1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:18,626 --> 00:00:20,168 Stavano per scoprirci. 3 00:00:20,251 --> 00:00:24,126 Attraversare il confine di Cupola City è troppo pericoloso. 4 00:00:24,209 --> 00:00:27,709 Non abbiamo scelta. Non sopravvivremo nei bassifondi alieni. 5 00:00:27,793 --> 00:00:30,293 Nella cupola, hanno tutto l'essenziale: 6 00:00:30,376 --> 00:00:33,959 TV via cavo, Rotary Club, gamberoni, cameriere in topless… 7 00:00:34,043 --> 00:00:37,501 Anche le medicine per curare il mio lupus spaziale? 8 00:00:37,584 --> 00:00:39,793 Certo. Se avanza tempo, figliolo. 9 00:00:39,876 --> 00:00:41,168 Se avanza tempo. 10 00:00:41,251 --> 00:00:42,709 Fermi lì! 11 00:00:42,793 --> 00:00:46,293 Voi sporchi alieni non metterete piede nella città umana. 12 00:00:46,376 --> 00:00:48,126 Prima dovrete battere 13 00:00:48,209 --> 00:00:53,334 Laser, Blaze, Cyclone, Havoc, Nitro, Mayhem, Ice e Malibu! 14 00:00:53,418 --> 00:00:57,209 Benvenuti a Extreme Border Patrol! 15 00:00:57,293 --> 00:00:59,418 Prima prova: Assalto agli Immigrati. 16 00:00:59,501 --> 00:01:02,918 A respingere gli stanchi, i poveri, le masse infreddolite, 17 00:01:03,001 --> 00:01:05,418 c'è Gemini! 18 00:01:05,501 --> 00:01:06,876 E si parte! 19 00:01:06,959 --> 00:01:09,751 Questa famiglia ce la farà? O morirà in povertà? 20 00:01:09,834 --> 00:01:13,293 Extreme Border Patrol è offerto da Lean Pockets. 21 00:01:13,376 --> 00:01:16,376 Lean Pockets. Vaffanculo! Cosa pensi di fare? 22 00:01:16,459 --> 00:01:17,959 Stai attento! 23 00:01:18,043 --> 00:01:19,626 Sono solo palle da tennis. 24 00:01:23,168 --> 00:01:26,126 Che spettacolo! Diamine, adoro la TV pubblica. 25 00:01:26,209 --> 00:01:30,626 Cavolo, papà. Non ti penti mai delle tue politiche migratorie? 26 00:01:30,709 --> 00:01:33,876 Sì, per essere sceso a patti con la Lean Pockets. 27 00:01:33,959 --> 00:01:36,293 Come li fermo i clandestini, se no? 28 00:01:36,376 --> 00:01:38,709 Regolarizzando l'immigrazione aliena! 29 00:01:38,793 --> 00:01:43,209 Ci sono dei bravi alieni là fuori che arricchirebbero la nostra società. 30 00:01:43,293 --> 00:01:46,293 Non lascerò mai che un alieno viva nella mia città. 31 00:01:46,376 --> 00:01:50,084 Tutti sanno che non sopporto la vista di quei sudici, schifosi, 32 00:01:50,168 --> 00:01:53,584 sporchi, viscidi, pluri-capezzolo, 33 00:01:53,668 --> 00:01:55,209 luridi, piccoli alieni. 34 00:01:55,293 --> 00:01:57,126 Oh, sì! 35 00:02:18,834 --> 00:02:22,668 Ok, Zobo, hai promesso a Fichael di limitare il caos. 36 00:02:22,751 --> 00:02:24,251 Così mi sembra contenuto. 37 00:02:28,251 --> 00:02:31,168 STANZA PRIVATA DI RENZO VIETATO DISTURBARE! 38 00:02:32,418 --> 00:02:35,876 Wow, guarda come lecca quel leckgler. 39 00:02:35,959 --> 00:02:37,543 Bello scioglilingua. 40 00:02:37,626 --> 00:02:39,293 Intendo l'atto sessuale. 41 00:02:39,376 --> 00:02:42,626 Sì, lecca quel leckgler. Aspetta, chi ha parlato? 42 00:02:42,709 --> 00:02:45,626 Che ci fa un alieno nella mia tana del durello? 43 00:02:46,459 --> 00:02:48,084 Non uccidermi! 44 00:02:48,168 --> 00:02:49,834 Dammi una buona ragione. 45 00:02:50,709 --> 00:02:53,043 A giudicare dal tuo alzabandiera, 46 00:02:53,126 --> 00:02:55,501 pare tu apprezzi Tammy Tentacles. 47 00:02:55,584 --> 00:02:57,668 Posso presentartela, se vuoi. 48 00:02:58,709 --> 00:02:59,543 Davvero? 49 00:03:00,084 --> 00:03:02,334 È la mia pornostar aliena preferita. 50 00:03:02,418 --> 00:03:06,209 Sì! Posso portarti a casa sua, nei bassifondi alieni. 51 00:03:06,293 --> 00:03:09,834 - Magari ti farà baciare il suo cleebor. - È una cosa bella? 52 00:03:09,918 --> 00:03:11,293 Se ne sei un amante. 53 00:03:11,376 --> 00:03:13,959 Io preferisco la… sinceramente. 54 00:03:14,043 --> 00:03:16,751 Ricorda solo di non ingoiare lo squart. 55 00:03:16,834 --> 00:03:18,126 - Cosa? - Lo squart. 