1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:14,043 --> 00:00:16,959 ‫פייקל, סוף סוף הגיע הזמן.‬ 3 00:00:17,043 --> 00:00:20,543 ‫היום זהו יום טקס הישיבה המלכותי שלך!‬ 4 00:00:20,626 --> 00:00:22,043 ‫אני כל כך נרגש.‬ 5 00:00:22,126 --> 00:00:25,126 ‫אבל מהו טקס הישיבה המלכותי?‬ 6 00:00:25,209 --> 00:00:27,334 ‫אני מדמיין משהו כזה.‬ 7 00:00:28,376 --> 00:00:31,459 ‫כמה פעמים עלינו להגיד לך שאנחנו‬ ‫לא יכולים לראות את המחשבות שלך?‬ 8 00:00:31,543 --> 00:00:37,293 ‫אני פשוט מתרגשת מזה שאחיי ואחיותיי‬ ‫מגיעים לפארזר כדי לפקח על האירוע.‬ 9 00:00:37,376 --> 00:00:38,793 ‫ראנזו, מה אתה עושה?‬ 10 00:00:38,876 --> 00:00:40,376 ‫מוודא שהציצים שלי נפוחים.‬ 11 00:00:40,459 --> 00:00:43,293 ‫מעולם לא פגשתי את המשפחה שלך.‬ ‫אני צריך לוודא שהם יאהבו אותי.‬ 12 00:00:43,376 --> 00:00:45,668 ‫אני אוהבת כשאתה נהיה חסר ביטחון.‬ 13 00:00:45,751 --> 00:00:49,084 ‫זה בחלט משמן את לחמניית הזרע של אימא.‬ 14 00:00:49,168 --> 00:00:52,334 ‫יש לה בהחלט קרום רך ופתיתי.‬ 15 00:00:54,959 --> 00:00:59,334 ‫מציגים את שליטי כוכבי הלכת‬ ‫של מערכת זאגלוט.‬ 16 00:00:59,418 --> 00:01:03,418 ‫טוב, לפחות אם קרובי המשפחה שלך‬ ‫לא יאהבו אותי, אקסים את בני הזוג שלהם.‬ 17 00:01:05,418 --> 00:01:08,543 ‫למעשה, במשפחה שלי,‬ ‫האחים והאחיות הם בני הזוג.‬ 18 00:01:08,626 --> 00:01:11,709 ‫יש לנו מסורת ארוכה וגאה‬ ‫של הזדווגות בתוך המשפחה.‬ 19 00:01:14,501 --> 00:01:16,501 ‫לעזאזל, המשפחה הזאת פשוט מ…‬ 20 00:01:16,584 --> 00:01:17,918 ‫פשוט מדהימה!‬ 21 00:01:18,001 --> 00:01:20,251 ‫זה כמו טיול חינם לקרקס.‬ 22 00:01:20,334 --> 00:01:22,084 ‫היי, מישהו הפיל את זה.‬ 23 00:01:23,209 --> 00:01:25,209 ‫זה דוד שלך, וויג (פאה)!‬ 24 00:01:25,293 --> 00:01:27,043 ‫תוציא את הראש שלך מהתחת שלו.‬ 25 00:01:27,126 --> 00:01:29,043 ‫פלארף.‬ 26 00:01:29,126 --> 00:01:32,751 ‫לפחות הוא נראה מגניב.‬ ‫הרשו לי להציג את עצמי. אני…‬ 27 00:01:32,834 --> 00:01:38,418 ‫עלוב החיים שגרם לאחותנו‬ ‫לדחות מאות שנים של מסורת‬ 28 00:01:38,501 --> 00:01:41,418 ‫וגם זיהם את מאגר הגנים המושלם שלנו.‬ 29 00:01:42,293 --> 00:01:44,834 ‫מצטערת, נראה שקיבלתי את המחזור שלי.‬ 30 00:01:44,918 --> 00:01:47,918 ‫מאגר גנים מזוהם?‬ ‫הבן שלנו פייקל יצא בסדר גמור.‬ 31 00:01:48,001 --> 00:01:51,584 ‫בסדר? יש לו ידי איכר מתפקדות.‬ 32 00:01:51,668 --> 00:01:54,543 ‫והאוזניים שלו נמצאות בחוץ.‬ 33 00:01:54,626 --> 00:01:59,043 ‫והאוזניים שלו נמצאות בחוץ!‬ 34 00:02:01,543 --> 00:02:06,084 ‫פאלמי, בושי והיכלמי על כך שהתחתנת‬ ‫עם רפה השכל הגבוה והשרירי הזה‬ 35 00:02:06,168 --> 00:02:09,126 ‫במקום עם ארוסך הנאה, לשעבר.‬ 36 00:02:09,209 --> 00:02:12,751 ‫ארוסך הנאה, לשעבר? איזה ארוס נאה, לשעבר?‬ 37 00:02:12,834 --> 00:02:15,501 ‫הארוס הנאה הזה לשעבר.‬ 38 00:02:16,043 --> 00:02:20,709 ‫בובנאי, עשה שאפסע לחדר באופן מלכותי!‬ 39 00:02:23,293 --> 00:02:27,126 ‫שלום, אהובתי מהתיכון שהיא גם אחותי התאומה.‬ 40 00:02:27,209 --> 00:02:30,376 ‫לעזאזל! האקס שלך הוא אחיך התאום?‬ 41 00:02:30,459 --> 00:02:33,418 ‫ספלאמי? לא חשבתי שתבוא.‬ 42 00:02:33,501 --> 00:02:35,126 ‫הכרחת אותי לבוא (לגמור).‬ 43 00:02:35,209 --> 00:02:37,793 ‫אבל מספיק לדבר על יום ההולדת העשירי שלנו.‬ 44 00:02:37,876 --> 00:02:39,459 ‫אתה בטח הבחור החדש.‬ 45 00:02:39,543 --> 00:02:42,209 ‫בובנאי, תגרום לי להצביע על האיש הזה‬ 46 00:02:42,293 --> 00:02:46,126 ‫בעוצמה מאיימת של מאהב דחוי.‬ 47 00:02:46,959 --> 00:02:50,168 ‫כן. בדיוק בצורה הזאת.‬ 48 00:03:16,251 --> 00:03:18,376 ‫האם יכול להיות משהו יותר רומנטי מזה?‬ 49 00:03:18,876 --> 00:03:21,001 ‫מאל, תפסיקי להפליץ!‬ 50 00:03:21,501 --> 00:03:23,876 ‫אל תגידי לי מה לעשות. את יודעת מה הלו"ז.‬ 51 00:03:23,959 --> 00:03:26,918 ‫עד 21:00, לי יש את התחת, לך יש את הווגינה.‬ 52 00:03:27,001 --> 00:03:29,584 ‫אז הווגינה היא שלך עד השעה תשע?‬ 53 00:03:29,668 --> 00:03:32,209 ‫עכשיו 20:59. נוכל לעשות זאת ארבע פעמים!‬ 54 00:03:32,293 --> 00:03:35,209 ‫אפילו אל תחשוב על זה, אדוני.‬ ‫אנחנו מתקדמים לאט.‬ 55 00:03:35,293 --> 00:03:37,834 ‫לגמרי. זאת הסיבה שאמרתי רק ארבע פעמים.‬ 56 00:03:37,918 --> 00:03:42,293 ‫כבר בגדו בי בעבר, פייקל.‬ ‫אני רוצה לוודא שאני יכולה לבטוח בך.