1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,626 --> 00:00:20,168 ‎Tí thì bị chúng thấy rồi. 3 00:00:20,251 --> 00:00:24,126 ‎Tôi đã bảo vượt biên ‎vào Thành phố Vòm nguy hiểm lắm mà. 4 00:00:24,209 --> 00:00:27,709 ‎Hết cách rồi. Ta đâu thể sống ‎ở khu ổ chuột ngoài hành tinh. 5 00:00:27,793 --> 00:00:30,293 ‎Trong Vòm có nhu yếu phẩm để ta sống sót. 6 00:00:30,376 --> 00:00:33,959 ‎Truyền hình cáp, CLB Rotary, ‎tôm to, hầu gái ngực trần… 7 00:00:34,043 --> 00:00:37,501 ‎Và thuốc để chữa ‎bệnh lupus vũ trụ cho con nữa ạ? 8 00:00:37,584 --> 00:00:39,793 ‎Tất nhiên, nếu kịp, con trai à. 9 00:00:39,876 --> 00:00:41,168 ‎Nếu kịp. 10 00:00:41,251 --> 00:00:42,709 ‎Đứng im đó! 11 00:00:42,793 --> 00:00:46,293 ‎Lũ ngoài hành tinh bẩn thỉu bọn mi ‎cấm đặt chân vào thành phố con người. 12 00:00:46,376 --> 00:00:49,584 ‎Trừ khi vượt qua được tia Laser, Lửa, Lốc, 13 00:00:49,668 --> 00:00:53,334 ‎Sự tàn phá, Nitro, ‎Sự lộn xộn, Băng và Malibu! 14 00:00:53,418 --> 00:00:57,209 ‎Chào mừng tới với ‎Đội tuần tra Biên giới Đặc biệt‎! 15 00:00:57,293 --> 00:00:59,418 ‎Sự kiện đầu có tên Hành hung Dân nhập cư. 16 00:00:59,501 --> 00:01:02,918 ‎Tới để diệt lũ mệt mỏi, ‎nghèo khó và các đám đông nheo nhóc 17 00:01:03,001 --> 00:01:05,418 ‎là Song Tử! 18 00:01:05,501 --> 00:01:06,876 ‎Và họ đã xuất phát! 19 00:01:06,959 --> 00:01:09,751 ‎Gia đình họ sẽ sống sót ‎hay chết trong đói khổ? 20 00:01:09,834 --> 00:01:13,251 ‎Đội tuần tra Biên giới Đặc biệt ‎do Lean Pockets tài trợ. 21 00:01:13,334 --> 00:01:16,376 ‎Lean Pockets. Đi chết đi! ‎Mày làm gì được tao? 22 00:01:16,459 --> 00:01:19,626 ‎- Cẩn thận đấy! ‎- Chỉ là bóng tennis thôi mà. 23 00:01:23,251 --> 00:01:26,126 ‎Chương trình hay thật! Ta yêu đài PBS. 24 00:01:26,209 --> 00:01:30,626 ‎Trời ạ, bố. Có bao giờ bố ‎hối hận về chính sách biên giới không? 25 00:01:30,709 --> 00:01:33,918 ‎Có chứ. Vì đã hợp tác ‎với lũ súc vật ở Lean Pockets. 26 00:01:34,001 --> 00:01:36,293 ‎Mà còn cách nào ‎ngăn chặn vượt biên trái phép đâu? 27 00:01:36,376 --> 00:01:38,751 ‎Ban hành luật nhập cư ngoài hành tinh! 28 00:01:38,834 --> 00:01:43,209 ‎Con biết có người ngoài hành tinh tốt ‎có thể đóng góp cho xã hội của ta. 29 00:01:43,293 --> 00:01:46,293 ‎Ta không bao giờ để lũ ngoài hành tinh ‎sống trong thành phố của ta! 30 00:01:46,376 --> 00:01:50,084 ‎Ai cũng biết ta không thể chịu nổi ‎lũ khốn bẩn thỉu, kinh tởm, 31 00:01:50,168 --> 00:01:53,584 ‎thô tục, đầy chất nhờn, ‎có mười bốn cặp vú lòng thòng, 32 00:01:53,668 --> 00:01:57,126 ‎dơ dáy, bé nhỏ ngoài hành tinh đó. ‎Ôi, sướng quá! 33 00:02:18,834 --> 00:02:22,709 ‎Được rồi Zobo, mày đã hứa ‎với Fichael sẽ giảm độ hỗn loạn xuống. 34 00:02:22,793 --> 00:02:24,168 ‎Thế này chắc là vừa đủ. 35 00:02:28,251 --> 00:02:31,168 ‎PHÒNG CHO THỜI GIAN RIÊNG TƯ CỦA RENZO ‎TRÁNH XA! 36 00:02:32,418 --> 00:02:35,918 ‎Chà, ả ta thực sự ‎biết cách gẩy flerngler ấy nhỉ? 37 00:02:36,001 --> 00:02:39,293 ‎Líu cả lưỡi. Đâu phải từ kia, ‎cái hành động tình dục cơ. 38 00:02:39,376 --> 00:02:42,626 ‎Phải, gẩy cái flerngler đó đi. ‎Chờ đã, ai nói đó? 39 00:02:42,709 --> 00:02:45,918 ‎Tên ngoài hành tinh này làm gì ‎trong hầm sóc lọ của ta? 40 00:02:46,459 --> 00:02:48,084 ‎Đừng giết tôi! 41 00:02:48,168 --> 00:02:49,834 ‎Cho ta một lý do đi. 42 00:02:50,751 --> 00:02:55,501 ‎Dựa vào việc ông vẫn đang cửng tếu lên, ‎có vẻ ông khoái Tammy Xúc Tu. 43 00:02:55,584 --> 00:02:57,668 ‎Tôi có thể giới thiệu ông cho ả! 44 00:02:58,709 --> 00:03:02,334 ‎Mi có thể sao? Đấy là ‎sao khiêu dâm ngoài hành tinh ta thích! 45 00:03:02,418 --> 00:03:06,209 ‎Ờ! Tôi sẽ dẫn ông tới chỗ cô ta ‎ở khu ổ chuột ngoài hành tinh. 46 00:03:06,293 --> 00:03:09,834 ‎- Có thể cô ta sẽ cho ông hôn cleebor. ‎- Thế là tốt à? 47 00:03:09,918 --> 00:03:11,418 ‎Nếu ông khoái cleebor. 48 00:03:11,501 --> 00:03:13,959 ‎Tôi thì lại khoái… hơn. 49 00:03:14,043 --> 00:03:16,751 ‎Dù sao thì, ‎nhớ đừng có nuốt squart của cô ta. 50 00:03:16,834 --> 00:03:18,126 ‎- Cái gì cơ? ‎- Squart. 