56 00:03:18,209 --> 00:03:19,626 Andrà tutto bene, dai. 57 00:03:19,709 --> 00:03:22,459 Sì! Voglio vedere la sua grande e succosa… 58 00:03:23,584 --> 00:03:25,084 L'hai pronunciato male. 59 00:03:25,168 --> 00:03:27,834 È l'asma, coglione! Prendimi l'inalatore! 60 00:03:33,043 --> 00:03:35,959 Salve, sig.na Tentacles. Sono un tuo grande fan. 61 00:03:38,543 --> 00:03:39,668 No! 62 00:03:44,584 --> 00:03:46,293 Ti sei divertito? 63 00:03:46,376 --> 00:03:49,293 Sì! Non si è fatta penetrare la parlyflop, 64 00:03:49,376 --> 00:03:51,543 ma me l'ha lasciato ficcare nella… 65 00:03:52,334 --> 00:03:53,501 Non sai quanto ti… 66 00:03:54,043 --> 00:03:57,293 - Congratulazioni, sei incinto. - Incinto? Che cazzo? 67 00:03:57,376 --> 00:03:59,584 Non dovevi ingoiare lo squart. 68 00:03:59,668 --> 00:04:03,418 Ha schizzato tanti di quei fluidi. Quale cavolo era lo squart? 69 00:04:03,501 --> 00:04:05,334 Ti ho insegnato la filastrocca. 70 00:04:05,418 --> 00:04:07,251 Se è polputa, sputa. 71 00:04:07,334 --> 00:04:09,751 Se è schiumosa, sputa lo stesso. 72 00:04:09,834 --> 00:04:12,418 Nessuno deve sapere che aspetto un alieno. 73 00:04:12,501 --> 00:04:14,251 Devo abortire quanto prima. 74 00:04:14,334 --> 00:04:16,918 Perché ho chiuso i consultori? 75 00:04:17,001 --> 00:04:18,959 Dannata misoginia irrazionale! 76 00:04:19,043 --> 00:04:21,751 Barry saprà fare un aborto. Guarda Billy. 77 00:04:21,834 --> 00:04:22,709 Ehi! 78 00:04:26,418 --> 00:04:27,793 Ma lui è nella cupola! 79 00:04:27,876 --> 00:04:32,043 Non posso entrare in città pregno come una pausa di Harold Pinter. 80 00:04:33,793 --> 00:04:35,001 Leggi, ignorante. 81 00:04:35,084 --> 00:04:38,168 Se Flammy lo scopre, mi ucciderà. È tutta colpa tua! 82 00:04:38,793 --> 00:04:42,001 Posso aiutarti a rientrare in città di nascosto. 83 00:04:42,084 --> 00:04:44,209 Ok. Scusa se ho provato a ucciderti. 84 00:04:45,251 --> 00:04:48,751 - Gli sbalzi d'umore sono normali. - Perché sono incinto? 85 00:04:48,834 --> 00:04:52,126 No, perché sei uno stronzo. Zobo ha fatto una battuta! 86 00:04:55,126 --> 00:04:56,709 Mi coprirà mio figlio, 87 00:04:56,793 --> 00:04:59,626 così potrò abortire e risparmiarmi un altro mostro. 88 00:04:59,709 --> 00:05:02,334 Ma mi serve una buona scusa per convincerlo. 89 00:05:02,418 --> 00:05:03,543 Ho capito, papà. 90 00:05:03,626 --> 00:05:06,084 Devi andare a combattere un Frankenstein. 91 00:05:06,168 --> 00:05:08,584 Sarà un onore fare da tuo sostituto. 92 00:05:08,668 --> 00:05:11,334 Tranquillo, non mi farò prendere la mano. 93 00:05:13,418 --> 00:05:16,584 Vi presento l'indossatore di pigiamini interi, 94 00:05:16,668 --> 00:05:18,584 lo scopatore di cuscini, 95 00:05:18,668 --> 00:05:21,459 il trentenne bevitore di latte materno. 96 00:05:22,251 --> 00:05:24,001 Se l'è pure scritta da solo. 97 00:05:24,084 --> 00:05:25,626 Lo zar Fichael! 98 00:05:27,126 --> 00:05:30,126 Salve, leali e adoranti sudditi. 99 00:05:30,751 --> 00:05:32,376 Muori e scopati tua madre! 100 00:05:32,459 --> 00:05:33,626 Anche tu, Barry! 101 00:05:34,376 --> 00:05:38,334 Non è fantastico? Come zar ad interim, posso fare quello che voglio. 102 00:05:39,209 --> 00:05:40,668 Cos'hai fatto finora? 103 00:05:40,751 --> 00:05:44,501 Ho mangiato la pizza a colazione! Ma non una pizza qualunque. 104 00:05:44,584 --> 00:05:47,126 L'ho trovata nella pattumiera. 105 00:05:47,209 --> 00:05:50,293 Potere illimitato! 106 00:05:50,918 --> 00:05:54,918 Fichael, è davvero così che vuoi usare il tuo tempo da zar? 107 00:05:55,001 --> 00:05:57,126 Mangiando pizza dalla pattumiera? 108 00:05:57,209 --> 00:06:02,501 No, ho anche intenzione di fare il bagno nella soda all'uva. 109 00:06:02,584 --> 00:06:05,418 Parli sempre di immigrazione aliena. 110 00:06:05,501 --> 00:06:08,126 Ora che sei zar, puoi fare qualcosa. 111 00:06:08,209 --> 00:06:09,709 Ottima idea! 112 00:06:09,793 --> 00:06:11,751 Ma lo zar è impegnato ora. 113 00:06:11,834 --> 00:06:12,668 Potere! 