1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,043 --> 00:00:16,959 Fichael, végre eljött az idő! 3 00:00:17,043 --> 00:00:20,543 A királyi beavatás ceremóniájának napja! 4 00:00:20,626 --> 00:00:22,043 Annyira izgatott vagyok! 5 00:00:22,126 --> 00:00:25,126 De mi az a királyi beavatás? 6 00:00:25,209 --> 00:00:27,334 Valahogy így képzelem el. 7 00:00:28,376 --> 00:00:31,459 Hányszor mondtuk már, hogy nem látjuk a rohadt gondolataidat? 8 00:00:31,543 --> 00:00:35,418 Úgy örülök, hogy a testvéreim eljönnek Farzarba, 9 00:00:35,501 --> 00:00:37,293 hogy felügyeljék a ceremóniát. 10 00:00:37,376 --> 00:00:38,793 Renzo, mit csinálsz? 11 00:00:38,876 --> 00:00:40,376 Kipattintom a cicimet. 12 00:00:40,459 --> 00:00:43,293 Még nem találkoztam a családoddal. Muszáj megkedvelniük. 13 00:00:43,376 --> 00:00:45,668 Imádom, ha elfogy az önbizalmad! 14 00:00:45,751 --> 00:00:49,084 Ez beizzítja anyuci kemencéjét! 15 00:00:49,168 --> 00:00:52,334 Tényleg elég száraz és kemény a belseje. 16 00:00:54,959 --> 00:00:59,334 Íme, a Zagloot-rendszer bolygóinak uralkodói! 17 00:00:59,418 --> 00:01:03,334 Ha a testvéreid nem kedvelnek, akkor elvarázsolom a házastársaikat. 18 00:01:05,418 --> 00:01:08,543 A családomban a testvérek a házastársak. 19 00:01:08,626 --> 00:01:11,709 Régi és büszke hagyományunk a vérfertőzés. 20 00:01:14,501 --> 00:01:16,501 Azt a rohadt, ez a család kibaszott… 21 00:01:16,584 --> 00:01:17,918 …ul király! 22 00:01:18,001 --> 00:01:20,251 Akár egy ingyen jegy a cirkuszba! 23 00:01:20,334 --> 00:01:22,084 Hé, ezt valaki elejtette. 24 00:01:23,209 --> 00:01:25,209 Ő Paróka bácsikád! 25 00:01:25,293 --> 00:01:27,043 Húzd ki a fejed a seggéből! 26 00:01:27,126 --> 00:01:29,043 Blarf! 27 00:01:29,126 --> 00:01:32,751 Ő legalább lazának tűnik. Hadd mutatkozzam be. Én vagyok… 28 00:01:32,834 --> 00:01:38,418 A csöves, aki miatt a húgunk elutasította évszázados hagyományunkat, 29 00:01:38,501 --> 00:01:41,418 és beszennyezte a tökéletes génállományunkat. 30 00:01:42,209 --> 00:01:44,834 Elnézést, pont most jött meg a menstruációm. 31 00:01:44,918 --> 00:01:47,918 Szennyezett génállomány? A fiunk, Fichael rendben van. 32 00:01:48,001 --> 00:01:51,584 Rendben van? Jól működő kezei vannak! Pont, mint egy parasztnak! 33 00:01:51,668 --> 00:01:54,543 És a füle is kívül van. 34 00:01:54,626 --> 00:01:59,043 És a füle is kívül van! 35 00:02:01,543 --> 00:02:06,084 Flammy, kár, hogy ehhez a magas, izomagyú kreténhez mentél hozzá 36 00:02:06,168 --> 00:02:09,126 a jóképű volt vőlegényed helyett. 37 00:02:09,209 --> 00:02:12,751 Jóképű volt vőlegény? Milyen jóképű volt vőlegény? 38 00:02:12,834 --> 00:02:15,501 Hát ez a jóképű volt vőlegény! 39 00:02:16,043 --> 00:02:20,709 Bábmester, sasszéztass be a terembe királyi stílusban! 40 00:02:23,293 --> 00:02:27,126 Szia, gimis szerelmem és ikertestvérem! 41 00:02:27,209 --> 00:02:30,376 Az istenit! Az ikertesód az exed? 42 00:02:30,459 --> 00:02:33,418 Splammy? Nem hittem, hogy elmész ilyen eseményekre. 43 00:02:33,501 --> 00:02:35,126 Rád mentem el. 44 00:02:35,209 --> 00:02:37,334 De elég a tizedik szülinapunk emlegetéséből! 45 00:02:37,876 --> 00:02:39,459 Te vagy az új srác? 46 00:02:39,543 --> 00:02:42,209 Bábmester, mutass rá arra az emberre, 47 00:02:42,293 --> 00:02:46,126 egy elutasított szerető fenyegető stílusában! 48 00:02:46,959 --> 00:02:50,168 Igen. Pontosan így. 49 00:03:16,251 --> 00:03:18,334 Nem is lehetne romantikusabb. 50 00:03:18,876 --> 00:03:21,001 Ó, Mal, hagyd abba a fingást! 51 00:03:21,543 --> 00:03:23,834 Ne dirigálj nekem! Ismered a menetrendet. 52 00:03:23,918 --> 00:03:26,918 Kilencig enyém a segg, tiéd pedig a muff. 53 00:03:27,001 --> 00:03:29,584 Kilencig a tiéd a muff? 54 00:03:29,668 --> 00:03:32,209 Most 8.59 van! Addig négyszer csinálhatjuk! 55 00:03:32,293 --> 00:03:35,209 Eszedbe se jusson, fiatalúr! Nem sietjük el! 56 00:03:35,293 --> 00:03:37,834 Nyilván. Ezért mondtam, hogy négyszer. 57 00:03:37,918 --> 00:03:42,293 Csaltak már meg, Fichael. Tudnom kell, hogy megbízhatok-e benned. 