1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,043 --> 00:00:16,959 ‫"فايكل"، حان الوقت أخيرًا.‬ 3 00:00:17,043 --> 00:00:20,543 ‫إنه يوم مراسم جلوسك الملكي!‬ 4 00:00:20,626 --> 00:00:22,043 ‫كم أنا متحمس!‬ 5 00:00:22,126 --> 00:00:25,126 ‫ولكن ما هي مراسم الجلوس الملكي؟‬ 6 00:00:25,209 --> 00:00:27,334 ‫أتخيل شيئًا كهذا.‬ 7 00:00:28,376 --> 00:00:31,459 ‫كم مرة علينا إخبارك‬ ‫بأننا لا نستطيع رؤية أفكارك اللعينة؟‬ 8 00:00:31,543 --> 00:00:35,418 ‫أنا متحمسة لأن إخوتي وأخواتي‬ ‫سيأتون إلى "فارزار"‬ 9 00:00:35,501 --> 00:00:37,293 ‫للإشراف على الحدث.‬ 10 00:00:37,376 --> 00:00:38,793 ‫"رينزو"، ماذا تفعل؟‬ 11 00:00:38,876 --> 00:00:40,376 ‫أحرص على تضخيم عضلات نهداي.‬ 12 00:00:40,459 --> 00:00:43,293 ‫لم أقابل عائلتك قط،‬ ‫ويجب أن أحرص على أن يحبونني.‬ 13 00:00:43,376 --> 00:00:45,668 ‫أحب الأمر عندما تشعر بانعدام الثقة.‬ 14 00:00:45,751 --> 00:00:49,084 ‫يشعل هذا لهيب مهبلي حقًا.‬ 15 00:00:49,168 --> 00:00:52,334 ‫إنه ذو قشرة رقاقية رقيقة.‬ 16 00:00:54,959 --> 00:00:59,334 ‫نقدّم لكم حكام كواكب نظام "زاغلوت".‬ 17 00:00:59,418 --> 00:01:03,334 ‫إن لم يعجب إخوانك وأخواتك بي،‬ ‫فسأفتن أزواجهن على الأقل.‬ 18 00:01:05,418 --> 00:01:08,543 ‫في الواقع، في عائلتي،‬ ‫الإخوان والأخوات هم الأزواج والزوجات.‬ 19 00:01:08,626 --> 00:01:11,709 ‫لدينا تقليد طويل وفخور من زواج الأقارب.‬ 20 00:01:14,501 --> 00:01:16,501 ‫يا للهول! هذه العائلة بغاية…‬ 21 00:01:16,584 --> 00:01:17,918 ‫الروعة!‬ 22 00:01:18,001 --> 00:01:20,251 ‫إنها أشبه برحلة مجانية إلى السيرك.‬ 23 00:01:20,334 --> 00:01:22,084 ‫أحدهم أوقع هذا.‬ 24 00:01:23,209 --> 00:01:25,209 ‫إنه خالك "باروكة"!‬ 25 00:01:25,293 --> 00:01:27,043 ‫أخرج رأسك من مؤخرته.‬ 26 00:01:27,126 --> 00:01:29,043 ‫"بلارف".‬ 27 00:01:29,126 --> 00:01:32,751 ‫يبدو رائعًا على الأقل،‬ ‫اسمحوا لي بتقديم نفسي، أنا…‬ 28 00:01:32,834 --> 00:01:38,418 ‫المنحط الذي جعل أختنا‬ ‫ترفض قرونًا من التقاليد،‬ 29 00:01:38,501 --> 00:01:41,418 ‫ولطخ مجموعة مورثاتنا المثالية.‬ 30 00:01:42,293 --> 00:01:44,834 ‫اعذرني، يبدو أني أمرّ بدورتي الشهرية.‬ 31 00:01:44,918 --> 00:01:47,918 ‫لطخت مجموعة مورثاتكم؟ ابننا "فايكل" رائع.‬ 32 00:01:48,001 --> 00:01:51,584 ‫رائع؟ لديه يدا فلاح عاملتين.‬ 33 00:01:51,668 --> 00:01:54,543 ‫وأذناه من الخارج.‬ 34 00:01:54,626 --> 00:01:59,043 ‫وأذناه من الخارج!‬ 35 00:02:01,543 --> 00:02:06,084 ‫"فلامي"، من المؤسف أنك تزوجت‬ ‫من هذا المشوه الطويل ومفتول العضلات،‬ 36 00:02:06,168 --> 00:02:09,126 ‫بدلًا من خطيبك السابق الوسيم.‬ 37 00:02:09,209 --> 00:02:12,751 ‫خطيب سابق وسيم؟ أي خطيب سابق وسيم؟‬ 38 00:02:12,834 --> 00:02:15,501 ‫هذا الخطيب السابق الوسيم.‬ 39 00:02:16,043 --> 00:02:20,709 ‫يا محرّك العرائس،‬ ‫اجعلني أمشي إلى الغرفة بخيلاء ملكية.‬ 40 00:02:23,293 --> 00:02:27,126 ‫مرحبًا يا حبيبتي بالثانوية وأختي التوأم.‬ 41 00:02:27,209 --> 00:02:30,376 ‫بئسًا! هل خطيبك السابق هو أخوك التوأم؟‬ 42 00:02:30,459 --> 00:02:33,418 ‫"سبلامي"؟ لم أحسب أنك ستأتي.‬ 43 00:02:33,501 --> 00:02:35,126 ‫لقد جعلتني أستمني.‬ 44 00:02:35,209 --> 00:02:37,334 ‫ولكن يكفي حديثًا عن عيد ميلادنا العاشر.‬ 45 00:02:37,876 --> 00:02:39,459 ‫لا بد أنك الرجل الجديد.‬ 46 00:02:39,543 --> 00:02:42,209 ‫يا محرّك العرائس، دعني أشير إلى هذا الرجل‬ 47 00:02:42,293 --> 00:02:46,126 ‫بحدة مخيفة من حبيب مزدري.‬ 48 00:02:46,959 --> 00:02:50,168 ‫نعم، هكذا تمامًا.‬ 49 00:03:16,251 --> 00:03:18,334 ‫هل يمكن أن يكون هذا أكثر رومانسية؟‬ 50 00:03:18,876 --> 00:03:21,001 ‫"مال"، توقفي عن إطلاق الريح!‬ 51 00:03:21,543 --> 00:03:23,834 ‫لا تملي عليّ ما أفعله، تعرفين الجدول.‬ 52 00:03:23,918 --> 00:03:26,918 ‫لديّ المؤخرة وأنت لديك المهبل‬ ‫حتى الساعة التاسعة.‬ 53 00:03:27,001 --> 00:03:29,584 ‫هل لديك المهبل حتى الساعة التاسعة؟‬ 54 00:03:29,668 --> 00:03:32,209 ‫إنها الـ8:59، يمكننا فعلها أربع مرات.‬ 55 00:03:32,293 --> 00:03:35,209 ‫لا تفكر حتى في الأمر يا سيد، سنتمهل.‬ 56 00:03:35,293 --> 00:03:37,834 ‫هذا واضح، ولهذا قلت أربع مرات فقط.‬ 57 00:03:37,918 --> 00:03:42,293 ‫تعرضت للخيانة من قبل يا "فايكل"،‬ ‫وعليّ الحرص أن بوسعي الوثوق بك.