1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,043 --> 00:00:16,959 Fichael, chegou a hora. 3 00:00:17,043 --> 00:00:20,543 É o dia da tua cerimónia real. 4 00:00:20,626 --> 00:00:22,043 Estou em pulgas. 5 00:00:22,126 --> 00:00:25,126 Mas o que é uma cerimónia real? 6 00:00:25,209 --> 00:00:27,334 Estou a imaginar algo assim… 7 00:00:28,376 --> 00:00:31,459 Quantas vezes temos de dizer que não vemos os teus pensamentos? 8 00:00:31,543 --> 00:00:35,418 Estou entusiasmada por os meus irmãos e irmãs virem a Farzar 9 00:00:35,501 --> 00:00:37,293 para supervisionar o evento. 10 00:00:37,376 --> 00:00:38,793 Renzo, o que estás a fazer? 11 00:00:38,876 --> 00:00:40,376 A exercitar as mamocas. 12 00:00:40,459 --> 00:00:43,293 Nunca conheci a tua família, eles têm de gostar de mim. 13 00:00:43,376 --> 00:00:45,668 Adoro quando ficas inseguro. 14 00:00:45,751 --> 00:00:49,084 Isso deixa o mexilhão da mamã todo molhado. 15 00:00:49,168 --> 00:00:52,334 De facto, tem uma crosta escamosa. 16 00:00:54,959 --> 00:00:59,334 Apresento os governantes dos planetas do sistema Zagloot. 17 00:00:59,418 --> 00:01:03,334 Se os teus irmãos não gostarem de mim, encanto-lhes os cônjuges. 18 00:01:05,418 --> 00:01:08,543 Na verdade, na minha família, os irmãos são cônjuges. 19 00:01:08,626 --> 00:01:11,751 Temos uma longa e orgulhosa tradição de consanguinidade. 20 00:01:14,501 --> 00:01:16,501 Foda-se! Está família é toda… 21 00:01:16,584 --> 00:01:17,918 Fantástica! 22 00:01:18,001 --> 00:01:20,251 Parece uma ida grátis ao circo. 23 00:01:20,334 --> 00:01:22,084 Alguém deixou cair isto. 24 00:01:23,209 --> 00:01:25,209 É o teu tio Chinó! 25 00:01:25,293 --> 00:01:27,043 Tira a cabeça do cu dele. 26 00:01:29,126 --> 00:01:32,751 Ele parece fixe. Permitem-me que me apresente. Sou… 27 00:01:32,834 --> 00:01:38,418 O canalha que fez com que a nossa irmã rejeitasse séculos de tradição 28 00:01:38,501 --> 00:01:41,418 e manchasse o nosso património genético perfeito. 29 00:01:42,293 --> 00:01:44,834 Perdão, parece que me veio o período. 30 00:01:44,918 --> 00:01:47,918 Manchei o património genético? O Fichael não tem problemas. 31 00:01:48,001 --> 00:01:51,584 Não tem? Tem mãos operacionais, que nem um camponês. 32 00:01:51,668 --> 00:01:54,543 E tem as orelhas de fora. 33 00:01:54,626 --> 00:01:59,043 E tem as orelhas de fora! 34 00:02:01,543 --> 00:02:06,084 Flammy, é uma pena teres casado com este cretino alto e musculado 35 00:02:06,168 --> 00:02:09,126 em vez do jeitoso do teu ex-noivo. 36 00:02:09,209 --> 00:02:12,751 Ex-noivo jeitoso? Qual ex-noivo jeitoso? 37 00:02:12,834 --> 00:02:15,501 Este ex-noivo jeitoso. 38 00:02:16,043 --> 00:02:20,709 Marionetista, faz-me entrar na sala com majestosidade! 39 00:02:23,293 --> 00:02:27,126 Olá, namorada do liceu e irmã gémea. 40 00:02:27,209 --> 00:02:30,376 Caramba! O teu ex é teu irmão gémeo? 41 00:02:30,459 --> 00:02:33,418 Splammy? Não esperava que viesses. 42 00:02:33,501 --> 00:02:35,126 Fizeste-me vir. 43 00:02:35,209 --> 00:02:37,793 Chega de falar do nosso décimo aniversário. 44 00:02:37,876 --> 00:02:39,459 Deves ser o tipo novo. 45 00:02:39,543 --> 00:02:42,209 Marionetista, faz-me apontar para este homem 46 00:02:42,293 --> 00:02:46,126 com a intensidade intimidante de um apaixonado menosprezado. 47 00:02:46,959 --> 00:02:50,168 Sim, isso mesmo. 48 00:03:16,251 --> 00:03:18,334 Podia ficar mais romântico? 49 00:03:19,334 --> 00:03:21,334 Mal, para com os peidos! 50 00:03:21,418 --> 00:03:23,834 Não me digas o que fazer. Conheces o horário. 51 00:03:23,918 --> 00:03:26,918 Até às 21h, eu fico com o cu e tu com a vagina. 52 00:03:27,001 --> 00:03:29,584 Tens a vagina até às 21h? 53 00:03:29,668 --> 00:03:32,209 São 20h59, podemos dar quatro. 54 00:03:32,293 --> 00:03:35,209 Nem penses nisso. Vamos com calma. 55 00:03:35,293 --> 00:03:37,834 Claro, foi por isso que só disse quatro. 