58 00:03:42,376 --> 00:03:44,584 Val, persze, hogy megbízhatsz bennem, 59 00:03:44,668 --> 00:03:47,584 és tisztellek azért, hogy nem akarod elsietni. 60 00:03:47,668 --> 00:03:51,168 Jó, mert nem én szexelek akárkivel. 61 00:03:52,334 --> 00:03:53,834 Hé, 9.00 van! 62 00:03:53,918 --> 00:03:57,001 Hé, te random csávó, gyere ide, és dugj meg keményen! 63 00:03:59,293 --> 00:04:03,584 Fichael, ezt még nem mondtam neked, de, nos, szűz vagyok. 64 00:04:04,334 --> 00:04:06,626 Ne kímélj, te ribanc! 65 00:04:07,584 --> 00:04:09,626 - Ez az! - Biztos, hogy szűz vagy? 66 00:04:09,709 --> 00:04:12,834 Igen, különleges embernek tartogatom az ártatlanságomat. 67 00:04:12,918 --> 00:04:15,001 Még nem szexeltem senkivel. 68 00:04:15,084 --> 00:04:17,043 De most nem azt csinálod épp? 69 00:04:17,126 --> 00:04:20,501 Nem. Várj! Nézed, ahogy a nővérem szexel? 70 00:04:20,584 --> 00:04:23,293 Látod, ezért nem bízhatok benned, Fichael! 71 00:04:23,376 --> 00:04:26,793 Biztos engem is… meg… fogsz… csalni. 72 00:04:26,876 --> 00:04:29,126 Val, én nem bíznék ebben a Fichael fickóban. 73 00:04:29,209 --> 00:04:31,043 Sose bízz a fura nevű fickókban! 74 00:04:31,126 --> 00:04:33,251 Hidd el nekem! Bungo Mefety-Lefety. 75 00:04:33,876 --> 00:04:36,501 K.A.K.A. CSAPAT 76 00:04:36,584 --> 00:04:38,543 Szóval nem mennek jól a dolgok Vallel? 77 00:04:38,626 --> 00:04:42,084 Nem, de legalább Malnek és Bungónak jól mennek… 78 00:04:42,584 --> 00:04:44,918 fel a dildók Bungo seggébe. 79 00:04:45,543 --> 00:04:47,793 Elég fura helyen tartottál a szünetet. 80 00:04:47,876 --> 00:04:52,168 Nem holnap van a hónapfordulótok? Elvihetnéd Valt egy vacsorára. 81 00:04:52,251 --> 00:04:56,501 Remek ötlet! Elvihetném a mai királyi beavatás ceremóniája után. 82 00:04:56,584 --> 00:04:58,959 Scootie, nekem is adhatnál párkapcsolati tanácsot. 83 00:04:59,043 --> 00:05:02,168 - Nincs szerencsém a nőkkel. - Próbáltad a társkeresős appokat? 84 00:05:02,251 --> 00:05:05,376 Hát, tegnap este volt egy vakrandim. És be is zsákoltam. 85 00:05:05,459 --> 00:05:07,876 - Akkor jól sikerült. - Ezt neki mondd! 86 00:05:09,918 --> 00:05:12,293 Gyűlölöd az embereket? 87 00:05:12,376 --> 00:05:14,834 Szorgalmas és feláldozható vagy? 88 00:05:14,918 --> 00:05:17,584 Bazarack vagyok, a legfelsőbb császárod, 89 00:05:17,668 --> 00:05:20,793 és új csatlósokat keresek épp. 90 00:05:20,876 --> 00:05:25,376 De én csak egy hülye segg-goblin vagyok, lóarcú feleséggel. 91 00:05:25,459 --> 00:05:27,501 Én is dolgozhatok neked? 92 00:05:27,584 --> 00:05:28,834 Persze, segg-goblin! 93 00:05:28,918 --> 00:05:33,084 Iratkozz fel a bazarackgyilokhalál.com oldalra, 94 00:05:33,168 --> 00:05:35,959 és hamarosan te is ezt mondod majd… 95 00:05:36,043 --> 00:05:37,918 Szeretünk itt dolgozni! 96 00:05:38,001 --> 00:05:39,209 Rohadjon rátok ez a hely! 97 00:05:40,834 --> 00:05:42,209 REGISZTRÁLJ MÉG MA! 98 00:05:42,293 --> 00:05:46,376 Talán végre szerzek valódi csatlósokat, akik tényleg hidegvérű gyilkosok, 99 00:05:46,459 --> 00:05:48,543 nem úgy, mint ti, löttyedt párnabaszók. 100 00:05:48,626 --> 00:05:52,293 Hé, miért nem jelentkezett még senki a honlapomon? 101 00:05:52,376 --> 00:05:57,501 Azért, mert már valaki másé a bazarackgyilokhalál.com oldal. Látod? 102 00:05:57,584 --> 00:05:58,543 Kézműves cuccok? 103 00:05:58,626 --> 00:06:02,584 Kézműves cuccokat árulnak a URL-emen? 104 00:06:02,668 --> 00:06:04,668 Ez borzasztó! 105 00:06:04,751 --> 00:06:08,584 Nem tudom. Elég baba horgolt álomfogókat árulnak, B bácsi. 106 00:06:08,668 --> 00:06:12,626 Quarf, ha nem lennél az unokaöcsém, akkor kinyírnálak, te idióta! 107 00:06:13,251 --> 00:06:16,418 Sosem bocsátom meg a húgomnak, hogy felcsinálta egy aligátor. 108 00:06:16,501 --> 00:06:19,043 Anya azt mondta, egy komodói sárkány volt az apám. 109 00:06:19,126 --> 00:06:22,168 Ki tudja? Az a löttyedt ribanc végigdugta a fél mocsarat. 110 00:06:22,251 --> 00:06:24,751 Tudod, kezdek kicsit bepipulni, 111 00:06:24,834 --> 00:06:28,501 mert a mai meetingen megbeszéltük, hogy a „löttyedt” a nap szava. 