51 00:03:18,209 --> 00:03:19,626 ‎Ông sẽ ổn thôi. Đi nào. 52 00:03:19,709 --> 00:03:22,584 ‎Phải! Ta nóng lòng ngắm ‎cái… to, mọng của cô ta. 53 00:03:23,584 --> 00:03:25,084 ‎Ông phát âm sai rồi. 54 00:03:25,168 --> 00:03:28,168 ‎Đồ khốn, ta lên cơn hen mà. ‎Lấy bình xịt cho ta! 55 00:03:33,043 --> 00:03:35,959 ‎Xin chào, cô Xúc Tu, tôi rất hâm mộ cô. 56 00:03:38,543 --> 00:03:39,668 ‎Không! 57 00:03:44,584 --> 00:03:46,293 ‎Vui vẻ chứ hả? 58 00:03:46,376 --> 00:03:49,293 ‎Ừ! Mà cô ấy ‎không cho ta nhét vào parlyflop, 59 00:03:49,376 --> 00:03:53,501 ‎nhưng lại cho ta cho vào giữa… ‎Ta không thể cảm ơn mi… 60 00:03:54,043 --> 00:03:57,293 ‎- Chúc mừng, ông đã có thai. ‎- Có thai? Cái quái gì vậy? 61 00:03:57,376 --> 00:03:59,626 ‎Tôi đã dặn đừng có nuốt squart mà. 62 00:03:59,709 --> 00:04:03,418 ‎Có đủ loại nước chết tiệt mà. ‎Sao ta biết cái nào là squart? 63 00:04:03,501 --> 00:04:05,418 ‎Tôi đã dạy ông bài đồng dao rồi. 64 00:04:05,501 --> 00:04:07,251 ‎Nếu thấy chua, nhổ squart ra. 65 00:04:07,334 --> 00:04:09,751 ‎Nếu sủi bọt, thì cũng là squart luôn! 66 00:04:09,834 --> 00:04:14,334 ‎Đâu thể lộ ta bị lũ ngoài hành tinh ‎bẩn thỉu làm có bầu. Phải phá thai ngay. 67 00:04:14,418 --> 00:04:16,918 ‎Sao ta lại đóng ‎Tổ chức Kế hoạch hóa Gia đình? 68 00:04:17,001 --> 00:04:18,959 ‎Nhu cầu kiểm soát phụ nữ của ta ‎thật vô lý! 69 00:04:19,043 --> 00:04:21,751 ‎Tôi cá Barry có thể phá thai. ‎Nhìn Billy xem. 70 00:04:21,834 --> 00:04:22,709 ‎Chào. 71 00:04:26,418 --> 00:04:29,834 ‎Mà ông ta đang trong Vòm ‎còn ta đâu thể cứ qua cổng chính 72 00:04:29,918 --> 00:04:32,418 ‎chửa to như số phút im ắng ‎trong kịch của Harold Pinter. 73 00:04:33,793 --> 00:04:35,001 ‎Đọc sách đi đồ khốn. 74 00:04:35,084 --> 00:04:38,293 ‎Nếu tới tai Flammy, ‎bà ấy sẽ giết ta. Tất cả là lỗi mi! 75 00:04:38,793 --> 00:04:42,001 ‎Chờ đã! Tôi có thể ‎giúp ông lẻn vào thành phố! 76 00:04:42,084 --> 00:04:44,209 ‎Được rồi. Xin lỗi vì đã cố giết mi. 77 00:04:45,251 --> 00:04:47,793 ‎Không sao. Thay đổi tâm trạng phổ biến mà. 78 00:04:47,876 --> 00:04:48,751 ‎Vì ta có thai? 79 00:04:48,834 --> 00:04:52,126 ‎Không, vì ông là đồ khốn. Zobo biết đùa! 80 00:04:55,126 --> 00:04:56,751 ‎Phải nhờ con trai ta tạm nắm quyền 81 00:04:56,834 --> 00:04:59,584 ‎để ta đi bỏ đứa em ‎chắc là đỡ xấu hơn của nó. 82 00:04:59,668 --> 00:05:02,334 ‎Mà ta cần ‎một cái cớ đủ thông minh để lừa nó. 83 00:05:02,418 --> 00:05:03,543 ‎Con hiểu rồi bố à. 84 00:05:03,626 --> 00:05:06,126 ‎Bố phải nghỉ ‎để đánh nhau với Frankenstein. 85 00:05:06,209 --> 00:05:08,584 ‎Con rất vinh dự khi được tạm thay bố. 86 00:05:08,668 --> 00:05:11,334 ‎Chớ lo, con sẽ không mất tự chủ đâu… 87 00:05:13,418 --> 00:05:16,584 ‎Xin giới thiệu người mặc đồ ngủ liền thân, 88 00:05:16,668 --> 00:05:18,584 ‎kẻ cọ hàng vào gối ôm, 89 00:05:18,668 --> 00:05:21,501 ‎người 30 tuổi vẫn còn uống sữa mẹ. 90 00:05:22,251 --> 00:05:25,626 ‎Không thể tin cậu ta tự viết cái này. ‎Sa hoàng Fichael! 91 00:05:27,126 --> 00:05:30,126 ‎Xin chào các thần dân ‎trung thành đáng mến! 92 00:05:30,751 --> 00:05:32,376 ‎Tự tử rồi chịch mẹ mình đi! 93 00:05:32,459 --> 00:05:33,668 ‎Anh cũng thế, Barry! 94 00:05:34,376 --> 00:05:38,334 ‎Chả tuyệt ư? Là sa hoàng tạm quyền, ‎tôi có thể làm mọi thứ tôi muốn. 95 00:05:39,209 --> 00:05:40,668 ‎Thế anh đã làm gì rồi? 96 00:05:40,751 --> 00:05:44,501 ‎Tôi ăn sáng với pizza! ‎Nhưng không phải pizza thường đâu. 97 00:05:44,584 --> 00:05:47,126 ‎Mà tôi nhặt được trong sọt rác đấy. 98 00:05:47,209 --> 00:05:50,293 ‎Quyền lực vô biên! 99 00:05:50,918 --> 00:05:54,918 ‎Fichael, anh thực sự muốn ‎tận dụng thời gian tại vị như thế này à? 100 00:05:55,001 --> 00:05:57,126 ‎Ăn pizza bỏ đi? 101 00:05:57,209 --> 00:06:02,501 ‎Không, tôi còn định ‎tắm bọt trong bồn chứa Kool-Aid nho nữa. 102 00:06:02,584 --> 00:06:05,418 ‎Anh luôn nói về ‎nhập cư người ngoài hành tinh. 103 00:06:05,501 --> 00:06:08,126 ‎Là sa hoàng rồi, ‎cuối cùng anh đã có cơ hội thực hiện nó! 104 00:06:08,209 --> 00:06:09,709 ‎Ý tưởng tuyệt đấy! 105 00:06:09,793 --> 00:06:11,751 ‎Mà hiện sa hoàng đang hơi bận. 106 00:06:11,834 --> 00:06:12,668 ‎Quyền lực! 107 00:06:13,459 --> 00:06:17,209 ‎Quyền lực vô biên! 108 00:06:19,334 --> 00:06:21,876 ‎Trời đất, tôi còn chưa đổ gói bột vào mà. 109 00:06:24,418 --> 00:06:27,668 ‎Ai có ý tưởng gì ‎để hủy diệt thành phố không? 