56 00:03:37,918 --> 00:03:42,293 Já me traíram, Fichael. Tenho de garantir que posso confiar em ti. 57 00:03:42,376 --> 00:03:47,584 Val, claro que podes. Respeito o facto de quereres ir com calma. 58 00:03:47,668 --> 00:03:51,168 Ótimo, porque não faço sexo com qualquer um. 59 00:03:52,334 --> 00:03:53,834 São 21h. 60 00:03:53,918 --> 00:03:57,084 Tu, tipo ao calhas, vem daí e salta-me em cima. 61 00:03:59,293 --> 00:04:03,584 Fichael, nunca te disse isto, mas sou virgem. 62 00:04:04,334 --> 00:04:06,626 Dá-me com força, cabrão! 63 00:04:07,584 --> 00:04:09,626 - Sim! - De certeza que és virgem? 64 00:04:09,709 --> 00:04:12,834 Sim, estou a guardar a minha pureza para alguém especial. 65 00:04:12,918 --> 00:04:15,001 Nunca fiz sexo com ninguém. 66 00:04:15,084 --> 00:04:17,043 Mas não estás a fazer sexo agora? 67 00:04:17,126 --> 00:04:20,501 Não. Espera, estás a ver a minha irmã a fazer sexo? 68 00:04:20,584 --> 00:04:23,293 É por isso que não confio em ti, Fichael. 69 00:04:23,376 --> 00:04:26,793 Tu também me vais trair. 70 00:04:26,876 --> 00:04:31,043 Val, eu não confiava no Fichael. Não confies em tipos com nomes estranhos. 71 00:04:31,126 --> 00:04:33,376 Acredita em mim, o Bungo Hurpy-Slurpy. 72 00:04:33,876 --> 00:04:36,501 ESQUADRÃO CACA 73 00:04:36,584 --> 00:04:38,543 As coisas com a Val não correm bem? 74 00:04:38,626 --> 00:04:42,501 Não, mas a Mal e o Bungo estão a dar… 75 00:04:42,584 --> 00:04:44,918 … com um dildo no cu do Bungo. 76 00:04:45,584 --> 00:04:47,793 Momento estranho para fazer pausa. 77 00:04:47,876 --> 00:04:52,168 Amanhã não fazem um mês de namoro? Devias levá-la a jantar. 78 00:04:52,251 --> 00:04:56,501 Ótima ideia. Posso sair com ela depois da minha cerimónia real. 79 00:04:56,584 --> 00:04:58,876 Scootie, preciso de conselhos desses. 80 00:04:58,959 --> 00:05:02,209 - Não tenho sorte com as mulheres. - Que tal uma aplicação de encontros? 81 00:05:02,293 --> 00:05:05,376 Ontem, tive um encontro às cegas. Parti-a toda. 82 00:05:05,459 --> 00:05:07,876 - Parece que correu bem. - Diz-lhe isso. 83 00:05:09,918 --> 00:05:12,293 Odeia humanos? 84 00:05:12,376 --> 00:05:14,834 É empenhado e dispensável? 85 00:05:14,918 --> 00:05:17,584 Sou o Bazarack, o vosso Imperador Supremo, 86 00:05:17,668 --> 00:05:20,793 e procuro bons lacaios. 87 00:05:20,876 --> 00:05:25,376 Mas eu sou um maldito duende com uma mulher com cara de cavalo. 88 00:05:25,459 --> 00:05:28,834 - Posso trabalhar para si? - Claro, maldito duende. 89 00:05:28,918 --> 00:05:33,084 Registe-se em bazarackkilldiedeath.com 90 00:05:33,168 --> 00:05:35,959 e, em breve, estará a dizer… 91 00:05:36,043 --> 00:05:37,918 Adoramos isto aqui. 92 00:05:38,001 --> 00:05:39,209 Que merda de lugar! 93 00:05:40,834 --> 00:05:42,209 REGISTE-SE HOJE! 94 00:05:42,293 --> 00:05:46,126 Talvez arranje lacaios a sério, assassinos a sangue-frio, 95 00:05:46,209 --> 00:05:48,543 ao contrário de vocês, seus fode-almofadas flácidos. 96 00:05:48,626 --> 00:05:52,293 Porque não recebi nenhuma candidatura no meu site? 97 00:05:52,376 --> 00:05:57,501 Porque outra pessoa detém o bazarackkilldiedeath.com. Vê? 98 00:05:57,584 --> 00:05:58,543 Artes e ofícios? 99 00:05:58,626 --> 00:06:02,584 Estão a vender artes e ofícios no meu endereço? 100 00:06:02,668 --> 00:06:04,668 Isto é horrível. 101 00:06:04,751 --> 00:06:08,584 Não sei, vendem caça-sonhos engraçaditos, tio B. 102 00:06:08,668 --> 00:06:12,626 Quarf, se não fosses meu sobrinho, matava-te. 103 00:06:13,251 --> 00:06:16,418 Nunca perdoarei a minha irmã por ter sido emprenhada por um jacaré. 104 00:06:16,501 --> 00:06:19,001 A mãe disse que o meu pai era um dragão-de-komodo. 105 00:06:19,084 --> 00:06:22,168 Sei lá, aquela cabra flácida fodeu metade do pântano. 106 00:06:22,251 --> 00:06:24,751 Estou a ficar um pouquinho chateado, 107 00:06:24,834 --> 00:06:28,501 já vos disse que a palavra do dia é "flácido". 