114 00:06:13,459 --> 00:06:17,209 Potere illimitato! 115 00:06:19,293 --> 00:06:21,584 Cavolo, non ho ancora versato la soda. 116 00:06:24,418 --> 00:06:27,626 Chi ha idee su come distruggere la città? 117 00:06:27,709 --> 00:06:29,918 Fanculo le vostre idee. Meglio la mia. 118 00:06:30,001 --> 00:06:32,959 Ucciderò Renzo. Ma non so ancora come. 119 00:06:33,043 --> 00:06:35,751 Aspetto che l'ispirazione mi colpisca. 120 00:06:37,334 --> 00:06:40,126 Che razza di stronzata alla Daffy Duck è questa? 121 00:06:40,209 --> 00:06:41,584 Odio questo covo! 122 00:06:41,668 --> 00:06:43,168 Questo posto è un merdaio 123 00:06:43,251 --> 00:06:46,084 e l'affitto è così alto che serve un coinquilino. 124 00:06:46,168 --> 00:06:49,751 Perché stai sempre a cucinare, Agnes? 125 00:06:49,834 --> 00:06:51,751 Puzza di piscio di gatto! 126 00:06:51,834 --> 00:06:57,501 A proposito di piscio, ho dovuto versare una cauzione animali per via di Gorpzorp. 127 00:06:57,584 --> 00:06:59,043 Non sono un animale. 128 00:06:59,126 --> 00:07:00,834 Sono uno scienziato, diamine! 129 00:07:00,918 --> 00:07:03,751 Ancora a blaterare. Rimettetelo nella gabbietta. 130 00:07:03,834 --> 00:07:06,668 Come osi mettermi in questa deprecabile prigione? 131 00:07:06,751 --> 00:07:09,918 Datemi almeno la mia bistecca giocattolo, bastardi! 132 00:07:10,001 --> 00:07:11,834 Questo posto fa schifo. 133 00:07:11,918 --> 00:07:14,501 Non posso neanche avere un'insalata decente. 134 00:07:14,584 --> 00:07:16,876 Mettono la jicama dappertutto. 135 00:07:16,959 --> 00:07:19,959 A chi piace quella merda? Sa di acqua croccante! 136 00:07:21,584 --> 00:07:23,126 Padrone, secondo le spie, 137 00:07:23,209 --> 00:07:26,251 Fichael regolarizzerà l'immigrazione aliena. 138 00:07:26,334 --> 00:07:31,459 Ehi, non interrompere il mio monologo comico sulla jicama! 139 00:07:31,543 --> 00:07:35,209 Se vi fingeste un immigrato, potreste infiltrarvi tra gli umani 140 00:07:35,293 --> 00:07:37,793 e attuare il piano di uccidere Renzo. 141 00:07:37,876 --> 00:07:40,251 O possiamo parlare ancora di jicama. 142 00:07:40,334 --> 00:07:44,501 Ti rode perché tuo padre è morto e non ti ho dato il giorno libero. 143 00:07:44,584 --> 00:07:47,459 Almeno le tue idee sono più utili di tuo padre. 144 00:07:47,543 --> 00:07:49,543 È morto di lupus spaziale. 145 00:07:49,626 --> 00:07:53,793 Era parte del monologo comico. Porca troia! Tuo padre è morto davvero? 146 00:07:56,001 --> 00:07:57,376 Sei mia, bistecca! 147 00:07:57,459 --> 00:08:00,209 Troverò la fonte del tuo magico squittio 148 00:08:00,293 --> 00:08:02,668 e la strapperò dalle tue carni gommose! 149 00:08:03,168 --> 00:08:06,918 Sicuro di sapere la strada? Questo stress fa male al bambino. 150 00:08:07,001 --> 00:08:08,918 Il bambino che vuoi abortire? 151 00:08:09,001 --> 00:08:10,501 Voglio il meglio per lui. 152 00:08:10,584 --> 00:08:13,418 Farò in modo che entri in un cassonetto privato, 153 00:08:13,501 --> 00:08:15,751 o non troverà mai una buona discarica. 154 00:08:17,834 --> 00:08:19,834 Oh, no. Ci hai condotti a… 155 00:08:19,918 --> 00:08:22,376 Extreme Border Patrol! 156 00:08:22,459 --> 00:08:25,668 - Mi riconosceranno! - Non temere, ci penso io. 157 00:08:25,751 --> 00:08:29,918 Gente, abbiamo un nuovo concorrente, un alieno dall'aspetto singolare. 158 00:08:30,001 --> 00:08:32,126 Benvenuto, Renzbo! 159 00:08:35,001 --> 00:08:36,918 No! Sinistra, destra! Giù! 160 00:08:37,001 --> 00:08:39,501 Fai il twist! Disco! Hammer time! 161 00:08:39,584 --> 00:08:40,876 Super Bowl Shuffle! 162 00:08:41,501 --> 00:08:44,751 Dobbiamo superare l'ostacolo senza che Laser ci prenda. 163 00:08:52,209 --> 00:08:54,168 Cosa stai aspettando? Forza! 164 00:08:54,918 --> 00:08:59,209 Ho le braccia stanche. I miei muscoli sono solo per bellezza! 165 00:08:59,293 --> 00:09:02,126 Posso aiutarti, ma servirà un po' di caos. 166 00:09:02,209 --> 00:09:05,043 Ho rubato a Barry questa pistola della verità. 