00:10:17,168 ‫חרצת את דיננו לגיהינום.‬ 177 00:10:18,168 --> 00:10:20,918 ‫למזלך, אני מכיר את החולשה שלו.‬ 178 00:10:21,418 --> 00:10:22,751 ‫מזל שיש לי מנוי לזה.‬ 179 00:10:22,834 --> 00:10:23,751 ‫- לארוז ולשחק -‬ 180 00:10:26,626 --> 00:10:28,459 ‫זה ירגיע את התחת הקטן שלו.‬ 181 00:10:34,834 --> 00:10:37,209 ‫מציג את הצאר פייקל!‬ 182 00:10:37,293 --> 00:10:41,709 ‫ואם הוא יגרום לי לעשות את זה עוד פעם אחת,‬ ‫אני אדחוף את הקרן הזאת לתחת שלו!‬ 183 00:10:42,543 --> 00:10:45,043 ‫בילי שונא את כלכלת החלטורה.‬ 184 00:10:46,376 --> 00:10:50,168 ‫פייקל, אני כל כך מתרגשת‬ ‫שאתה הופך את הגירת החייזרים לחוקית.‬ 185 00:10:50,251 --> 00:10:54,418 ‫אני חושבת שמצאתי‬ ‫את החייזר הכי טוב והכי מבריק.‬ 186 00:10:54,501 --> 00:10:56,168 ‫תכירו את אנטיליון.‬ 187 00:10:56,251 --> 00:10:57,376 ‫אני יכולה לערוב לו.‬ 188 00:10:57,459 --> 00:11:00,168 ‫הרגתי את כל המשפחה שלו‬ ‫והוא לא התבכיין על זה.‬ 189 00:11:00,251 --> 00:11:02,376 ‫יש לי מנת משכל של 360.‬ 190 00:11:02,459 --> 00:11:06,543 ‫אני גם יכול לרפא בני אדם‬ ‫פיזית ורגשית באמצעות מגע.‬ 191 00:11:06,626 --> 00:11:09,376 ‫אני חייב להזהיר אתכן,‬ ‫סביר להניח שתחוו אורגזמה.‬ 192 00:11:09,876 --> 00:11:13,459 ‫ואל לא תחווה אורגזמה‬ ‫כל עוד אני בסביבה, תודה רבה.‬ 193 00:11:13,543 --> 00:11:15,543 ‫יש לי עוד כמה אפשרויות.‬ 194 00:11:18,876 --> 00:11:21,126 ‫מה לגבי החייזרים האלה? הם נראים חכמים.‬ 195 00:11:21,209 --> 00:11:23,334 ‫אלה שמתווכחים עם השמש?‬ 196 00:11:23,418 --> 00:11:26,668 ‫כדאי שתתחבאי מאחורי הענן,‬ ‫חתיכת בת זונה גדולה וכתומה!‬ 197 00:11:26,751 --> 00:11:29,918 ‫ותפסיקי לשלוח את הצללים המפחידים האלה‬ ‫שעל הקרקע כדי שירדפו אחריי!‬ 198 00:11:30,001 --> 00:11:34,126 ‫אני אעמיד אותה במקומה עבורך, פלובי.‬ ‫אנצח אותה בתחרות בהייה.‬ 199 00:11:37,751 --> 00:11:41,209 ‫בחייך, אתה לא רציני?‬ ‫האינטלקטואידים הם אידיוטים!‬ 200 00:11:41,293 --> 00:11:44,751 ‫אז את אומרת שאת לא נמשכת אליהם?‬ 201 00:11:44,834 --> 00:11:46,043 ‫אלוהים, לא!‬ 202 00:11:46,543 --> 00:11:48,834 ‫תיכנסו, חבר'ה. ברוכים הבאים לעיר!‬ 203 00:11:54,543 --> 00:11:55,918 ‫מי החייזר הזה?‬ 204 00:11:56,001 --> 00:11:57,793 ‫מי, אני, הטיפוס המגניב?‬ 205 00:11:57,876 --> 00:12:00,168 ‫טוב, אני דדי אובגינס.‬ 206 00:12:04,043 --> 00:12:08,876 ‫יש לי כתם לידה על התחת בצורת מפת אוצר.‬ 207 00:12:11,001 --> 00:12:14,501 ‫אז הסתכלתי על התחת שלי‬ ‫בעזרת מראה ועקבתי אחרי המפה.