112 00:06:28,584 --> 00:06:29,834 Már kétszer kimondtam, 113 00:06:29,918 --> 00:06:33,376 és semmi éljenzés, sikítozás, konfetti. 114 00:06:33,459 --> 00:06:37,043 Különben is, hogyan történt ez a weboldal-katasztrófa? 115 00:06:37,126 --> 00:06:39,959 Mondtam, hogy regisztráld be a domainemet, Fump! 116 00:06:40,543 --> 00:06:42,001 Nem mondtál ilyet! 117 00:06:42,084 --> 00:06:45,084 Csak azt, hogy dugjam fel a fejemet a löttyedt seggembe. 118 00:06:45,168 --> 00:06:46,001 LÖTTYEDT 119 00:06:46,084 --> 00:06:49,584 Kimondta a nap szavát! Ez az! 120 00:06:50,543 --> 00:06:51,959 Menjetek a picsába! 121 00:06:54,084 --> 00:06:57,793 Ez az egész bál a királyi beavatásom miatt van? 122 00:06:58,751 --> 00:07:00,334 Hát nem szuper, apa? 123 00:07:00,418 --> 00:07:02,709 Fogd be, Fichael! Paróka bácsi épp viccet mesél. 124 00:07:02,793 --> 00:07:04,543 Plerf. 125 00:07:05,793 --> 00:07:07,751 Ez ám a rasszista poén! 126 00:07:13,584 --> 00:07:16,376 Figyelem, fivérek, nővérek, kuzinok, 127 00:07:16,459 --> 00:07:19,418 fivér-kuzinok, és nővér-kuzinok, nagybácsi-lányok, 128 00:07:19,501 --> 00:07:22,459 másod-apa-kuzinok, és Seggáll nagyi! 129 00:07:22,543 --> 00:07:24,334 Kérlek, ne hívj így! 130 00:07:24,418 --> 00:07:26,084 Ó, verd ki az állad! 131 00:07:26,168 --> 00:07:30,834 Remélem, mindenkinek ízlik a fehér plötty, 132 00:07:30,918 --> 00:07:33,543 az egyetlen étel, amit meg tudunk emészteni. 133 00:07:33,626 --> 00:07:36,334 Köszönöm, Hammy, hogy gondoskodtál róla. 134 00:07:41,126 --> 00:07:42,959 Leszarom! A fehérje az fehérje. 135 00:07:43,543 --> 00:07:47,918 Mind tudjuk, miért gyűltünk össze a szexi nővérünk bolygóján. 136 00:07:48,001 --> 00:07:50,793 Fia, Fichael tiszteletére. 137 00:07:50,876 --> 00:07:54,751 Bár Flammy egy lúzerrel kúrt, amiből lett egy szörny fia, 138 00:07:54,834 --> 00:07:59,459 Fichaelnek így is joga van részt venni a hagyományos ceremóniánkon. 139 00:07:59,543 --> 00:08:03,709 Alig várom az beavatást! Milyen ceremónia lesz? 140 00:08:04,668 --> 00:08:06,084 Hát, nem sima ceremónia! 141 00:08:06,168 --> 00:08:07,626 Kúróceremónia. 142 00:08:07,709 --> 00:08:11,084 Megtermékenyíted az összes kuzinod, 143 00:08:11,168 --> 00:08:13,251 miközben az egész család nézi. 144 00:08:13,334 --> 00:08:18,001 Mi addig kifordult péniszeinket és eltorzult vagináinkat ujjazzuk. 145 00:08:18,084 --> 00:08:19,501 Jöhetnek a kuzinok! 146 00:08:22,501 --> 00:08:25,043 Nem szexelhetek a szörnyunokatesóimmal! 147 00:08:25,126 --> 00:08:27,959 Már van egy szörnycsajom! Anya, mondd meg nekik! 148 00:08:28,043 --> 00:08:30,418 Bocsi, fiam, ez a hagyomány. 149 00:08:30,501 --> 00:08:31,459 Apuci? 150 00:08:32,584 --> 00:08:34,543 Ez jó érv, Paróka bácsi. 151 00:08:34,626 --> 00:08:37,209 Lehet, hogy egy szimulációban élünk. 152 00:08:39,251 --> 00:08:42,834 Bocs, inkább halasszuk el a kuzinorgiát! 153 00:08:42,918 --> 00:08:44,043 De szép golyód van! 154 00:08:44,126 --> 00:08:46,209 Utána, unokatestvérek! 155 00:08:46,709 --> 00:08:50,126 Ne hagyjuk, hogy ez elrontsa a bálunkat! 156 00:08:50,209 --> 00:08:51,126 Táncoljunk! 157 00:08:51,709 --> 00:08:55,334 Az a nyomorult, beltenyésztett marionett meg akarja vérfertőzni a feleségemet! 158 00:08:55,418 --> 00:08:57,376 Ha elveszítem őt, annyi a királyságomnak. 159 00:08:57,459 --> 00:08:59,834 Móresre kell tanítanom azt a kis segget! 160 00:08:59,918 --> 00:09:02,376 Bábmester, dörgöld neki! 161 00:09:02,459 --> 00:09:04,418 Húzz rá egyet a seggére! 162 00:09:05,501 --> 00:09:07,084 K.A.K.A. CSAPAT 163 00:09:07,709 --> 00:09:09,043 Hogy megy a netes randizás? 164 00:09:09,126 --> 00:09:11,709 Lett egy párom, de rosszul alakul a dolog. 165 00:09:11,793 --> 00:09:15,168 A minap videócseteltünk, és végig vicsorgott rám. 166 00:09:15,251 --> 00:09:17,751 Vagyis mosolygott? Az azt jelenti, hogy jól megy. 167 00:09:17,834 --> 00:09:20,751 Igen? Miért nem próbálta ellopni a TB-azonosítómat? 168 00:09:20,834 --> 00:09:22,501 Vagy mutatott be a szektavezérének? 169 00:09:22,584 --> 00:09:26,251 Vagy csalt egy hotelszobába, kötözött ki, és dugatta meg velem a férjét? 