167 00:09:05,126 --> 00:09:07,209 Renzbo sembra in difficoltà. 168 00:09:07,293 --> 00:09:10,584 Nessuno ha mai battuto i nostri sovrumani gladiatori, 169 00:09:10,668 --> 00:09:12,876 che passano infinite ore in palestra… 170 00:09:13,501 --> 00:09:15,793 per compensare i loro micropeni. 171 00:09:15,876 --> 00:09:18,251 Questi buzzurri gonfi di proteine 172 00:09:18,334 --> 00:09:22,334 sono troppo stupidi per fare i wrestler di professione. 173 00:09:42,543 --> 00:09:47,459 - Basta! - Caos! 174 00:09:49,418 --> 00:09:51,334 Fermi, abbiamo un vincitore! 175 00:09:51,418 --> 00:09:53,043 Beh, così sarebbe di norma, 176 00:09:53,126 --> 00:09:57,501 ma la settimana scorsa lo zar ha aggiunto un nuovo gladiatore. 177 00:09:58,168 --> 00:10:01,709 Maledetta la mia passione per i buzzurri gonfi di proteine. 178 00:10:01,793 --> 00:10:03,126 Si mette male. 179 00:10:03,209 --> 00:10:05,043 È peggio di quanto pensi. 180 00:10:07,584 --> 00:10:10,584 Squiggles! Meglio non farlo incazzare! 181 00:10:11,334 --> 00:10:15,084 Quel piccoletto? Sembra che dorma in una scatola di scarpe. 182 00:10:15,168 --> 00:10:17,168 Ci hai condannati all'inferno. 183 00:10:18,168 --> 00:10:20,918 Per tua fortuna, conosco la sua debolezza. 184 00:10:21,418 --> 00:10:23,084 Meno male che l'ho ordinato. 185 00:10:26,626 --> 00:10:28,168 Questo lo calmerà. 186 00:10:34,834 --> 00:10:37,209 Vi presento lo zar Fichael! 187 00:10:37,293 --> 00:10:41,251 E se me lo fa fare un'altra volta, gli infilo questo corno nel culo. 188 00:10:42,543 --> 00:10:45,043 Billy odia l'economia del precariato. 189 00:10:46,376 --> 00:10:50,168 Fichael, sono così felice che regolarizzi l'immigrazione aliena. 190 00:10:50,251 --> 00:10:54,418 Credo di aver trovato il meglio del meglio dell'intelligenza aliena. 191 00:10:54,501 --> 00:10:56,168 Ti presento Antillion. 192 00:10:56,251 --> 00:10:57,251 Te lo raccomando. 193 00:10:57,334 --> 00:11:00,251 Ha sterminato la sua famiglia senza batter ciglio. 194 00:11:00,334 --> 00:11:02,376 Ho un QI di 360. 195 00:11:02,459 --> 00:11:06,584 Inoltre, guarisco gli umani nel corpo e nello spirito con un sol tocco. 196 00:11:06,668 --> 00:11:09,376 Ti avverto, potresti avere un orgasmo. 197 00:11:09,876 --> 00:11:13,459 Val non avrà nessun orgasmo finché ci sono io, grazie. 198 00:11:13,543 --> 00:11:15,543 Ho altre opzioni. 199 00:11:18,959 --> 00:11:21,084 Quelli, se no? Sembrano svegli. 200 00:11:21,168 --> 00:11:23,334 Quello che litiga con il sole? 201 00:11:23,418 --> 00:11:26,626 Ti conviene tramontare, figlio di puttana arancione! 202 00:11:26,709 --> 00:11:29,959 E non farci più inseguire dai tuoi fantasmi striscianti. 203 00:11:30,043 --> 00:11:34,126 Ci penso io a lui, Flobby. Lo batterò in una gara di sguardi. 204 00:11:37,709 --> 00:11:41,251 Non puoi dire sul serio. Gli Intellettoidi sono degli idioti! 205 00:11:41,334 --> 00:11:44,751 Quindi stai dicendo che non sei attratta da loro? 206 00:11:44,834 --> 00:11:46,043 Oddio, no. 207 00:11:46,543 --> 00:11:48,834 Venite, ragazzi. Benvenuti in città! 208 00:11:54,543 --> 00:11:55,918 Chi è quell'alieno? 209 00:11:56,001 --> 00:11:57,793 Parli di me, tipo fico? 210 00:11:57,876 --> 00:12:00,168 Beh, io sono Daddy O'Baggins. 211 00:12:04,043 --> 00:12:08,876 Ho una voglia sul culo a forma di mappa del tesoro. 212 00:12:11,001 --> 00:12:14,501 Mi sono specchiato di culo e l'ho seguita. 213 00:12:17,168 --> 00:12:19,084 Mi ha portato da te. 214 00:12:19,168 --> 00:12:23,334 È la storia più bella mai sentita! Devi venire nella nostra città! 215 00:12:23,418 --> 00:12:27,043 È Daddy O'Baggins, o Daddio Baggins? 216 00:12:28,293 --> 00:12:29,126 Sì. 217 00:12:34,959 --> 00:12:37,209 SQUADRA S.H.A.T. 218 00:12:37,293 --> 00:12:39,001 Vi presento lo zar Fichael. 219 00:12:39,084 --> 00:12:41,793 E il corno nel culo, perché pensava scherzassi. 220 00:12:46,251 --> 00:12:47,626 Grazie, Scootie. 