‬ 208 00:12:17,168 --> 00:12:19,084 ‫המפה הובילה אותי אליך.‬ 209 00:12:19,168 --> 00:12:23,376 ‫זה הסיפור הכי טוב שאי פעם שמעתי!‬ ‫אתה צריך לבוא לגור בעיר שלנו!‬ 210 00:12:23,459 --> 00:12:27,043 ‫זה דדי אובגינס? או דדיו בגינס?‬ 211 00:12:28,251 --> 00:12:29,084 ‫כן.‬ 212 00:12:34,959 --> 00:12:37,209 ‫- יחידת ח.ר.ב.ן -‬ 213 00:12:37,293 --> 00:12:39,001 ‫קבלו את הצאר פייקל,‬ 214 00:12:39,084 --> 00:12:41,834 ‫ואת הקרן שתקועה לו בתחת‬ ‫כי הוא חשב שאני מתלוצץ.‬ 215 00:12:46,251 --> 00:12:47,626 ‫תודה, סקוטי.‬ 216 00:12:47,709 --> 00:12:53,793 ‫נתחיל עם סרטון מידע על הסתגלות‬ ‫לחיים החדשים שלכם בעיר הכיפה.‬ 217 00:12:55,668 --> 00:12:57,834 ‫היי, מר סטאמפי.‬ 218 00:12:58,418 --> 00:12:59,543 ‫היי, פייקל!‬ 219 00:12:59,626 --> 00:13:00,876 ‫אופס, סרטון שגוי!‬ 220 00:13:00,959 --> 00:13:04,293 ‫למה כיבית אותו? זה בדיוק נהיה טוב!‬ ‫-אני רוצה לראות את זה.‬ 221 00:13:04,376 --> 00:13:06,251 ‫אל תדאג, כיסחתי במכות את השמש הזאת.‬ 222 00:13:06,334 --> 00:13:11,251 ‫זאת לא הייתה השמש. זה היה הבן שלך.‬ ‫-זה עדיין גרם לי להרגיש כמו גבר גדול.‬ 223 00:13:11,334 --> 00:13:14,626 ‫אז, האם ראנזו יגיע לפגישה הזאת?‬ 224 00:13:14,709 --> 00:13:17,418 ‫אני בהחלט מתרגש לפגוש אותו ולא להרוג אותו.‬ 225 00:13:18,043 --> 00:13:19,251 ‫הסרטון מתחיל!‬ 226 00:13:19,334 --> 00:13:23,584 ‫תודה, פייקל. וכדי לענות‬ ‫על השאלה שלך, ציצים.‬ 227 00:13:24,084 --> 00:13:28,876 ‫כן. היי, פייקל‬ ‫איזה סוג דבורים מייצרות חלב?‬ 228 00:13:28,959 --> 00:13:30,084 ‫ממשיכים הלאה.‬ 229 00:13:30,168 --> 00:13:34,709 ‫כדי להיות כאן אזרחים,‬ ‫תצטרכו ללמוד כמה עובדות על בני אדם.‬ 230 00:13:34,793 --> 00:13:36,959 ‫יש להם רק חור תחת אחד,‬ 231 00:13:37,043 --> 00:13:40,543 ‫ולגעת בפטמות זאת לא צורת ברכה הולמת.‬ 232 00:13:40,626 --> 00:13:43,626 ‫ואלה רק כמה דברים שלמדתי הבוקר.‬ 233 00:13:43,709 --> 00:13:47,501 ‫מהר מאוד תכירו חברים אנושיים כמו אלה.‬ 234 00:13:47,584 --> 00:13:50,459 ‫היי, אני ואל. ברוכים הבאים לעיר!‬ 235 00:13:50,543 --> 00:13:51,626 ‫ואני מאל.‬ 236 00:13:51,709 --> 00:13:55,084 ‫אני זאת שתרצח את כולכם‬ ‫כשהאבא של המטומטם הזה יחזור.‬ 237 00:13:55,168 --> 00:13:57,668 ‫עכשיו אנחנו צריכים למצוא לכם עבודות‬ 238 00:13:57,751 --> 00:13:59,668 ‫כדי שתוכלו להיות אזרחים יצרניים.‬ 239 00:13:59,751 --> 00:14:03,126 ‫דדי אובגינס, במה עסקת כשהיית מחוץ לכיפה?