110 00:06:27,751 --> 00:06:29,918 ‎Vì cút hết đi, ta có ý hay hơn. 111 00:06:30,001 --> 00:06:32,959 ‎Ta sẽ giết Renzo! ‎Chỉ là chưa biết bằng cách nào. 112 00:06:33,043 --> 00:06:35,751 ‎Ta đang chờ cảm hứng tới. 113 00:06:37,376 --> 00:06:40,168 ‎Thứ Vịt Daffy khốn kiếp gì thế này? 114 00:06:40,251 --> 00:06:41,626 ‎Ta ghét cái hang ổ này! 115 00:06:41,709 --> 00:06:43,126 ‎Nơi này là một hố phân 116 00:06:43,209 --> 00:06:46,043 ‎và giá thuê cao tới mức ‎ta phải tìm người ở ghép. 117 00:06:46,126 --> 00:06:49,793 ‎Sao lúc nào cũng nấu ăn vậy, Agnes? 118 00:06:49,876 --> 00:06:51,751 ‎Mùi như nước đái mèo vậy! 119 00:06:51,834 --> 00:06:57,501 ‎Nhắc đến nước đái, ta vẫn bực vì ‎phải đóng cọc phí thú cưng cho Gorpzorp. 120 00:06:57,584 --> 00:07:00,834 ‎Tôi không phải thú cưng. ‎Tôi là nhà khoa học, khốn kiếp! 121 00:07:00,918 --> 00:07:03,751 ‎Lại sủa bậy rồi. Cho nó vào cũi. 122 00:07:03,834 --> 00:07:06,668 ‎Sao ông dám nhốt tôi ‎vào nhà tù đáng nguyền này? 123 00:07:06,751 --> 00:07:09,918 ‎Ít nhất cũng đưa tôi ‎đồ chơi chút chít đây, lũ khốn! 124 00:07:10,001 --> 00:07:14,501 ‎Chỗ này tệ quá. Còn chả thể đặt nổi ‎một đĩa salad tử tế quanh đây. 125 00:07:14,584 --> 00:07:16,876 ‎Cái gì cũng bỏ củ đậu vào. 126 00:07:16,959 --> 00:07:19,959 ‎Ai thích thứ tởm lợm đó chứ? ‎Vị như nước giòn vậy! 127 00:07:21,584 --> 00:07:23,126 ‎Chủ nhân, gián điệp báo 128 00:07:23,209 --> 00:07:26,251 ‎Hoàng tử Fichael chuẩn bi ‎ban hành luật nhập cư ngoài hành tinh. 129 00:07:26,334 --> 00:07:31,459 ‎Này, cấm ngắt lời ta ‎lúc ta đang tập diễn hài về củ đậu! 130 00:07:31,543 --> 00:07:33,501 ‎Có lẽ nếu giả làm dân nhập cư, 131 00:07:33,584 --> 00:07:37,793 ‎ngài có thể xâm nhập thành phố người ‎và thực hiện kế hoạch giết Renzo. 132 00:07:37,876 --> 00:07:40,251 ‎Hoặc ta có thể nói tiếp về củ đậu. 133 00:07:40,334 --> 00:07:44,501 ‎Chà, có kẻ đang xấu tính ‎vì bố kẻ đó mất và ta không cho nghỉ kìa. 134 00:07:44,584 --> 00:07:47,459 ‎May là ý tưởng của mi ‎có ích hơn tim của cha mi! 135 00:07:47,543 --> 00:07:49,543 ‎Ông ấy mất vì bệnh lupus vũ trụ ạ. 136 00:07:49,626 --> 00:07:53,793 ‎Ta chỉ đùa chút thôi. ‎Trời đất! Cha mi mất thật hả? 137 00:07:56,001 --> 00:07:57,376 ‎Bắt được rồi, bít tết! 138 00:07:57,459 --> 00:08:00,209 ‎Rồi có ngày ta sẽ tìm ra ‎nguồn gốc tiếng chút chít thần kỳ 139 00:08:00,293 --> 00:08:02,668 ‎và xé nó khỏi miếng thịt cao su của mi! 140 00:08:03,168 --> 00:08:06,918 ‎Có chắc mi biết đường chứ? ‎Căng thẳng không tốt cho em bé đâu. 141 00:08:07,001 --> 00:08:10,501 ‎- Đứa bé hai ta cố bỏ á? ‎- Ta vẫn muốn điều tốt nhất cho nó! 142 00:08:10,584 --> 00:08:13,418 ‎Ta sẽ dùng quan hệ ‎để vứt nó ở một thùng rác tư. 143 00:08:13,501 --> 00:08:15,751 ‎Không nó sẽ chả được vào bãi rác tốt. 144 00:08:17,876 --> 00:08:19,834 ‎Ôi không. Mi đã dẫn ta tới… 145 00:08:19,918 --> 00:08:22,376 ‎Đội tuần tra Biên giới Đặc biệt‎! 146 00:08:22,459 --> 00:08:25,668 ‎- Mẫy gã này sẽ nhận ra ta mất! ‎- Chớ lo, cứ để tôi. 147 00:08:25,751 --> 00:08:29,918 ‎Hôm nay ta có một thí sinh mới, ‎và hắn là một gã ngoài hành tinh kỳ dị. 148 00:08:30,001 --> 00:08:32,126 ‎Xin chào mừng Renzbo! 149 00:08:35,043 --> 00:08:36,959 ‎Không, rẽ trái, rẽ phải! Cúi đi! 150 00:08:37,043 --> 00:08:39,501 ‎Nhảy Tootsie roll đi! ‎Pop and lock! Hammer time! 151 00:08:39,584 --> 00:08:40,876 ‎Điệu Super Bowl! 152 00:08:41,501 --> 00:08:44,751 ‎Nghe này, ta phải sang bên kia ‎trước khi Laser bắt kịp. 153 00:08:52,209 --> 00:08:54,293 ‎Ông còn chờ gì nữa? Đi thôi! 154 00:08:54,876 --> 00:08:59,209 ‎Tay mỏi quá không cử động được. ‎Cơ bắp cho oai thôi chứ vô dụng lắm! 155 00:08:59,293 --> 00:09:02,126 ‎Tôi có thể giúp, ‎mà cần phải hỗn loạn một tí đã. 156 00:09:02,209 --> 00:09:05,043 ‎May cho ông, ‎tôi đã thó súng nói thật của Barry. 