221 00:12:47,709 --> 00:12:50,251 Inizieremo con un video istruttivo 222 00:12:50,334 --> 00:12:53,793 su come adattarvi alla vostra nuova vita a Cupola City. 223 00:12:55,668 --> 00:12:57,834 Salve, Mister Barattolo. 224 00:12:58,418 --> 00:12:59,543 Ciao, Fichael. 225 00:12:59,626 --> 00:13:00,876 Ops, video sbagliato! 226 00:13:00,959 --> 00:13:03,168 Perché l'hai spento? Era avvincente! 227 00:13:03,251 --> 00:13:04,251 Volevo vederlo. 228 00:13:04,334 --> 00:13:06,251 Tranquillo, il sole l'ha pagata. 229 00:13:06,334 --> 00:13:09,293 Non era il sole. Erano le tue suole. 230 00:13:09,376 --> 00:13:11,251 Sono un grande lo stesso. 231 00:13:11,334 --> 00:13:14,626 Scusa, Renzo farà un'apparizione a questo incontro? 232 00:13:14,709 --> 00:13:17,418 Sono ansioso di conoscerlo, non di ucciderlo. 233 00:13:18,043 --> 00:13:19,209 Inizia il video! 234 00:13:19,293 --> 00:13:20,334 Grazie, Fichael. 235 00:13:20,418 --> 00:13:23,584 E per rispondere alla tua domanda, poppe. 236 00:13:24,084 --> 00:13:26,293 Oh, sì. "Ehi, Fichael. 237 00:13:26,376 --> 00:13:28,876 Come si chiamano i davanzali di una nave?" 238 00:13:28,959 --> 00:13:30,084 Andiamo avanti. 239 00:13:30,168 --> 00:13:34,709 Per diventare cittadini qui, dovrete imparare alcune cose sugli umani. 240 00:13:34,793 --> 00:13:36,959 Hanno un solo buco del culo 241 00:13:37,043 --> 00:13:40,543 e toccare i capezzoli non è un saluto appropriato. 242 00:13:40,626 --> 00:13:43,626 Sono solo due delle cose che ho imparato stamattina. 243 00:13:43,709 --> 00:13:47,501 Molto presto vi farete degli amici umani come questi. 244 00:13:47,584 --> 00:13:50,459 Ciao, sono Val. Benvenuti in città! 245 00:13:50,543 --> 00:13:51,668 E io sono Mal, 246 00:13:51,751 --> 00:13:55,084 quella che vi ucciderà tornato il padre di quest'idiota. 247 00:13:55,168 --> 00:13:57,584 Ora dobbiamo assegnarvi un lavoro, 248 00:13:57,668 --> 00:13:59,626 così sarete cittadini produttivi. 249 00:13:59,709 --> 00:14:03,126 Daddy O'Baggins, che lavoro facevi fuori dalla cupola? 250 00:14:03,209 --> 00:14:07,543 Casanova karateka jazz freelance, barra cameriere bordo piscina. 251 00:14:07,626 --> 00:14:11,084 Sembri un duro. Puoi lavorare qui alla Squadra S.H.A.T. 252 00:14:11,168 --> 00:14:13,793 Puoi fidarti, quant'è vero che mi chiamo… 253 00:14:13,876 --> 00:14:16,876 Bazarack. È sicuramente Bazarack. 254 00:14:18,709 --> 00:14:21,251 Flobby e Belzert, che lavoro facevate? 255 00:14:21,334 --> 00:14:22,668 I vigili del fuoco. 256 00:14:22,751 --> 00:14:26,293 Fantastico! C'è sempre bisogno di vigili del fuoco in città. 257 00:14:29,126 --> 00:14:31,001 Che diavolo state facendo? 258 00:14:31,084 --> 00:14:33,376 Sapevate che eravamo vigili del fuoco. 259 00:14:33,459 --> 00:14:36,293 Dovete spegnere gli incendi, non appiccarli! 260 00:14:36,376 --> 00:14:38,376 Ti sembriamo vigili dell'acqua? 261 00:14:40,459 --> 00:14:42,543 Tutto bene finora, Crisalide. 262 00:14:42,626 --> 00:14:46,001 Mi sono infiltrato nella S.H.A.T. e me li sto ingraziando. 263 00:14:46,084 --> 00:14:48,751 Mi hanno già affidato un incarico importante. 264 00:14:48,834 --> 00:14:53,334 Un macchiato decaffeinato per Val, dodici caffè ristretti per Mal 265 00:14:53,418 --> 00:14:55,209 e dei capelli umani per Barry. 266 00:14:55,293 --> 00:14:57,376 Per me, beh, paga l'azienda, 267 00:14:57,459 --> 00:14:59,543 quindi dammi la cosa più costosa. 268 00:14:59,626 --> 00:15:00,626 Certo. 269 00:15:00,709 --> 00:15:03,751 Un caffellatte zucca e cannella da 12 dollari. 270 00:15:05,293 --> 00:15:07,293 Presto, stanerò Renzo 271 00:15:07,376 --> 00:15:11,084 e metterò in ginocchio questa orribile città. 272 00:15:21,209 --> 00:15:24,418 Oh, sì! Lecca quel culo di zucca! 273 00:15:24,918 --> 00:15:26,834 SQUADRA S.H.A.T. 274 00:15:26,918 --> 00:15:29,584 Adoro questa città e i caffellatte alla zucca! 275 00:15:30,168 --> 00:15:32,376 Ho fatto compere. Conosci i chioschi? 