108 00:06:28,584 --> 00:06:29,834 Já a disse duas vezes 109 00:06:29,918 --> 00:06:33,376 e não vi aplausos, nem gritos, nem confetes. 110 00:06:33,459 --> 00:06:37,043 Como é que aconteceu este desastre? 111 00:06:37,126 --> 00:06:39,959 Eu disse-te para registares o meu domínio, Fump! 112 00:06:40,543 --> 00:06:41,918 Nunca me disse isso. 113 00:06:42,001 --> 00:06:45,084 Disse-me para enfiar a cabeça no meu rabo flácido. 114 00:06:45,168 --> 00:06:46,001 FLÁCIDO 115 00:06:46,084 --> 00:06:49,584 Ele disse a palavra do dia! Sim! 116 00:06:50,501 --> 00:06:51,959 Ide-vos foder. 117 00:06:54,084 --> 00:06:57,793 Isto é tudo por causa da minha cerimónia real? 118 00:06:58,751 --> 00:07:00,334 Não é fantástico? 119 00:07:00,418 --> 00:07:02,793 Cala-te, o tio Chinó está a contar uma piada. 120 00:07:05,793 --> 00:07:07,751 Meu, isso foi racista! 121 00:07:13,584 --> 00:07:16,376 Atenção, irmãos, irmãs, primos, 122 00:07:16,459 --> 00:07:19,418 primos-irmãos, primas-irmãs, tias-filhas, 123 00:07:19,501 --> 00:07:22,459 tios-primos em segundo grau e avó Queixo de Gaita. 124 00:07:22,543 --> 00:07:24,334 Não me chames mais isso. 125 00:07:24,418 --> 00:07:26,084 Vai esgalhar o queixo. 126 00:07:26,168 --> 00:07:30,834 Seja como for, espero que todos estejam a desfrutar do banquete de gosma branca, 127 00:07:30,918 --> 00:07:33,543 a única comida que ainda conseguimos digerir. 128 00:07:33,626 --> 00:07:36,334 Obrigado pelo fornecimento, Hammy. 129 00:07:41,209 --> 00:07:42,834 Que se foda, é proteína. 130 00:07:43,543 --> 00:07:47,918 Todos sabemos porque viemos ao planeta da nossa irmã sensual. 131 00:07:48,001 --> 00:07:50,793 Para honrar o seu filho Fichael. 132 00:07:50,876 --> 00:07:54,751 Apesar de a Flammy ter fodido um falhado e dado à luz uma aberração, 133 00:07:54,834 --> 00:07:59,459 o Fichael tem o direito de participar na nossa cerimónia tradicional. 134 00:07:59,543 --> 00:08:03,834 Estou tão entusiasmado com a cerimónia. O que devo esperar? 135 00:08:04,668 --> 00:08:07,626 Não é esperar, é esporrar. 136 00:08:07,709 --> 00:08:13,251 Vais emprenhar todas as tuas primas com a família a ver, 137 00:08:13,334 --> 00:08:18,001 e enfiar os dedos nos nossos pénis invertidos e vaginas do avesso. 138 00:08:18,084 --> 00:08:19,501 Tragam as primas! 139 00:08:22,501 --> 00:08:25,043 Não posso fazer sexo com as aberrações das minhas primas. 140 00:08:25,126 --> 00:08:27,959 Tenho uma aberração de namorada. Mãe, diz-lhes! 141 00:08:28,043 --> 00:08:30,418 Desculpa, filho, é tradição. 142 00:08:30,501 --> 00:08:31,459 Papá? 143 00:08:32,584 --> 00:08:34,543 Bem visto, tio Chinó. 144 00:08:34,626 --> 00:08:37,293 Podemos todos viver numa simulação. 145 00:08:39,251 --> 00:08:42,834 Desculpem, acho que vou adiar a orgia com as primas. 146 00:08:42,918 --> 00:08:44,043 Bom baile. 147 00:08:44,126 --> 00:08:46,543 Atrás dele, primas! 148 00:08:46,626 --> 00:08:50,126 Não vamos deixar que isto estrague o nosso baile. 149 00:08:50,209 --> 00:08:51,126 Vamos dançar! 150 00:08:51,709 --> 00:08:55,334 Aquela maldita marioneta está a ver se afinfa na minha mulher. 151 00:08:55,418 --> 00:08:57,376 Se perder a Flammy, perco o reino. 152 00:08:57,459 --> 00:08:59,834 Vou ter de lhe dar uma liçãozinha. 153 00:08:59,918 --> 00:09:02,376 Marionetista, roça bem. 154 00:09:02,459 --> 00:09:04,418 Faz-me bater-lhe no rabo. 155 00:09:05,501 --> 00:09:07,084 ESQUADRÃO CACA 156 00:09:07,793 --> 00:09:09,043 Que tal a aplicação? 157 00:09:09,126 --> 00:09:11,709 Tive uma correspondência, mas está a correr muito mal. 158 00:09:11,793 --> 00:09:15,168 Fizemos uma videochamada e ela não parava de me mostrar os dentes. 159 00:09:15,251 --> 00:09:17,751 A sorrir? Então, está a correr bem. 160 00:09:17,834 --> 00:09:20,751 Então, porque não tentou roubar o meu número de segurança social, 161 00:09:20,834 --> 00:09:22,501 apresentar-me ao líder do seu culto 162 00:09:22,584 --> 00:09:26,251 ou levar-me para um hotel, acorrentar-me e obrigar-me a foder o marido ao natural? 