‬ 58 00:03:42,376 --> 00:03:44,584 ‫"فال"، يمكنك الوثوق بي بالطبع،‬ 59 00:03:44,668 --> 00:03:47,584 ‫وأحترم حقيقة أنك تريدين التمهل.‬ 60 00:03:47,668 --> 00:03:51,168 ‫جيد، لأني لا أمارس الجنس مع أي أحد.‬ 61 00:03:52,334 --> 00:03:53,834 ‫إنها الساعة التاسعة.‬ 62 00:03:53,918 --> 00:03:56,918 ‫أنت أيها الرجل العشوائي،‬ ‫تعال إلى هنا وضاجعني بشدة.‬ 63 00:03:59,293 --> 00:04:03,584 ‫"فايكل"، لم أخبرك بهذا مطلقًا، ولكني عذراء.‬ 64 00:04:04,334 --> 00:04:06,626 ‫ضاجعني بشدة أيها العاهر!‬ 65 00:04:07,584 --> 00:04:09,626 ‫- نعم!‬ ‫- هل أنت متأكدة أنك عذراء؟‬ 66 00:04:09,709 --> 00:04:12,834 ‫نعم، كنت أوفر عذريتي لرجل مميز.‬ 67 00:04:12,918 --> 00:04:15,001 ‫لم أمارس الجنس مع أحد قط.‬ 68 00:04:15,084 --> 00:04:17,043 ‫ولكن ألست تمارسين الجنس الآن؟‬ 69 00:04:17,126 --> 00:04:20,501 ‫لا، مهلًا! هل تشاهد أختي وهي تمارس الجنس؟‬ 70 00:04:20,584 --> 00:04:23,293 ‫لهذا السبب لا يمكنني الوثوق بك يا "فايكل".‬ 71 00:04:23,376 --> 00:04:26,793 ‫الأرجح أنك… سوف… تخونني.‬ 72 00:04:26,876 --> 00:04:29,126 ‫"فال"، لا تثقي بهذا الرجل "فايكل".‬ 73 00:04:29,209 --> 00:04:31,043 ‫لا تثقي أبدًا برجل ذو اسم غريب.‬ 74 00:04:31,126 --> 00:04:33,251 ‫خذي هذا مني، أنا "بانغو هيربي سليربي".‬ 75 00:04:33,876 --> 00:04:36,501 ‫"فرقة (شات)"‬ 76 00:04:36,584 --> 00:04:38,543 ‫ألا تسير الأمور على ما يرام مع "فال" إذًا؟‬ 77 00:04:38,626 --> 00:04:42,084 ‫لا، ولكن "مال" و"بانغو" سيحصلان…‬ 78 00:04:42,584 --> 00:04:44,918 ‫على قضيب صناعي طويل في مؤخرة "بانغو".‬ 79 00:04:45,584 --> 00:04:47,793 ‫كان هذا توقفًا غريبًا.‬ 80 00:04:47,876 --> 00:04:52,168 ‫أليست ذكرى شهركما الأول غدًا؟‬ ‫عليك اصطحاب "فال" لعشاء جميل.‬ 81 00:04:52,251 --> 00:04:56,501 ‫هذه فكرة رائعة، يمكنني اصطحابها‬ ‫بعد مراسم جلوسي الملكي الليلة.‬ 82 00:04:56,584 --> 00:04:58,959 ‫"سكوتي"، أحتاج إلى نصيحة مواعدة كهذه.‬ 83 00:04:59,043 --> 00:05:02,168 ‫- لا يحالفني الحظ مع السيدات.‬ ‫- لم لا تجرب تطبيق مواعدة؟‬ 84 00:05:02,251 --> 00:05:05,376 ‫كان لديّ موعد مدبر ليلة أمس،‬ ‫ووضعتها في الكيس.‬ 85 00:05:05,459 --> 00:05:07,876 ‫- يبدو أنه سار بشكل جيد.‬ ‫- قل هذا لها.‬ 86 00:05:09,918 --> 00:05:12,293 ‫هل تكره البشر؟‬ 87 00:05:12,376 --> 00:05:14,834 ‫هل أنت مجتهد بالعمل ويمكن الاستغناء عنك؟‬ 88 00:05:14,918 --> 00:05:17,584 ‫أنا "بازراك"، إمبراطورك الأعلى،‬ 89 00:05:17,668 --> 00:05:20,793 ‫وأبحث عن بضع أتباع مخلصين.‬ 90 00:05:20,876 --> 00:05:25,376 ‫ولكني عفريت مؤخرة ملعون‬ ‫لديه زوجة ذات وجه حصان.‬ 91 00:05:25,459 --> 00:05:27,501 ‫هل يمكنني العمل لديك؟‬ 92 00:05:27,584 --> 00:05:28,834 ‫بالطبع يا عفريت المؤخرة.‬ 93 00:05:28,918 --> 00:05:33,084 ‫اتجه إلى موقع "بازراك قتل مت موت"‬ ‫الإلكتروني للتسجيل.‬ 94 00:05:33,168 --> 00:05:35,959 ‫وقريبًا، ستقول أيضًا…‬ 95 00:05:36,043 --> 00:05:37,918 ‫نحب المكان هنا.‬ 96 00:05:38,001 --> 00:05:39,209 ‫تبًا لهذا المكان!‬ 97 00:05:40,834 --> 00:05:42,209 ‫"سجّل اليوم!"‬ 98 00:05:42,293 --> 00:05:46,376 ‫ربما سأحصل الآن على أتباع حقيقيين‬ ‫يكونون قتلة بدم بارد،‬ 99 00:05:46,459 --> 00:05:48,543 ‫وليس مثلكم أيها الأغبياء مضاجعو الوسائد.‬ 100 00:05:48,626 --> 00:05:52,293 ‫لماذا لم يتقدم أحد بطلب واحد‬ ‫على موقعي الإلكتروني؟‬ 101 00:05:52,376 --> 00:05:57,501 ‫لأن شخصًا آخر يمتلك‬ ‫موقع "بازراك قتل مت موت"، أترى؟‬ 102 00:05:57,584 --> 00:05:58,543 ‫الفنون والحرف؟‬ 103 00:05:58,626 --> 00:06:02,584 ‫هل يبيعون الفنون والحرف على موقعي؟‬ 104 00:06:02,668 --> 00:06:04,668 ‫هذا فظيع!‬ 105 00:06:04,751 --> 00:06:08,584 ‫لا أعرف، إنهم يبيعون بعض مصائد الأحلام‬ ‫بمزلاج خطاف لطيفة يا خالي "بي".‬ 106 00:06:08,668 --> 00:06:12,626 ‫"كوارف"، لو لم تكن ابن أختي،‬ ‫لقتلتك أيها الغبي.‬ 107 00:06:13,251 --> 00:06:16,418 ‫لن أسامح أختي أبدًا لأنها حملت من تمساح.‬ 108 00:06:16,501 --> 00:06:19,043 ‫قالت أمي إن أبي كان تنين "كومودو".‬ 109 00:06:19,126 --> 00:06:22,168 ‫من يدري؟ ذلك العاهر الغبي‬ ‫ضاجع نصف المستنقع.‬ 110 00:06:22,251 --> 00:06:24,751 ‫بدأت أشعر بالانزعاج،‬ 111 00:06:24,834 --> 00:06:28,501 ‫لأننا عقدنا اجتماعًا، ومن الواضح‬ ‫إني قلت إن كلمة اليوم هي "غبي".‬ 112 00:06:28,584 --> 00:06:29,834 ‫لقد قلتها مرتين،‬ 113 00:06:29,918 --> 00:06:33,376 ‫ولم أر أي هتاف أو تشجيع أو ورق زينة.