‬ 57 00:03:42,376 --> 00:03:44,584 ‫ואל, כמובן שאת יכולה לבטוח בי,‬ 58 00:03:44,668 --> 00:03:47,584 ‫ואני מכבד את העובדה שאת רוצה להתקדם לאט.‬ 59 00:03:47,668 --> 00:03:51,168 ‫יופי, כי אני לא עושה סקס עם כל אחד.‬ 60 00:03:52,334 --> 00:03:53,834 ‫היי, השעה 21:00.‬ 61 00:03:53,918 --> 00:03:56,918 ‫אתה, בחור אקראי, בוא לכאן וזיין אותי חזק.‬ 62 00:03:59,293 --> 00:04:03,584 ‫פייקל, מעולם לא אמרתי לך‬ ‫את זה, אבל אני בתולה.‬ 63 00:04:04,334 --> 00:04:06,626 ‫תן לי את זה חזק, חתיכת כלבה!‬ 64 00:04:07,584 --> 00:04:09,626 ‫הו, כן.‬ ‫-את בטוחה שאת בתולה?‬ 65 00:04:09,709 --> 00:04:12,834 ‫כן, שמרתי את הטוהר שלי למישהו מיוחד.‬ 66 00:04:12,918 --> 00:04:15,001 ‫מעולם לא עשיתי סקס עם אף אחד.‬ 67 00:04:15,084 --> 00:04:17,043 ‫אבל את לא עושה סקס עכשיו?‬ 68 00:04:17,126 --> 00:04:20,501 ‫לא. רגע! אתה צופה באחותי עושה סקס?‬ 69 00:04:20,584 --> 00:04:23,501 ‫רואה פייקל, זו הסיבה מדוע‬ ‫אני לא יכולה לסמוך עליך.‬ 70 00:04:23,584 --> 00:04:26,793 ‫אתה בוודאי מתכוון…גם… לבגוד… בי.‬ 71 00:04:26,876 --> 00:04:29,126 ‫ואל, לא הייתי סומך על הפייקל הזה.‬ 72 00:04:29,209 --> 00:04:33,793 ‫אף פעם אל תיתני אמון בבחור עם שם מוזר.‬ ‫תסמכי על מה שאומר בונגו הרפי-סלורפי.‬ 73 00:04:33,876 --> 00:04:36,501 ‫- יחידת ח.ר.ב.ן -‬ 74 00:04:36,584 --> 00:04:38,543 ‫אז המצב עם ואל לא כל כך טוב?‬ 75 00:04:38,626 --> 00:04:42,084 ‫לא, אבל לפחות מאל ובונגו מסתדרים…‬ 76 00:04:42,584 --> 00:04:44,918 ‫עם לדחוף דילדו לתחת של בונגו.‬ 77 00:04:45,584 --> 00:04:47,793 ‫עצרת במקום מאוד מוזר במשפט.‬ 78 00:04:47,876 --> 00:04:52,168 ‫אתם לא חוגגים מחר חודש כזוג?‬ ‫אתה צריך לקחת את ואל לארוחת ערב נחמדה.‬ 79 00:04:52,251 --> 00:04:56,459 ‫זה רעיון נהדר. אוכל לצאת איתה הערב‬ ‫אחרי טקס הישיבה המלכותי שלי.‬ 80 00:04:56,543 --> 00:04:58,959 ‫סקוטי, אוכל להיעזר בעצה דומה לדייטים שלי.‬ 81 00:04:59,043 --> 00:05:02,168 ‫אין לי מזל עם נשים.‬ ‫-למה שלא תנסה אפליקציית הכרויות?‬ 82 00:05:02,251 --> 00:05:05,501 ‫טוב, אמש הייתה לי פגישה עיוורת.‬ ‫הכנסתי אותה למיטה (לשק).‬ 83 00:05:05,584 --> 00:05:07,876 ‫נשמע שזה היה מוצלח.‬ ‫-תגיד את זה לה.‬ 84 00:05:09,918 --> 00:05:12,293 ‫אתם שונאים בני אנוש?‬ 85 00:05:12,376 --> 00:05:14,834 ‫אתם חרוצים ולא נחוצים?‬ 86 00:05:14,918 --> 00:05:17,584 ‫אני באזאראק, הקיסר העליון שלכם,‬ 87 00:05:17,668 --> 00:05:20,793 ‫ואני מחפש כמה משרתים טובים.‬ 88 00:05:20,876 --> 00:05:25,293 ‫אני גובלין מטומטם ולאשתי יש פני סוס.‬ 89 00:05:25,376 --> 00:05:27,918 ‫האם אוכל לעבוד עבורך?‬ ‫-כמובן, גובלין מטומטם!‬ 90 00:05:28,001 --> 00:05:28,834 ‫- מטומטם -‬ 91 00:05:28,918 --> 00:05:33,084 ‫כנסו לאתר‬ ‫com.באזאראקלהרוגלמותמוות כדי להירשם‬ 92 00:05:33,168 --> 00:05:35,959 ‫ובקרוב, גם אתם תגידו…‬ 93 00:05:36,043 --> 00:05:37,918 ‫אנחנו מתים על המקום הזה.‬ 94 00:05:38,001 --> 00:05:39,209 ‫שיזדיין המקום הזה!‬ 95 00:05:40,834 --> 00:05:43,209 ‫- הירשמו היום!‬ ‫com.באזאראקלהרוגלמותמוות -‬ 96 00:05:43,293 --> 00:05:46,376 ‫עכשיו אולי אשיג כמה משרתים‬ ‫אמיתיים שהם רוצחים בדם קר,‬ 97 00:05:46,459 --> 00:05:48,543 ‫לא כמוכם, מזייני כריות מעוכים.‬ 98 00:05:48,626 --> 00:05:49,584 ‫- הצטרפו עכשיו -‬ 99 00:05:49,668 --> 00:05:52,293 ‫למה לא קיבלתי אף פנייה מהאתר שלי?‬ 100 00:05:52,376 --> 00:05:57,418 ‫זה בגלל שמישהו אחר הוא הבעלים‬ ‫של com.באזאראקלהרוגלמותמוות. רואה?‬ 101 00:05:57,501 --> 00:05:58,626 ‫אומנויות ומלאכת יד?‬ 102 00:05:58,709 --> 00:06:02,584 ‫הם מוכרים אומנויות ומלאכת יד‬ ‫בכתובת האתר שלי?‬ 103 00:06:02,668 --> 00:06:04,668 ‫זה נורא!‬ 104 00:06:04,751 --> 00:06:08,584 ‫תשמע, דוד בי. הם מוכרים‬ ‫כמה לוכדי חלומות יפים שסרוגים במסרגה אחת.‬ 105 00:06:08,668 --> 00:06:12,626 ‫קוורף, אם לא היית האחיין שלי,‬ ‫הייתי רוצח את התחת המטומטם שלך.‬ 106 00:06:13,251 --> 00:06:16,418 ‫לעולם לא אסלח לאחותי‬ ‫על כך שתנין הכניס אותה להיריון.‬ 107 00:06:16,501 --> 00:06:19,043 ‫אימא שלי אומרת שאבא שלי היה לטאת כוח.‬ 108 00:06:19,126 --> 00:06:22,168 ‫מי יודע? הזונה המעוכה‬ ‫הזאת הזדיינה עם חצי מהביצה.‬ 109 00:06:22,251 --> 00:06:24,751 ‫אתם יודעים, אני מתחיל קצת להתעצבן כאן,‬ 110 00:06:24,834 --> 00:06:28,501 ‫כי הייתה לנו פגישה,‬ ‫ואמרתי בבירור שהמילה של היום היא "מעוך".‬ 111 00:06:28,584 --> 00:06:33,376 ‫עכשיו, אמרתי אותה פעמיים ולא ראיתי,‬ ‫לא תשואות, לא קריאות שמחה, ולא קונפטי.‬ 112 00:06:33,459 --> 00:06:37,043 ‫בכל מקרה, איך לעזאזל‬ ‫קרה האסון הזה עם האתר?‬ 113 00:06:37,126 --> 00:06:39,959 ‫אמרתי לך לרשום את הדומיין שלי, פאמפ!‬ 114 00:06:40,543 --> 00:06:45,084 ‫מעולם לא אמרת לי לעשות זאת.‬ ‫אמרת לי לתקוע את הראש שלי בתחת המעוך שלי.‬ 115 00:06:45,168 --> 00:06:46,001 ‫- מעוך -‬ 116 00:06:46,084 --> 00:06:49,584 ‫הוא אמר את מילת היום! הידד!‬ 117 00:06:50,543 --> 00:06:51,959 ‫הו, לכו כולכם להזדיין!‬ 118 00:06:54,084 --> 00:06:57,793 ‫הנשף הזה הוא לכבוד טקס הישיבה המלכותי שלי?‬ 119 00:06:58,751 --> 00:07:00,334 ‫נכון שזה נהדר, אבא?‬ 120 00:07:00,418 --> 00:07:02,709 ‫תסתום, פייקל. דוד וויג מספר בדיחה.‬ 121 00:07:02,793 --> 00:07:04,543 ‫פלארף.‬ 122 00:07:05,793 --> 00:07:07,751 ‫בחיי, זה היה גזעני!‬ 123 00:07:13,584 --> 00:07:16,376 ‫שימו לב, אחים, אחיות, בני דודים,‬ 124 00:07:16,459 --> 00:07:19,418 ‫אחים-דודנים ואחיות-דודניות, בנות-דוד,‬ 125 00:07:19,501 --> 00:07:22,459 ‫אבות-דודנים-מדרגה שנייה, וסבתא סנטר-זין.‬ 126 00:07:22,543 --> 00:07:24,334 ‫בבקשה תפסיק לקרוא לי כך.‬ 127 00:07:24,418 --> 00:07:26,084 ‫לכי לאונן את הסנטר שלך.‬ 128 00:07:26,168 --> 00:07:30,834 ‫בכל מקרה, אני מקווה שכולכם‬ ‫נהנים מסעודת העיסה הלבנה,‬ 129 00:07:30,918 --> 00:07:33,543 ‫המזון היחיד שאנחנו עדיין יכולים לעכל.‬ 130 00:07:33,626 --> 00:07:36,334 ‫תודה, האמי, שסיפקת לנו את הארוחה.‬ 131 00:07:41,209 --> 00:07:42,834 ‫לעזאזל. חלבון זה חלבון.‬ 132 00:07:43,543 --> 00:07:47,918 ‫כולנו יודעים מדוע התאספנו‬ ‫על הכוכב של אחותנו הסקסית.‬ 133 00:07:48,001 --> 00:07:50,793 ‫כדי לכבד את בנה, פייקל.‬ 134 00:07:50,876 --> 00:07:54,751 ‫למרות שפלאמי הזדיינה עם לוזר והולידה פריק,‬ 135 00:07:54,834 --> 00:07:59,459 ‫לפייקל עדיין יש את הזכות‬ ‫להשתתף בטקס המסורתי שלנו.‬ 136 00:07:59,543 --> 00:08:03,709 ‫אני כל כך מתרגש לקראת טקס הישיבה שלי.‬ ‫על מה אני זוכה לשבת?‬ 137 00:08:04,668 --> 00:08:06,084 ‫לא ישיבה.‬ 138 00:08:06,168 --> 00:08:07,626 ‫זריעה.‬ 139 00:08:07,709 --> 00:08:11,084 ‫אתה הולך להכניס להיריון את כל הדודניות שלך‬ 140 00:08:11,168 --> 00:08:13,251 ‫בזמן שכל המשפחה צופה‬ 141 00:08:13,334 --> 00:08:18,001 ‫ומזיינת בעזרת האצבעות‬ ‫את הפינים והווגינות המהופכים שלנו.‬ 142 00:08:18,084 --> 00:08:19,501 ‫הכניסו את הדודניות!‬ 143 00:08:22,501 --> 00:08:25,043 ‫אני לא יכול לזיין‬ ‫את הדודניות הפריקיות שלי.‬ 144 00:08:25,126 --> 00:08:27,959 ‫יש לי בת זוג פריקית משלי. אימא, תגידי להם!‬ 145 00:08:28,043 --> 00:08:30,418 ‫מצטערת, בן, זו מסורת.‬ 146 00:08:30,501 --> 00:08:31,459 ‫אבא?‬ 147 00:08:32,584 --> 00:08:34,543 ‫זאת נקודה טובה, דוד וויג.‬ 148 00:08:34,626 --> 00:08:37,209 ‫אולי כולנו חיים בסימולציה.‬ 149 00:08:39,251 --> 00:08:42,834 ‫מצטער, אני חושב שאשתתף‬ ‫באורגיית הדודניות בהזדמנות אחרת.‬ 150 00:08:42,918 --> 00:08:44,043 ‫אבל אחלה נשף.‬ 151 00:08:44,126 --> 00:08:46,209 ‫אחריו, דודניות!‬ 152 00:08:46,709 --> 00:08:50,126 ‫כולם, בואו לא ניתן לזה להרוס לנו את הנשף.‬ 153 00:08:50,209 --> 00:08:51,126 ‫עכשיו נרקוד!‬ 154 00:08:51,709 --> 00:08:55,334 ‫מריונטת גילוי העריות המזוין הזה,‬ ‫מנסה להופה-נינה-ניי-ניי את אישתי.‬ 155 00:08:55,418 --> 00:08:57,376 ‫אם אאבד את פלאמי, אאבד את ממלכתי.‬ 156 00:08:57,459 --> 00:08:59,834 ‫אצטרך ללמד את התחת הקטן שלו לקח.‬ 157 00:08:59,918 --> 00:09:02,376 ‫בובנאי, תחכך אותי על זה.‬ 158 00:09:02,459 --> 00:09:04,418 ‫תגרום לי להפליק לתחת הזה.‬ 159 00:09:05,501 --> 00:09:07,084 ‫- יחידת ח.ר.ב.ן -‬ 160 00:09:07,793 --> 00:09:11,543 ‫איך מתקדמים הדייטים באינטרנט?‬ ‫-מצאתי התאמה, אבל זה הולך נורא.‬ 161 00:09:11,626 --> 00:09:15,126 ‫ניהלנו שיחת וידאו לפני כמה ימים‬ ‫והיא לא הפסיקה לחשוף שיניים.‬ 162 00:09:15,209 --> 00:09:17,751 ‫אתה מתכוון שהיא חייכה?‬ ‫זה אומר שזה הולך טוב.‬ 163 00:09:17,834 --> 00:09:20,751 ‫באמת? למה היא לא ניסתה‬ ‫לגנוב את מספר הביטוח הלאומי שלי?‬ 164 00:09:20,834 --> 00:09:22,543 ‫או להציג אותי למנהיג הכת שלה?‬ 165 00:09:22,626 --> 00:09:26,251 ‫או פיתתה אותי לחדר במלון, כבלה אותי למיטה‬ ‫והכריחה אותי לזיין ללא קונדום את בעלה?‬ 166 00:09:26,334 --> 00:09:28,626 ‫בנאדם, היו לך חוויות קשות עם נשים.‬ 167 00:09:28,709 --> 00:09:32,334 ‫זה רק אומר שהיא מחבבת אותך.‬ ‫לא הייתה לך בעבר אישה שחיבבה אותך?‬ 168 00:09:32,418 --> 00:09:34,751 ‫אף פעם לא היה לי מישהו שחיבב אותי.‬ 169 00:09:35,501 --> 00:09:38,709 ‫חכה רגע, אולי אתה צודק.‬ ‫היא מתקשרת אליי עכשיו.‬ 170 00:09:40,084 --> 00:09:42,293 ‫היי, ברי. אני מקווה שזה לא ישיר מדי,‬ 171 00:09:42,376 --> 00:09:46,209 ‫אבל נהניתי כל כך בשיחה איתך.‬ ‫אני חושבת שכדאי שניפגש.‬ 172 00:09:46,293 --> 00:09:47,918 ‫אולי בבית של אימא שלי?‬ 173 00:09:48,001 --> 00:09:50,126 ‫אולי בשירותים?‬ ‫-לא!‬ 174 00:09:50,209 --> 00:09:52,293 ‫אני לא מפארזר. בוא ניפגש באמצע.‬ 175 00:09:52,376 --> 00:09:55,584 ‫שולחת נקודות ציון עכשיו. נתראה הערב, חתיך.‬ 176 00:09:55,668 --> 00:09:57,668 ‫תראה את זה. יש לך דייט הלילה.‬ 177 00:09:57,751 --> 00:10:00,418 ‫אם זה משהו כמו ליל נשף הבוגרים,‬ ‫כדאי שאשיג קונדומים.‬ 178 00:10:00,501 --> 00:10:04,584 ‫כי היא תכריח אותי למלא אותם בסמים,‬ ‫לבלוע אותם ולהבריח אותם לכלא.‬ 179 00:10:04,668 --> 00:10:07,043 ‫ואז תכריח אותי לזיין את בעלה ללא קונדום.‬ 180 00:10:07,709 --> 00:10:11,793 ‫אני מתחיל להתעצבן קצת כאן,‬ ‫כי המילה של היום היא "לזיין ללא קונדום".‬ 181 00:10:11,876 --> 00:10:16,543 ‫אמרתי אותה פעמיים ולא ראיתי,‬ ‫לא תשואות, לא קריאות שמחה, ולא קונפטי.‬ 182 00:10:18,293 --> 00:10:20,793 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר, בארי?‬ 183 00:10:29,293 --> 00:10:31,751 ‫למה שהיא תרצה לפגוש אותי כאן?‬ 184 00:10:31,834 --> 00:10:36,084 ‫היא עושה ממך צחוק, בארי.‬ ‫אני אגיד לה בדיוק מה אני חושב.‬ 185 00:10:39,418 --> 00:10:40,501 ‫הלו?‬ 186 00:10:40,584 --> 00:10:43,543 ‫אלוהים. אני אצטרך "סקרוט" גדול יותר.‬ 187 00:10:45,584 --> 00:10:50,501 ‫com.באזאראקלהרוגלמותמוות‬ ‫רשום על בית בכוכב הגמלאים הזה.‬ 188 00:10:50,584 --> 00:10:52,376 ‫שיידי אקרון ארבע.‬ 189 00:10:53,043 --> 00:10:54,709 ‫- ארוחת ערב למקדימים -‬ 190 00:10:54,793 --> 00:10:59,043 ‫אני אפרק את השרמוטות הזקנות עם שיער‬ ‫הערווה הכחול, ואקח את כתובת האתר שלי.‬ 191 00:10:59,126 --> 00:11:00,001 ‫הינה המקום.‬ 192 00:11:04,918 --> 00:11:09,501 ‫למה מפליצות כוס שכמותכן גנבתן‬ ‫את האתר שלי com.באזאראקלהרוגלמותמוות?‬ 193 00:11:09,584 --> 00:11:11,709 ‫מה זה באזאראקלהרוגלמותמוות?‬ 194 00:11:11,793 --> 00:11:17,501 ‫כתובת האתר שלנו מייצגת בזאר של אומנויות‬ ‫ומלאכת יד מאת קיקי, אילדי ואדית.‬ 195 00:11:18,459 --> 00:11:20,084 ‫אבל ככה לא מאייתים "בזאר".‬ 196 00:11:20,168 --> 00:11:23,709 ‫זה בגלל שקיקי רשמה את הכתובת והיא הטיפשה.‬ 197 00:11:23,793 --> 00:11:25,084 ‫ואת הכלבה.‬ 198 00:11:27,209 --> 00:11:29,793 ‫על מה את צוחקת? את הזונה!‬ 199 00:11:29,876 --> 00:11:34,584 ‫זו הדינמיקה הקלאסית.‬ ‫כל אישה צריכה להיות אחת מהשלוש האלה.‬ 200 00:11:34,668 --> 00:11:36,584 ‫עכשיו תנו לי את האתר שלי.‬ ‫-לא.‬ 201 00:11:36,668 --> 00:11:39,584 ‫לא?‬ 202 00:11:42,418 --> 00:11:44,209 ‫טוב, ניסינו, קדימה בוא נזוז.‬ 203 00:11:44,293 --> 00:11:46,626 ‫רגע, לא תישאר לעוגת גבינה?‬ 204 00:11:46,709 --> 00:11:47,668 ‫עוגת גבינה?‬ 205 00:11:48,293 --> 00:11:50,543 ‫עוגת גבינה?‬ 206 00:11:53,043 --> 00:11:57,001 ‫ולכן קיקי החביאה את המחוך שלה בעציץ.‬ 207 00:11:58,959 --> 00:12:00,626 ‫זה כל כך קיקי!‬ 208 00:12:00,709 --> 00:12:04,293 ‫אדית, למה פספסת את משחק השאפלבורד אתמול?‬ 209 00:12:04,376 --> 00:12:07,293 ‫הייתי במיטה עם ארתור ריטיס (ארטריטיס).‬ 210 00:12:07,376 --> 00:12:11,459 ‫זה הגיוני. כבר שכבת‬ ‫עם שני האחים ריטיס האחרים.‬ 211 00:12:12,876 --> 00:12:17,209 ‫יש לכן שיחות רגילות?‬ ‫או שכל המשפטים הם הרמות לירידה?‬ 212 00:12:17,293 --> 00:12:19,376 ‫מישהו מעוניין בברידג' (גשר)?‬ 213 00:12:19,459 --> 00:12:22,751 ‫את מדברת על המשחק או המקום שאת גרה מתחתיו?‬ 214 00:12:22,834 --> 00:12:25,876 ‫הם מגיעים מהר מדי!‬ 215 00:12:26,918 --> 00:12:28,584 ‫אתן לוהטות.‬ 216 00:12:29,209 --> 00:12:33,751 ‫זה בהחלט מרגיש כך. יש לי כל כך הרבה‬ ‫גלי חום, שאני יכולה לבשל ביצייה.‬ 217 00:12:33,834 --> 00:12:38,209 ‫הביציות שלך כבר בושלו‬ ‫מאז שהפלה לא חוקית הרסה לך את הרחם.‬ 218 00:12:40,001 --> 00:12:42,376 ‫אני אמור לצחוק? החרא הזה נהיה רציני.‬ 219 00:12:42,459 --> 00:12:47,126 ‫היא פשוט כועסת כי אנחנו‬ ‫לא אוהבות את הארוס שלה, הרולד.‬ 220 00:12:47,209 --> 00:12:49,709 ‫תניחי להרולד! אני אוהבת אותו!‬ 221 00:12:50,543 --> 00:12:54,376 ‫אתן יודעות, אם אפטר מהרולד הזה בשבילכן,‬ 222 00:12:54,459 --> 00:12:58,043 ‫תהיו מוכנות להחזיר לי‬ ‫את com.באזאראקלהרוגלמותמוות?‬ 223 00:12:58,126 --> 00:12:59,834 ‫עשינו עסק.‬ 224 00:12:59,918 --> 00:13:01,126 ‫ההרולד הזה הוא צרות.‬ 225 00:13:01,209 --> 00:13:03,001 ‫אני מרגישה את זה בעצמות שלי.‬ 226 00:13:03,084 --> 00:13:06,168 ‫לא, אדית, זה רק האוסטאופורוזיס שלך.‬ 227 00:13:06,251 --> 00:13:10,251 ‫וחזרנו לעקיצות, כאילו הקטע‬ ‫עם ההפלה מעולם לא התרחש.‬ 228 00:13:12,751 --> 00:13:14,251 ‫מן הסתם, לא הייתי גלויה‬ 229 00:13:14,334 --> 00:13:17,793 ‫עם כל הקטע הזה שאני ישות גלקטית בת-אלמוות.‬ 230 00:13:17,876 --> 00:13:19,709 ‫עכשיו כשראית מי אני באמת,‬ 231 00:13:19,793 --> 00:13:22,834 ‫אני בטוחה שתברח כפי שכל הבחורים בורחים.‬ 232 00:13:22,918 --> 00:13:23,959 ‫אלוהים.‬ 233 00:13:24,043 --> 00:13:25,668 ‫גם נשים עושות לי את זה.‬ 234 00:13:25,751 --> 00:13:28,959 ‫ברגע שהן רואות אותי מתפשט‬ ‫ודוחף אקדח לפה שלי, הן כאילו,‬ 235 00:13:29,043 --> 00:13:32,668 ‫"איך נכנסת לדירה שלי?"‬ ‫אנשים כל כך גסי רוח.‬ 236 00:13:32,751 --> 00:13:35,251 ‫אני מניחה שאנחנו טיפוסים מוזרים ובודדים.‬ 237 00:13:35,334 --> 00:13:37,251 ‫אני כבר לא מרגיש כל כך בודד.‬ 238 00:13:39,459 --> 00:13:42,418 ‫אהבה היא הירח‬ 239 00:13:42,501 --> 00:13:45,668 ‫ואהבה היא השמש‬ 240 00:13:46,251 --> 00:13:50,626 ‫החום של הגוף שלנו הוא אחד‬ 241 00:13:52,001 --> 00:13:54,626 ‫ביחד, אתה ואני‬ 242 00:13:54,709 --> 00:13:57,418 ‫אנחנו מתאימים כל כך‬ 243 00:13:57,501 --> 00:13:59,543 ‫זה חלום…‬ 244 00:13:59,626 --> 00:14:01,793 ‫יש לי משימה בשבילך, בארי.‬ 245 00:14:04,584 --> 00:14:07,251 ‫אהבה היא מסע‬ 246 00:14:07,751 --> 00:14:10,501 ‫טיסה מסתורית‬ 247 00:14:11,168 --> 00:14:13,834 ‫זה הקסם שדוחף קדימה…‬ 248 00:14:13,918 --> 00:14:14,751 ‫- מהירות על -‬ 249 00:14:15,834 --> 00:14:18,834 ‫וברור לי שאהבה…‬ 250 00:14:18,918 --> 00:14:21,876 ‫יש לי משימה בשבילך, גל.‬ 251 00:14:22,459 --> 00:14:23,959 ‫בטל משימה!‬ 252 00:14:27,918 --> 00:14:31,334 ‫טוב, גל, לחיי ארוחת הערב‬ ‫הרומנטית הראשונה שלנו ביחד.‬ 253 00:14:31,418 --> 00:14:34,584 ‫זה מתוק, בארי,‬ ‫אבל אני לא אוכלת מזון של בני אדם.‬ 254 00:14:34,668 --> 00:14:38,209 ‫למען האמת, אני אוכלת רק דבר אחד.‬ 255 00:14:45,334 --> 00:14:47,584 ‫מה? יש לי משהו בשיניים?‬ 256 00:14:48,876 --> 00:14:50,793 ‫אז זה מסביר את שמך המלא,‬ 257 00:14:50,876 --> 00:14:52,668 ‫גלקסיה, אוכלת העולמות.‬ 258 00:14:52,751 --> 00:14:54,543 ‫פשוט חשבתי שאת יוונייה.‬ 259 00:14:58,251 --> 00:15:02,376 ‫אני לא מאמינה שפייקל מאחר‬ ‫לארוחת הערב שחוגגת חודש לזוגיות שלנו.‬ 260 00:15:02,459 --> 00:15:04,293 ‫למי אכפת?‬ 261 00:15:04,376 --> 00:15:05,501 ‫אני אתקשר אליו.‬ 262 00:15:06,043 --> 00:15:08,126 ‫פייקל? פייקל, היכן אתה?‬ 263 00:15:08,209 --> 00:15:11,126 ‫אתה מחמיץ את ארוחת הערב‬ ‫שחוגגת חודש לזוגיות שלנו.‬ 264 00:15:12,168 --> 00:15:13,334 ‫סליחה, אני חולה.‬ 265 00:15:13,918 --> 00:15:15,334 ‫איך נהיית חולה?‬ 266 00:15:15,418 --> 00:15:17,126 ‫תרדי מהגב שלי, פני-כוס!‬ 267 00:15:17,793 --> 00:15:19,126 ‫רדי! בחייך!‬ 268 00:15:19,209 --> 00:15:20,043 ‫מה?‬ 269 00:15:20,543 --> 00:15:21,668 ‫הוא ניתק.‬ 270 00:15:21,751 --> 00:15:25,918 ‫אלוהים, אני לא מאמינה שאת חושבת‬ ‫לוותר על הבתולים שלך עם הבחור הזה.‬ 271 00:15:26,001 --> 00:15:27,626 ‫במקומך, הייתי יותר בררנית.‬ 272 00:15:27,709 --> 00:15:32,293 ‫היי, סבאל'ה. מה אתה עושה ב-21:01?‬ ‫אתה רוצה לזיין את זה?‬ 273 00:15:36,459 --> 00:15:38,876 ‫תודה לאל. אני בטוח כאן.‬ 274 00:15:40,626 --> 00:15:41,668 ‫ספיידר-דודנית!‬ 275 00:15:49,834 --> 00:15:50,668 ‫פייקל?‬ 276 00:15:50,751 --> 00:15:53,084 ‫ואל, זה לא נורא כמו שזה נראה.‬ 277 00:15:53,168 --> 00:15:56,668 ‫הבחורות האלה, שעומדות לזיין אותי,‬ ‫הן דודניות שלי.‬ 278 00:15:58,959 --> 00:16:00,876 ‫- קאנטרי קלאב, שיידי אקרון -‬ 279 00:16:04,418 --> 00:16:05,668 ‫אני לא הזמנתי את זה.‬ 280 00:16:05,751 --> 00:16:09,501 ‫זה ממני. שמעתי עליך הרבה, הרולד.‬ 281 00:16:09,584 --> 00:16:10,751 ‫אני ברבארק.‬ 282 00:16:10,834 --> 00:16:13,793 ‫אני אוהבת טניס,‬ ‫אני מכינה תבשיל דלעת מעולה,‬ 283 00:16:13,876 --> 00:16:16,084 ‫ושיער הערווה שלי נראה כמו בית שרוף.‬ 284 00:16:16,168 --> 00:16:17,126 ‫רוצה לראות?‬ 285 00:16:18,043 --> 00:16:19,376 ‫ברבארק, נכון?‬ 286 00:16:19,459 --> 00:16:22,793 ‫הבנות בשיעורי התנ"ך‬ ‫קוראות לי "פוסי קוויקסילבר".‬ 287 00:16:25,418 --> 00:16:26,709 ‫אתה אוהב לשחק גולף?‬ 288 00:16:26,793 --> 00:16:29,543 ‫יש לי שניים או שלושה חורים‬ ‫שתוכל להכניס לתוכם את הכדורים שלך.‬ 289 00:16:29,626 --> 00:16:33,043 ‫אחד מהם מרגיש כמו מלכודת חול,‬ ‫אבל לא אגיד לך איזה מהם.‬ 290 00:16:33,126 --> 00:16:37,084 ‫תראי, ברבארק, את אישה יפהפייה,‬ ‫ואני מעריך את ההצעה,‬ 291 00:16:37,168 --> 00:16:39,626 ‫אבל הלב שלי שייך לאחרת.‬ 292 00:16:40,959 --> 00:16:44,293 ‫אני לא מאמינה שהוא לא רצה לראות‬ ‫את שיער הערווה השרוף שלי.‬ 293 00:16:44,376 --> 00:16:46,876 ‫אני רוצה לראות את שיער הערווה השרוף שלך.‬ 294 00:16:46,959 --> 00:16:50,626 ‫הוא אמר את מילת היום! הידד!‬ 295 00:16:50,709 --> 00:16:52,918 ‫הרגע אמרתי את זה!‬ 296 00:17:00,834 --> 00:17:02,209 ‫תתעורר, טמבל קטן.‬ 297 00:17:02,918 --> 00:17:04,501 ‫זה מה שהולך לקרות.‬ 298 00:17:04,584 --> 00:17:07,126 ‫אני הולך לקרוע לך את הצורה במכות,‬ 299 00:17:07,209 --> 00:17:10,501 ‫ואז אתה תעזוב את הכוכב הזה לנצח.‬ 300 00:17:10,584 --> 00:17:12,418 ‫למישהו יכסחו את הצורה במכות,‬ 301 00:17:12,501 --> 00:17:14,876 ‫אבל זה לא יהיה אני.‬ 302 00:17:14,959 --> 00:17:16,668 ‫בובנאי!‬ 303 00:17:20,168 --> 00:17:23,001 ‫אל תרחם, בובנאי!‬ 304 00:17:26,584 --> 00:17:28,918 ‫מה לעזאזל אתה? לוחם רחוב סומסום?‬ 305 00:17:29,001 --> 00:17:31,876 ‫בובנאי! לו קאנג, בעיטת אופניים.‬ 306 00:17:41,418 --> 00:17:44,668 ‫זה חייב להיות הבובנאי הכי טוב ביקום.‬ 307 00:17:44,751 --> 00:17:47,001 ‫חסל אותו, בובנאי!‬ 308 00:17:52,626 --> 00:17:54,334 ‫הצילו! התקיפו אותי.‬ 309 00:17:54,418 --> 00:17:58,084 ‫האיש הזה תקף בן למשפחת המלוכה,‬ 310 00:17:58,168 --> 00:18:00,584 ‫מעשה שהעונש עליו הוא מוות!‬ 311 00:18:00,668 --> 00:18:02,959 ‫פלאמי, לא הצלחתי להכניס‬ ‫אפילו לא אגרוף אחד,‬ 312 00:18:03,043 --> 00:18:05,876 ‫וזה הגיוני כי באתי לכאן‬ ‫כדי להשכיב אותו לישון.‬ 313 00:18:05,959 --> 00:18:07,584 ‫אלה הם החוקים.‬ 314 00:18:07,668 --> 00:18:09,001 ‫אין לי ברירה.‬ 315 00:18:09,084 --> 00:18:11,043 ‫יש לבצע הוצאה להורג.‬ 316 00:18:11,126 --> 00:18:13,001 ‫גם אתה, דוד וויג?‬ 317 00:18:13,084 --> 00:18:14,209 ‫פלארף.‬ 318 00:18:14,293 --> 00:18:17,209 ‫בובנאי, תגרום לי לירוק עליו.‬ 319 00:18:19,126 --> 00:18:20,043 ‫ספלאש.‬ 320 00:18:20,126 --> 00:18:25,501 ‫מותק, לאן אתה רוצה לצאת לאכול ארוחת ערב?‬ ‫מתחשק לי כוכב קרח, או אולי משהו עם טבעות.‬ 321 00:18:25,584 --> 00:18:26,584 ‫כן, בקשר לזה.‬ 322 00:18:26,668 --> 00:18:32,251 ‫תהיתי, אולי זה יהיה רעיון טוב‬ ‫אם תצמצמי את כמות אכילת הכוכבים.‬ 323 00:18:32,334 --> 00:18:34,959 ‫אז מה זה אמור להביע? אתה חושב שאני שמנה?‬ 324 00:18:35,043 --> 00:18:39,626 ‫לא! זה יותר עניין של הריגת‬ ‫מיליארדי אנשים חפים מפשע.‬ 325 00:18:39,709 --> 00:18:42,043 ‫למה לא לאכול כוכבי לכת לא מיושבים?‬ 326 00:18:42,126 --> 00:18:45,376 ‫הינה זה מתחיל! כל מה שטבעונים‬ ‫רוצים לדבר עליו זה על להיות טבעונים.‬ 327 00:18:45,459 --> 00:18:47,709 ‫תראי, הזמן איתך גרם לי אושר רב.‬ 328 00:18:47,793 --> 00:18:50,959 ‫עברו כמה ימים מאז שהקול בראשי‬ ‫אמר לי לזיין קנה של רובה עם הלשון שלי.‬ 329 00:18:51,043 --> 00:18:55,209 ‫יש לי רק בעיה קטנטנה עם רצח עם פלנטרי.‬ 330 00:18:55,293 --> 00:18:56,251 ‫תסתכל על זה ככה.‬ 331 00:18:56,334 --> 00:18:59,918 ‫בכל פעם שאתה שוטף ידיים,‬ ‫אתה הורג מיליארדי אורגניזמים נחותים.‬ 332 00:19:00,001 --> 00:19:03,126 ‫אני עושה את אותו הדבר בדיוק.‬ ‫שלוש ארוחות ביום.‬ 333 00:19:03,709 --> 00:19:05,001 ‫אלו טיעונים טובים.‬ 334 00:19:05,084 --> 00:19:08,251 ‫בלפרון 13!‬ ‫הכוכב הזה יהיה מושלם לארוחת ערב.‬ 335 00:19:08,334 --> 00:19:11,959 ‫תוכל להיות ממוש ולזגג ברוטב טריאקי‬ ‫את האנשים החפים מפשע? תודה.‬ 336 00:19:12,043 --> 00:19:15,626 ‫עכשיו, בארי הכניס את עצמו לצרה צרורה.‬ 337 00:19:15,709 --> 00:19:19,334 ‫האם הוא עמד להקשיב‬ ‫לחברה שלו או למצפון שלו?‬ 338 00:19:19,418 --> 00:19:23,376 ‫נראה שהדבר הכי קל לעשות‬ ‫הוא לזיין קנה של רובה עם הלשון.‬ 339 00:19:23,459 --> 00:19:25,084 ‫לעזאזל. הוא חזר.‬ 340 00:19:30,376 --> 00:19:31,709 ‫אני צריך לדבר עם ואל.‬ 341 00:19:31,793 --> 00:19:33,251 ‫היא לא נמצאת עכשיו כאן.‬ 342 00:19:33,334 --> 00:19:35,834 ‫וגם אם כן, היא לא הייתה רוצה לדבר איתך.‬ 343 00:19:35,918 --> 00:19:37,959 ‫איזה סוג של סוטה שמכור לסקס אתה?‬ 344 00:19:38,709 --> 00:19:40,043 ‫כבר 21:00?‬ 345 00:19:40,126 --> 00:19:41,209 ‫כמעט!‬ 346 00:19:41,293 --> 00:19:45,043 ‫אם ואל הייתה כאן,‬ ‫הייתי אומר לה שלא בגדתי בה.‬ 347 00:19:45,126 --> 00:19:49,084 ‫המשפחה שלי מנסה להכריח אותי‬ ‫להכניס להיריון את הדודניות שלי.‬ 348 00:19:50,043 --> 00:19:51,043 ‫- שכירי חרב מודרניים -‬ 349 00:19:51,126 --> 00:19:55,001 ‫לצערי, אני לא חושב שהדודניות שלי יעצרו‬ ‫עד שהן יקבלו את מה שהן רוצות ממני,‬ 350 00:19:55,084 --> 00:19:56,751 ‫אבל אני לא רוצה לבגוד בוואל,‬ 351 00:19:56,834 --> 00:20:00,459 ‫ולכן, ב-20 הדקות האחרונות הכנתי את זה.‬ 352 00:20:00,543 --> 00:20:03,043 ‫מה זה?‬ ‫-קנקן מלא בליטר מהשפיך שלי.‬ 353 00:20:03,126 --> 00:20:05,293 ‫בסדר, אכפת לך לשים מכסה על זה?‬ 354 00:20:05,376 --> 00:20:08,959 ‫אני אתן את זה לדודניות שלי‬ ‫כדי שהן יפסיקו לנסות לזיין אותי.‬ 355 00:20:09,043 --> 00:20:11,668 ‫אלה היו 20 הדקות הכואבות ביותר בחיי.‬ 356 00:20:11,751 --> 00:20:15,584 ‫אבל הכנתי את ליטר השפיך הזה‬ ‫כי אני אוהב את ואל.‬ 357 00:20:15,668 --> 00:20:18,418 ‫אלוהים. זה חייב להיות הדבר…‬ 358 00:20:18,501 --> 00:20:21,793 ‫הכי מתוק שמישהו אי פעם עשה בשבילי.‬ 359 00:20:21,876 --> 00:20:25,251 ‫אלוהים, היית כאן כל הזמן הזה?‬ 360 00:20:26,543 --> 00:20:29,543 ‫פייקל, אני מוכנה. לעשות את זה.‬ 361 00:20:29,626 --> 00:20:33,668 ‫עכשיו? די כואב לי שם למטה.‬ ‫חוץ מזה החדר מלא באנשים.‬ 362 00:20:33,751 --> 00:20:36,959 ‫זה כאן ועכשיו, זה הרגע שלנו.‬ 363 00:20:42,543 --> 00:20:46,168 ‫אלוהים, פייקל, כבר אחרי 21:00!‬ 364 00:20:46,251 --> 00:20:49,001 ‫אתה בוגד בי עם אחותי!‬ 365 00:20:49,918 --> 00:20:50,959 ‫אתה מגעיל אותי.‬ 366 00:20:51,043 --> 00:20:52,459 ‫איפה המצפון שלך?‬ 367 00:20:59,376 --> 00:21:01,959 ‫אני מצטערת שזה הגיע לכדי כך, יקירי.‬ 368 00:21:02,043 --> 00:21:04,459 ‫אמרתי לך שהמשפחה שלך לא תאהב אותי.‬ 369 00:21:04,543 --> 00:21:08,209 ‫ברוכים הבאים לנשף ההוצאה להורג.‬ 370 00:21:08,293 --> 00:21:09,168 ‫בובנאי!‬ 371 00:21:13,126 --> 00:21:15,501 ‫לא שכחת משהו?‬ 372 00:21:15,584 --> 00:21:16,418 ‫טיפש שכמוני.‬ 373 00:21:16,501 --> 00:21:22,376 ‫לפי המסורת, אנו אוכלים‬ ‫מזון טקסי לפני כל הוצאה להורג.‬ 374 00:21:22,459 --> 00:21:23,876 ‫תניפו אותה!‬ 375 00:21:36,418 --> 00:21:37,876 ‫מה קרה להאמי?‬ 376 00:21:37,959 --> 00:21:40,626 ‫אף אחד לא מתעסק עם המשפחה שלי!‬ 377 00:21:51,293 --> 00:21:52,501 ‫לעזאזל.‬ 378 00:22:00,459 --> 00:22:03,459 ‫אשתמש בעצמות שלכם ככלי אוכל,‬ 379 00:22:03,543 --> 00:22:06,709 ‫ובעור שלכם כשטיחים בסלון שלי.‬ 380 00:22:06,793 --> 00:22:08,418 ‫לעזאזל, אישה.‬ 381 00:22:08,501 --> 00:22:11,959 ‫זה היה הדבר הכי דפוק‬ ‫וחסר רחמים שאי פעם ראיתי,‬ 382 00:22:12,043 --> 00:22:14,876 ‫ומעולם לא נמשכתי אלייך כל כך.‬ 383 00:22:14,959 --> 00:22:18,251 ‫אני מתכוון להראות לך ליל תשוקה שלא תאמיני.‬ 384 00:22:18,334 --> 00:22:19,376 ‫בובנאי!‬ 385 00:22:21,793 --> 00:22:24,084 ‫כן! כן, שם בפנים!‬ 386 00:22:24,168 --> 00:22:26,126 ‫בובנאי, בוא נסיים את זה.‬ 387 00:22:29,501 --> 00:22:30,334 ‫ספלאש.‬ 388 00:22:33,126 --> 00:22:36,709 ‫קיקי, יש לי חדשות רעות בקשר להרולד.‬ 389 00:22:36,793 --> 00:22:40,334 ‫מסתבר שהחברות שלך צדקו לאורך כל הזמן.‬ 390 00:22:40,418 --> 00:22:42,126 ‫הוא בחור רע.‬ 391 00:22:47,376 --> 00:22:49,709 ‫למה שמת את הראש של הרולד‬ ‫גם על הגוף שלי וגם על שלך?‬ 392 00:22:49,793 --> 00:22:52,293 ‫אמרת לי לעשות את זה,‬ ‫ואמרת שזה יהיה קורע מצחוק.‬ 393 00:22:52,376 --> 00:22:53,959 ‫אל תקשיב לי כשאני שיכור.‬ 394 00:22:54,043 --> 00:22:58,334 ‫אלוהים, להרולד יש אח תאום שהוא שוכב איתו.‬ 395 00:22:58,418 --> 00:22:59,418 ‫זה נגמר!‬ 396 00:23:02,418 --> 00:23:04,251 ‫בחיי, היא באמת טיפשה.‬ 397 00:23:04,334 --> 00:23:08,418 ‫כל הכבוד, באזאראק.‬ ‫נעביר את הדומיין אליך עכשיו.‬ 398 00:23:10,543 --> 00:23:11,876 ‫אני לא יכול לעשות זאת.‬ 399 00:23:11,959 --> 00:23:15,626 ‫קיקי, אני לא אהרוס לך‬ ‫את החיים בשביל כתובת אינטרנט.‬ 400 00:23:15,709 --> 00:23:17,251 ‫זייפתי את הסרטון.‬ 401 00:23:17,334 --> 00:23:20,751 ‫ניסיתי לגרום להרולד לבגוד בך,‬ ‫אבל הוא לא הסכים.‬ 402 00:23:20,834 --> 00:23:26,251 ‫הוא בחור נהדר, ואת צריכה להתחתן איתו.‬ 403 00:23:26,334 --> 00:23:29,334 ‫אני עכשיו מכריז עליכם כבעל ואישה.‬ 404 00:23:30,543 --> 00:23:35,334 ‫אנחנו מצטערות שלא בטחנו בהרולד.‬ ‫פשוט פחדנו שתיפגעי.‬ 405 00:23:35,418 --> 00:23:40,043 ‫אבל אם באזאראק מוכן לערוב להרולד,‬ ‫הוא ללא ספק בחור נהדר.‬ 406 00:23:40,126 --> 00:23:41,459 ‫הו, בואו הנה.‬ 407 00:23:42,584 --> 00:23:43,793 ‫בנות, אני חייב ללכת.‬ 408 00:23:43,876 --> 00:23:47,209 ‫אבל אני שמח שלכמה סיפורים יש סוף טוב.‬ 409 00:23:51,001 --> 00:23:52,626 ‫שכחתי את המפתחות שלי.‬ 410 00:23:54,543 --> 00:23:58,459 ‫הרולד! מה לעזאזל עשית,‬ ‫חתיכת פסיכי מזוין? הרגת אותן!‬ 411 00:23:58,543 --> 00:24:00,751 ‫כן, אני רוצח סדרתי.‬ 412 00:24:00,834 --> 00:24:01,793 ‫מה לעזאזל?‬ 413 00:24:02,459 --> 00:24:05,084 ‫כן, כאילו שאכפת לי, אני אהיה בחדר שלי.‬ 414 00:24:06,793 --> 00:24:10,793 ‫וואו, אדית אמרה שאתה טיפוס רע.‬ ‫אני מניח שהיא צדקה.‬ 415 00:24:10,876 --> 00:24:16,084 ‫אבל עכשיו, כשאני חושב על זה,‬ ‫זה למעשה פותר לי את בעיית האתר.‬ 416 00:24:16,168 --> 00:24:19,376 ‫כולם, הכירו את המשרת החדש שלי,‬ 417 00:24:19,459 --> 00:24:20,626 ‫הרולד!‬ 418 00:24:20,709 --> 00:24:22,709 ‫אדון, האם אתה בטוח…‬ 419 00:24:22,793 --> 00:24:24,918 ‫רק תסתיר את הסכינים. זה יהיה בסדר.‬ 420 00:24:25,001 --> 00:24:26,834 ‫היי, כולם. אני הרולד.‬ 421 00:24:26,918 --> 00:24:29,126 ‫הוא אמר את השם של היום!‬ 422 00:24:30,459 --> 00:24:32,876 ‫אני בלתי נראה?‬ 423 00:24:36,293 --> 00:24:37,209 ‫- רוטב טריאקי -‬ 424 00:24:37,293 --> 00:24:41,084 ‫אז זה כוכב לכת של ניצולי סרטן‬ ‫מקסימים בכיסאות גלגלים.‬ 425 00:24:41,168 --> 00:24:42,501 ‫אנחנו גם יתומים.‬ 426 00:24:42,584 --> 00:24:44,501 ‫ויש לנו כל כך הרבה לחיות למענו.‬ 427 00:24:46,834 --> 00:24:49,751 ‫מצטער, ילד. אני לא יכול‬ ‫לזיין בעל נוסף בלי קונדום.‬ 428 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 ‫פשוט, כן, תרים את היד.‬ 429 00:24:52,834 --> 00:24:55,626 ‫היי, מאהב, איך הלך עם המרינדה האנושית?‬ 430 00:24:55,709 --> 00:24:59,418 ‫תראי, הכוכב מלא בהרבה ילדים נחמדים. אני…‬ 431 00:25:00,168 --> 00:25:01,626 ‫ילדים הם כל כך מתוקים…‬ 432 00:25:01,709 --> 00:25:05,001 ‫ורכים. מתחשק לי כוכב-ברביקיו.‬ 433 00:25:11,459 --> 00:25:12,793 ‫בארי, מה אתה עושה?‬ 434 00:25:12,876 --> 00:25:15,293 ‫אני אוהב אותך,‬ ‫אבל אני לא יכול לתת לך לעשות את זה.‬ 435 00:25:15,376 --> 00:25:17,751 ‫בארי! לא!‬ 436 00:25:19,126 --> 00:25:21,543 ‫אם היה לך את הכוח הזה,‬ ‫למה לא השתמשת בו קודם?‬ 437 00:25:21,626 --> 00:25:26,209 ‫חשבתי שאם תהיי קטנה מספיק לצאת‬ ‫עם בחורים אחרים, לא תתייחסי אליי יותר.‬ 438 00:25:26,293 --> 00:25:27,501 ‫הו, בארי.‬ 439 00:25:27,584 --> 00:25:28,709 ‫צדקת לגמרי.‬ 440 00:25:28,793 --> 00:25:29,751 ‫להתראות לנצח!‬ 441 00:25:30,709 --> 00:25:32,001 ‫רגע, דבר אחד אחרון.‬ 442 00:25:32,084 --> 00:25:33,168 ‫אפשר לשאול את זה?‬ 443 00:25:40,043 --> 00:25:41,668 ‫החלטה טובה לגבי הטריאקי.‬ 444 00:25:43,334 --> 00:25:46,251 ‫אהבה היא הירח‬ 445 00:25:46,334 --> 00:25:49,793 ‫ואהבה היא השמש‬ 446 00:25:49,876 --> 00:25:54,751 ‫החום של הגוף שלנו הוא אחד‬ 447 00:25:55,834 --> 00:25:58,751 ‫ביחד, אתה ואני‬ 448 00:25:58,834 --> 00:26:01,209 ‫אנחנו מתאימים כל כך‬ 449 00:26:01,293 --> 00:26:07,751 ‫זה חלום בשבילי‬ 450 00:26:08,334 --> 00:26:10,751 ‫אהבה היא מסע‬ 451 00:26:11,334 --> 00:26:14,751 ‫טיסה מסתורית‬ 452 00:26:14,834 --> 00:26:19,751 ‫זה הקסם שדוחף קדימה‬ 453 00:26:19,834 --> 00:26:25,751 ‫וזה ברור שאהבה הזאת היא אתה‬ 454 00:26:27,834 --> 00:26:29,751 ‫תרגום כתוביות: רון סגל ארכא‬