163 00:09:26,334 --> 00:09:28,626 Tiveste más experiências com mulheres. 164 00:09:28,709 --> 00:09:32,334 Isso quer dizer que ela gosta de ti. Nunca uma mulher gostou de ti? 165 00:09:32,418 --> 00:09:35,001 Nunca tive quem gostasse de mim. 166 00:09:35,501 --> 00:09:38,709 Espera, talvez tenhas razão. Ela está a ligar-me. 167 00:09:40,084 --> 00:09:42,293 Olá, Barry. Espero não ser demasiado direta, 168 00:09:42,376 --> 00:09:45,001 mas tenho-me divertido muito a falar contigo. 169 00:09:45,084 --> 00:09:46,209 Devíamos sair. 170 00:09:46,293 --> 00:09:49,209 Que tal a casa da minha mãe? Na casa de banho? 171 00:09:49,293 --> 00:09:50,126 Não! 172 00:09:50,209 --> 00:09:52,293 Não sou de Farzar. Encontramo-nos a meio. 173 00:09:52,376 --> 00:09:55,584 Estou a enviar as coordenadas. Até logo, jeitoso. 174 00:09:55,668 --> 00:09:57,668 Olha só, tens um encontro logo. 175 00:09:57,751 --> 00:10:00,418 Se for como o baile, vou buscar preservativos. 176 00:10:00,501 --> 00:10:04,584 Ela vai fazer-me enchê-los de droga, engoli-los e levá-los à prisão. 177 00:10:04,668 --> 00:10:07,084 E vai fazer-me foder o marido ao natural. 178 00:10:07,709 --> 00:10:09,543 Estou a ficar chateado. 179 00:10:09,626 --> 00:10:11,793 A palavra do dia é "ao natural". 180 00:10:11,876 --> 00:10:16,626 Já a disse duas vezes e não vi aplausos, nem gritos, nem confetes. 181 00:10:18,293 --> 00:10:21,001 De que raio estás a falar, Barry? 182 00:10:29,251 --> 00:10:31,376 Porquê este lugar? 183 00:10:32,084 --> 00:10:36,084 Está a gozar contigo, Barry. Vou dizer-lhe o que penso. 184 00:10:39,418 --> 00:10:40,501 Está? 185 00:10:40,584 --> 00:10:43,543 Meu Deus! Vou precisar de um escroto maior. 186 00:10:45,584 --> 00:10:50,501 Bazarackkilldiedeath.com está registado num lar deste planeta da terceira idade, 187 00:10:50,584 --> 00:10:52,376 Shady Acreon Quatro. 188 00:10:54,793 --> 00:10:58,834 Vou destruir aqueles velhadas e recuperar o meu endereço. 189 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 Ali está o lar. 190 00:11:04,918 --> 00:11:09,501 Suas conas de sabão, porque me roubaram o site bazarackkilldiedeath.com? 191 00:11:09,584 --> 00:11:11,709 O que é Bazarackkilldiedeath? 192 00:11:11,793 --> 00:11:17,501 O nosso endereço significa "bazar de artes e ofícios da Kiki, Ildi e Edith". 193 00:11:18,459 --> 00:11:20,084 "Bazar" está mal escrito. 194 00:11:20,168 --> 00:11:23,709 Isso é porque foi a Kiki a registar, e ela é a burra. 195 00:11:23,793 --> 00:11:25,251 E tu és a cabra. 196 00:11:27,209 --> 00:11:29,793 Do que te estás a rir? Tu és a vadia. 197 00:11:29,876 --> 00:11:34,584 É a dinâmica clássica. Todas as mulheres têm de ser uma das três. 198 00:11:34,668 --> 00:11:36,584 - Devolvam-me o website. - Não. 199 00:11:36,668 --> 00:11:37,834 Não? 200 00:11:37,918 --> 00:11:39,751 Não? 201 00:11:42,418 --> 00:11:44,209 Bem, tentámos. Vamos lá. 202 00:11:44,293 --> 00:11:46,626 Esperem, não querem cheesecake? 203 00:11:46,709 --> 00:11:47,668 Cheesecake? 204 00:11:48,293 --> 00:11:50,543 Cheesecake? 205 00:11:53,043 --> 00:11:57,084 E foi por isso que a Kiki escondeu a cinta no vaso. 206 00:11:58,959 --> 00:12:00,626 Típico da Kiki. 207 00:12:00,709 --> 00:12:04,293 Edith, porque faltaste ao jogo de shuffleboard ontem? 208 00:12:04,376 --> 00:12:07,293 Estava na cama com Artur Rite. 209 00:12:07,376 --> 00:12:11,459 Faz sentido. Já dormiste com os outros dois irmãos Rite. 210 00:12:12,876 --> 00:12:17,209 Vocês têm conversas normais? Ou estão sempre com piadas? 211 00:12:17,293 --> 00:12:19,376 Que tal um solitário? 212 00:12:19,459 --> 00:12:22,751 O jogo, ou aquilo que tu és? 213 00:12:22,834 --> 00:12:25,876 Mas que velocidade! 214 00:12:26,918 --> 00:12:28,584 Vocês estão imparáveis. 215 00:12:29,209 --> 00:12:33,751 Estou com tantos calores que era capaz de cozer ovos. 216 00:12:33,834 --> 00:12:35,043 Os teus ovos estão cozidos 217 00:12:35,126 --> 00:12:38,209 desde que aquele aborto malfeito te destruiu o útero. 