‬ 114 00:06:33,459 --> 00:06:37,043 ‫على أي حال، كيف حدثت‬ ‫كارثة الموقع الإلكتروني هذه؟‬ 115 00:06:37,126 --> 00:06:39,959 ‫طلبت منك تسجيل نطاقي يا "فامب".‬ 116 00:06:40,543 --> 00:06:42,001 ‫لم تطلب مني فعل هذا قط.‬ 117 00:06:42,084 --> 00:06:45,084 ‫طلبت مني وضع رأسي في مؤخرتي الغبية.‬ 118 00:06:45,168 --> 00:06:46,001 ‫"غبي"‬ 119 00:06:46,084 --> 00:06:49,584 ‫قال كلمة اليوم! مرحى!‬ 120 00:06:50,543 --> 00:06:51,959 ‫تبًا لكم جميعًا!‬ 121 00:06:54,084 --> 00:06:57,793 ‫هل هذه الحفلة بأكملها‬ ‫من أجل مراسم جلوسي الملكي؟‬ 122 00:06:58,751 --> 00:07:00,334 ‫أليس هذا رائعًا يا أبي؟‬ 123 00:07:00,418 --> 00:07:02,709 ‫اصمت يا "فايكل"، خالك "باروكة" يروي طرفة.‬ 124 00:07:02,793 --> 00:07:04,543 ‫"بليرف".‬ 125 00:07:05,793 --> 00:07:07,751 ‫كانت هذه طرفة عنصرية.‬ 126 00:07:13,584 --> 00:07:16,376 ‫انتباه أيها الإخوة والأخوات‬ ‫وأبناء العمومة،‬ 127 00:07:16,459 --> 00:07:19,418 ‫والإخوان أبناء العمومة‬ ‫والأخوات بنات العمومة وبنات العمومة،‬ 128 00:07:19,501 --> 00:07:22,459 ‫وآباء أبناء العمومة من الجيل الثاني،‬ ‫والجدّة "ذقن القضيب".‬ 129 00:07:22,543 --> 00:07:24,334 ‫كفّ عن تلقيبي بهذا.‬ 130 00:07:24,418 --> 00:07:26,084 ‫اذهبي واستمني بذقنك.‬ 131 00:07:26,168 --> 00:07:30,834 ‫على أي حال، آمل أن الجميع‬ ‫يستمتعون بمأدبة المادة اللزجة البيضاء هذه،‬ 132 00:07:30,918 --> 00:07:33,543 ‫الطعام الوحيد الذي ما زال بوسعنا هضمه.‬ 133 00:07:33,626 --> 00:07:36,334 ‫شكرًا لك على تزويدنا به يا "هامي".‬ 134 00:07:41,209 --> 00:07:42,834 ‫سحقًا! البروتين يظل بروتين.‬ 135 00:07:43,543 --> 00:07:47,918 ‫نعرف جميعًا‬ ‫سبب اجتماعنا على كوكب أختنا المثيرة.‬ 136 00:07:48,001 --> 00:07:50,793 ‫لتكريم ابنها "فايكل".‬ 137 00:07:50,876 --> 00:07:54,751 ‫رغم أن "فلامي" ضاجعت‬ ‫شخصًا فاشلًا وولدت مسخًا،‬ 138 00:07:54,834 --> 00:07:59,459 ‫إلّا أن "فايكل" يظل يمتلك الحق‬ ‫بالمشاركة في مراسمنا التقليدية.‬ 139 00:07:59,543 --> 00:08:03,709 ‫أنا متحمس لمراسم جلوسي، على ماذا سأجلس؟‬ 140 00:08:04,668 --> 00:08:06,084 ‫ليس جلوس.‬ 141 00:08:06,168 --> 00:08:07,626 ‫بل زرع نفوس.‬ 142 00:08:07,709 --> 00:08:11,084 ‫ستجعل كل بنات عمومتك حوامل،‬ 143 00:08:11,168 --> 00:08:13,251 ‫بينما العائلة بأكملها تراقب،‬ 144 00:08:13,334 --> 00:08:18,001 ‫ونداعب بأصابعنا قضباننا المعكوسة‬ ‫ومهابلنا المقلوبة.‬ 145 00:08:18,084 --> 00:08:19,501 ‫أحضروا بنات العمومة.‬ 146 00:08:22,501 --> 00:08:25,043 ‫لا يمكنني ممارسة الجنس‬ ‫مع بنات عمومتي المسوخ.‬ 147 00:08:25,126 --> 00:08:27,959 ‫لديّ حبيبة مسخ، أخبريهم يا أمي.‬ 148 00:08:28,043 --> 00:08:30,418 ‫آسفة يا بني، إنها التقاليد.‬ 149 00:08:30,501 --> 00:08:31,459 ‫أبي؟‬ 150 00:08:32,584 --> 00:08:34,543 ‫هذه وجهة نظر سديدة يا خال "باروكة".‬ 151 00:08:34,626 --> 00:08:37,209 ‫قد نكون جميعًا نعيش في محاكاة.‬ 152 00:08:39,251 --> 00:08:42,834 ‫آسف، أعتقد أن عليّ تأجيل‬ ‫طقوس عربدة أبناء العمومة.‬ 153 00:08:42,918 --> 00:08:44,043 ‫ولكنها حفلة رائعة.‬ 154 00:08:44,126 --> 00:08:46,209 ‫طاردوه يا بنات العمومة.‬ 155 00:08:46,709 --> 00:08:50,126 ‫جميعًا، دعونا لا نسمح لهذا بإفساد حفلتنا.‬ 156 00:08:50,209 --> 00:08:51,126 ‫سنرقص الآن.‬ 157 00:08:51,709 --> 00:08:55,334 ‫ذلك الدمية نتاج سفاح القربى اللعين‬ ‫يحاول معاشرة زوجتي.‬ 158 00:08:55,418 --> 00:08:57,376 ‫إن خسرت "فلامي"، فسأخسر مملكتي.‬ 159 00:08:57,459 --> 00:08:59,834 ‫عليّ تلقين ذلك الصغير درسًا.‬ 160 00:08:59,918 --> 00:09:02,376 ‫يا محرّك العرائس، ادفعني نحوها.‬ 161 00:09:02,459 --> 00:09:04,418 ‫اجعلني أصفع تلك المؤخرة.‬ 162 00:09:05,501 --> 00:09:07,084 ‫"فرقة (شات)"‬ 163 00:09:07,793 --> 00:09:09,043 ‫كيف تسير المواعدة عبر الإنترنت؟‬ 164 00:09:09,126 --> 00:09:11,709 ‫تطابقت مع امرأة،‬ ‫ولكن يسير الأمر بشكل فظيع.‬ 165 00:09:11,793 --> 00:09:15,168 ‫أجرينا محادثة فيديو قبل أيام،‬ ‫وظلت تكشر عن أسنانها في وجهي.‬ 166 00:09:15,251 --> 00:09:17,751 ‫أتقصد الابتسام؟‬ ‫هذا يعني أن الأمر يسير بشكل جيد.‬ 167 00:09:17,834 --> 00:09:20,751 ‫حقًا؟ لماذا لم تحاول‬ ‫سرقة رقم ضماني الاجتماعي إذًا؟‬ 168 00:09:20,834 --> 00:09:22,501 ‫أو تعريفي على زعيم طائفتها؟‬ 169 00:09:22,584 --> 00:09:26,251 ‫أو استدراجي إلى غرفة فندقية وتقييدي بسرير‬ ‫وإجباري على مضاجعة زوجها بلا واق؟