157 00:09:05,126 --> 00:09:07,209 ‎Có vẻ Renzbo đang gặp rắc rối. 158 00:09:07,293 --> 00:09:10,584 ‎Chưa tên ngoài hành tinh nào vượt qua được ‎những đấu sĩ siêu nhân của ta, 159 00:09:10,668 --> 00:09:12,959 ‎vốn đã dành vô số giờ tập luyện, 160 00:09:13,501 --> 00:09:18,251 ‎chủ yếu để bù lại cho con cu bé tin hin. ‎Ai chả biết lũ thừa đạm đầy dầu này 161 00:09:18,334 --> 00:09:22,334 ‎phải ở đây vì quá ngu ‎để trở thành đô vật chuyên nghiệp. 162 00:09:42,543 --> 00:09:47,459 ‎- Dừng lại! ‎- Hỗn loạn! 163 00:09:49,418 --> 00:09:53,168 ‎Từ từ, ta đã có người thắng cuộc! ‎Ừ thì, bình thường thì có rồi, 164 00:09:53,251 --> 00:09:57,501 ‎mà mới tuần trước, ‎sa hoàng đã cử thêm một siêu đấu sĩ. 165 00:09:58,168 --> 00:10:01,709 ‎Trời! Nguyền rủa tình yêu mình ‎dành cho lũ thừa đạm đầy dầu. 166 00:10:01,793 --> 00:10:03,126 ‎Không ổn rồi. 167 00:10:03,209 --> 00:10:05,043 ‎Tệ hơn mi nghĩ đấy. 168 00:10:07,626 --> 00:10:10,584 ‎Squiggles, đừng có động vào bố! 169 00:10:11,334 --> 00:10:15,084 ‎Gã nhỏ con đó? ‎Nhìn như hắn ngủ trong hộp giày vậy. 170 00:10:15,168 --> 00:10:17,168 ‎Mi vừa dẫn ta xuống địa ngục đấy. 171 00:10:18,168 --> 00:10:20,918 ‎May cho mi, ta biết yếu điểm của hắn. 172 00:10:21,418 --> 00:10:23,293 ‎May mà mình đăng ký cái này. 173 00:10:26,626 --> 00:10:28,584 ‎Cái này sẽ làm hắn bình tĩnh lại. 174 00:10:34,834 --> 00:10:37,209 ‎Giới thiệu Sa hoàng Fichael! 175 00:10:37,293 --> 00:10:41,543 ‎Nếu bắt tôi làm thế này một lần nữa, ‎tôi sẽ nhét cái kèn này vào đít hắn. 176 00:10:42,543 --> 00:10:45,043 ‎Billy ghét nền kinh tế hợp đồng. 177 00:10:46,376 --> 00:10:50,168 ‎Fichael, rất vui khi anh ‎ban hành luật nhập cư ngoài hành tinh. 178 00:10:50,251 --> 00:10:54,418 ‎Tôi nghĩ tôi đã tìm ra người ‎ngoài hành tinh giỏi và thông minh nhất. 179 00:10:54,501 --> 00:10:56,168 ‎Hãy gặp Antillion. 180 00:10:56,251 --> 00:11:00,168 ‎Tôi có thể bảo đảm cho hắn. ‎Giết cả nhà hắn mà hắn chả phàn nàn gì. 181 00:11:00,251 --> 00:11:02,376 ‎Tôi có chỉ số thông minh là 360. 182 00:11:02,459 --> 00:11:06,543 ‎Ngoài ra, tôi có thể chữa lành thể chất ‎và tâm hồn con người chỉ với một cái chạm. 183 00:11:06,626 --> 00:11:09,418 ‎Tôi phải cảnh báo, ‎có thể bạn sẽ lên đỉnh đấy. 184 00:11:09,918 --> 00:11:13,501 ‎Val sẽ không lên đỉnh ‎khi tôi còn ở gần đây, cảm ơn. 185 00:11:13,584 --> 00:11:15,543 ‎Tôi vẫn còn vài lựa chọn khác. 186 00:11:18,959 --> 00:11:21,084 ‎Còn họ thì sao? Nhìn thông minh đấy. 187 00:11:21,168 --> 00:11:23,334 ‎Người đang cãi nhau với mặt trời á? 188 00:11:23,418 --> 00:11:26,668 ‎Mày nên trốn sau đám mây kia đi, ‎tên bự con màu cam kia! 189 00:11:26,751 --> 00:11:29,918 ‎Và đừng gửi ‎lũ ma mặt đất đáng sợ đuổi theo tao nữa. 190 00:11:30,001 --> 00:11:34,126 ‎Để tôi xử hắn, Flobby. Tôi sẽ đánh bại hắn ‎ở cuộc thi trừng mắt này. 191 00:11:37,751 --> 00:11:41,209 ‎Thôi nào, anh đùa tôi chắc? ‎Nhà trí thức là lũ ngốc! 192 00:11:41,293 --> 00:11:44,751 ‎Thế nghĩa là ‎cô không thấy họ hấp dẫn à? 193 00:11:44,834 --> 00:11:46,459 ‎Chúa ơi, không! 194 00:11:46,543 --> 00:11:49,126 ‎Vào đi mọi người. Chào mừng tới thành phố! 195 00:11:54,543 --> 00:11:57,793 ‎- Gã ngoài hành tinh đó là ai? ‎- Ai, tôi, gã ngầu này á? 196 00:11:57,876 --> 00:12:00,168 ‎Tôi là Daddy O'Baggins. 197 00:12:04,043 --> 00:12:08,876 ‎Tôi có một vết bớt ‎hình bản đồ kho báu trên mông. 198 00:12:11,001 --> 00:12:14,501 ‎Nên tôi đã ngắm mông mình trong gương ‎và lần theo nó. 199 00:12:17,168 --> 00:12:19,084 ‎Nó dẫn tôi đến chỗ cậu. 200 00:12:19,168 --> 00:12:23,376 ‎Đó là chuyện hay nhất tôi từng nghe! ‎Ông nên sống ở thành phố bọn tôi! 201 00:12:23,459 --> 00:12:27,043 ‎Daddy O'Baggins à? Hay là Daddio Baggins? 202 00:12:28,293 --> 00:12:29,126 ‎Phải. 203 00:12:34,959 --> 00:12:37,209 ‎BIỆT ĐỘI SHAT 204 00:12:37,293 --> 00:12:39,001 ‎Giới thiệu Sa hoàng Fichael, 205 00:12:39,084 --> 00:12:41,834 ‎với cái kèn trong mông ‎vì đã nghĩ là tôi đùa. 206 00:12:46,251 --> 00:12:47,626 ‎Cảm ơn, Scootie. 207 00:12:47,709 --> 00:12:50,251 ‎Ta sẽ bắt đầu với một video chứa thông tin 208 00:12:50,334 --> 00:12:53,793 ‎về việc thích nghi với cuộc sống mới ‎ở Thành phố Vòm. 209 00:12:55,668 --> 00:12:57,834 ‎Xin chào, ngài Lùn Mập. 210 00:12:58,418 --> 00:12:59,626 ‎Chào Fichael! 211 00:12:59,709 --> 00:13:00,876 ‎Ối, nhầm video rồi! 212 00:13:00,959 --> 00:13:03,168 ‎Sao lại tắt đi? Đang bắt đầu hay mà! 213 00:13:03,251 --> 00:13:04,251 ‎Tôi muốn xem. 214 00:13:04,334 --> 00:13:06,209 ‎Đừng lo, tôi đập mặt trời một trận rồi. 215 00:13:06,293 --> 00:13:09,334 ‎Đó đâu phải mặt trời. ‎Là mặt thằng Trời con anh mà. 216 00:13:09,418 --> 00:13:11,251 ‎Vẫn làm tôi thấy oách chán. 217 00:13:11,334 --> 00:13:14,626 ‎Thế Renzo có xuất hiện ‎ở buổi họp này không? 218 00:13:14,709 --> 00:13:17,418 ‎Tôi sẽ rất vui được gặp ‎và không giết ông ta. 219 00:13:18,084 --> 00:13:19,209 ‎Video bắt đầu rồi! 220 00:13:19,293 --> 00:13:23,584 ‎Cảm ơn, Fichael. ‎Và để trả lời câu hỏi: ong-vú. 221 00:13:24,084 --> 00:13:28,876 ‎Quên mất. Này Fichael. ‎Loài ong nào tạo ra sữa? 222 00:13:28,959 --> 00:13:30,084 ‎Tiếp tục. 223 00:13:30,168 --> 00:13:34,709 ‎Để làm công dân ở đây, bạn cần phải biết ‎vài sự thật về con người. 224 00:13:34,793 --> 00:13:36,959 ‎Họ chỉ có một lỗ hậu, 225 00:13:37,043 --> 00:13:40,543 ‎và chạm núm vú ‎không phải cách chào hỏi phù hợp. 226 00:13:40,626 --> 00:13:43,626 ‎Và đó chỉ là vài thứ ‎mà tôi mới biết sáng nay đấy. 227 00:13:43,709 --> 00:13:47,501 ‎Chẳng bao lâu, bạn sẽ kết bạn ‎với những con người như thế này. 228 00:13:47,584 --> 00:13:50,501 ‎Chào, tôi là Val. Chào mừng đến thành phố! 229 00:13:50,584 --> 00:13:51,626 ‎Và tôi là Mal. 230 00:13:51,709 --> 00:13:55,084 ‎Là người sẽ giết sạch tụi bay ‎khi bố tên khốn này quay về. 231 00:13:55,168 --> 00:13:59,626 ‎Giờ ta cần phải kiếm việc để giúp các bạn ‎trở thành công dân năng suất. 232 00:13:59,709 --> 00:14:03,126 ‎Daddy O'Baggins, ‎công việc của ông bên ngoài Vòm là gì? 233 00:14:03,209 --> 00:14:07,543 ‎Giai bao bãi biển ‎kiêm kẻ tán gái jazz karate tự do. 234 00:14:07,626 --> 00:14:11,084 ‎Gấu đấy. Ông có thể ‎làm việc ở đây, trong Biệt đội S.H.A.T. 235 00:14:11,168 --> 00:14:13,793 ‎Cứ tin tôi, không thì tôi không phải là… 236 00:14:13,876 --> 00:14:16,876 ‎Bazarack. Chắc chắn là Bazarack. 237 00:14:18,709 --> 00:14:21,251 ‎Flobby và Belzert, ‎công việc cũ của hai ông là gì? 238 00:14:21,334 --> 00:14:22,668 ‎Là lính cứu hỏa. 239 00:14:22,751 --> 00:14:26,293 ‎Tuyệt quá! Ta luôn cần thêm ‎lính cứu hỏa trong thành phố. 240 00:14:29,126 --> 00:14:31,001 ‎Hai ông đang làm quái gì vậy? 241 00:14:31,084 --> 00:14:33,376 ‎Gì? Đã bảo tụi tôi là lính cứu hỏa mà. 242 00:14:33,459 --> 00:14:38,376 ‎- Các ông phải dập lửa, đâu phải châm lửa! ‎- Nhìn tụi tôi giống gì? Lính cứu nước à? 243 00:14:40,459 --> 00:14:42,543 ‎Đến giờ vẫn tốt cả, Clitaris. 244 00:14:42,626 --> 00:14:45,918 ‎Ta đã thâm nhập vào Biệt đội S.H.A.T. ‎và đang lấy lòng tin của chúng. 245 00:14:46,001 --> 00:14:48,751 ‎Chúng đã giao ta ‎một nhiệm vụ quan trọng rồi. 246 00:14:48,834 --> 00:14:53,334 ‎Ờ, một ly macchiato nửa cà phê cho Val, ‎12 shot espresso cho Mal, 247 00:14:53,418 --> 00:14:55,209 ‎và một ly tóc người cho Barry. 248 00:14:55,293 --> 00:14:59,543 ‎Còn của tôi, vì trả bằng thẻ công ty, ‎nên cứ cho cái gì đắt nhất ra đây! 249 00:14:59,626 --> 00:15:03,876 ‎Chắc chắn rồi. ‎Một ly latte bí ngô giá 12 đô. 250 00:15:05,293 --> 00:15:11,126 ‎Sớm thôi, ta sẽ tìm ra Renzo ‎và bắt thành phố tệ hại này phải quỳ gối. 251 00:15:21,209 --> 00:15:24,418 ‎Phải rồi! Ăn cái mông bí ngô đó đi! 252 00:15:24,918 --> 00:15:26,834 ‎BIỆT ĐỘI SHAT 253 00:15:26,918 --> 00:15:29,751 ‎Tôi yêu thành phố này ‎và tôi yêu latte bí ngô! 254 00:15:30,251 --> 00:15:32,376 ‎Tôi đến trung tâm thương mai. ‎Biết ki-ốt chưa? 255 00:15:32,459 --> 00:15:35,709 ‎Cả một cửa hàng trên