218 00:12:40,001 --> 00:12:42,376 Devo rir? Isto ficou sombrio. 219 00:12:42,459 --> 00:12:47,126 Ela está zangada porque não gostamos do noivo dela, o Harold. 220 00:12:47,209 --> 00:12:49,876 Deixa o Harold em paz! Eu amo-o! 221 00:12:50,543 --> 00:12:54,376 Se eu me livrasse desse tal Harold, 222 00:12:54,459 --> 00:12:58,043 devolviam-me o bazarackkilldiedeath.com? 223 00:12:58,126 --> 00:12:59,834 Temos acordo. 224 00:12:59,918 --> 00:13:03,001 O Harold não é de confiança, é um osso duro de roer. 225 00:13:03,084 --> 00:13:06,168 Para a tua osteoporose, não é. 226 00:13:06,251 --> 00:13:10,251 E voltamos às piadas, como se não tivessem falado de aborto. 227 00:13:12,751 --> 00:13:17,793 Não fui clara quando ao facto de ser um ser galáctico imortal. 228 00:13:17,876 --> 00:13:19,709 Agora que me viste como sou, 229 00:13:19,793 --> 00:13:22,834 vais fugir como todos os outros. 230 00:13:22,918 --> 00:13:25,709 Meu Deus! As mulheres também me fazem isso. 231 00:13:25,793 --> 00:13:28,876 Quando me veem nu com uma arma na boca, dizem: 232 00:13:28,959 --> 00:13:31,334 "Como entraste em minha casa?" 233 00:13:31,418 --> 00:13:32,668 As pessoas são rudes. 234 00:13:32,751 --> 00:13:35,251 Somos uns esquisitos solitários. 235 00:13:35,334 --> 00:13:37,334 Já não me sinto tão solitário. 236 00:13:39,459 --> 00:13:42,418 O amor é a lua 237 00:13:42,501 --> 00:13:45,668 O amor é o sol 238 00:13:46,251 --> 00:13:50,626 É um calor que nada abole 239 00:13:52,001 --> 00:13:54,626 Tu e eu, a namorar 240 00:13:54,709 --> 00:13:57,418 Fazemos um belo par 241 00:13:57,501 --> 00:13:59,543 É um sonho… 242 00:13:59,626 --> 00:14:01,793 Tenho uma missão para ti, Barry. 243 00:14:04,584 --> 00:14:07,251 O amor é uma viagem 244 00:14:07,751 --> 00:14:10,501 Um voo misterioso 245 00:14:11,168 --> 00:14:13,834 É a magia que nos faz avançar… 246 00:14:13,918 --> 00:14:14,751 HIPERVELOCIDADE 247 00:14:15,834 --> 00:14:18,834 Sei que és tu… 248 00:14:18,918 --> 00:14:21,876 Tenho uma missão para ti, Gal. 249 00:14:22,459 --> 00:14:23,959 Abortar missão! 250 00:14:27,918 --> 00:14:31,334 Gal, um brinde ao nosso primeiro jantar romântico. 251 00:14:31,418 --> 00:14:34,584 Que querido, Barry, mas não como comida humana. 252 00:14:34,668 --> 00:14:38,209 Aliás, só como uma coisa. 253 00:14:45,334 --> 00:14:47,584 O que foi? Tenho algo nos dentes? 254 00:14:48,876 --> 00:14:50,834 Isso explica o teu nome completo, 255 00:14:50,918 --> 00:14:52,709 Galaxia, Devoradora de Mundos. 256 00:14:52,793 --> 00:14:54,543 Pensava que eras grega. 257 00:14:58,251 --> 00:15:02,376 Não acredito que o Fichael está atrasado para o nosso jantar de um mês. 258 00:15:02,459 --> 00:15:04,293 Ninguém quer saber. 259 00:15:04,376 --> 00:15:05,501 Vou ligar-lhe. 260 00:15:06,043 --> 00:15:08,126 Fichael? Onde estás? 261 00:15:08,209 --> 00:15:11,126 Estás a faltar ao nosso jantar de um mês. 262 00:15:12,168 --> 00:15:13,334 Desculpa, estou doente. 263 00:15:13,918 --> 00:15:15,334 Como adoeceste? 264 00:15:15,418 --> 00:15:17,126 Larga-me, cara de cona! 265 00:15:17,793 --> 00:15:19,126 Desanda! 266 00:15:19,209 --> 00:15:20,043 O quê? 267 00:15:20,543 --> 00:15:21,668 Desligou. 268 00:15:21,751 --> 00:15:25,918 Meu Deus! Nem acredito que queres perder a virgindade com aquele tipo. 269 00:15:26,001 --> 00:15:27,626 Tens de ser mais exigente. 270 00:15:27,709 --> 00:15:32,293 Avozinho, o que fazes às 21h01? Queres afogar o ganso aqui? 271 00:15:36,459 --> 00:15:38,876 Graças a Deus, estou seguro aqui. 272 00:15:40,626 --> 00:15:41,668 Prima-aranha! 273 00:15:49,834 --> 00:15:50,668 Fichael? 274 00:15:50,751 --> 00:15:53,084 Val, não é tão mau como parece. 275 00:15:53,168 --> 00:15:56,668 Estas miúdas com quem vou foder são minhas primas. 