170 00:09:26,334 --> 00:09:28,626 Ember, elég rossz tapasztalataid vannak a nőkkel. 171 00:09:28,709 --> 00:09:32,334 Ez mind azt jelenti, hogy bír téged. Eddig még nem volt ilyen? 172 00:09:32,418 --> 00:09:34,751 Eddig még sosem bírt senki. 173 00:09:35,501 --> 00:09:38,709 Várj egy kicsit, talán igazad van! Pont most hív. 174 00:09:40,084 --> 00:09:42,293 Szia Barry! Remélem, nem vagyok túl rámenős, 175 00:09:42,376 --> 00:09:44,959 de nagyon élvezem a beszélgetéseinket. 176 00:09:45,043 --> 00:09:46,209 Találkozzunk! 177 00:09:46,293 --> 00:09:47,918 Mit szólsz az anyám házához? 178 00:09:48,001 --> 00:09:50,126 - Talán a mosdóban? - Nem! 179 00:09:50,209 --> 00:09:52,293 Nem farzari vagyok. Találkozzunk félúton! 180 00:09:52,376 --> 00:09:55,584 Küldöm a koordinátákat. Este találkozunk, te szexi dög! 181 00:09:55,668 --> 00:09:57,668 Odanézzenek! Randid lesz. 182 00:09:57,751 --> 00:10:00,418 Ha ez olyan, mint a szalagavató, akkor kell majd gumi. 183 00:10:00,501 --> 00:10:04,584 Mert majd teletömi droggal, lenyeleti velem, és becsempészteti egy börtönbe. 184 00:10:04,668 --> 00:10:06,793 Aztán megdugatja velem a férjét. 185 00:10:07,709 --> 00:10:09,543 Kezdek ideges lenni, 186 00:10:09,626 --> 00:10:11,793 mert a nap szava a „megdugatni”. 187 00:10:11,876 --> 00:10:16,543 Már kétszer is kimondtam, és semmi éljenzés, sikítozás, konfetti. 188 00:10:18,293 --> 00:10:20,793 Mi a faszomról beszélsz, Barry? 189 00:10:29,293 --> 00:10:31,751 Miért akart ilyen messze találkozni? 190 00:10:31,834 --> 00:10:36,084 Bolondot csinál belőled, Barry. Majd én megmondom neki a magamét! 191 00:10:39,418 --> 00:10:40,501 Halló? 192 00:10:40,584 --> 00:10:43,543 Úristen! Kelleni fog egy nagyobb zacsi. 193 00:10:45,584 --> 00:10:50,501 A bazarackgyilokhalál.com erre a nyugdíjas bolygóra van beregisztrálva. 194 00:10:50,584 --> 00:10:52,376 Árnyas Rét-urnusz 4. 195 00:10:54,793 --> 00:10:58,834 Elpusztítom ezeket a lila hajú ribancokat, és visszalopom a URL-emet! 196 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 Ez az a ház. 197 00:11:04,918 --> 00:11:09,501 Ti puncifingok, miért nyúltátok le a bazarackgyilokhalál.com címet? 198 00:11:09,584 --> 00:11:11,709 Mi az a Bazarackgyilokhalál? 199 00:11:11,793 --> 00:11:12,876 A mi weboldalunk 200 00:11:12,959 --> 00:11:17,501 a bazár és csini rakás után kapta a nevét, Kiki, Ildi és Edith vagyunk. 201 00:11:18,334 --> 00:11:23,709 - Nem is szokták bazárnak hívni az ilyet! - Mert Kiki intézte, és ő az ütődött. 202 00:11:23,793 --> 00:11:25,084 Te meg a ribanc! 203 00:11:27,209 --> 00:11:29,793 Min nevetsz? Te vagy a kurva! 204 00:11:29,876 --> 00:11:34,584 A klasszikus dinamika. Minden nőnek pont ezek a szerepek jutnak. 205 00:11:34,668 --> 00:11:36,584 - Adjátok ide a weblapomat! - Nem. 206 00:11:36,668 --> 00:11:39,584 Nem?! 207 00:11:42,418 --> 00:11:44,209 Hát, mi megpróbáltuk, menjünk! 208 00:11:44,293 --> 00:11:46,626 Várjatok, nem kértek sajttortát? 209 00:11:46,709 --> 00:11:47,668 Sajttortát? 210 00:11:48,293 --> 00:11:50,543 Sajttortát?! 211 00:11:53,043 --> 00:11:57,001 Ezért rejtette Kiki a fűzőjét a virágcserépbe. 212 00:11:58,959 --> 00:12:00,626 Ez annyira Kikire vall! 213 00:12:00,709 --> 00:12:04,293 Edith, te hogyhogy nem jöttél tegnap a társas estre? 214 00:12:04,376 --> 00:12:07,293 Ágyba bújtam Arthur Ritisszel. 215 00:12:07,376 --> 00:12:11,459 Nem csoda. A másik két Ritis fivérrel már lefeküdtél. 216 00:12:12,876 --> 00:12:17,209 Ti normálisan is beszélgettek? Vagy mindig a csattanóra mentek? 217 00:12:17,293 --> 00:12:19,376 Ki szeretne pókerezni? 218 00:12:19,459 --> 00:12:22,751 A játékról beszélsz, vagy az arckifejezésedről? 219 00:12:22,834 --> 00:12:25,876 Ezt már nem bírom! 220 00:12:26,918 --> 00:12:28,584 Felperzseltek a poénokkal! 221 00:12:29,209 --> 00:12:33,751 Meghiszem azt! Akkora hőhullámaim vannak, hogy tojást süthetnék magamon. 222 00:12:33,834 --> 00:12:35,043 A tojásaid már szétsültek, 223 00:12:35,126 --> 00:12:38,209 amikor elmentél arra a kuruzslós abortuszra, és szétcseszted a méhed. 