‬ 170 00:09:26,334 --> 00:09:28,626 ‫كم مررت بتجارب سيئة مع النساء!‬ 171 00:09:28,709 --> 00:09:32,334 ‫كل ما يعنيه هذا هو أنها معجبة بك،‬ ‫ألم تعجب بك امرأة من قبل؟‬ 172 00:09:32,418 --> 00:09:34,751 ‫لم يعجب بي أي أحد من قبل.‬ 173 00:09:35,501 --> 00:09:38,709 ‫مهلًا لحظة، قد تكون محقًا،‬ ‫إنها تتصل بي الآن.‬ 174 00:09:40,084 --> 00:09:42,293 ‫مرحبًا يا "باري"، آمل ألّا يكون هذا جريئًا،‬ 175 00:09:42,376 --> 00:09:44,959 ‫ولكني أمضي وقتًا رائعًا بالدردشة معك.‬ 176 00:09:45,043 --> 00:09:46,209 ‫وأظن أن علينا أن نلتقي.‬ 177 00:09:46,293 --> 00:09:47,918 ‫ما رأيك باللقاء في منزل أمي؟‬ 178 00:09:48,001 --> 00:09:50,126 ‫- ربما في الحمّام؟‬ ‫- لا!‬ 179 00:09:50,209 --> 00:09:52,293 ‫لست من "فارزار"، لنتقابل في الوسط.‬ 180 00:09:52,376 --> 00:09:55,584 ‫سأرسل الإحداثيات الآن،‬ ‫أراك الليلة أيها المثير.‬ 181 00:09:55,668 --> 00:09:57,668 ‫انظر إلى هذا، لديك موعد غرامي الليلة.‬ 182 00:09:57,751 --> 00:10:00,418 ‫إن كان مثل ليلة حفل التخرج،‬ ‫فالأفضل أن آخذ واقيات ذكرية.‬ 183 00:10:00,501 --> 00:10:04,584 ‫لأنها ستجبرني على حشوها بالمخدرات‬ ‫وابتلاعها وتهريبها إلى سجن.‬ 184 00:10:04,668 --> 00:10:06,793 ‫ثم تجبرني على مضاجعة زوجها بلا واق.‬ 185 00:10:07,709 --> 00:10:09,543 ‫أشعر ببعض الانزعاج هنا،‬ 186 00:10:09,626 --> 00:10:11,793 ‫لأن كلمة اليوم هي "المضاجعة بلا واق".‬ 187 00:10:11,876 --> 00:10:16,543 ‫قلتها مرتين، ولم أر أي هتاف‬ ‫أو تشجيع أو ورق زينة.‬ 188 00:10:18,293 --> 00:10:20,793 ‫عمّا تتكلم يا "باري"؟‬ 189 00:10:29,293 --> 00:10:31,751 ‫لماذا تريد مقابلتي هنا؟‬ 190 00:10:31,834 --> 00:10:36,084 ‫إنها تستهزئ بك يا "باري"، سأوبخها.‬ 191 00:10:39,418 --> 00:10:40,501 ‫مرحبًا؟‬ 192 00:10:40,584 --> 00:10:43,543 ‫يا إلهي! سأحتاج إلى خصيتين أكبر.‬ 193 00:10:45,584 --> 00:10:50,501 ‫موقع "بازراك قتل مت موت"‬ ‫مسجل في منزل في كوكب التقاعد هذا.‬ 194 00:10:50,584 --> 00:10:52,376 ‫"شيدي أكريون 4".‬ 195 00:10:54,793 --> 00:10:58,834 ‫سأدمر هؤلاء الحمقى ذوي الشعر الأزرق‬ ‫وأسرق عنوان موقعي.‬ 196 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 ‫ها هو المكان.‬ 197 00:11:04,918 --> 00:11:09,501 ‫لماذا سرقتن أيتها الساقطات‬ ‫موقعي الإلكتروني "بازراك قتل مت موت"؟‬ 198 00:11:09,584 --> 00:11:11,709 ‫ما هو موقع "بازراك قتل مت موت"؟‬ 199 00:11:11,793 --> 00:11:12,876 ‫عنواننا على الإنترنت‬ 200 00:11:12,959 --> 00:11:17,501 ‫الذي يعني بازار الحرف والفنون‬ ‫من "كيكي" و"إيلدي" و"إيديث".‬ 201 00:11:18,459 --> 00:11:20,084 ‫هذه ليست تهجئة كلمة "بازار" حتى.‬ 202 00:11:20,168 --> 00:11:23,709 ‫لأن "كيكي" سجلته، وهي الغبية بيننا.‬ 203 00:11:23,793 --> 00:11:25,084 ‫وأنت الساقطة.‬ 204 00:11:27,209 --> 00:11:29,793 ‫علام تضحكين؟ أنت العاهرة!‬ 205 00:11:29,876 --> 00:11:34,584 ‫هذا هو الانسجام الكلاسيكي، يجب أن تكون‬ ‫كل امرأة من هذه الفئات الثلاثة.‬ 206 00:11:34,668 --> 00:11:36,584 ‫- أعيدوا لي موقعي الإلكتروني الآن.‬ ‫- لا.‬ 207 00:11:36,668 --> 00:11:39,584 ‫لا؟‬ 208 00:11:42,418 --> 00:11:44,209 ‫لقد حاولنا بشدة، لنذهب.‬ 209 00:11:44,293 --> 00:11:46,626 ‫مهلًا، ألن تبقى لتناول الكعك بالجبن؟‬ 210 00:11:46,709 --> 00:11:47,668 ‫الكعك بالجبن؟‬ 211 00:11:48,293 --> 00:11:50,543 ‫الكعك بالجبن؟‬ 212 00:11:53,043 --> 00:11:57,001 ‫ولهذا السبب خبّأت "كيكي" حزامها‬ ‫في وعاء الزهور.‬ 213 00:11:58,959 --> 00:12:00,626 ‫هذا من طبع "كيكي".‬ 214 00:12:00,709 --> 00:12:04,293 ‫"إيديث"، لماذا لم تحضري‬ ‫لعبة "شافلبورد" أمس؟‬ 215 00:12:04,376 --> 00:12:07,293 ‫كنت أعاشر "آرثر رايتيس".‬ 216 00:12:07,376 --> 00:12:11,459 ‫هذا منطقي، ضاجعت بالفعل‬ ‫الأخوين "رايتيس" الآخرين.‬ 217 00:12:12,876 --> 00:12:17,209 ‫ألا تجرون محادثات عادية؟‬ ‫أم أنها كلها مصائد ودعابات؟‬ 218 00:12:17,293 --> 00:12:19,376 ‫هل يود أحد لعب الـ"بريدج"؟‬ 219 00:12:19,459 --> 00:12:22,751 ‫أتقصدين اللعبة أم الجسر الذي تعيشين تحته؟‬ 220 00:12:22,834 --> 00:12:25,876 ‫إنها تأتي سريعًا!‬ 221 00:12:26,918 --> 00:12:28,584 ‫دعابة تلو الأخرى.‬ 222 00:12:29,209 --> 00:12:33,751 ‫يبدو الأمر كذلك بالتأكيد،‬ ‫أشعر بسخونة بحيث يمكنني طهي البيض.‬ 223 00:12:33,834 --> 00:12:35,043 ‫بيضك أصبح مطهيًا‬ 224 00:12:35,126 --> 00:12:38,209 ‫منذ أن دمر الإجهاض الفاشل رحمك.