xe. ‎Với bốn ngàn mua gì cũng được. 256 00:15:35,793 --> 00:15:40,209 ‎Tôi dùng thẻ chi tiêu. Đi làm việc mà. ‎Ai muốn ốp điện thoại sành điệu nào? 257 00:15:40,293 --> 00:15:43,418 ‎Còn trực thăng đồ chơi ‎phát sáng đèn LED dạng súng cao su? 258 00:15:44,584 --> 00:15:46,168 ‎- Hay! ‎- Cậu mê đồ chơi à? 259 00:15:46,251 --> 00:15:51,001 ‎Đồ chơi? Trực thăng đó là em họ tôi đấy. ‎Zootie, coi chừng cái quạt trần đó! 260 00:15:52,834 --> 00:15:56,043 ‎Chết tiệt! Nếu Dì RC Car hỏi, ‎bảo tôi không có đây đấy! 261 00:15:56,584 --> 00:15:59,168 ‎Tất cả im mồm! Đang cố làm việc đây. 262 00:15:59,251 --> 00:16:02,126 ‎Renzo nói đây là ‎mối nguy to nhất của thành phố. 263 00:16:02,209 --> 00:16:03,043 ‎Ai cơ? 264 00:16:03,876 --> 00:16:05,501 ‎Sao không ai nhận ra vậy? 265 00:16:06,001 --> 00:16:08,668 ‎Cá nhân tôi nghĩ Bazarack ‎chỉ là một tên hề bất lực. 266 00:16:08,751 --> 00:16:12,751 ‎Có lý đó. ‎Hề bất lực là lũ hề nguy hiểm nhất. 267 00:16:12,834 --> 00:16:15,668 ‎Nguy hiểm? Ha! Hắn là một trò đùa! 268 00:16:15,751 --> 00:16:16,918 ‎Nếu hắn là trò đùa, 269 00:16:17,001 --> 00:16:20,626 ‎thì sao hắn lại có vũ khí ‎giấu ở đây, đây, đây và đây? 270 00:16:20,709 --> 00:16:24,584 ‎Và sao hắn có một tay phó tướng ‎bự con, dữ dằn là Clitaris, 271 00:16:24,668 --> 00:16:27,168 ‎kẻ sống cùng mụ vợ khốn nạn ở đây? 272 00:16:31,168 --> 00:16:32,709 ‎Xin lỗi vì xài điện thoại, 273 00:16:32,793 --> 00:16:36,084 ‎anh cố liên lạc Bazarack để cập nhật ‎nhiệm vụ của ông ấy ở thành phố. 274 00:16:36,168 --> 00:16:37,418 ‎Em hoàn toàn hiểu mà. 275 00:16:37,501 --> 00:16:41,043 ‎Em chỉ mong Bazarack ‎cho anh sự tôn trọng anh đáng được nhận. 276 00:16:41,126 --> 00:16:46,501 ‎Ông ấy có thể hơi kỳ dị. Nhưng khi lâm vào ‎chốn đường cùng, ông ấy sẽ ở đó vì anh. 277 00:16:47,168 --> 00:16:48,168 ‎Khốn kiếp! 278 00:16:49,043 --> 00:16:51,543 ‎Việc này vui đấy. Tôi vừa cho nổ gì vậy? 279 00:16:51,626 --> 00:16:53,543 ‎CÔNG TY CỔ PHẦN ĐỒ ĂN TÍ HON 280 00:16:53,626 --> 00:16:55,834 ‎Rồi, việc gần nhất ‎của hai ông thật là thảm họa, 281 00:16:55,918 --> 00:16:58,084 ‎mà lần này ‎tôi không nghĩ hai ông sẽ phá được. 282 00:16:58,168 --> 00:17:02,209 ‎Hai ông chỉ việc bắn tia tăng trưởng này ‎vào món ăn bé tí này. 283 00:17:02,293 --> 00:17:05,251 ‎Đó là cách ta có đủ thức ăn ‎cho cả Thành phố Vòm! 284 00:17:05,334 --> 00:17:07,334 ‎Bọn tôi sẽ không phụ cậu, Fichael. 285 00:17:08,584 --> 00:17:11,209 ‎Liệu tia này ‎có làm mọi thứ to lên không nhỉ? 286 00:17:16,834 --> 00:17:17,959 ‎Ta cần phá thai! 287 00:17:18,751 --> 00:17:21,918 ‎Từ từ. Phá thai là một thủ tục rất tế nhị. 288 00:17:22,418 --> 00:17:26,751 ‎- Ngài muốn truyền thống hay giòn tan? ‎- Ta đếch quan tâm, cứ làm đi! 289 00:17:29,459 --> 00:17:31,251 ‎Trời đất, nó có vũ khí! 290 00:17:32,668 --> 00:17:34,084 ‎Trả từ tiền boa của mi đấy cu! 291 00:17:34,876 --> 00:17:37,126 ‎Tôi nghĩ từ cu của ngài mới đúng. 292 00:17:37,709 --> 00:17:41,626 ‎Đã biết chui lên là mạo hiểm, ‎mà câu đùa đó cũng đáng. 293 00:17:46,834 --> 00:17:51,584 ‎Fichael, anh có chịu nhận mình đã chọn ‎nhầm người ngoài hành tinh không? 294 00:17:51,668 --> 00:17:55,668 ‎Không. Đây là cơ hội duy nhất chứng minh ‎việc nhập cư ngoài hành tinh hiệu quả. 295 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 ‎Mà tôi nghĩ ‎các Nhà trí thức hòa nhập tốt đấy. 296 00:17:58,501 --> 00:18:02,126 ‎Tới nỗi tôi đã mời họ qua ngủ lại với tôi. 297 00:18:02,209 --> 00:18:03,418 ‎Hét đẹp nhé. 298 00:18:03,501 --> 00:18:04,376 ‎Cái gì đẹp cơ? 299 00:18:07,543 --> 00:18:09,126 ‎Hai người làm gì vậy? 300 00:18:09,751 --> 00:18:11,543 ‎Sao lại đánh thức tụi tôi dậy? 301 00:18:11,626 --> 00:18:15,001 ‎- Cả hai đều la hét. ‎- Đó là cách loài tụi tôi nghỉ ngơi. 302 00:18:20,626 --> 00:18:22,126 ‎Tối qua anh hét thế nào? 303 00:18:22,209 --> 00:18:24,126 ‎Hét như một đứa bé. Còn anh? 304 00:18:24,209 --> 00:18:25,709 ‎Tôi hét không ngon lắm. 305 00:18:25,793 --> 00:18:29,459 ‎Dễ bị ngưng thở khi hét đấy. ‎Bố tôi bị và chết trong lúc hét. 306 00:18:29,543 --> 00:18:31,626 ‎Mong ông ấy an nghỉ. 307 00:18:31,709 --> 00:18:35,168 ‎Chào buổi sáng Fichael! ‎Nhìn cậu như tối qua mất hét ấy. 308 00:18:35,251 --> 00:18:38,001 ‎Mong cậu không phiền, ‎tụi tôi tự làm bữa sáng. 309 00:18:38,084 --> 00:18:40,376 ‎Đấy đâu phải đồ ăn. Tiền bọn tôi đó! 310 00:18:40,459 --> 00:18:42,834 ‎Thế sao lại để tiền ở trong tủ lạnh? 311 00:18:43,334 --> 00:18:46,834 ‎Hy vọng một triệu đô đó ‎có vị đáng giá một triệu đô. 312 00:18:47,584 --> 00:18:49,126 ‎Hai ông làm gì mẹ tôi vậy? 313 00:18:49,209 --> 00:18:51,334 ‎Xẻ ra và bán từng bộ phận. 314 00:18:51,418 --> 00:18:54,418 ‎Đâu thể chặt các bà cụ ra ‎và bán từng bộ phận được. 315 00:18:54,501 --> 00:18:56,501 ‎Bao nhiêu cụ bà bị các ông xử rồi? 316 00:18:56,584 --> 00:18:58,459 ‎Ý tôi là, không nhiều lắm. 317 00:18:58,959 --> 00:19:01,043 ‎CÁC BỘ PHẬN CỦA BÀ GIÀ 318 00:19:03,084 --> 00:19:04,793 ‎Fitz là Ông Trùm ư?! 319 00:19:07,293 --> 00:19:09,459 ‎Tôi đã cố liên lạc với ngài bao lần. 320 00:19:09,543 --> 00:19:13,043 ‎Con người đã tấn công ta. ‎Chúng thả một quả bom vào nhà tôi. 321 00:19:13,126 --> 00:19:15,793 ‎- Mi đang buộc tội ta điều gì? ‎- Đâu có gì. 322 00:19:15,876 --> 00:19:17,918 ‎Tốt. Vì ta hay tự nhận tội lắm. 323 00:19:18,001 --> 00:19:19,751 ‎Ngài đã giết Renzo chưa? 324 00:19:19,834 --> 00:19:22,543 ‎Cho mi biết là ta đang ra ngoài tìm Renzo, 325 00:19:22,626 --> 00:19:25,876 ‎và hắn chắc chắn ‎không ở trên Vịt Chóng mặt. 326 00:19:28,418 --> 00:19:32,209 ‎- Đợi đã, ngài đang ở lễ hội à? ‎- Phải, ta đã kiểm tra mỗi trò hai lần. 327 00:19:32,293 --> 00:19:35,918 ‎Có lẽ ngài nên tìm ‎trong cung điện, nơi hắn sống. 328 00:19:36,001 --> 00:19:39,834 ‎Đừng nghi ngờ cách của ta! ‎Tin ta, ta tập trung vào nhiệm vụ này. 329 00:19:39,918 --> 00:19:43,834 ‎Anh yêu! Đi đu quay thôi nào. 330 00:19:43,918 --> 00:19:45,209 ‎Ai thế? 331 00:19:45,293 --> 00:19:50,043 ‎Đó là hôn thê của ta, Trish. ‎Cô ấy có cái miệng như cái máy ép rác. 332 00:19:50,626 --> 00:19:53,459 ‎Thế là tốt hay không? ‎Mà ngài đính hôn rồi á? 333 00:19:53,543 --> 00:19:58,293 ‎- Mordecai, bố bảo không ăn kẹo bông nữa! ‎- Ông đâu phải bố tôi! 334 00:19:58,376 --> 00:20:01,459 ‎Thế à? Thế sao cứ tối là ‎mặt ta áp vào bướm mẹ mày? 335 00:20:01,543 --> 00:20:03,293 ‎Trish. Trish, không phải anh. 336 00:20:03,376 --> 00:20:07,418 ‎Ly latte bí ngô nói đấy! ‎Trish, quay lại đi em yêu! 337 00:20:10,793 --> 00:20:13,959 ‎Sao rồi các Nhà trí thức? ‎Cảm ơn lần nữa vì đã bán tôi cặp giò này. 338 00:20:14,834 --> 00:20:17,626 ‎Tôi thích lắm. ‎Dù có dễ bị bầm tím và lở loét. 339 00:20:17,709 --> 00:20:18,959 ‎Nói lời tạm biệt đi. 340 00:20:19,043 --> 00:20:23,209 ‎Tôi buộc phải trục xuất họ ‎trước khi họ gây thêm rắc rối. 341 00:20:23,293 --> 00:20:25,876 ‎Trước khi đi, ‎tôi cần phải nói cậu cái này. 342 00:20:26,376 --> 00:20:29,709 ‎À rồi! Bố cậu đang sắp chết ‎ở phòng thí nghiệm của Barry. 343 00:20:29,793 --> 00:20:30,834 ‎Sao cơ? 344 00:20:33,543 --> 00:20:35,668 ‎Chào mấy chàng trai! 345 00:20:35,751 --> 00:20:38,001 ‎Ai muốn chén cặp giò già nua này nào? 346 00:20:39,376 --> 00:20:41,293 ‎BIỆT ĐỘI SHAT 347 00:20:41,376 --> 00:20:43,501 ‎Bố, bố ổn chứ? 348 00:20:43,584 --> 00:20:47,334 ‎Fichael, lũ ngoài hành tinh ‎làm gì ở thành phố của ta? Ta sẽ xử… 349 00:20:48,168 --> 00:20:50,293 ‎Này! Tôi trả hai ngàn cho nó đấy! 350 00:20:52,668 --> 00:20:55,918 ‎Nếu muốn hoàn tiền. ‎Hy vọng cậu không chê tiền dính máu. 351 00:20:56,001 --> 00:20:57,834 ‎vì tôi bị viêm đường ruột. 352 00:20:58,793 --> 00:21:02,543 ‎Latte bí ngô không? ‎Chia nhau ly này nhé, còn lại của tôi tất. 353 00:21:02,626 --> 00:21:04,334 ‎Con cho một tên nữa vào à? 354 00:21:04,418 --> 00:21:05,918 ‎Chào, khỏe chứ Renzo? 355 00:21:06,418 --> 00:21:09,126 ‎- Renzo! ‎- Bố tôi bị sao vậy? 356 00:21:09,209 --> 00:21:11,751 ‎Ông ấy nuốt squart. Tôi đã bảo đừng rồi. 357 00:21:11,834 --> 00:21:14,251 ‎Squart? Trời ạ, bọn ta thích nuốt squart. 