224 00:12:39,876 --> 00:12:42,376 Ezen nevetnem kéne? Elég sötét fordulatot vett. 225 00:12:42,459 --> 00:12:47,126 Csak mérges ránk, mert nem bírjuk a vőlegényét, Haroldot. 226 00:12:47,209 --> 00:12:49,709 Hagyjátok békén Haroldot! Szeretem! 227 00:12:50,543 --> 00:12:54,376 Figyeljetek, ha megszabadulok ettől a Harold figurától, 228 00:12:54,459 --> 00:12:58,043 akkor visszaadnátok a bazarackgyilokhalál.comot? 229 00:12:58,126 --> 00:12:59,834 Megegyeztünk. 230 00:12:59,918 --> 00:13:01,126 Harold nem jó ember. 231 00:13:01,209 --> 00:13:03,001 Érzem a csontjaimban. 232 00:13:03,084 --> 00:13:06,168 Nem, Edith, az csak a csontritkulásod. 233 00:13:06,251 --> 00:13:10,251 Visszatértünk a poénokhoz, mintha nem is lett volna abortusztéma! 234 00:13:12,751 --> 00:13:14,251 Szóval nem szóltam neked, 235 00:13:14,334 --> 00:13:17,793 hogy amolyan halhatatlan galaktikus lény lennék. 236 00:13:17,876 --> 00:13:19,709 Most, hogy láttál az igazi valómban, 237 00:13:19,793 --> 00:13:22,834 biztos te is elmenekülsz, mint a többi pasi. 238 00:13:22,918 --> 00:13:23,959 Úristen! 239 00:13:24,043 --> 00:13:25,709 Velem is ugyanezt teszik a nők. 240 00:13:25,793 --> 00:13:28,876 Amint meglátnak meztelenül, pisztollyal a számban, azt mondják: 241 00:13:28,959 --> 00:13:31,459 „Ó, hogy jutottál be a lakásomba?” 242 00:13:31,543 --> 00:13:32,668 Az emberek olyan bunkók! 243 00:13:32,751 --> 00:13:35,251 Akkor mindketten magányos különcök vagyunk. 244 00:13:35,334 --> 00:13:37,751 Én már nem érzem magam annyira magányosnak. 245 00:13:39,459 --> 00:13:42,418 A szerelem a hold 246 00:13:42,501 --> 00:13:45,668 És a szerelem a nap 247 00:13:46,251 --> 00:13:50,626 Az eggyé vált testünk hője 248 00:13:52,001 --> 00:13:54,626 Együtt, te és én 249 00:13:54,709 --> 00:13:57,418 Tökéletesen összeillünk 250 00:13:57,501 --> 00:13:59,543 Ez egy álom… 251 00:13:59,626 --> 00:14:01,793 Küldetésem van a számodra, Barry. 252 00:14:04,584 --> 00:14:07,251 A szerelem egy út 253 00:14:07,751 --> 00:14:10,501 Egy rejtélyes repülés 254 00:14:11,168 --> 00:14:13,834 A mindent átható varázslat… 255 00:14:13,918 --> 00:14:14,751 HIPERSEBESSÉG 256 00:14:15,834 --> 00:14:18,834 Számomra egyértelmű, hogy a szerelem… 257 00:14:18,918 --> 00:14:21,876 Nekem is van egy küldetésem, Gal. 258 00:14:22,459 --> 00:14:23,959 Küldetés lefújva! 259 00:14:27,918 --> 00:14:31,334 Nos, Gal, koccintsunk az első romantikus vacsinkra! 260 00:14:31,418 --> 00:14:34,584 Ez kedves, Barry, de én nem eszem emberi ételt. 261 00:14:34,668 --> 00:14:38,209 Sőt, csak egyet dolgot eszem. 262 00:14:45,334 --> 00:14:47,584 Mi az? A fogam közé ragadt valami? 263 00:14:48,876 --> 00:14:50,793 Ez magyarázza a teljes neved, 264 00:14:50,876 --> 00:14:52,668 Galaxia, A Világfaló. 265 00:14:52,751 --> 00:14:54,543 Azt hittem, görög vagy. 266 00:14:58,251 --> 00:15:02,376 Nem hiszem el, hogy Fichael lekési a hónapfordulós vacsinkat. 267 00:15:02,459 --> 00:15:04,293 Kit izgat, baszd meg? 268 00:15:04,376 --> 00:15:05,501 Felhívom. 269 00:15:06,043 --> 00:15:08,126 Fichael? Fichael, hol vagy? 270 00:15:08,209 --> 00:15:11,126 Lemaradsz a hónapfordulós vacsinkról. 271 00:15:12,168 --> 00:15:13,334 Bocs, beteg vagyok. 272 00:15:13,918 --> 00:15:15,334 Hogy lettél beteg? 273 00:15:15,418 --> 00:15:17,126 Szállj le a rólam, puncifejű! 274 00:15:17,668 --> 00:15:19,126 Szállj le rólam! Gyerünk! 275 00:15:19,209 --> 00:15:20,043 Micsoda?! 276 00:15:20,543 --> 00:15:21,668 Letette. 277 00:15:21,751 --> 00:15:25,918 Jézusom, hihetetlen, hogy ennek akarod odaadni a szüzességed. 278 00:15:26,001 --> 00:15:27,626 Én válogatósabb lennék. 279 00:15:27,709 --> 00:15:32,293 Papó! Mit csinálsz 9.01-kor? Nem akarod becserkészni a lompost? 280 00:15:36,459 --> 00:15:38,876 Hála Istennek. Itt biztonságban vagyok. 281 00:15:40,626 --> 00:15:41,668 Pók kuzin! 282 00:15:49,834 --> 00:15:50,668 Fichael?! 283 00:15:50,751 --> 00:15:53,084 Val, nem olyan rossz, mint amilyennek látszik. 284 00:15:53,168 --> 00:15:56,668 A kúrásra készülő lányok az unokatesóim. 