‬ 225 00:12:40,001 --> 00:12:42,376 ‫هل يُفترض بي أن أضحك؟‬ ‫أصبح هذا الهراء مظلمًا.‬ 226 00:12:42,459 --> 00:12:47,126 ‫إنها غاضبة لأننا لا نحب خطيبها "هارولد".‬ 227 00:12:47,209 --> 00:12:49,709 ‫دعي "هارولد" وشأنه! أنا أحبه!‬ 228 00:12:50,543 --> 00:12:54,376 ‫إن تخلصت من هذه الشخصية "هارولد"،‬ 229 00:12:54,459 --> 00:12:58,043 ‫فهل ستعيدان لي موقعي "بازراك قتل مت موت"؟‬ 230 00:12:58,126 --> 00:12:59,834 ‫اتفقنا.‬ 231 00:12:59,918 --> 00:13:01,126 ‫"هارولد" شرير.‬ 232 00:13:01,209 --> 00:13:03,001 ‫أشعر بهذا في عظامي.‬ 233 00:13:03,084 --> 00:13:06,168 ‫لا يا "إيديث"، هذه هشاشة عظامك.‬ 234 00:13:06,251 --> 00:13:10,251 ‫ورجعنا إلى الدعابات‬ ‫وكأن الكلام عن الإجهاض لم يحدث قط.‬ 235 00:13:12,751 --> 00:13:14,251 ‫من الواضح أني لم أكن صريحة‬ 236 00:13:14,334 --> 00:13:17,793 ‫حول كوني كائنة مجرية خالدة.‬ 237 00:13:17,876 --> 00:13:19,709 ‫وبعدما رأيت شكلي الحقيقي الآن،‬ 238 00:13:19,793 --> 00:13:22,834 ‫مؤكد أنك ستهرب بالاتجاه المعاكس‬ ‫كما فعل جميع الرجال.‬ 239 00:13:22,918 --> 00:13:23,959 ‫يا إلهي!‬ 240 00:13:24,043 --> 00:13:25,709 ‫تفعل النساء ذلك بي أيضًا.‬ 241 00:13:25,793 --> 00:13:28,876 ‫حالما يرينني أتجرد عاريًا‬ ‫وأضع مسدسًا في فمي، يقلن،‬ 242 00:13:28,959 --> 00:13:31,459 ‫"كيف دخلت إلى شقتي؟"‬ 243 00:13:31,543 --> 00:13:32,668 ‫الناس وقحون!‬ 244 00:13:32,751 --> 00:13:35,251 ‫أظن أننا مجرد شخصين وحيدين غريبي الأطوار.‬ 245 00:13:35,334 --> 00:13:37,251 ‫لم أعد أشعر بالوحدة.‬ 246 00:13:39,459 --> 00:13:42,418 ‫"الحب هو القمر‬ 247 00:13:42,501 --> 00:13:45,668 ‫والحب هو الشمس‬ 248 00:13:46,251 --> 00:13:50,626 ‫إنه حرارة جسدينا كجسد واحد‬ 249 00:13:52,001 --> 00:13:54,626 ‫معًا، أنا وأنت‬ 250 00:13:54,709 --> 00:13:57,418 ‫نتناسب بشكل مثالي‬ 251 00:13:57,501 --> 00:13:59,543 ‫إنه حلم…"‬ 252 00:13:59,626 --> 00:14:01,793 ‫لديّ مهمة لك يا "باري".‬ 253 00:14:04,584 --> 00:14:07,251 ‫"الحب هو رحلة‬ 254 00:14:07,751 --> 00:14:10,501 ‫رحلة غامضة‬ 255 00:14:11,168 --> 00:14:13,834 ‫إنه السحر الذي يندفع داخلنا"‬ 256 00:14:13,918 --> 00:14:14,751 ‫"السرعة القصوى"‬ 257 00:14:15,834 --> 00:14:18,834 ‫"ومن الواضح لي أن الحب هو…"‬ 258 00:14:18,918 --> 00:14:21,876 ‫بالمناسبة، لديّ مهمة لك يا "غال".‬ 259 00:14:22,459 --> 00:14:23,959 ‫إلغاء المهمة!‬ 260 00:14:27,918 --> 00:14:31,334 ‫حسنًا يا "غال"،‬ ‫نخب أول عشاء رومانسي لنا معًا.‬ 261 00:14:31,418 --> 00:14:34,584 ‫هذا لطيف يا "باري"،‬ ‫ولكني لا أتناول طعام البشر.‬ 262 00:14:34,668 --> 00:14:38,209 ‫في الواقع، لا أتناول إلّا شيئًا واحدًا.‬ 263 00:14:45,334 --> 00:14:47,584 ‫ماذا؟ هل ثمة شيء عالق بين أسناني؟‬ 264 00:14:48,876 --> 00:14:50,793 ‫هذا يفسر اسمك الكامل،‬ 265 00:14:50,876 --> 00:14:52,668 ‫"غالاكسيا" آكلة العوالم.‬ 266 00:14:52,751 --> 00:14:54,543 ‫ظننت أنك إغريقية.‬ 267 00:14:58,251 --> 00:15:02,376 ‫لا أصدق أن "فايكل" تأخر‬ ‫عن عشاء ذكرى شهرنا الأول.‬ 268 00:15:02,459 --> 00:15:04,293 ‫من يكترث؟‬ 269 00:15:04,376 --> 00:15:05,501 ‫سأتصل به.‬ 270 00:15:06,043 --> 00:15:08,126 ‫"فايكل"؟ أين أنت يا "فايكل"؟‬ 271 00:15:08,209 --> 00:15:11,126 ‫يفوتك عشاء ذكرى شهرنا الأول.‬ 272 00:15:12,168 --> 00:15:13,334 ‫آسف، أنا مريض.‬ 273 00:15:13,918 --> 00:15:15,334 ‫كيف مرضت؟‬ 274 00:15:15,418 --> 00:15:17,126 ‫ابتعدي عني يا وجه المهبل!‬ 275 00:15:17,793 --> 00:15:19,126 ‫ابتعدي عني! بحقك!‬ 276 00:15:19,209 --> 00:15:20,043 ‫ماذا؟‬ 277 00:15:20,543 --> 00:15:21,668 ‫لقد أغلق الخط.‬ 278 00:15:21,751 --> 00:15:25,918 ‫لا أصدق أنك تفكرين‬ ‫في التخلي عن عذريتك لذلك الرجل.‬ 279 00:15:26,001 --> 00:15:27,626 ‫لو كنت مكانك، لكنت أكثر انتقاءً.‬ 280 00:15:27,709 --> 00:15:32,293 ‫مرحبًا يا جدي، أأنت متفرغ بالساعة الـ9:01؟‬ ‫هل تريد مضاجعتي؟‬ 281 00:15:36,459 --> 00:15:38,876 ‫الشكر للرب! أنا بأمان هنا.‬ 282 00:15:40,626 --> 00:15:41,668 ‫ابنة العم العنكبوت!‬ 283 00:15:49,834 --> 00:15:50,668 ‫"فايكل"!‬ 284 00:15:50,751 --> 00:15:53,084 ‫"فال"، الأمر ليس سيئًا كما يبدو.‬ 285 00:15:53,168 --> 00:15:56,668 ‫هؤلاء الفتيات اللواتي على وشك مضاجعتي‬ ‫هن بنات عمومتي.‬ 286 00:15:58,959 --> 00:16:00,876 ‫"نادي (شيدي أكريون) الريفي"‬ 287 00:16:04,418 --> 00:16:05,668 ‫لم أطلب هذا.