276 00:15:32,459 --> 00:15:35,709 Sono negozi-carretto. Per 4000 dollari, ti compri tutto. 277 00:15:35,793 --> 00:15:38,043 Ha pagato l'azienda. Era per lavoro. 278 00:15:38,126 --> 00:15:40,126 Chi vuole una custodia luccicante? 279 00:15:40,209 --> 00:15:43,084 E un elicottero a molla con le lucine? 280 00:15:44,584 --> 00:15:46,168 - Adoro! - Bel gioco, eh? 281 00:15:46,251 --> 00:15:51,001 Gioco? Quell'elicottero è mio cugino. Zootie, occhio al ventilatore da soffitto! 282 00:15:52,834 --> 00:15:53,668 Merda! 283 00:15:53,751 --> 00:15:56,084 Se zia Macchinina chiede, io non c'ero. 284 00:15:56,584 --> 00:15:59,209 Zitti tutti, cazzo! Sto cercando di lavorare. 285 00:15:59,293 --> 00:16:02,043 Secondo Renzo, lui minaccia la nostra città. 286 00:16:02,126 --> 00:16:03,043 Chi è? 287 00:16:03,793 --> 00:16:05,501 Come fate a non vedere? 288 00:16:06,001 --> 00:16:08,709 Trovo che Bazarack sia solo un clown impotente. 289 00:16:08,793 --> 00:16:12,751 Ci sta. I clown impotenti sono i più pericolosi. 290 00:16:12,834 --> 00:16:15,668 Pericoloso? Ah! Fa ridere i polli. 291 00:16:15,751 --> 00:16:16,918 Se è così ridicolo, 292 00:16:17,001 --> 00:16:20,543 perché nasconde delle armi qui, qui, qui e qui? 293 00:16:20,626 --> 00:16:24,459 E perché ha un tosto braccio destro di nome Crisalide 294 00:16:24,543 --> 00:16:27,168 che vive con sua moglie proprio qui? 295 00:16:31,126 --> 00:16:32,709 Scusa se telefono, tesoro. 296 00:16:32,793 --> 00:16:36,084 Cerco di contattare Bazarack per sapere della missione. 297 00:16:36,168 --> 00:16:37,418 Capisco benissimo. 298 00:16:37,501 --> 00:16:41,043 Vorrei solo che Bazarack ti mostrasse il rispetto che meriti. 299 00:16:41,126 --> 00:16:42,418 È un po' eccentrico, 300 00:16:42,501 --> 00:16:46,251 ma quando si mette male, posso sempre contare su di lui. 301 00:16:47,168 --> 00:16:48,168 Oh, cazzo. 302 00:16:49,043 --> 00:16:51,543 Che bell'incarico. Cos'ho fatto esplodere? 303 00:16:51,626 --> 00:16:53,543 CIBI PICCINI INC. 304 00:16:53,626 --> 00:16:55,834 L'ultimo lavoro è stato un disastro, 305 00:16:55,918 --> 00:16:58,084 ma qui non potete proprio cannare. 306 00:16:58,168 --> 00:17:02,209 Basta colpire questo cibo piccino con questo raggio ingranditore. 307 00:17:02,293 --> 00:17:05,293 È così che sfamiamo l'intera Cupola City! 308 00:17:05,376 --> 00:17:07,001 Non ti deluderemo, Fichael. 309 00:17:08,543 --> 00:17:11,209 Chissà se il raggio ingrandisce proprio tutto. 310 00:17:16,834 --> 00:17:18,001 Devo abortire! 311 00:17:18,084 --> 00:17:19,668 Ehi, rallentate. 312 00:17:19,751 --> 00:17:22,334 L'aborto è una procedura molto delicata. 313 00:17:22,418 --> 00:17:25,043 Lo preferite originale o extra croccante? 314 00:17:25,126 --> 00:17:26,751 Non m'importa, uccidilo! 315 00:17:29,459 --> 00:17:31,251 Cazzo, è armato! 316 00:17:32,501 --> 00:17:34,084 Non cavi un ragno dal buco! 317 00:17:34,751 --> 00:17:36,876 Mi preoccuperei più del vostro buco. 318 00:17:37,709 --> 00:17:41,543 Sapevo che era rischioso rialzarmi, ma almeno ho fatto la battuta. 319 00:17:46,834 --> 00:17:51,584 Fichael, vuoi ammettere che forse hai scelto gli alieni sbagliati? 320 00:17:51,668 --> 00:17:55,668 No. Devo dimostrare che l'immigrazione aliena funziona. 321 00:17:55,751 --> 00:17:58,459 E poi, gli Intellettoidi si stanno integrando. 322 00:17:58,543 --> 00:18:02,126 Tanto che li ho invitati a stare da me. 323 00:18:02,209 --> 00:18:03,418 Dolci strilli. 324 00:18:03,501 --> 00:18:04,376 Dolci cosa? 325 00:18:07,543 --> 00:18:09,126 Che state facendo? 326 00:18:09,751 --> 00:18:11,459 Ehi, perché ci hai svegliati? 327 00:18:11,543 --> 00:18:15,001 - Stavate strillando. - La nostra specie riposa così. 328 00:18:20,626 --> 00:18:22,126 Strillato bene stanotte? 329 00:18:22,209 --> 00:18:24,084 Ho strillato come un bebè. Tu? 330 00:18:24,168 --> 00:18:25,668 Non ho strillato bene. 331 00:18:25,751 --> 00:18:29,459 Forse hai le apnee dello strillo, come mio padre che ci è morto. 332 00:18:29,543 --> 00:18:31,626 Possa lui gridare in pace. 333 00:18:31,709 --> 00:18:35,168 'Giorno, Fichael! Sembri aver passato la notte in silenzio. 334 00:18:35,251 --> 00:18:38,001 Intanto, ci siamo preparati la colazione. 335 00:18:38,084 --> 00:18:40,376 Quello non è cibo. Sono i miei soldi! 336 00:18:40,459 --> 00:18:42,501 E perché tieni i soldi in frigo? 337 00:18:43,334 --> 00:18:46,751 Spero almeno che le mie ricchezze avessero un sapore ricco. 338 00:18:47,584 --> 00:18:49,126 Dove andate con mia madre? 339 00:18:49,209 --> 00:18:51,293 La facciamo a pezzi per rivenderla. 340 00:18:51,376 --> 00:18:54,418 Non potete fare a pezzi una donna anziana. 341 00:18:54,501 --> 00:18:56,501 Quante vecchiette avete smembrato? 342 00:18:56,584 --> 00:18:58,459 Beh, non così tante. 343 00:18:59,001 --> 00:19:01,043 PEZZI DI VECCHIETTE 344 00:19:03,084 --> 00:19:04,793 Fitz è il boss? 345 00:19:07,293 --> 00:19:09,459 Ho provato più volte a contattarvi. 346 00:19:09,543 --> 00:19:13,043 Gli umani ci hanno attaccato. Hanno bombardato la mia casa. 347 00:19:13,126 --> 00:19:15,793 - Di cosa mi stai accusando? - Di niente. 348 00:19:15,876 --> 00:19:17,918 Bene, perché ho la lingua lunga. 349 00:19:18,001 --> 00:19:19,751 Avete ucciso Renzo? 350 00:19:19,834 --> 00:19:22,543 Sappi che proprio ora sono sulle sue tracce, 351 00:19:22,626 --> 00:19:25,876 e di sicuro non si trova sulla giostra delle paperelle. 352 00:19:28,418 --> 00:19:29,959 Siete alle giostre? 353 00:19:30,043 --> 00:19:32,209 Le ho controllate tutte due volte. 354 00:19:32,293 --> 00:19:35,918 Forse dovreste controllare il palazzo, dove Renzo vive. 355 00:19:36,001 --> 00:19:39,834 Non contestare i miei metodi! Fidati, sto lavorando alla missione. 356 00:19:39,918 --> 00:19:43,834 Ehi, cucciolo mio! Andiamo sulla ruota panoramica. 357 00:19:43,918 --> 00:19:45,209 Chi parla? 358 00:19:45,293 --> 00:19:50,043 È la mia fidanzata, Trish. Ha la bocca che è un tritarifiuti. 359 00:19:50,626 --> 00:19:53,459 È una cosa positiva? E poi, vi siete fidanzato? 360 00:19:53,543 --> 00:19:57,126 Mordecai, ti avevo detto basta zucchero filato! 361 00:19:57,209 --> 00:19:58,293 Non sei mio padre! 362 00:19:58,376 --> 00:20:01,459 Dici? E perché ogni sera lecco la gnocca a tua madre? 363 00:20:01,543 --> 00:20:03,293 Trish, quello non ero io. 364 00:20:03,376 --> 00:20:07,418 Era il caffellatte a parlare. Trish, torna qui, amore! 365 00:20:10,751 --> 00:20:13,959 Come va, Intellettoidi? Grazie ancora per queste gambe. 366 00:20:14,834 --> 00:20:17,626 Le adoro, malgrado il fuoco di Sant'Antonio. 367 00:20:17,709 --> 00:20:18,959 Puoi dirgli addio. 368 00:20:19,043 --> 00:20:23,209 Sono costretto a deportarli prima che creino altri problemi. 369 00:20:23,293 --> 00:20:25,793 Aspetta, c'era una cosa che dovevo dirti. 370 00:20:26,376 --> 00:20:29,709 Oh, sì! Tuo padre è da Barry e sta per morire. 371 00:20:29,793 --> 00:20:30,709 Cosa? 372 00:20:34,084 --> 00:20:35,626 Ehilà, ragazzi! 373 00:20:35,709 --> 00:20:38,084 Volete farvi un giro sul treno varicoso? 374 00:20:39,376 --> 00:20:41,293 SQUADRA S.H.A.T. 375 00:20:41,376 --> 00:20:43,501 Papà, stai bene? 376 00:20:43,584 --> 00:20:47,251 Fichael, che ci fanno quegli alieni qui? Ti prendo a calci nel… 377 00:20:48,168 --> 00:20:50,293 Ehi! Mi è costata duemila dollari! 378 00:20:52,668 --> 00:20:55,918 Se vuoi il rimborso, spero ti piacciano i soldi sporchi, 379 00:20:56,001 --> 00:20:57,834 perché ho il morbo di Crohn. 380 00:20:58,751 --> 00:21:02,543 Chi vuole un caffellatte? Dividetevi questo. Gli altri sono miei. 381 00:21:02,626 --> 00:21:04,334 Ne hai ammesso un altro? 382 00:21:04,418 --> 00:21:05,876 Ehi, come butta, Renzo? 383 00:21:06,418 --> 00:21:09,126 - Renzo! - Cos'ha il mio papà? 384 00:21:09,209 --> 00:21:11,751 Ha ingoiato lo squart. Lo avevo avvertito. 385 00:21:11,834 --> 00:21:14,251 Amico, noi adoriamo ingoiare lo squart. 