276 00:15:58,959 --> 00:16:00,876 CLUBE DE CAMPO SHADY ACREON 277 00:16:04,418 --> 00:16:05,668 Não pedi isto. 278 00:16:05,751 --> 00:16:09,501 É para mim. Ouvi falar muito de ti, Harold. 279 00:16:09,584 --> 00:16:13,709 Sou a Barbarack. Gosto de ténis, faço um empadão de abóbora do caraças 280 00:16:13,793 --> 00:16:16,126 e o meu matagal parece uma casa ardida. 281 00:16:16,209 --> 00:16:17,251 Queres ver? 282 00:16:18,043 --> 00:16:19,376 Barbarack, certo? 283 00:16:19,459 --> 00:16:22,793 As miúdas do estudo da Bíblia chamam-me Patareca de Mercúrio. 284 00:16:25,418 --> 00:16:26,668 Gostas de golfe? 285 00:16:26,751 --> 00:16:29,459 Tenho dois ou três buracos para enfiares bolas. 286 00:16:29,543 --> 00:16:33,043 Um deles parece areia, mas não vou dizer qual. 287 00:16:33,126 --> 00:16:37,084 Barbarack, és uma mulher linda e agradeço a oferta, 288 00:16:37,168 --> 00:16:39,834 mas o meu coração pertence a outra. 289 00:16:41,084 --> 00:16:44,293 Não acredito que não quis ver o meu matagal incendiado. 290 00:16:44,376 --> 00:16:46,876 Eu quero ver o teu matagal incendiado. 291 00:16:46,959 --> 00:16:48,959 Ele disse a palavra do dia! Sim! 292 00:16:49,043 --> 00:16:50,626 MATAGAL INCENDIADO 293 00:16:50,709 --> 00:16:52,918 Eu acabei de a dizer! 294 00:17:00,834 --> 00:17:02,209 Acorda, palerma. 295 00:17:02,918 --> 00:17:04,501 Eis o que vai acontecer. 296 00:17:04,584 --> 00:17:07,126 Vou dar-te a tareia da tua vida 297 00:17:07,209 --> 00:17:10,501 e vais sair deste planeta para sempre. 298 00:17:10,584 --> 00:17:12,418 Vai haver tareia, 299 00:17:12,501 --> 00:17:14,876 mas não vou ser eu. 300 00:17:14,959 --> 00:17:16,668 Marionetista! 301 00:17:20,168 --> 00:17:23,001 Não tenhas piedade, marionetista! 302 00:17:26,584 --> 00:17:28,918 Que raio és tu? Street Fighter da Rua Sésamo? 303 00:17:29,001 --> 00:17:32,043 Marionetista! Pontapé de bicicleta do Liu Kang. 304 00:17:41,418 --> 00:17:44,668 Deve ser o melhor marionetista do universo. 305 00:17:44,751 --> 00:17:47,001 Marionetista, dá cabo dele! 306 00:17:52,626 --> 00:17:54,334 Socorro! Fui atacado. 307 00:17:54,418 --> 00:17:58,084 Este homem agrediu um membro da família real, 308 00:17:58,168 --> 00:18:00,584 um ato punível com a morte. 309 00:18:00,668 --> 00:18:02,876 Flammy, não dei um único soco, 310 00:18:02,959 --> 00:18:05,876 o que faz sentido, porque vim cá para o adormecer. 311 00:18:05,959 --> 00:18:07,584 São as regras. 312 00:18:07,668 --> 00:18:09,001 Não tenho escolha. 313 00:18:09,084 --> 00:18:11,043 Haverá uma execução. 314 00:18:11,126 --> 00:18:13,001 Et tu, tio Chinó? 315 00:18:14,293 --> 00:18:17,376 Marionetista, faz-me cuspir em cima dele. 316 00:18:19,126 --> 00:18:20,043 Pimba. 317 00:18:20,126 --> 00:18:21,959 Onde queres jantar hoje? 318 00:18:22,043 --> 00:18:25,501 Apetece-me um planeta de gelo, ou talvez algo com anéis. 319 00:18:25,584 --> 00:18:26,584 Quanto a isso… 320 00:18:26,668 --> 00:18:32,251 Talvez fosse boa ideia reduzir o consumo de planetas. 321 00:18:32,334 --> 00:18:34,959 O que queres dizer? Achas que estou gorda? 322 00:18:35,043 --> 00:18:39,626 Não, é mais a cena de morrerem milhares de milhões de inocentes. 323 00:18:39,709 --> 00:18:42,043 Porque não comer planetas inabitados? 324 00:18:42,126 --> 00:18:45,376 Aqui vamos nós! Os veganos só falam sobre serem veganos. 325 00:18:45,459 --> 00:18:47,709 Fiquei muito feliz por passar tempo contigo. 326 00:18:47,793 --> 00:18:50,959 A minha cabeça não me manda lamber uma caçadeira há dias. 327 00:18:51,043 --> 00:18:55,209 Só tenho um problemazinho com o genocídio planetário. 328 00:18:55,293 --> 00:18:56,251 Vê isto assim. 329 00:18:56,334 --> 00:18:59,918 Sempre que lavas as mãos, matas milhões de organismos inferiores. 330 00:19:00,001 --> 00:19:03,126 Eu faço o mesmo, três refeições por dia. 331 00:19:03,709 --> 00:19:05,001 Bem visto. 332 00:19:05,084 --> 00:19:08,334 Blarpon 13! Este planeta será perfeito para o jantar. 333 00:19:08,418 --> 00:19:11,959 Podes ser um querido e passar os inocentes por teriyaki? 334 00:19:12,043 --> 00:19:15,626 Barry deu por si em apuros. 335 00:19:15,709 --> 00:19:19,334 Ouvirá a sua namorada, ou a sua consciência? 336 00:19:19,418 --> 00:19:23,376 A solução mais fácil parece ser lamber uma caçadeira. 337 00:19:23,459 --> 00:19:25,293 Bolas! Ele voltou. 338 00:19:30,376 --> 00:19:33,251 - Tenho de falar com a Val. - Ela não está. 339 00:19:33,334 --> 00:19:35,834 E se estivesse, não ia querer falar contigo. 340 00:19:35,918 --> 00:19:37,959 Que tarado viciado em sexo és tu? 341 00:19:38,709 --> 00:19:41,209 - Já são 21h? - Está quase. 342 00:19:41,293 --> 00:19:45,043 Se a Val estivesse aqui, eu dizia-lhe que não a traí. 343 00:19:45,126 --> 00:19:49,084 A minha família está a tentar que eu engravide as minhas primas. 344 00:19:50,043 --> 00:19:51,293 Infelizmente, 345 00:19:51,376 --> 00:19:55,001 as minhas primas só vão parar quando tiverem o que querem, 346 00:19:55,084 --> 00:19:56,751 mas não quero trair a Val. 347 00:19:56,834 --> 00:19:59,459 Por isso, passei 20 minutos a fazer isto. 348 00:19:59,543 --> 00:20:02,043 - O que é? - Um jarro com a minha esporra. 349 00:20:03,126 --> 00:20:05,293 Está bem, podes pôr uma tampa? 350 00:20:05,376 --> 00:20:08,959 Vou dar isto às minhas primas para que parem de me tentar comer. 351 00:20:09,043 --> 00:20:11,668 Foram os 20 minutos mais dolorosos da minha vida, 352 00:20:11,751 --> 00:20:15,584 mas fiz este jarro de esporra porque amo a Val. 353 00:20:15,668 --> 00:20:18,418 Meu Deus! Isso deve ser a… 354 00:20:18,501 --> 00:20:21,793 Coisa mais querida que já fizeram por mim. 355 00:20:21,876 --> 00:20:25,459 Meu Deus! Estiveste aqui o tempo todo? 356 00:20:26,543 --> 00:20:29,543 Fichael, estou pronta para fazer. 357 00:20:29,626 --> 00:20:33,668 Agora? Estou em carne viva. E o quarto está cheio. 358 00:20:33,751 --> 00:20:36,959 Este é o nosso momento. 359 00:20:42,543 --> 00:20:46,168 Meu Deus! Fichael, já passa das nove. 360 00:20:46,251 --> 00:20:49,001 Estás a trair-me com a minha irmã. 361 00:20:49,918 --> 00:20:52,459 Metes-me nojo. Não tens consciência? 362 00:20:59,376 --> 00:21:01,959 Lamento que tenha chegado a isto, querido. 363 00:21:02,043 --> 00:21:04,459 Eu disse que a tua família não ia gostar de mim. 364 00:21:04,543 --> 00:21:08,209 Bem-vindos ao baile da execução. 365 00:21:08,293 --> 00:21:09,376 Marionetista! 366 00:21:13,126 --> 00:21:15,501 Não te esqueceste de nada? 367 00:21:15,584 --> 00:21:16,418 Sou um tonto. 368 00:21:16,501 --> 00:21:22,376 Como tradição, fazemos uma cerimónia de nutrição antes das execuções. 369 00:21:22,459 --> 00:21:23,876 Levantem-na! 370 00:21:36,418 --> 00:21:37,876 O que aconteceu à Hammy? 371 00:21:37,959 --> 00:21:40,626 Ninguém se mete com a minha família. 372 00:21:51,293 --> 00:21:52,501 Merda! 373 00:22:00,459 --> 00:22:03,459 Usarei os vossos ossos como talheres 374 00:22:03,543 --> 00:22:06,709 e peles como tapetes de salão. 375 00:22:06,793 --> 00:22:08,418 Caralho, mulher! 376 00:22:08,501 --> 00:22:11,959 Foi a coisa mais marada e implacável que já vi, 377 00:22:12,043 --> 00:22:14,876 e nunca me senti tão atraído por ti. 378 00:22:14,959 --> 00:22:18,251 Vou dar-te uma noite de paixão inacreditável. 379 00:22:18,334 --> 00:22:19,376 Marionetista! 380 00:22:21,793 --> 00:22:24,084 Sim! Aí! 381 00:22:24,168 --> 00:22:26,418 Marionetista, vamos terminar isto. 382 00:22:29,501 --> 00:22:30,334 Pimba. 383 00:22:33,126 --> 00:22:36,709 Kiki, tenho más notícias sobre o Harold. 384 00:22:36,793 --> 00:22:40,334 Parece que as tuas amigas tinham razão. 385 00:22:40,418 --> 00:22:42,126 Ele é mau. 386 00:22:47,376 --> 00:22:49,709 Porque puseste a cabeça do Harold nos dois corpos? 387 00:22:49,793 --> 00:22:52,376 Ordens suas. Disse que seria hilariante. 388 00:22:52,459 --> 00:22:53,959 Ignora-me quando estou bêbedo. 