‬ 288 00:16:05,751 --> 00:16:09,501 ‫إنه مني، سمعت الكثير عنك يا "هارولد".‬ 289 00:16:09,584 --> 00:16:10,751 ‫أنا "بارباراك".‬ 290 00:16:10,834 --> 00:16:13,793 ‫أحب التنس، وأعدّ كسرولة قرع شهية،‬ 291 00:16:13,876 --> 00:16:16,084 ‫وشعر عانتي يبدو مثل منزل محترق.‬ 292 00:16:16,168 --> 00:16:17,126 ‫هل تود رؤيته؟‬ 293 00:16:18,043 --> 00:16:19,376 ‫هل اسمك "بارباراك"؟‬ 294 00:16:19,459 --> 00:16:22,793 ‫الفتيات في دراسة الكتاب المقدس‬ ‫يدعونني "مهبل كويك سيلفر".‬ 295 00:16:25,418 --> 00:16:26,709 ‫هل تحب الغولف؟‬ 296 00:16:26,793 --> 00:16:29,418 ‫لديّ حفرتان أو ثلاث يمكنك وضع كراتك بها.‬ 297 00:16:29,501 --> 00:16:33,043 ‫أحدها تبدو كمصيدة رملية،‬ ‫ولكني لن أخبرك أيّها.‬ 298 00:16:33,126 --> 00:16:37,084 ‫أصغي يا "بارباراك"،‬ ‫أنت امرأة جميلة، وأنا ممتن للعرض،‬ 299 00:16:37,168 --> 00:16:39,626 ‫ولكن قلبي يخص امرأة أخرى.‬ 300 00:16:41,126 --> 00:16:44,293 ‫لا أصدق أنه لم يرغب‬ ‫في رؤية شعر عانتي المحترق.‬ 301 00:16:44,376 --> 00:16:46,876 ‫أنا أود رؤية شعر عانتك المحترق.‬ 302 00:16:46,959 --> 00:16:50,626 ‫قال كلمة اليوم! مرحى!‬ 303 00:16:50,709 --> 00:16:52,918 ‫قلتها قبله!‬ 304 00:17:00,834 --> 00:17:02,209 ‫استيقظ أيها الغبي الصغير.‬ 305 00:17:02,918 --> 00:17:04,501 ‫إليك ما سيحدث.‬ 306 00:17:04,584 --> 00:17:07,126 ‫سأوسعك ضربًا،‬ 307 00:17:07,209 --> 00:17:10,501 ‫ثم سترحل عن هذا الكوكب إلى الأبد.‬ 308 00:17:10,584 --> 00:17:12,418 ‫سيحدث ضرب،‬ 309 00:17:12,501 --> 00:17:14,876 ‫ولكن ليس ضربي أنا.‬ 310 00:17:14,959 --> 00:17:16,668 ‫يا محرّك العرائس!‬ 311 00:17:20,168 --> 00:17:23,001 ‫لا تُظهر أي رحمة يا محرّك العرائس!‬ 312 00:17:26,584 --> 00:17:28,918 ‫ما أنت؟ مقاتل من شارع "سمسم"؟‬ 313 00:17:29,001 --> 00:17:31,876 ‫يا محرّك العرائس! ركلة دراجة "ليو كانغ"!‬ 314 00:17:41,418 --> 00:17:44,668 ‫لا بد أنه أبرع محرّك عرائس في الكون.‬ 315 00:17:44,751 --> 00:17:47,001 ‫يا محرّك العرائس، اقض عليه!‬ 316 00:17:52,626 --> 00:17:54,334 ‫النجدة! تعرضت للهجوم.‬ 317 00:17:54,418 --> 00:17:58,084 ‫اعتدى هذا الرجل‬ ‫على فرد من العائلة الملكية،‬ 318 00:17:58,168 --> 00:18:00,584 ‫وهو فعل عقوبته الإعدام.‬ 319 00:18:00,668 --> 00:18:02,959 ‫"فلامي"، لم أوجه له لكمة واحدة،‬ 320 00:18:03,043 --> 00:18:05,876 ‫وهذا منطقي، لأني هنا لكي أغطيه.‬ 321 00:18:05,959 --> 00:18:07,584 ‫هذه هي القوانين.‬ 322 00:18:07,668 --> 00:18:09,001 ‫ليس لديّ خيار آخر.‬ 323 00:18:09,084 --> 00:18:11,043 ‫سيتم تنفيذ حكم الإعدام.‬ 324 00:18:11,126 --> 00:18:13,001 ‫حتى أنت أيها الخال "باروكة"!‬ 325 00:18:13,084 --> 00:18:14,209 ‫"بلارف"!‬ 326 00:18:14,293 --> 00:18:17,209 ‫يا محرّك العرائس، اجعلني أبصق عليه.‬ 327 00:18:19,126 --> 00:18:20,043 ‫ارتطام.‬ 328 00:18:20,126 --> 00:18:21,959 ‫أين تريد الخروج لتناول العشاء الليلة؟‬ 329 00:18:22,043 --> 00:18:25,501 ‫أشتهي كوكبًا جليديًا، أو ربما كوكب ذو حلقات.‬ 330 00:18:25,584 --> 00:18:26,584 ‫نعم، بخصوص ذلك.‬ 331 00:18:26,668 --> 00:18:29,334 ‫كنت أتساءل إن كانت ستكون فكرة جيدة‬ 332 00:18:29,418 --> 00:18:32,251 ‫أن تخففي من أكل الكواكب.‬ 333 00:18:32,334 --> 00:18:34,959 ‫ماذا يعني ذلك؟ هل تجدني بدينة؟‬ 334 00:18:35,043 --> 00:18:39,626 ‫لا! الأمر يتعلق أكثر‬ ‫بقتل المليارات من الأبرياء.‬ 335 00:18:39,709 --> 00:18:42,043 ‫لم لا تأكلين الكواكب غير المأهولة؟‬ 336 00:18:42,126 --> 00:18:45,376 ‫ها نحن ذا، لا يتكلم النباتيون‬ ‫إلّا عن كونهم نباتيين.‬ 337 00:18:45,459 --> 00:18:47,709 ‫أصغي، هذا الوقت معك أسعدني كثيرًا.‬ 338 00:18:47,793 --> 00:18:50,959 ‫مرّت أيام من دون أن يخبرني الصوت في رأسي‬ ‫بأن أصوّب مسدسًا على لساني.‬ 339 00:18:51,043 --> 00:18:55,209 ‫ولكني أواجه مشكلة صغيرة‬ ‫بمسألة مذابح الكواكب الجماعية.‬ 340 00:18:55,293 --> 00:18:56,251 ‫انظر إلى الأمر هكذا.‬ 341 00:18:56,334 --> 00:18:59,918 ‫في كل مرة تغسل فيها يديك،‬ ‫تقتل مليارات الكائنات الحية المتدنية.‬ 342 00:19:00,001 --> 00:19:03,126 ‫أنا أفعل الأمر نفسه، ثلاث وجبات في اليوم.‬ 343 00:19:03,709 --> 00:19:05,001 ‫هذه وجهات نظر سديدة.‬ 344 00:19:05,084 --> 00:19:08,334 ‫"بلاربون 13"!‬ ‫سيكون هذا الكوكب مثاليًا للعشاء.‬ 345 00:19:08,418 --> 00:19:11,959 ‫هلّا تتصرف بلطف‬ ‫وتذهب لشوي الأبرياء هناك من أجلي؟