285 00:15:58,959 --> 00:16:00,876 ÁRNYAS RÉTURNUSZ COUNTRY KLUB 286 00:16:04,418 --> 00:16:05,668 Én nem rendeltem ilyet. 287 00:16:05,751 --> 00:16:09,501 Tőlem van. Sokat hallottam már rólad, Harold. 288 00:16:09,584 --> 00:16:10,751 Barbarack vagyok. 289 00:16:10,834 --> 00:16:13,793 Szeretem a teniszt, isteni a rakott tököm, 290 00:16:13,876 --> 00:16:16,084 és a muffom olyan, mint a felperzselt bozót. 291 00:16:16,168 --> 00:16:17,126 Megmutassam? 292 00:16:18,043 --> 00:16:19,376 Szóval Barbarack? 293 00:16:19,459 --> 00:16:22,793 A lányok a Bibliaórán Punci Merkúrnak hívnak. 294 00:16:25,418 --> 00:16:26,709 Szeretsz golfozni? 295 00:16:26,793 --> 00:16:29,418 Van két-három lyukam, amibe belökheted a golyód! 296 00:16:29,501 --> 00:16:33,043 Az egyik kész futóhomok, de nem árulom el, melyik. 297 00:16:33,126 --> 00:16:37,084 Nézd, Barbarack, gyönyörű nő vagy, és köszönöm az ajánlatot, 298 00:16:37,168 --> 00:16:39,626 de már valaki másé a szívem. 299 00:16:41,043 --> 00:16:44,293 Nem hiszem el, hogy nem akarta látni a perzselt bozótot. 300 00:16:44,376 --> 00:16:46,876 Én akarom látni a perzselt bozótot! 301 00:16:46,959 --> 00:16:48,959 Kimondta a nap szavát! Igen! 302 00:16:49,043 --> 00:16:50,626 FELPERZSELT BOZÓT 303 00:16:50,709 --> 00:16:52,918 Én is most mondtam! 304 00:17:00,834 --> 00:17:02,209 Ébredj, te kis pöcs! 305 00:17:02,918 --> 00:17:04,501 Elmondom, mi lesz. 306 00:17:04,584 --> 00:17:07,126 Kapsz tőlem egy legendás verést, 307 00:17:07,209 --> 00:17:10,501 utána örökre elhagyod ezt a bolygót. 308 00:17:10,584 --> 00:17:12,418 Lesz itt verés, 309 00:17:12,501 --> 00:17:14,876 de nem én kapom. 310 00:17:14,959 --> 00:17:16,668 Bábmester! 311 00:17:20,168 --> 00:17:23,001 Ne kíméld, bábmester! 312 00:17:26,584 --> 00:17:28,918 Mi a fasz vagy te? Szezám utcai harcos? 313 00:17:29,001 --> 00:17:31,876 Bábmester! Liu Kang biciklirúgás. 314 00:17:41,418 --> 00:17:44,668 Ez az univerzum legjobb bábmestere, baszki! 315 00:17:44,751 --> 00:17:47,001 Bábmester, végezz vele! 316 00:17:52,626 --> 00:17:54,334 Segítség! Megtámadtak. 317 00:17:54,418 --> 00:17:58,084 Ez az ember rátámadt a királyi család tagjára, 318 00:17:58,168 --> 00:18:00,584 ami halálos büntetéssel járó vétség! 319 00:18:00,668 --> 00:18:02,959 Flammy, egyetlen pofont sem kapott tőlem, 320 00:18:03,043 --> 00:18:05,876 ami logikus, hiszen csak be akartam takargatni. 321 00:18:05,959 --> 00:18:07,584 Ez a szabály. 322 00:18:07,668 --> 00:18:09,001 Nincs más választásom. 323 00:18:09,084 --> 00:18:11,043 Végrehajtjuk a kivégzést. 324 00:18:11,126 --> 00:18:13,001 Et tu, Paróka bácsi? 325 00:18:13,084 --> 00:18:14,209 Plarf. 326 00:18:14,293 --> 00:18:17,209 Bábmester, köpködtess rá! 327 00:18:19,126 --> 00:18:20,043 Placcs! 328 00:18:20,126 --> 00:18:21,959 Ma hol vacsorázzunk, bébi? 329 00:18:22,043 --> 00:18:25,501 Én jégbolygóra vágyom, vagy valami gyűrűsre. 330 00:18:25,584 --> 00:18:26,584 Igen, nos… 331 00:18:26,668 --> 00:18:29,334 Szerintem talán jobb lenne, 332 00:18:29,418 --> 00:18:32,251 ha visszavennél a bolygófalásból. 333 00:18:32,334 --> 00:18:34,959 Ez meg mit jelentsen? Szerinted kövér vagyok? 334 00:18:35,043 --> 00:18:39,626 Nem! Inkább az zavar, hogy ártatlanok milliárdjait ölöd meg. 335 00:18:39,709 --> 00:18:42,043 Miért nem eszel lakatlan bolygókat? 336 00:18:42,126 --> 00:18:45,376 Tessék! Mert minden vegán csak a vegánságról tud beszélni. 337 00:18:45,459 --> 00:18:47,709 Figyelj, örülök, hogy megismertelek. 338 00:18:47,793 --> 00:18:50,959 Már napok óta nem akarok pisztolycsövet dugni a torkomba. 339 00:18:51,043 --> 00:18:55,209 Csak ezzel a bolygóírtással van egy aprócska problémám. 340 00:18:55,293 --> 00:18:56,251 Nézd így! 341 00:18:56,334 --> 00:18:59,918 Minden kézmosással kisebb organizmusok milliárdjait nyírod ki. 342 00:19:00,001 --> 00:19:03,126 Én is pont ugyanezt csinálom. Napi háromszori étkezéssel. 343 00:19:03,709 --> 00:19:05,001 Ez fair hasonlat. 344 00:19:05,084 --> 00:19:08,334 Blarpon 13! Ez a bolygó tökéletes lesz vacsorára. 