‬ 240 00:14:03,209 --> 00:14:07,543 ‫הייתי עצמאי. עסקתי בג'ז,‬ ‫בקרטה מופקר וגם הייתי נער קבאנה.‬ 241 00:14:07,626 --> 00:14:11,084 ‫אתה נשמע קשוח.‬ ‫אתה יכול לעבוד כאן ביחידת הח.ר.ב.ן.‬ 242 00:14:11,168 --> 00:14:13,793 ‫אתה יכול לסמוך עליי, או ששמי לא…‬ 243 00:14:13,876 --> 00:14:16,876 ‫באזאראק. זה בהחלט באזאראק.‬ 244 00:14:18,709 --> 00:14:21,251 ‫פלובי ובלזרט, מה היו העבודות הקודמות שלכם?‬ 245 00:14:21,334 --> 00:14:22,668 ‫היינו אנשי אש.‬ 246 00:14:22,751 --> 00:14:26,293 ‫זה נהדר! אנו תמיד צריכים עוד אנשי אש בעיר.‬ 247 00:14:29,126 --> 00:14:31,001 ‫מה לעזאזל אתם עושים?‬ 248 00:14:31,084 --> 00:14:33,376 ‫מה? אמרנו לך שאנחנו אנשי אש.‬ 249 00:14:33,459 --> 00:14:36,293 ‫אתם אמורים לכבות שרפות, לא להצית אותן!‬ 250 00:14:36,376 --> 00:14:38,376 ‫כמו מה אנחנו נראים? אנשי מים?‬ 251 00:14:40,459 --> 00:14:42,543 ‫בינתיים הכול בסדר, קליטאריס.‬ 252 00:14:42,626 --> 00:14:45,918 ‫הסתננתי ליחידת ח.ר.ב.ן ואני זוכה באמונם.‬ 253 00:14:46,001 --> 00:14:48,709 ‫הם כבר נתנו לי משימה חשובה.‬ 254 00:14:48,793 --> 00:14:53,334 ‫כן, אני צריך מקיאטו דל קפאין לוואל,‬ ‫למאל, 12 שוטים של אספרסו,‬ 255 00:14:53,418 --> 00:14:55,209 ‫וכוס שיער אדם לבארי.‬ 256 00:14:55,293 --> 00:14:57,418 ‫ועבורי, טוב, זה על חשבון החברה,‬ 257 00:14:57,501 --> 00:14:59,543 ‫תני לי את הכי יקר!‬ 258 00:14:59,626 --> 00:15:03,751 ‫בטח. אחד לאטה עם תבלין דלעת ב-12 דולר.‬ 259 00:15:05,293 --> 00:15:11,126 ‫בקרוב אמצא את ראנזו‬ ‫ואוריד את העיר המזעזעת הזאת על הברכיים.‬ 260 00:15:21,209 --> 00:15:24,418 ‫כן! תאכל את התחת של הדלעת!‬ 261 00:15:24,918 --> 00:15:26,834 ‫- יחידת ח.ר.ב.ן -‬ 262 00:15:26,918 --> 00:15:29,209 ‫אני אוהב את העיר הזאת‬ ‫ואני אוהב לאטה עם תבלין דלעת!‬ 263 00:15:29,293 --> 00:15:30,459 ‫- אני אוהב את עיר הכיפה -‬ 264 00:15:30,543 --> 00:15:32,084 ‫הלכתי לקניון. שמעתם על דוכנים?‬ 265 00:15:32,168 --> 00:15:33,418 ‫- צעצועים וכיסויי טלפונים -‬ 266 00:15:33,501 --> 00:15:35,709 ‫זאת חנות על כרכרה.‬ ‫ב-4,000, אפשר לקנות את כולה.‬ 267 00:15:35,793 --> 00:15:38,168 ‫שמתי את זה על כרטיס ההוצאות.‬ ‫זה הרגיש קשור לעבודה.‬ 268 00:15:38,251 --> 00:15:40,209 ‫בכל מקרה, מי רוצה כיסוי‬ ‫טלפון משובץ אבני חן?‬ 269 00:15:40,293 --> 00:15:43,418 ‫מה לגבי צעצוע מעופף בסגנון‬ ‫מסוק-קלע שמאיר עם נורות לד?‬ 270 00:15:44,501 --> 00:15:46,168 ‫אני אוהב את זה!‬ ‫-גם אתה אוהב צעצועים?‬ 271 00:15:46,251 --> 00:15:51,001 ‫צעצועים? המסוק הזה הוא בן דוד שלי.‬ ‫זוטי, תיזהר ממאוורר התקרה!‬ 272 00:15:52,834 --> 00:15:56,501 ‫לעזאזל, אם המכונית בשלט רחוק,‬ ‫שהיא הדודה שלי מחפשת אותי, לא הייתי כאן.‬ 273 00:15:56,584 --> 00:15:59,168 ‫כולם, תסתמו את הפה! אנחנו מנסות לעבוד כאן.‬ 274 00:15:59,251 --> 00:16:02,043 ‫ראנזו אומר שזה האיום‬ ‫הגדול ביותר על העיר שלנו.‬ 275 00:16:02,126 --> 00:16:03,043 ‫מי?‬ 276 00:16:03,876 --> 00:16:05,501 ‫איך אף אחד לא רואה את זה?‬ 277 00:16:06,001 --> 00:16:08,668 ‫באופן אישי, אני חושבת שבאזאראק‬ ‫הוא סתם ליצן אימפוטנט.‬ 278 00:16:08,751 --> 00:16:12,751 ‫זה הגיוני. ליצנים אימפוטנטים‬ ‫הם הליצנים המסוכנים ביותר.‬ 279 00:16:12,834 --> 00:16:15,668 ‫מסוכן? הא! הוא בדיחה!‬ 280 00:16:15,751 --> 00:16:16,918 ‫אם הוא כזאת בדיחה,‬ 281 00:16:17,001 --> 00:16:19,543 ‫אז למה הוא מחביא‬ ‫כלי נשק כאן, כאן, כאן וכאן?‬ 282 00:16:19,626 --> 00:16:20,959 ‫- מפה אינטראקטיבית של פארזר -‬ 283 00:16:21,043 --> 00:16:24,668 ‫ולמה יש לו סגן גדול וקשוח‬ ‫בשם קליטאריס, שחי כאן עם אשתו הכלבה?‬ 284 00:16:24,751 --> 00:16:28,001 ‫- עיר הכיפה, שכונות העוני‬ ‫של החייזרים, האזורים התחתונים -‬ 285 00:16:31,126 --> 00:16:32,709 ‫מצטער שאני בטלפון, מותק.‬ 286 00:16:32,793 --> 00:16:36,084 ‫אני מנסה לתפוס את באזאראק‬ ‫כדי לקבל עדכון לגבי המשימה שלו בעיר.‬ 287 00:16:36,168 --> 00:16:37,418 ‫אני לגמרי מבינה.‬ 288 00:16:37,501 --> 00:16:41,043 ‫רק הלוואי שבאזאראק‬ ‫היה מתייחס אליך בכבוד שמגיע לך.‬ 289 00:16:41,126 --> 00:16:42,543 ‫הוא יכול להיות קצת מוזר.‬ 290 00:16:42,626 --> 00:16:46,501 ‫אבל בסופו של דבר,‬ ‫כשמגיע רגע האמת, הוא דואג לי.‬ 291 00:16:47,209 --> 00:16:48,168 ‫לעזאזל!‬ 292 00:16:49,043 --> 00:16:51,543 ‫זו עבודה כיפית. מה פוצצתי הרגע?‬ 293 00:16:51,626 --> 00:16:53,543 ‫- טייני פודז בע"מ (מזון זעיר בע"מ) -‬ 294 00:16:53,626 --> 00:16:55,834 ‫טוב, העבודה האחרונה שלכם הייתה אסון,‬ 295 00:16:55,918 --> 00:16:58,084 ‫אבל אני לא חושב‬ ‫שתוכלו לדפוק את העבודה הזאת.‬ 296 00:16:58,168 --> 00:17:02,209 ‫כל מה שאתם צריכים לעשות הוא לירות‬ ‫את קרן הגדילה על האוכל הזעיר הזה.‬ 297 00:17:02,293 --> 00:17:05,293 ‫ככה יש לנו כאן מספיק אוכל לכל עיר הכיפה!‬ 298 00:17:05,376 --> 00:17:07,209 ‫לא נאכזב אותך, פייקל.‬ 299 00:17:08,584 --> 00:17:11,209 ‫אני תוהה אם הקרן הזאת מגדילה כל דבר?‬ 300 00:17:16,834 --> 00:17:17,959 ‫אני זקוק להפלה!‬ 301 00:17:18,709 --> 00:17:21,918 ‫לאט. הפלה היא הליך עדין מאוד.‬ 302 00:17:22,418 --> 00:17:25,043 ‫אתה רוצה בשיטה המקורית או פריך במיוחד?‬ 303 00:17:25,126 --> 00:17:26,793 ‫לא אכפת לי, פשוט תהרוג אותו!‬ 304 00:17:29,459 --> 00:17:31,251 ‫לעזאזל, הוא חמוש!‬ 305 00:17:32,626 --> 00:17:34,084 ‫זה יוצא לך מהטיפ!‬ 306 00:17:34,793 --> 00:17:36,876 ‫למען האמת, אני חושב‬ ‫שזה יוצא לך מהטיפ (קצה).‬ 307 00:17:37,709 --> 00:17:41,626 ‫ידעתי שזה מסוכן לצוץ שוב,‬ ‫אבל הבדיחה הזאת הייתה שווה את זה.‬ 308 00:17:46,834 --> 00:17:51,584 ‫תראה, פייקל, אולי סוף סוף תודה‬ ‫שבחרת בחייזרים הלא נכונים בשביל זה?‬ 309 00:17:51,668 --> 00:17:55,668 ‫לא. זו ההזדמנות היחידה שלי‬ ‫להוכיח שהגירת חייזרים היא דבר נכון.‬ 310 00:17:55,751 --> 00:17:58,459 ‫חוץ מזה, אני חושב‬ ‫שהאינטלקטואידים משתלבים היטב.‬ 311 00:17:58,543 --> 00:18:02,126 ‫עד כדי כך שהזמנתי אותם לגור איתי.‬ 312 00:18:02,209 --> 00:18:03,418 ‫צווחות מתוקות.‬ 313 00:18:03,501 --> 00:18:04,376 ‫מתוקות מה?‬ 314 00:18:07,543 --> 00:18:09,126 ‫מה אתם עושים?‬ 315 00:18:09,751 --> 00:18:11,543 ‫היי, למה לעזאזל הערת אותנו?‬ 316 00:18:11,626 --> 00:18:15,001 ‫שניכם צווחתם.‬ ‫-ככה הגזע שלנו נח.‬ 317 00:18:20,626 --> 00:18:22,126 ‫איך צווחת אתמול בלילה?‬ 318 00:18:22,209 --> 00:18:24,084 ‫צווחתי כמו תינוק. מה איתך?‬ 319 00:18:24,168 --> 00:18:25,626 ‫לא צווחתי כל כך טוב.‬ 320 00:18:25,709 --> 00:18:29,626 ‫אולי יש לך דום נשימה בצווחה.‬ ‫לאבא שלי היה את זה והוא מת בצווחה שלו.‬ 321 00:18:29,709 --> 00:18:31,626 ‫מי ייתן והוא יצווח בשלום.‬ 322 00:18:31,709 --> 00:18:35,168 ‫בוקר טוב, פייקל! נראה כאילו‬ ‫לא צווחת אפילו לא לשנייה אתמול בלילה.‬ 323 00:18:35,251 --> 00:18:38,001 ‫אני מקווה שלא אכפת לך,‬ ‫הכנו לעצמנו ארוחת בוקר.‬ 324 00:18:38,084 --> 00:18:40,376 ‫זה לא אוכל. זה הכסף שלנו!‬ 325 00:18:40,459 --> 00:18:42,834 ‫אז למה אתם שומרים כסף במקרר שלכם?‬ 326 00:18:43,334 --> 00:18:46,834 ‫אני מקווה שלמיליון דולר‬ ‫היה טעם של מיליון דולר.‬ 327 00:18:47,584 --> 00:18:49,084 ‫מה אתם עושים עם אימא שלי?‬ 328 00:18:49,168 --> 00:18:51,543 ‫אנחנו הולכים לשבור אותה‬ ‫ולמכור אותה כחלקי חילוף.‬ 329 00:18:51,626 --> 00:18:54,543 ‫אתם לא יכולים לקצוץ זקנות‬ ‫ולמכור אותן כחלקי חילוף.‬ 330 00:18:54,626 --> 00:18:56,501 ‫לכמה נשים מבוגרות עשיתם את זה?‬ 331 00:18:56,584 --> 00:18:58,459 ‫לא לכל כך הרבה.‬ 332 00:18:59,001 --> 00:19:01,043 ‫- איברים של נשים זקנות -‬ 333 00:19:03,084 --> 00:19:04,793 ‫פיץ הוא קינגפין?‬ 334 00:19:07,293 --> 00:19:09,459 ‫ניסיתי להשיג אותך שוב ושוב.‬ 335 00:19:09,543 --> 00:19:13,043 ‫בני האדם תקפו אותנו.‬ ‫הם הטילו פצצה על הבית שלי.‬ 336 00:19:13,126 --> 00:19:15,793 ‫במה אתה מאשים אותי?‬ ‫-שום דבר.‬ 337 00:19:15,876 --> 00:19:17,918 ‫יופי. כי אני נוטה להודות בדברים.‬ 338 00:19:18,001 --> 00:19:19,751 ‫כבר הרגת את ראנזו?‬ 339 00:19:19,834 --> 00:19:22,543 ‫רק שתדע, שאני מחפש את ראנזו ממש עכשיו.‬ 340 00:19:22,626 --> 00:19:25,876 ‫והוא בהחלט לא בקרוסלת הברווזים.‬ 341 00:19:28,418 --> 00:19:29,959 ‫רגע, אתה בפארק שעשועים?‬ 342 00:19:30,043 --> 00:19:32,209 ‫כן, ובדקתי כל מתקן פעמיים.‬ 343 00:19:32,293 --> 00:19:35,918 ‫אולי כדאי שתבדוק בארמון, היכן שהוא גר.‬ 344 00:19:36,001 --> 00:19:38,709 ‫אל תפקפק בשיטות שלי!‬ ‫תאמין לי, אני ממוקד במשימה הזאת.‬ 345 00:19:38,793 --> 00:19:39,834 ‫- #חיי-תבלין-דלעת -‬ 346 00:19:39,918 --> 00:19:43,834 ‫היי, מותק! בואי נעלה על הגלגל הענק.‬ 347 00:19:43,918 --> 00:19:45,209 ‫מי זאת?‬ 348 00:19:45,293 --> 00:19:50,043 ‫זאת ארוסתי, טריש. יש לה פה כמו מכבש זבל.‬ 349 00:19:50,626 --> 00:19:53,459 ‫האם זה דבר טוב? וגם, התארסת?‬ 350 00:19:53,543 --> 00:19:57,126 ‫מרדכי, אמרתי לך מספיק עם הצמר גפן המתוק!‬ 351 00:19:57,209 --> 00:19:58,293 ‫אתה לא אבא שלי!‬ 352 00:19:58,376 --> 00:20:01,459 ‫באמת? אז למה הפנים שלי נמצאים‬ ‫בתוך המנוש של אימא שלך בכל לילה?‬ 353 00:20:01,543 --> 00:20:03,293 ‫טריש. טריש, זה לא הייתי אני.‬ 354 00:20:03,376 --> 00:20:07,418 ‫זה היה הלאטה עם תבלין הדלעת.‬ ‫טריש, תחזרי, מותק!‬ 355 00:20:10,793 --> 00:20:14,668 ‫מה קורה, אינטלקטואידים?‬ ‫שוב תודה על שמכרתם לי את הרגליים האלה.‬ 356 00:20:14,751 --> 00:20:17,626 ‫אני אוהב אותן. למרות שהן נפצעות‬ ‫בקלות והן הגיעו עם שלבקת חוגרת.‬ 357 00:20:17,709 --> 00:20:18,959 ‫טוב, תגיד להתראות.‬ 358 00:20:19,043 --> 00:20:23,209 ‫אין לי ברירה אלא לגרש אותם‬ ‫לפני שהם יעשו עוד צרות.‬ 359 00:20:23,293 --> 00:20:25,876 ‫לפני שתלך, הייתי אמור להגיד לך משהו.‬ 360 00:20:26,376 --> 00:20:29,709 ‫כן! אבא שלך במעבדה של בארי והוא עומד למות.‬ 361 00:20:29,793 --> 00:20:30,709 ‫מה?‬ 362 00:20:33,543 --> 00:20:35,668 ‫היי, בחורים!‬ 363 00:20:35,751 --> 00:20:38,001 ‫מי רוצה לנסוע ברכבת הדליות?‬ 364 00:20:39,376 --> 00:20:41,293 ‫- יחידת ח.ר.ב.ן -‬ 365 00:20:41,376 --> 00:20:43,501 ‫אבא, אתה בסדר?‬ 366 00:20:43,584 --> 00:20:47,334 ‫פייקל, מה החייזרים‬ ‫האלה עושים בעיר שלי? אני אבעט לך ב…‬ 367 00:20:48,168 --> 00:20:50,293 ‫היי, שילמתי על זה 2,000!‬ 368 00:20:52,668 --> 00:20:55,918 ‫אם אתה רוצה החזר,‬ ‫אני מקווה שלא אכפת לך שאשלם בדם,‬ 369 00:20:56,001 --> 00:20:57,834 ‫כי אני סובל ממחלת קרוהן.‬ 370 00:20:58,709 --> 00:21:02,543 ‫מי רוצה לאטה עם תבלין דלעת?‬ ‫תוכלו לחלוק את זה ביניכם. השאר בשבילי.‬ 371 00:21:02,626 --> 00:21:04,334 ‫הרשית לעוד אחד להיכנס?‬ 372 00:21:04,418 --> 00:21:05,876 ‫היי, מה קורה, ראנזו?‬ 373 00:21:06,418 --> 00:21:09,126 ‫ראנזו!‬ ‫-מה קרה לאבא שלי?‬ 374 00:21:09,209 --> 00:21:11,751 ‫הוא בלע את הסקוורט. אמרתי לו לא לבלוע.‬ 375 00:21:11,834 --> 00:21:14,251 ‫הסקוורט? בחיי, אנחנו אוהבים‬ ‫לבלוע את הסקוורט.‬ 376 00:21:14,334 --> 00:21:16,293 ‫יש לו ריח של חרא, אבל זה אפילו יותר טעים.‬ 377 00:21:16,376 --> 00:21:19,459 ‫בחיי, תמי טנטקלס‬ ‫מכניסה אותנו להיריון כל הזמן.‬ 378 00:21:19,543 --> 00:21:21,834 ‫כדי להרוג את התינוק המפלצתי שגדל בתוכך‬ 379 00:21:21,918 --> 00:21:26,251 ‫תצטרך שילוב של הכימיקלים‬ ‫הכי קטלניים שידועים לאדם.‬ 380 00:21:26,334 --> 00:21:31,126 ‫אנאטו, פוטסיום סורבט, דיגליצרידים, קרגינן.‬ 381 00:21:31,209 --> 00:21:32,626 ‫וקצת אגוז מוסקט.‬ 382 00:21:33,543 --> 00:21:35,501 ‫זה הגורל שלך!‬ 383 00:21:35,584 --> 00:21:37,543 ‫אנחנו חייבים לתת לו למות.‬ 384 00:21:37,626 --> 00:21:41,293 ‫כשראנזו ייעלם, כל העיר תתמוטט‬ 385 00:21:41,376 --> 00:21:44,876 ‫והמותרות שלהם יהרסו!‬ 386 00:21:44,959 --> 00:21:46,293 ‫כל המותרות?‬ 387 00:21:46,376 --> 00:21:49,043 ‫היי, תשחק אותה מדליק, אחוקי!‬ 388 00:21:53,876 --> 00:21:55,293 ‫אני מסכים עם הבחור הזה.‬ 389 00:22:01,668 --> 00:22:02,918 ‫תחזיר לי את הרגל שלי!‬ 390 00:22:05,418 --> 00:22:09,459 ‫שברתי את הירך!‬ ‫אני לא מאמין שהיה לזה חיסרון.‬ 391 00:22:11,543 --> 00:22:14,793 ‫במשך שנים, אמרתי שחייזרים‬ ‫הם מגעילים ורשעים‬ 392 00:22:14,876 --> 00:22:17,876 ‫ורציתי למחוק אותם מעל פני כוכב פארזר.‬ 393 00:22:17,959 --> 00:22:20,209 ‫ואני עדיין רוצה, מלבד הארבעה האלה,‬ 394 00:22:20,293 --> 00:22:22,168 ‫שכעת הם רצויים בעיר שלנו‬ 395 00:22:22,251 --> 00:22:25,376 ‫כי הם הצילו את הדבר שאני הכי אוהב.‬ 396 00:22:25,459 --> 00:22:26,293 ‫אותי.‬ 397 00:22:26,376 --> 00:22:28,001 ‫עבודה נהדרת, פייקל.‬ 398 00:22:28,084 --> 00:22:32,959 ‫אתה יכול לישון טוב הלילה‬ ‫בידיעה שעשית את הדבר הנכון למען החייזרים.‬ 399 00:22:38,501 --> 00:22:42,043 ‫היי, פייקל, תוכל להעביר לי את הגרב שלך?‬ ‫הייתה לי צווחה רטובה.‬ 400 00:22:42,626 --> 00:22:43,459 ‫- סטארבקס -‬ 401 00:22:43,543 --> 00:22:48,084 ‫לאטה עם תבלין דלעת, בבקשה!‬ ‫יש לך ספל גדול יותר מטרנטה, סינדי?‬ 402 00:22:48,168 --> 00:22:50,668 ‫משהו שאוכל להטביע בו תינוק?‬ 403 00:22:53,168 --> 00:22:54,376 ‫לעזאזל.‬ 404 00:22:54,459 --> 00:22:58,126 ‫מה לעזאזל אתם עושים פה?‬ ‫-חסמת את המספר שלי.‬ 405 00:22:58,209 --> 00:23:03,209 ‫טוב, זה כי אני אוהב להיות כאן‬ ‫ואני אף פעם לא אצא!‬ 406 00:23:03,293 --> 00:23:06,293 ‫כולכם יכולים לנשק את התחת הצהוב הלוהט שלי!‬ 407 00:23:06,376 --> 00:23:08,793 ‫באזאראק, יש לך משימה.‬ 408 00:23:08,876 --> 00:23:10,918 ‫באזאראק מת, כלבה!‬ 409 00:23:11,001 --> 00:23:13,043 ‫אני דדי אובגינס.‬ 410 00:23:14,626 --> 00:23:16,293 ‫אתה לא שייך לשם!‬ 411 00:23:16,376 --> 00:23:18,751 ‫אתם כפריים פרימיטיביים פשוט מקנאים,‬ 412 00:23:18,834 --> 00:23:23,668 ‫כי אתם שם בחוץ ואני כאן בפנים‬ ‫שותה כאן לאטה עם תבלין דלעת.‬ 413 00:23:23,751 --> 00:23:25,168 ‫משחק בחדרי בריחה,‬ 414 00:23:25,251 --> 00:23:28,126 ‫ומוצץ את הכוס של הארוסה שלי!‬ 415 00:23:28,793 --> 00:23:29,626 ‫- בקרת כיפה -‬ 416 00:23:29,709 --> 00:23:33,668 ‫טוב, אני חושב שסוף סוף מצאתי‬ ‫לכם עבודות שאתם לא יכולים לפשל.‬ 417 00:23:33,751 --> 00:23:37,876 ‫בלזרט, העבודה שלך היא לוודא‬ ‫שפלובי לא ילחץ על הכפתור הזה.‬ 418 00:23:37,959 --> 00:23:42,209 ‫פלובי, העבודה שלך היא לוודא‬ ‫שבלזרט לא ילחץ על הכפתור הזה.‬ 419 00:23:42,293 --> 00:23:44,126 ‫אני נותן לשניכם אקדחים.‬ 420 00:23:47,834 --> 00:23:50,001 ‫אז תגררו את התחת המוזר שלכם‬ 421 00:23:50,084 --> 00:23:53,459 ‫בחזרה למערות המחורבנות‬ ‫והמסריחות האלה שאתם גרים בהן!‬ 422 00:23:53,543 --> 00:23:55,584 ‫אתם כועסים? לא אכפת לי!‬ 423 00:23:55,668 --> 00:23:58,959 ‫אתם לא יכולים לעשות כלום! אני בכיפה.‬ 424 00:24:04,543 --> 00:24:08,418 ‫וסוף סצנה. אתם לא חשבתם שאני רציני, נכון?‬ 425 00:24:08,501 --> 00:24:13,626 ‫לא, אני כבר לא יכול לחכות לחזור למערת‬ ‫חור החרא שמריחה משתן שאנו גרים בה.‬ 426 00:24:13,709 --> 00:24:16,668 ‫קדימה! אני מקווה שאחד מכם‬ ‫הוציא את גורפזורפ.‬ 427 00:24:16,751 --> 00:24:19,418 ‫לעזאזל. נראה שלכלכתי את הכלוב שלי.‬ 428 00:24:19,501 --> 00:24:23,084 ‫אני צריך שיוציאו אותי לעשות‬ ‫צרכים פעמיים ביום, מנוולים!‬ 429 00:25:07,668 --> 00:25:09,584 ‫תרגום כתוביות: רון סגל ארכא‬