‬ 346 00:19:12,043 --> 00:19:15,626 ‫لقد ورّط "باري" نفسه في مأزق صعب.‬ 347 00:19:15,709 --> 00:19:19,334 ‫هل سيستمع لحبيبته أم لضميره؟‬ 348 00:19:19,418 --> 00:19:23,376 ‫يبدو أن العمل الأسهل‬ ‫هو تصويب مسدس على لسانه.‬ 349 00:19:23,459 --> 00:19:25,084 ‫بئسًا! رجع الصوت.‬ 350 00:19:30,376 --> 00:19:31,709 ‫أريد التحدث إلى "فال".‬ 351 00:19:31,793 --> 00:19:33,251 ‫ليست هنا الآن.‬ 352 00:19:33,334 --> 00:19:35,834 ‫وحتى لو كانت هنا، لن ترغب في التحدث إليك.‬ 353 00:19:35,918 --> 00:19:37,959 ‫أي نوع من مدمني الجنس المنحرفين أنت؟‬ 354 00:19:38,668 --> 00:19:40,043 ‫ألم تحلّ الساعة التاسعة بعد؟‬ 355 00:19:40,126 --> 00:19:41,209 ‫تقريبًا!‬ 356 00:19:41,293 --> 00:19:45,043 ‫لو كانت "فال" هنا،‬ ‫كنت سأخبرها بأني لم أخنها.‬ 357 00:19:45,126 --> 00:19:49,084 ‫تحاول عائلتي إجباري‬ ‫على جعل بنات عمومتي يحملن.‬ 358 00:19:50,043 --> 00:19:51,293 ‫للأسف،‬ 359 00:19:51,376 --> 00:19:55,001 ‫لا أعتقد أن بنات عمومتي سيتوقفن‬ ‫إلى أن يحصلن على ما يردنه مني،‬ 360 00:19:55,084 --> 00:19:56,751 ‫ولكني لا أريد أن أخون "فال"،‬ 361 00:19:56,834 --> 00:19:59,459 ‫ولهذا أمضيت آخر 20 دقيقة بصنع هذا.‬ 362 00:19:59,543 --> 00:20:02,043 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إبريق سعة غالون مليء بمنيّ.‬ 363 00:20:03,126 --> 00:20:05,293 ‫حسنًا، هلّا تغطيه من فضلك؟‬ 364 00:20:05,376 --> 00:20:08,959 ‫سأعطيه إلى بنات عمومتي‬ ‫حتى يتوقفن عن محاولة مضاجعتي.‬ 365 00:20:09,043 --> 00:20:11,668 ‫كانت أكثر 20 دقيقة مؤلمة في حياتي،‬ 366 00:20:11,751 --> 00:20:15,584 ‫ولكني صنعت هذا الغالون من المني‬ ‫لأني أحب "فال".‬ 367 00:20:15,668 --> 00:20:18,418 ‫رباه! لا بد أن هذا…‬ 368 00:20:18,501 --> 00:20:21,793 ‫ألطف شيء فعله أحد من أجلي يومًا.‬ 369 00:20:21,876 --> 00:20:25,251 ‫يا إلهي! هل كنت هنا طوال الوقت؟‬ 370 00:20:26,543 --> 00:20:29,543 ‫"فايكل"، أنا مستعدة لممارسة الجنس.‬ 371 00:20:29,626 --> 00:20:33,668 ‫الآن؟ قضيبي جاف حاليًا،‬ ‫كما أن الغرفة ممتلئة.‬ 372 00:20:33,751 --> 00:20:36,959 ‫هذه هي لحظتنا.‬ 373 00:20:42,543 --> 00:20:46,168 ‫يا إلهي يا "فايكل"! تخطت الساعة التاسعة.‬ 374 00:20:46,251 --> 00:20:49,001 ‫إنك تخونني مع أختي!‬ 375 00:20:49,918 --> 00:20:50,959 ‫إنك تثير اشمئزازي.‬ 376 00:20:51,043 --> 00:20:52,459 ‫أين ضميرك؟‬ 377 00:20:59,376 --> 00:21:01,959 ‫أعتذر لبلوغ الأمر هذا الحد يا حبيبي.‬ 378 00:21:02,043 --> 00:21:04,459 ‫قلت لك إن عائلتك لن تحبني.‬ 379 00:21:04,543 --> 00:21:08,209 ‫أهلًا بكم في حفلة الإعدام.‬ 380 00:21:08,293 --> 00:21:09,168 ‫يا محرّك العرائس!‬ 381 00:21:13,126 --> 00:21:15,501 ‫ألم تنس شيئًا؟‬ 382 00:21:15,584 --> 00:21:16,418 ‫يا لسخافتي!‬ 383 00:21:16,501 --> 00:21:22,376 ‫من التقاليد‬ ‫أن نتناول طعامًا احتفاليًا قبل أي إعدام.‬ 384 00:21:22,459 --> 00:21:23,876 ‫ارفعوها.‬ 385 00:21:36,418 --> 00:21:37,876 ‫ماذا حدث لـ"هامي"؟‬ 386 00:21:37,959 --> 00:21:40,626 ‫لا أحد يعبث مع عائلتي!‬ 387 00:21:51,293 --> 00:21:52,501 ‫تبًا!‬ 388 00:22:00,459 --> 00:22:03,459 ‫سأستخدم عظامكم أواني للطعام،‬ 389 00:22:03,543 --> 00:22:06,709 ‫وجلودكم سجادًا في بهو قصري.‬ 390 00:22:06,793 --> 00:22:08,418 ‫يا للهول يا امرأة!‬ 391 00:22:08,501 --> 00:22:11,959 ‫كان هذا أكثر شيء فظيع قاس رأيته في حياتي،‬ 392 00:22:12,043 --> 00:22:14,876 ‫ولم أكن أكثر انجذابًا إليك من قبل.‬ 393 00:22:14,959 --> 00:22:18,251 ‫أوشك أن أريك ليلة من الشغف لن تصدقيها.‬ 394 00:22:18,334 --> 00:22:19,376 ‫يا محرّك العرائس!‬ 395 00:22:21,793 --> 00:22:24,084 ‫نعم! أدخله!‬ 396 00:22:24,168 --> 00:22:26,126 ‫يا محرّك العرائس، لننه هذه المعاشرة.‬ 397 00:22:29,501 --> 00:22:30,334 ‫ارتطام.‬ 398 00:22:33,126 --> 00:22:36,709 ‫"كيكي"، لديّ خبر سيئ بخصوص "هارولد".‬ 399 00:22:36,793 --> 00:22:40,334 ‫اتضح أن صديقتاك محقتان منذ البداية.‬ 400 00:22:40,418 --> 00:22:42,126 ‫إنه رجل شرير.‬ 401 00:22:47,376 --> 00:22:49,709 ‫لماذا وضعت رأس "هارولد" على كلا جسدينا؟‬ 402 00:22:49,793 --> 00:22:52,293 ‫طلبت مني ذلك، وقلت إن هذا سيكون مضحكًا.‬ 403 00:22:52,376 --> 00:22:53,959 ‫لا تصغ إليّ عندما أكون ثملًا.‬ 404 00:22:54,043 --> 00:22:58,334 ‫يا إلهي! لدى "هارولد" شقيق توأم يعاشره.