358 00:21:14,334 --> 00:21:16,293 ‎Mùi như phân, mà vị còn ngon hơn. 359 00:21:16,376 --> 00:21:19,459 ‎Trời ạ, Tammy Xúc Tu ‎làm tụi tôi có bầu suốt. 360 00:21:19,543 --> 00:21:21,918 ‎Để giết đứa bé quái vật ‎đang lớn lên bên trong ông, 361 00:21:22,001 --> 00:21:26,251 ‎sẽ cần sự kết hợp của những hóa chất ‎độc nhất mà loài người biết tới. 362 00:21:26,334 --> 00:21:31,126 ‎Annatto, Potassium Sorbate, ‎Diglycerides, Carageenan. 363 00:21:31,209 --> 00:21:32,626 ‎Và một ít nhục đậu khấu. 364 00:21:33,501 --> 00:21:35,501 ‎Đây là định mệnh của mi! 365 00:21:35,584 --> 00:21:37,584 ‎Ta phải để hắn chết. 366 00:21:37,668 --> 00:21:41,293 ‎Khi Renzo biến mất, cả thành phố sẽ sụp đổ 367 00:21:41,376 --> 00:21:44,876 ‎và sự xa xỉ của chúng sẽ bị hủy diệt! 368 00:21:44,959 --> 00:21:46,293 ‎Mọi thứ xa xỉ cơ à? 369 00:21:46,376 --> 00:21:49,043 ‎Này, bình tĩnh đi daddio! 370 00:21:53,876 --> 00:21:55,293 ‎Ta sẽ nghe gã này. 371 00:22:01,668 --> 00:22:02,876 ‎Trả chân ta đây! 372 00:22:05,418 --> 00:22:09,459 ‎Gãy cha nó hông rồi! ‎Không thể tin việc này lại có tác hại đấy. 373 00:22:11,543 --> 00:22:14,834 ‎Trong nhiều năm, ta đã nói ‎người ngoài hành tinh kinh tởm và xấu xa 374 00:22:14,918 --> 00:22:17,876 ‎và ta muốn xóa sạch chúng khỏi Farzar. 375 00:22:17,959 --> 00:22:22,168 ‎Ta vẫn muốn, trừ bốn người này, ‎giờ được chào đón tới thành phố của ta 376 00:22:22,251 --> 00:22:25,376 ‎vì họ đã cứu thứ mà ta trân trọng nhất. 377 00:22:25,459 --> 00:22:26,293 ‎Ta. 378 00:22:26,376 --> 00:22:28,043 ‎Làm tốt lắm, Fichael. 379 00:22:28,126 --> 00:22:32,959 ‎Tối nay anh sẽ ngủ ngon khi biết mình ‎đã làm điều tốt cho người ngoài hành tinh. 380 00:22:38,376 --> 00:22:41,793 ‎Này Fichael, ném tôi mượn cái vớ nhé? ‎Tôi bị hét tinh. 381 00:22:42,626 --> 00:22:44,459 ‎Cho một ly latte bí ngô! 382 00:22:44,543 --> 00:22:48,084 ‎Cô có cỡ nào lớn hơn cỡ đại không, Cindy? 383 00:22:48,168 --> 00:22:50,668 ‎Cỡ nào đủ to để dìm chết một đứa bé ấy? 384 00:22:53,168 --> 00:22:54,376 ‎Chết tiệt. 385 00:22:54,459 --> 00:22:58,126 ‎- Bọn mi làm cái quái gì ở đây vậy? ‎- Ngài chặn số của tôi. 386 00:22:58,209 --> 00:23:03,209 ‎Đó là vì ta thích ở đây ‎và ta sẽ không bao giờ ra nữa! 387 00:23:03,293 --> 00:23:06,334 ‎Bọn mi có thể ‎hôn cặp mông vàng nóng bỏng của ta. 388 00:23:06,418 --> 00:23:08,793 ‎Bazarack, ngài có một nhiệm vụ. 389 00:23:08,876 --> 00:23:10,959 ‎Bazarack chết rồi, đồ khốn! 390 00:23:11,043 --> 00:23:13,209 ‎Ta là Daddy O'Baggins. 391 00:23:14,626 --> 00:23:16,293 ‎Ngài không thuộc về nơi đó! 392 00:23:16,376 --> 00:23:18,751 ‎Lũ nhà quê chưa tiến hóa bọn mi ‎chỉ ghen tị thôi, 393 00:23:18,834 --> 00:23:23,668 ‎vì bọn mi bị ở ngoài đó ‎còn ta ở trong này uống latte bí ngô, 394 00:23:23,751 --> 00:23:25,168 ‎chơi phòng giải đố, 395 00:23:25,251 --> 00:23:28,251 ‎và bú bướm của hôn thê! 396 00:23:28,793 --> 00:23:33,668 ‎Rồi, tôi nghĩ cuối cùng cũng tìm được ‎việc mà hai ông không thể phá phách rồi. 397 00:23:33,751 --> 00:23:37,459 ‎Belzert, việc của ông là đảm bảo ‎Flobby không bấm cái nút kia. 398 00:23:37,959 --> 00:23:42,251 ‎Flobby, việc của ông là đảm bảo ‎Belzert không bấm cái nút kia. 399 00:23:42,334 --> 00:23:44,126 ‎Tôi sẽ đưa súng cho cả hai. 400 00:23:47,834 --> 00:23:50,001 ‎Nên lết mấy cặp mông kỳ dị 401 00:23:50,084 --> 00:23:53,459 ‎về cái hang rách nát, ‎hôi mùi nước tiểu mà bọn mi sống đi. 402 00:23:53,543 --> 00:23:55,584 ‎Tức không? Ta đếch quan tâm! 403 00:23:55,668 --> 00:23:58,959 ‎Bọn mi đâu làm gì được? Ta ở trong vòm mà. 404 00:24:04,543 --> 00:24:08,418 ‎Và cắt. Bọn mi không nghĩ ‎là ta nghiêm túc chứ hả? 405 00:24:08,501 --> 00:24:13,668 ‎Không, ta rất nóng lòng quay lại cái hang ‎rách nát, hôi mùi nước tiểu mà ta sống. 406 00:24:13,751 --> 00:24:16,668 ‎Đi thôi. Hy vọng ‎bọn mi đã thả Gorpzorp ra. 407 00:24:16,751 --> 00:24:19,418 ‎Trời. Có vẻ mình ‎đã làm bẩn cái cũi của mình! 408 00:24:19,501 --> 00:24:23,084 ‎Ta cần đi dạo hai lần một ngày, lũ khốn! 409 00:25:07,668 --> 00:25:10,584 ‎Biên dịch: Joy Ng