389 00:22:54,043 --> 00:22:58,334 Meu Deus! O Harold tem um irmão gémeo e anda a dormir com ele. 390 00:22:58,418 --> 00:22:59,501 Acabou-se! 391 00:23:02,418 --> 00:23:04,251 Caramba, ela é mesmo burra. 392 00:23:04,334 --> 00:23:08,418 Bom trabalho, Bazarack. Vamos transferir-te o endereço. 393 00:23:10,668 --> 00:23:11,876 Não sou capaz. 394 00:23:11,959 --> 00:23:15,626 Kiki, não te vou estragar a vida por um endereço de Internet. 395 00:23:15,709 --> 00:23:17,251 O vídeo é falso. 396 00:23:17,334 --> 00:23:20,751 Tentei que o Harold te traísse, mas ele não traiu. 397 00:23:20,834 --> 00:23:26,251 Ele é um tipo fantástico e devias casar com ele. 398 00:23:26,334 --> 00:23:29,334 Declaro-vos marido e mulher. 399 00:23:30,543 --> 00:23:35,334 Desculpa por duvidarmos do Harold. Não queríamos que te magoasses. 400 00:23:35,418 --> 00:23:40,043 Se o Bazarack defende o Harold, é óbvio que ele é um bom homem. 401 00:23:40,126 --> 00:23:41,584 Venham cá. 402 00:23:42,668 --> 00:23:43,793 Meninas, tenho de ir. 403 00:23:43,876 --> 00:23:47,334 Ainda bem que algumas histórias têm finais felizes. 404 00:23:51,001 --> 00:23:52,209 Esqueci-me das chaves. 405 00:23:54,543 --> 00:23:58,459 Harold! Que raio fizeste, seu psicopata de merda? Mataste-as! 406 00:23:58,543 --> 00:24:00,751 Sim, sou um assassino em série. 407 00:24:00,834 --> 00:24:01,793 Mas que raio? 408 00:24:02,459 --> 00:24:05,084 Estou-me nas tintas, vou para o meu quarto. 409 00:24:06,793 --> 00:24:10,793 A Edith disse que não eras de confiança. Acho que ela tinha razão. 410 00:24:10,876 --> 00:24:16,084 Agora que penso nisso, isto resolve o problema do website. 411 00:24:16,168 --> 00:24:19,376 Apresento-vos o meu novo lacaio, 412 00:24:19,459 --> 00:24:20,626 Harold! 413 00:24:20,709 --> 00:24:22,709 Mestre, tem a certeza… 414 00:24:22,793 --> 00:24:24,918 Esconde as facas, vai correr bem. 415 00:24:25,001 --> 00:24:26,834 Olá a todos, sou o Harold. 416 00:24:26,918 --> 00:24:29,126 Ele disse o nome do dia! 417 00:24:30,459 --> 00:24:33,251 Mas eu sou invisível, caralho? 418 00:24:36,293 --> 00:24:41,084 Que planeta com adoráveis sobreviventes do cancro em cadeira de rodas. 419 00:24:41,168 --> 00:24:42,501 Também somos órfãos. 420 00:24:42,584 --> 00:24:44,501 E temos muito para viver. 421 00:24:46,876 --> 00:24:49,584 Desculpa, não posso foder outro marido ao natural. 422 00:24:49,668 --> 00:24:51,334 Sim, levanta o braço. 423 00:24:52,834 --> 00:24:55,626 Olá, amor. Como foi a marinada humana? 424 00:24:55,709 --> 00:24:59,418 O planeta está cheio de crianças muito simpáticas… 425 00:25:00,084 --> 00:25:01,626 As crianças são queridas. 426 00:25:01,709 --> 00:25:05,001 E tenras. Apetece-me um "churrastro". 427 00:25:11,376 --> 00:25:12,793 Barry, o que estás a fazer? 428 00:25:12,876 --> 00:25:15,293 Amo-te, mas não te posso deixar fazer isso. 429 00:25:15,376 --> 00:25:17,751 Barry! Não! 430 00:25:19,126 --> 00:25:21,543 Se tinhas este poder, porque não o usaste antes? 431 00:25:21,626 --> 00:25:26,209 Pensei que me ignorasses se fosses pequena o suficiente para sair com outros. 432 00:25:26,293 --> 00:25:27,501 Barry… 433 00:25:27,584 --> 00:25:30,126 Tinhas toda a razão. Até nunca! 434 00:25:30,709 --> 00:25:32,001 Só mais uma coisa. 435 00:25:32,084 --> 00:25:33,168 Emprestas-me isto? 436 00:25:40,043 --> 00:25:41,918 O teriyaki foi uma boa escolha. 437 00:25:43,334 --> 00:25:46,251 O amor é a lua 438 00:25:46,334 --> 00:25:49,793 O amor é o sol 439 00:25:49,876 --> 00:25:54,751 É um calor que nada abole 440 00:25:55,834 --> 00:25:58,751 Tu e eu, a namorar 441 00:25:58,834 --> 00:26:01,209 Fazemos um belo par 442 00:26:01,293 --> 00:26:07,751 É um sonho para mim 443 00:26:08,334 --> 00:26:10,751 O amor é uma viagem 444 00:26:11,334 --> 00:26:14,751 Um voo misterioso 445 00:26:14,834 --> 00:26:19,751 É a magia que nos faz avançar 446 00:26:19,834 --> 00:26:25,751 Sei que és tu quem eu quero amar 447 00:26:29,834 --> 00:26:32,751 Legendas: Pedro Marques