345 00:19:08,418 --> 00:19:11,959 Lennél olyan kedves, és bepácolnád az ártatlanokat teriyakiba? 346 00:19:12,043 --> 00:19:15,626 Barry jó nagy slamasztikába keverte magát. 347 00:19:15,709 --> 00:19:19,334 A barátnőjére vagy a lelkiismeretére hallgat majd? 348 00:19:19,418 --> 00:19:23,376 A legegyszerűbb az lenne, ha pisztolyt dugna a torkába. 349 00:19:23,459 --> 00:19:25,084 Francba! Visszatért a hang. 350 00:19:30,376 --> 00:19:31,709 Beszélnem kell Vallel. 351 00:19:31,793 --> 00:19:33,251 Most nincs itt. 352 00:19:33,334 --> 00:19:35,834 És ha itt lenne, akkor sem akarna beszélni veled. 353 00:19:35,918 --> 00:19:37,959 Milyen szexfüggő perverz vagy te? 354 00:19:38,709 --> 00:19:40,043 Van már 9.00? 355 00:19:40,126 --> 00:19:41,209 Majdnem! 356 00:19:41,293 --> 00:19:45,043 Ha itt lenne Val, megmondanám neki, hogy én nem csaltam meg. 357 00:19:45,126 --> 00:19:49,084 A családom kényszerít, hogy felcsináljam a kuzinjaimat. 358 00:19:50,043 --> 00:19:51,293 Sajnos 359 00:19:51,376 --> 00:19:55,001 a kuzinjaim addig nem állnak le, amíg ezt meg nem adom nekik. 360 00:19:55,084 --> 00:19:56,751 De nem akarom megcsalni Valt, 361 00:19:56,834 --> 00:19:59,459 ezért az utóbbi 20 percben ezen munkálkodtam. 362 00:19:59,543 --> 00:20:02,043 - Mi ez? - Egy literes kancsó tele a gecimmel. 363 00:20:03,126 --> 00:20:05,293 Oké, rácsavarnád a tetejét? 364 00:20:05,376 --> 00:20:08,959 Ezt odaadom az unokatestvéreimnek, hogy végre békén hagyjanak. 365 00:20:09,043 --> 00:20:11,668 Ez volt életem legfájdalmasabb 20 perce, 366 00:20:11,751 --> 00:20:15,584 de azért csináltam ezt a kancsónyi apatejet, mert szeretem Valt. 367 00:20:15,668 --> 00:20:18,418 Te jó Isten! Ez a… 368 00:20:18,501 --> 00:20:21,793 Legkedvesebb dolog, amit valaha értem tettek! 369 00:20:21,876 --> 00:20:25,251 Te jó ég, te végig itt voltál? 370 00:20:26,543 --> 00:20:29,543 Fichael, készen állok. A szexre. 371 00:20:29,626 --> 00:20:33,668 Most? Kicsit kidörzsölődtem odalent. Meg itt egy csomó ember. 372 00:20:33,751 --> 00:20:36,959 Eljött a pillanatunk. 373 00:20:42,543 --> 00:20:46,168 Istenem, Fichael, elmúlt 9.00! 374 00:20:46,251 --> 00:20:49,001 A saját nővéremmel csalsz! 375 00:20:49,918 --> 00:20:50,959 Undorító vagy! 376 00:20:51,043 --> 00:20:52,459 Hol a lelkiismereted? 377 00:20:59,376 --> 00:21:01,959 Sajnálom, hogy így alakult, kedvesem. 378 00:21:02,043 --> 00:21:04,459 Mondtam, hogy a családod nem fog kedvelni, baszki! 379 00:21:04,543 --> 00:21:08,209 Üdv a kivégzési bálon! 380 00:21:08,293 --> 00:21:09,168 Bábmester! 381 00:21:13,126 --> 00:21:15,501 Nem felejtettél el valamit? 382 00:21:15,584 --> 00:21:16,418 Jaj, én buta! 383 00:21:16,501 --> 00:21:22,376 Hagyomány, hogy a kivégzés előtt falatozunk egyet. 384 00:21:22,459 --> 00:21:23,876 Húzd fel! 385 00:21:36,418 --> 00:21:37,876 Mi történt Hammyvel? 386 00:21:37,959 --> 00:21:40,626 Senki sem baszakodhat a családommal! 387 00:21:51,293 --> 00:21:52,501 Baszki! 388 00:22:00,459 --> 00:22:03,459 A csontjaitokból étkészletet, 389 00:22:03,543 --> 00:22:06,709 a bőrötökből pedig szőnyeget csinálok a szalonba! 390 00:22:06,793 --> 00:22:08,418 Atyagatya, asszony! 391 00:22:08,501 --> 00:22:11,959 Ez volt a legelbaszottabb és legkegyetlenebb dolog, amit valaha láttam, 392 00:22:12,043 --> 00:22:14,876 és még sosem láttalak ennyire dögösnek. 393 00:22:14,959 --> 00:22:18,251 Olyan éjszakád lesz, hogy attól még a füled is kettéáll! 394 00:22:18,334 --> 00:22:19,376 Bábmester! 395 00:22:21,793 --> 00:22:24,084 Igen! Igen, nyomd bele! 396 00:22:24,168 --> 00:22:26,126 Bábmester, fejezzük be! 397 00:22:29,501 --> 00:22:30,334 Placcs! 398 00:22:33,126 --> 00:22:36,709 Kiki, rossz hírem van Haroldról. 399 00:22:36,793 --> 00:22:40,334 Kiderült, hogy a barátaidnak végig igazuk volt. 400 00:22:40,418 --> 00:22:42,126 Tényleg rossz ember. 401 00:22:47,376 --> 00:22:49,709 Miért tetted Harold fejét mindkettőnk testére? 402 00:22:49,793 --> 00:22:52,293 Te mondtad. Azt állítottad, vicces lesz. 403 00:22:52,376 --> 00:22:53,959 Ne hallgass rám részegen! 