‬ 405 00:22:58,418 --> 00:22:59,418 ‫انتهى الأمر!‬ 406 00:23:02,418 --> 00:23:04,251 ‫كم هي غبية حقًا!‬ 407 00:23:04,334 --> 00:23:08,418 ‫أحسنت صنعًا يا "بازراك"،‬ ‫سننقل النطاق إليك الآن.‬ 408 00:23:10,668 --> 00:23:11,876 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 409 00:23:11,959 --> 00:23:15,626 ‫"كيكي"، لن أفسد حياتك‬ ‫من أجل عنوان موقع إلكتروني.‬ 410 00:23:15,709 --> 00:23:17,251 ‫لقد زيّفت الفيديو.‬ 411 00:23:17,334 --> 00:23:20,751 ‫حاولت إقناع "هارولد" بخيانتك، ولكنه رفض.‬ 412 00:23:20,834 --> 00:23:26,251 ‫إنه رجل رائع، وعليك الزواج منه.‬ 413 00:23:26,334 --> 00:23:29,334 ‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬ 414 00:23:30,543 --> 00:23:35,334 ‫نعتذر لعدم الوثوق بـ"هارولد"،‬ ‫كنا نخشى أن تتعرضي للأذى.‬ 415 00:23:35,418 --> 00:23:40,043 ‫ولكن إن كان "بازراك" ينصح بـ"هارولد"،‬ ‫فمن الواضح أنه رجل رائع.‬ 416 00:23:40,126 --> 00:23:41,459 ‫اقتربن!‬ 417 00:23:42,668 --> 00:23:43,793 ‫عليّ الذهاب يا فتيات.‬ 418 00:23:43,876 --> 00:23:47,209 ‫ولكن يسرني أن بعض القصص تنتهي نهايةً سعيدة.‬ 419 00:23:51,001 --> 00:23:52,043 ‫نسيت مفاتيحي.‬ 420 00:23:54,543 --> 00:23:58,459 ‫"هارولد"! ماذا فعلت أيها المختل؟‬ ‫لقد قتلتهنّ!‬ 421 00:23:58,543 --> 00:24:00,751 ‫نعم، أنا سفاح.‬ 422 00:24:00,834 --> 00:24:01,793 ‫ما هذا؟‬ 423 00:24:02,459 --> 00:24:05,084 ‫لا أكترث، سأكون في غرفتي.‬ 424 00:24:06,793 --> 00:24:10,793 ‫عجبًا! قالت "إيديث" إنك شرير،‬ ‫أظن أنها كانت محقة.‬ 425 00:24:10,876 --> 00:24:16,084 ‫ولكن عندما أفكر في الأمر الآن،‬ ‫يحل هذا مشكلة الموقع الإلكتروني لي.‬ 426 00:24:16,168 --> 00:24:19,376 ‫أعرّفكم جميعًا على تابعي الجديد،‬ 427 00:24:19,459 --> 00:24:20,626 ‫"هارولد".‬ 428 00:24:20,709 --> 00:24:22,709 ‫يا معلمي، هل أنت متأكد…‬ 429 00:24:22,793 --> 00:24:24,918 ‫خبّئ السكاكي فحسب، سيكون الأمر بخير.‬ 430 00:24:25,001 --> 00:24:26,834 ‫مرحبًا جميعًا، أنا "هارولد".‬ 431 00:24:26,918 --> 00:24:29,126 ‫لقد قال اسم اليوم!‬ 432 00:24:30,459 --> 00:24:32,876 ‫هل أنا غير مرئي؟‬ 433 00:24:36,293 --> 00:24:41,084 ‫أنتم كوكب من الناجين الظرفاء‬ ‫من السرطان على كراسي متحركة إذًا.‬ 434 00:24:41,168 --> 00:24:42,501 ‫كما أننا أيتام.‬ 435 00:24:42,584 --> 00:24:44,501 ‫ولدينا الكثير لنحيا من أجله.‬ 436 00:24:46,876 --> 00:24:49,584 ‫أنا آسف يا فتى،‬ ‫لا يمكنني مضاجعة زوج آخر بلا واق.‬ 437 00:24:49,668 --> 00:24:51,334 ‫نعم، ارفع ذراعك.‬ 438 00:24:52,834 --> 00:24:55,626 ‫مرحبًا أيها العاشق، كيف سار منقوع البشرية؟‬ 439 00:24:55,709 --> 00:24:59,418 ‫أصغي، الكوكب مليء بأطفال لطفاء، أنا…‬ 440 00:25:00,168 --> 00:25:01,626 ‫الأطفال لطفاء.‬ 441 00:25:01,709 --> 00:25:05,001 ‫ورقيقون، أشعر برغبة في شواء كوكب.‬ 442 00:25:11,459 --> 00:25:12,793 ‫"باري"، ماذا تفعل؟‬ 443 00:25:12,876 --> 00:25:15,293 ‫أحبك، ولكن لا يمكنني السماح لك بفعل هذا.‬ 444 00:25:15,376 --> 00:25:17,751 ‫"باري"! لا!‬ 445 00:25:19,126 --> 00:25:21,543 ‫إن كنت تمتلك هذه القوة،‬ ‫فلماذا لم تستخدمها سابقًا؟‬ 446 00:25:21,626 --> 00:25:24,043 ‫ظننت أنك لو أصبحت صغيرة‬ ‫بما يكفي لمواعدة رجال آخرين،‬ 447 00:25:24,126 --> 00:25:26,209 ‫فلن تكترثي لأمري بعد الآن.‬ 448 00:25:26,293 --> 00:25:27,501 ‫يا "باري"،‬ 449 00:25:27,584 --> 00:25:28,709 ‫كنت محقًا تمامًا.‬ 450 00:25:28,793 --> 00:25:29,751 ‫وداعًا إلى الأبد.‬ 451 00:25:30,709 --> 00:25:32,001 ‫مهلًا، ثمة أمر أخير.‬ 452 00:25:32,084 --> 00:25:33,168 ‫أيمكنني استعارة هذا؟‬ 453 00:25:40,043 --> 00:25:41,668 ‫كان الشواء قرارًا جيدًا.‬ 454 00:25:43,334 --> 00:25:46,251 ‫"الحب هو القمر‬ 455 00:25:46,334 --> 00:25:49,793 ‫والحب هو الشمس‬ 456 00:25:49,876 --> 00:25:54,751 ‫إنه حرارة جسدينا كجسد واحد‬ 457 00:25:55,834 --> 00:25:58,751 ‫معًا، أنا وأنت‬ 458 00:25:58,834 --> 00:26:01,209 ‫نتناسب بشكل مثالي‬ 459 00:26:01,293 --> 00:26:07,751 ‫إنه حلم بالنسبة إليّ‬ 460 00:26:08,334 --> 00:26:10,751 ‫الحب هو رحلة‬ 461 00:26:11,334 --> 00:26:14,751 ‫رحلة غامضة‬ 462 00:26:14,834 --> 00:26:19,751 ‫إنه السحر الذي يندفع داخلنا‬ 463 00:26:19,834 --> 00:26:25,751 ‫ومن الواضح لي أن الحب هو أنت"‬ 464 00:26:25,834 --> 00:26:30,751 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