386 00:21:14,334 --> 00:21:16,293 Sa di merda, una vera delizia. 387 00:21:16,376 --> 00:21:19,459 Tammy Tentacles ci mette incinti di continuo. 388 00:21:19,543 --> 00:21:21,876 Per uccidere quel mostro dentro di te, 389 00:21:21,959 --> 00:21:26,251 ti servirà una combinazione dei prodotti chimici più nocivi al mondo. 390 00:21:26,334 --> 00:21:31,126 Annatto, sorbato di potassio, digliceridi, carragenina. 391 00:21:31,209 --> 00:21:32,626 E noce moscata. 392 00:21:33,543 --> 00:21:35,501 Questo è il tuo destino. 393 00:21:35,584 --> 00:21:37,543 Dobbiamo lasciarlo morire! 394 00:21:37,626 --> 00:21:41,293 Senza Renzo, l'intera città crollerà 395 00:21:41,376 --> 00:21:44,876 e i loro lussi saranno distrutti. 396 00:21:44,959 --> 00:21:46,293 Tutti i lussi? 397 00:21:46,376 --> 00:21:49,043 Ehi! Rilassati, amico! 398 00:21:53,876 --> 00:21:55,126 Scelgo il ragazzo. 399 00:22:01,668 --> 00:22:02,876 Ridammi la gamba! 400 00:22:05,418 --> 00:22:09,459 Mi sono rotto il femore! La vecchiaia ha i suoi svantaggi. 401 00:22:11,543 --> 00:22:14,834 Per anni, ho detto che gli alieni erano brutti e malvagi 402 00:22:14,918 --> 00:22:17,876 e che volevo cancellarli dalla faccia di Farzar. 403 00:22:17,959 --> 00:22:20,209 Lo penso ancora, tranne di loro, 404 00:22:20,293 --> 00:22:22,168 che ora accolgo in città, 405 00:22:22,251 --> 00:22:25,376 perché hanno salvato la cosa a cui tengo di più. 406 00:22:25,459 --> 00:22:26,293 Me. 407 00:22:26,376 --> 00:22:28,001 Ottimo lavoro, Fichael. 408 00:22:28,084 --> 00:22:32,959 Puoi dormire sereno stanotte, sapendo di aver aiutato gli alieni. 409 00:22:38,001 --> 00:22:41,709 Ehi, Fichael, mi passi un calzino? Ho fatto uno strillo bagnato. 410 00:22:42,626 --> 00:22:44,459 Caffellatte, per favore! 411 00:22:44,543 --> 00:22:48,084 Avresti una tazza più grande della extra-large, Cindy? 412 00:22:48,168 --> 00:22:50,668 Qualcosa in cui poter affogare un bambino? 413 00:22:53,168 --> 00:22:54,376 Oh, cazzo. 414 00:22:54,459 --> 00:22:58,126 - Che diavolo ci fate qui? - Avete bloccato il mio numero. 415 00:22:58,209 --> 00:23:03,209 Beh, è perché adoro stare qui e non uscirò mai più. 416 00:23:03,293 --> 00:23:06,293 Potete baciare il mio tosto culo giallo! 417 00:23:06,376 --> 00:23:08,793 Bazarack, avete una missione. 418 00:23:08,876 --> 00:23:10,918 Bazarack è morto, coglione. 419 00:23:11,001 --> 00:23:13,043 Sono Daddy O'Baggins. 420 00:23:14,626 --> 00:23:16,293 Non dovreste stare lì. 421 00:23:16,376 --> 00:23:18,751 Voi bifolchi siete solo invidiosi, 422 00:23:18,834 --> 00:23:23,668 perché siete là fuori, mentre io sono qui a bere caffellatte, 423 00:23:23,751 --> 00:23:25,168 a fare le escape room 424 00:23:25,251 --> 00:23:28,126 e a leccare la gnocca alla mia donna! 425 00:23:28,793 --> 00:23:33,626 Ok, finalmente vi ho trovato un lavoro che non potete cannare. 426 00:23:33,709 --> 00:23:37,959 Belzert, il tuo compito è assicurarti che Flobby non prema quel pulsante. 427 00:23:38,043 --> 00:23:42,293 Flobby, il tuo compito è assicurarti che Belzert non prema quel pulsante. 428 00:23:42,376 --> 00:23:44,126 Vi lascio un paio di pistole. 429 00:23:47,834 --> 00:23:53,459 Riportate i vostri ridicoli culi nelle caverne puzzolenti da cui venite! 430 00:23:53,543 --> 00:23:55,584 Siete arrabbiati? Me ne sbatto! 431 00:23:55,668 --> 00:23:58,959 Non potete fare un cazzo! Sono dentro la cupola. 432 00:24:04,543 --> 00:24:06,293 E stop. 433 00:24:06,376 --> 00:24:08,418 Mica pensavate che fossi serio? 434 00:24:08,501 --> 00:24:13,626 Non vedo l'ora di tornare nella caverna puzzolente da cui veniamo. 435 00:24:13,709 --> 00:24:16,668 Andiamo! Avete portato Gorpzorp a fare i bisogni? 436 00:24:16,751 --> 00:24:19,418 Oh, cielo. Ho insudiciato la gabbietta! 437 00:24:19,501 --> 00:24:23,084 Dovete portarmi fuori due volte al giorno, bastardi! 438 00:25:08,668 --> 00:25:10,584 Sottotitoli: Andrea Sarnataro