404 00:22:54,043 --> 00:22:58,334 Istenem, Haroldnak van egy ikertestvére, akivel együtt hál! 405 00:22:58,418 --> 00:22:59,418 Végeztem vele! 406 00:23:02,418 --> 00:23:04,251 Ez tényleg hülye. 407 00:23:04,334 --> 00:23:08,418 Szép munka, Bazarack! Most átadjuk neked a domaint. 408 00:23:10,668 --> 00:23:11,876 Nekem ez nem megy. 409 00:23:11,959 --> 00:23:15,626 Kiki, nem teszem tönkre az életedet egy webcím miatt. 410 00:23:15,709 --> 00:23:17,251 Az a videó hamis volt. 411 00:23:17,334 --> 00:23:20,751 Próbáltam rávenni Haroldot, hogy eláruljon, de nem volt rá hajlandó. 412 00:23:20,834 --> 00:23:26,251 Remek fickó, és hozzá kéne menned feleségül. 413 00:23:26,334 --> 00:23:29,334 Ezennel férj és feleség vagytok! 414 00:23:30,543 --> 00:23:35,334 Sajnáljuk, hogy nem bíztunk Haroldban. Attól féltünk, hogy megbánt. 415 00:23:35,418 --> 00:23:40,043 De ha Bazarack kezeskedik érte, akkor nyilván remek fickó. 416 00:23:40,126 --> 00:23:41,459 Ó, gyertek ide! 417 00:23:42,584 --> 00:23:43,793 Lányok, mennem kell. 418 00:23:43,876 --> 00:23:47,209 De örülök, ha néha jól végződik egy történet. 419 00:23:51,001 --> 00:23:52,626 Elfelejtettem a kulcsomat. 420 00:23:54,418 --> 00:23:58,459 Harold! Mi a fenét csináltál, te kibaszott pszichopata? Megölted őket! 421 00:23:58,543 --> 00:24:00,751 Ó, igen, sorozatgyilkos vagyok. 422 00:24:00,834 --> 00:24:01,793 Mi a fene? 423 00:24:02,459 --> 00:24:05,084 Ja, leszarom, a szobámban leszek. 424 00:24:06,793 --> 00:24:10,793 Hűha, Edith mondta, hogy rossz ember vagy. Tényleg igaza volt. 425 00:24:10,876 --> 00:24:16,084 De ha belegondolok, ez megoldja a weboldalas problémát. 426 00:24:16,168 --> 00:24:19,376 Mindenki, íme az új csatlósom, 427 00:24:19,459 --> 00:24:20,626 Harold! 428 00:24:20,709 --> 00:24:22,709 Uram, biztos, hogy… 429 00:24:22,793 --> 00:24:24,918 Csak dugd el a késeket! Nem lesz baj. 430 00:24:25,001 --> 00:24:26,834 Sziasztok! Harold vagyok. 431 00:24:26,918 --> 00:24:29,126 Kimondta a nap nevét! 432 00:24:30,459 --> 00:24:32,876 Én meg láthatatlan vagyok, basszátok meg? 433 00:24:36,293 --> 00:24:41,084 Tehát itt egy csapat imádnivaló, kerekesszékes rákbeteg lakik. 434 00:24:41,168 --> 00:24:42,501 Meg árvák is vagyunk. 435 00:24:42,584 --> 00:24:44,501 És előttünk az életünk! 436 00:24:46,793 --> 00:24:49,584 Bocs, kölyök. Nem dughatok meg egy újabb férjet. 437 00:24:49,668 --> 00:24:51,334 Légyszi, emeld fel a karod! 438 00:24:52,834 --> 00:24:55,626 Szia, szívem, hogy ment az emberes bepácolás? 439 00:24:55,709 --> 00:24:59,418 Nézd, az a bolygó tele van nagyon kedves gyerekekkel. A… 440 00:25:00,168 --> 00:25:01,626 A gyerekek édesek! 441 00:25:01,709 --> 00:25:05,001 És porhanyósak. Jöhet a csillagnyárs! 442 00:25:11,459 --> 00:25:12,793 Barry, mit csinálsz? 443 00:25:12,876 --> 00:25:15,293 Szeretlek, de ezt nem hagyhatom. 444 00:25:15,376 --> 00:25:17,751 Barry! Ne! 445 00:25:19,043 --> 00:25:21,543 Ha ekkora erőd van, miért vártál vele eddig? 446 00:25:21,626 --> 00:25:24,043 Azt hittem, ha kisebb lennél, 447 00:25:24,126 --> 00:25:26,209 akkor többé rám sem hederítenél. 448 00:25:26,293 --> 00:25:27,501 Ó, Barry, 449 00:25:27,584 --> 00:25:28,709 tökre igazad volt. 450 00:25:28,793 --> 00:25:30,626 A soha viszont nem látásra! 451 00:25:30,709 --> 00:25:32,001 Várj, még valami. 452 00:25:32,084 --> 00:25:33,293 Ezt kölcsönkérhetem? 453 00:25:40,043 --> 00:25:41,668 Jó ötlet volt a teriyaki. 454 00:25:43,334 --> 00:25:46,251 A szerelem a hold 455 00:25:46,334 --> 00:25:49,793 És a szerelem a nap 456 00:25:49,876 --> 00:25:54,751 Az eggyé vált testünk hője 457 00:25:55,834 --> 00:25:58,751 Együtt, te és én 458 00:25:58,834 --> 00:26:01,209 Tökéletesen összeillünk 459 00:26:01,293 --> 00:26:07,751 Ez egy álom nekem 460 00:26:08,334 --> 00:26:10,751 A szerelem egy út 461 00:26:11,334 --> 00:26:14,751 Egy rejtélyes repülés 462 00:26:14,834 --> 00:26:19,751 A mindent átható varázslat 463 00:26:19,834 --> 00:26:25,751 Számomra egyértelmű Hogy a szerelem te vagy 464 00:26:25,834 --> 00:26:30,751 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra