1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,043 --> 00:00:16,959 Файкл, этот день наконец настал. 3 00:00:17,043 --> 00:00:20,543 Сегодня состоится церемония твоего прошения! 4 00:00:20,626 --> 00:00:22,043 Я в восторге. 5 00:00:22,126 --> 00:00:25,126 Но что такое «церемония прошения»? 6 00:00:25,209 --> 00:00:27,251 Я вижу это так. 7 00:00:28,459 --> 00:00:31,459 Сколько тебе повторять: мы твои мысли не читаем? 8 00:00:31,543 --> 00:00:35,418 Я так рада, что мои братья и сестры прибудут на Фарзар, 9 00:00:35,501 --> 00:00:37,293 чтобы присутствовать на балу. 10 00:00:37,376 --> 00:00:38,876 Ренцо, что ты делаешь? 11 00:00:38,959 --> 00:00:43,126 Грудак качаю. Я с твоей родней еще незнаком. Я хочу им понравиться. 12 00:00:43,209 --> 00:00:45,668 Это так мило, что ты в себе сомневаешься. 13 00:00:45,751 --> 00:00:49,084 У мамули даже лоно повлажнело. 14 00:00:49,168 --> 00:00:52,334 У нее там такая нежная и хрустящая корочка. 15 00:00:54,959 --> 00:00:59,334 Поприветствуйте правителей планетной системы Заглут. 16 00:00:59,418 --> 00:01:02,959 Если я не очарую твою родню, то уж их супругов — наверняка. 17 00:01:05,334 --> 00:01:08,543 Вообще-то, в моей семье все супруги — друг другу родня. 18 00:01:08,626 --> 00:01:11,668 Мы свято чтим традиции кровосмешения. 19 00:01:14,501 --> 00:01:16,501 Твою ж мать, эта семейка… 20 00:01:16,584 --> 00:01:17,918 Офигенная! 21 00:01:18,001 --> 00:01:20,251 Я как будто в цирк попал. 22 00:01:20,334 --> 00:01:22,084 Эй, вы тут обронили. 23 00:01:23,209 --> 00:01:25,209 Это твой дядюшка Парик! 24 00:01:25,293 --> 00:01:27,043 Вытащи голову из его задницы. 25 00:01:27,126 --> 00:01:29,043 Бларф. 26 00:01:29,126 --> 00:01:32,751 Он хоть выглядит прикольно. Позвольте представиться. Я… 27 00:01:32,834 --> 00:01:38,418 Босяк, из-за которого наша сестра пренебрегла вековыми традициями 28 00:01:38,501 --> 00:01:41,418 и испоганила наш потрясающий генофонд. 29 00:01:42,293 --> 00:01:44,793 Прошу прощения, у меня менструация. 30 00:01:44,876 --> 00:01:47,959 Испоганила генофонд? Наш сын Файкл — парень что надо. 31 00:01:48,043 --> 00:01:51,584 Да ну? У него же ручищи как у дровосека. 32 00:01:51,668 --> 00:01:54,543 И уши у него снаружи. 33 00:01:54,626 --> 00:01:59,043 И уши у него снаружи! 34 00:02:01,543 --> 00:02:06,084 Флэмми, ты опозорила нас, когда предпочла этого кретина 35 00:02:06,168 --> 00:02:09,126 своему бывшему, неписанному красавцу. 36 00:02:09,209 --> 00:02:12,751 Неписанному красавцу? Какому еще неписанному красавцу? 37 00:02:12,834 --> 00:02:15,501 Этому неписанному красавцу. 38 00:02:16,043 --> 00:02:20,709 Кукловод, спусти меня по трапу изящной походкой! 39 00:02:23,293 --> 00:02:27,126 Привет, моя школьная любовь, а также сестра-близнец. 40 00:02:27,209 --> 00:02:30,376 Мама дорогая! Вы что, с твоим бывшим близнецы? 41 00:02:30,459 --> 00:02:33,459 Сплэмми? Я не ожидала, что ты загоришься этой идеей. 42 00:02:33,543 --> 00:02:35,168 Ты заставила мои чресла пылать. 43 00:02:35,251 --> 00:02:37,793 Но не будем о нашем десятом дне рождения. 44 00:02:37,876 --> 00:02:39,459 Ты, видимо, на новенького. 45 00:02:39,543 --> 00:02:42,209 Кукловод, направь мой перст на этого мужлана, 46 00:02:42,293 --> 00:02:46,001 да так чтоб при этом во взгляде моём читалось презрение. 47 00:02:46,959 --> 00:02:50,168 Да. Именно так. 48 00:03:16,251 --> 00:03:18,334 Что может быть романтичнее? 49 00:03:19,376 --> 00:03:21,001 Мэл, хватит пукать! 50 00:03:21,501 --> 00:03:23,834 Не указывай мне. Ты знаешь расписание. 51 00:03:23,918 --> 00:03:26,959 До девяти вечера задница моя, вагина твоя. 52 00:03:27,043 --> 00:03:29,584 Вагина в твоем распоряжении до 21:00? 53 00:03:29,668 --> 00:03:32,209 Сейчас 20:59. Успеем четыре раза! 54 00:03:32,293 --> 00:03:35,126 Даже думать об этом не смей. Мы не будем спешить. 55 00:03:35,209 --> 00:03:37,834 Само собой. Поэтому я и сказал «четыре раза». 56 00:03:37,918 --> 00:03:42,293 Мой бывший мне изменял, Файкл. Я должна знать, что тебе можно верить. 57 00:03:42,376 --> 00:03:44,584 Вэл, конечно, мне можно верить, 58 00:03:44,668 --> 00:03:47,584 и я уважаю то, что ты не хочешь торопиться. 59 00:03:47,668 --> 00:03:51,168 Хорошо, потому что я не ложусь в постель с первым встречным. 60 00:03:52,334 --> 00:03:53,834 Часики протикали девять. 61 00:03:53,918 --> 00:03:56,876 Эй, как там тебя, иди сюда и оттопырь меня. 62 00:03:59,293 --> 00:04:03,584 Файкл, я тебе не говорила, но, вообще-то, я девственница. 63 00:04:04,334 --> 00:04:06,626 Вот так, еще, жестче! 64 00:04:07,584 --> 00:04:09,626 - О да. - Ты в этом уверена? 65 00:04:09,709 --> 00:04:12,834 Да, я хранила себя для кого-то особенного. 66 00:04:12,918 --> 00:04:15,001 У меня никогда не было секса. 67 00:04:15,084 --> 00:04:17,043 Сейчас ты не занимаешься сексом? 68 00:04:17,126 --> 00:04:20,501 Нет. Ты что, подглядываешь за моей сестрой во время секса? 69 00:04:20,584 --> 00:04:23,293 Именно поэтому я не могу тебе доверять. 70 00:04:23,376 --> 00:04:26,793 Ты, наверное, тоже мне изменишь. 71 00:04:26,876 --> 00:04:31,043 Вэл, не стоит верить этому Файклу. Больно имечко у него странное. 72 00:04:31,126 --> 00:04:33,793 У меня, кстати, тоже. Я Банго Хёрпи-Слёрпи. 73 00:04:33,876 --> 00:04:36,501 ШТАБ-КВАРТИРА ГОВН 74 00:04:36,584 --> 00:04:38,543 Значит, с Вэл ничего не выходит? 75 00:04:38,626 --> 00:04:42,084 Нет, но, по крайней мере, у Мэл и Банго выходит 76 00:04:42,584 --> 00:04:44,918 и входит дилдо в зад Банго. 77 00:04:45,584 --> 00:04:47,793 Пауза тут не быть уместна. 78 00:04:47,876 --> 00:04:52,168 Завтра будет месяц, как вы вместе. Пригласи Вэл на ужин. 79 00:04:52,251 --> 00:04:56,501 Отличная идея. Я поведу ее на ужин после моей церемонии прошения. 80 00:04:56,584 --> 00:04:58,876 Скути, мне бы тоже не помешал совет. 81 00:04:58,959 --> 00:05:02,209 - Мне не везет в любви. - А приложениями ты пользовался? 82 00:05:02,293 --> 00:05:05,376 Вчера у меня было свидание. Она стонала и извивалась. 83 00:05:05,459 --> 00:05:07,709 - Вот и отлично. - Она бы поспорила. 84 00:05:09,626 --> 00:05:12,293 Вы ненавидите людей? 85 00:05:12,376 --> 00:05:14,834 Вы трудолюбивы, но вас не ценят? 86 00:05:14,918 --> 00:05:17,584 Я Базарак, ваш Верховный правитель, 87 00:05:17,668 --> 00:05:20,793 и я ищу себе новых слуг. 88 00:05:20,876 --> 00:05:25,376 Я мерзкий гоблин, и у меня уродливая жена. 89 00:05:25,459 --> 00:05:27,501 Возьмете меня в свою команду? 90 00:05:27,584 --> 00:05:28,834 Конечно, гоблин! 91 00:05:28,918 --> 00:05:32,251 Заходите на сайт bazarackkilldiedeath.com, 92 00:05:32,334 --> 00:05:35,959 оставляйте вашу заявку, и в скором времени сможете сказать… 93 00:05:36,043 --> 00:05:37,918 Мы счастливы быть здесь. 94 00:05:38,001 --> 00:05:39,126 В жопу вас всех! 95 00:05:40,834 --> 00:05:42,209 ЗАПИСАТЬСЯ СЕГОДНЯ! 96 00:05:42,293 --> 00:05:46,376 Надеюсь, мои новые слуги будут хладнокровными убийцами, 97 00:05:46,459 --> 00:05:48,543 в отличие от вас, сраных хлюпиков. 98 00:05:48,626 --> 00:05:52,293 Эй, почему до сих пор нет ни одной заявки? 99 00:05:52,376 --> 00:05:57,418 Домен bazarackkilldiedeath.com принадлежит не вам. Видите? 100 00:05:57,501 --> 00:05:58,584 Всё для рукоделия? 101 00:05:58,668 --> 00:06:02,584 Они продают поделки под моим именем? 102 00:06:02,668 --> 00:06:04,668 Это ужасно! 103 00:06:04,751 --> 00:06:08,584 Ну не знаю. У них тут есть симпатичные ловцы снов, дядюшка Би. 104 00:06:08,668 --> 00:06:12,626 Куарф, если бы ты не был моим племянником, я бы тебя прикончил. 105 00:06:13,334 --> 00:06:16,418 Не прощу сестру за то, что залетела от аллигатора. 106 00:06:16,501 --> 00:06:18,959 Мама рассказывала, что папа был вараном. 107 00:06:19,043 --> 00:06:22,168 Как знать? Эта сраная шлюха трахалась со всем болотом. 108 00:06:22,251 --> 00:06:24,751 Слушайте, вы меня реально бесите. 109 00:06:24,834 --> 00:06:28,501 Я же сказал во время летучки, что слово дня — «сраный». 110 00:06:28,584 --> 00:06:29,918 Я произнес его дважды, 111 00:06:30,001 --> 00:06:33,376 но что-то не слышу восторженных воплей. 112 00:06:33,459 --> 00:06:37,043 Короче, как вообще так вышло с этим веб-сайтом? 113 00:06:37,126 --> 00:06:39,959 Я сказал тебе зарегистрировать мой домен, Фамп! 114 00:06:40,543 --> 00:06:42,001 Я впервые об этом слышу. 115 00:06:42,084 --> 00:06:45,084 Вы сказали мне трахнуть себя в сраный зад. 116 00:06:45,168 --> 00:06:46,001 СРАНЫЙ 117 00:06:46,084 --> 00:06:49,584 Он произнес слово дня! Ура! 118 00:06:50,543 --> 00:06:51,959 Да пошли вы все. 119 00:06:54,084 --> 00:06:57,793 По случаю моей церемонии прошения устроили целый бал? 120 00:06:58,751 --> 00:07:00,334 Круто, да, пап? 121 00:07:00,418 --> 00:07:02,709 Заткнись, Файкл. Дядюшка Парик шутит. 122 00:07:02,793 --> 00:07:04,543 Плэрф. 123 00:07:05,793 --> 00:07:07,751 Попахивает расизмом! 124 00:07:13,584 --> 00:07:16,376 Внимание, братья, сестры, двоюродные, 125 00:07:16,459 --> 00:07:19,293 троюродные, четвероюродные, внучатые дяди и тети, 126 00:07:19,376 --> 00:07:22,459 пра-пра-дочки и сыночки, а также бабуля Членобородая. 127 00:07:22,543 --> 00:07:24,334 Прошу, не называй меня так. 128 00:07:24,418 --> 00:07:26,084 Иди подергай себя за бороду. 129 00:07:26,168 --> 00:07:30,834 В общем, надеюсь, вам по вкусу эта белая склизкая масса, 130 00:07:30,918 --> 00:07:33,543 потому что только ее мы и можем переварить. 131 00:07:33,626 --> 00:07:36,334 Спасибо, Хэмми, за изысканное кушанье. 132 00:07:41,209 --> 00:07:42,834 Насрать. Белок есть белок. 133 00:07:43,543 --> 00:07:47,918 Мы все знаем, что мы собрались на планете нашей секси-сестрицы, 134 00:07:48,001 --> 00:07:50,793 чтобы чествовать ее сына, Файкла. 135 00:07:50,876 --> 00:07:54,751 Хотя Флэмми трахалась с неудачником и породила уродца, 136 00:07:54,834 --> 00:07:59,459 Файкл имеет право участвовать в нашей традиционной церемонии. 137 00:07:59,543 --> 00:08:03,709 Я так жду церемонии прошения. О чём меня будут просить? 138 00:08:04,668 --> 00:08:06,084 Не прошения. 139 00:08:06,168 --> 00:08:07,626 Орошения. 140 00:08:07,709 --> 00:08:11,084 Ты оплодотворишь всех своих сестер, 141 00:08:11,168 --> 00:08:13,251 а мы будем наблюдать за вами 142 00:08:13,334 --> 00:08:18,001 и стимулировать наши кривые пенисы и вывернутые наизнанку вагины. 143 00:08:18,084 --> 00:08:19,501 Сестер в студию! 144 00:08:22,501 --> 00:08:25,043 Я не могу заниматься сексом с этими фриками: 145 00:08:25,126 --> 00:08:27,959 у меня девушка-фрик. Мам, скажи им! 146 00:08:28,043 --> 00:08:30,418 Прости, сынок, это традиция. 147 00:08:30,501 --> 00:08:31,459 Папа? 148 00:08:32,584 --> 00:08:34,543 В точку, дядюшка Парик. 149 00:08:34,626 --> 00:08:37,209 Возможно, мы все живем в матрице. 150 00:08:39,251 --> 00:08:42,834 Простите, я всё же пропущу эту братско-сестринскую оргию. 151 00:08:42,918 --> 00:08:44,043 Классная вечеринка! 152 00:08:44,126 --> 00:08:46,209 За ним, сестренки! 153 00:08:46,709 --> 00:08:50,126 Народ, не позволим этому испортить нам вечер. 154 00:08:50,209 --> 00:08:51,126 Потанцуем! 155 00:08:51,709 --> 00:08:55,334 Этот клоун на ниточках вознамерился отпердолить мою жену. 156 00:08:55,418 --> 00:08:57,376 Без Флэмми не видать мне трона. 157 00:08:57,459 --> 00:08:59,834 Придется преподать ублюдку урок. 158 00:08:59,918 --> 00:09:02,376 Кукловод, давай активнее. 159 00:09:02,459 --> 00:09:04,418 Сделай так, чтоб я отшлепал ее. 160 00:09:05,501 --> 00:09:07,084 ШТАБ-КВАРТИРА ГОВН 161 00:09:07,793 --> 00:09:09,043 Как у тебя дела? 162 00:09:09,126 --> 00:09:11,668 Было одно совпадение, но ничего не вышло. 163 00:09:11,751 --> 00:09:15,168 Мы созвонились по видеосвязи, и она всё время скалила зубы. 164 00:09:15,251 --> 00:09:17,751 То есть улыбалась? Значит, всё хорошо. 165 00:09:17,834 --> 00:09:20,751 Серьезно? А может, она пыталась украсть мой номер соцстрахования? 166 00:09:20,834 --> 00:09:22,501 Или затащить меня в секту? 167 00:09:22,584 --> 00:09:26,251 Или заманить в гостиничный номер, чтоб там я трахнул ее мужа? 168 00:09:26,334 --> 00:09:28,543 Чёрт, кто ж тебя так обидел? 169 00:09:28,626 --> 00:09:32,334 Это значит, что ты ей нравишься. В тебя раньше кто-то влюблялся? 170 00:09:32,418 --> 00:09:34,751 В меня никто никогда не влюблялся. 171 00:09:35,501 --> 00:09:38,251 Может, ты и прав. Она как раз звонит мне. 172 00:09:40,084 --> 00:09:42,334 Привет, Барри. Я не хочу навязываться, 173 00:09:42,418 --> 00:09:46,209 но мне так понравился наш разговор. Нам стоит встретиться. 174 00:09:46,293 --> 00:09:47,918 Может, в доме моей матери? 175 00:09:48,001 --> 00:09:50,126 - В ванной? - Нет! 176 00:09:50,209 --> 00:09:52,459 Я не с Фарзара. Встретимся на полпути. 177 00:09:52,543 --> 00:09:55,584 Отправляю координаты. До вечера, красавчик. 178 00:09:55,668 --> 00:09:57,668 Ух ты. У тебя сегодня свидание. 179 00:09:57,751 --> 00:10:00,418 Если будет как на выпускном, нужны резинки. 180 00:10:00,501 --> 00:10:04,584 Она заставит меня наполнить их наркотой и в желудке пронести в тюрьму. 181 00:10:04,668 --> 00:10:06,751 А после этого — трахнуть ее мужа. 182 00:10:07,709 --> 00:10:09,543 Слушай, я уже начинаю злиться. 183 00:10:09,626 --> 00:10:11,793 Слово дня — «трахнуть». 184 00:10:11,876 --> 00:10:16,418 Я произнес его дважды, но что-то не слышу восторженных воплей. 185 00:10:18,293 --> 00:10:20,668 Что за хрень ты несешь, Барри? 186 00:10:29,293 --> 00:10:31,126 Что это за место такое? 187 00:10:31,918 --> 00:10:36,001 Она издевается над тобой, Барри. Сейчас я ей всё выскажу. 188 00:10:39,459 --> 00:10:40,501 Алло? 189 00:10:40,584 --> 00:10:43,376 Боже правый. Мне нужны яйца побольше. 190 00:10:45,584 --> 00:10:50,501 Домен bazarackkilldiedeath.com зарегистрирован на этой планете, 191 00:10:50,584 --> 00:10:52,376 Клуб Пенсионеров. 192 00:10:54,793 --> 00:10:58,834 Я уничтожу этих пердунов и украду свой домен обратно. 193 00:10:58,918 --> 00:10:59,918 Мы на месте. 194 00:11:04,918 --> 00:11:09,501 Как посмели вы украсть мой веб-сайт bazarackkilldiedeath.com? 195 00:11:09,584 --> 00:11:11,709 Что еще за bazarackkilldiedeath? 196 00:11:11,793 --> 00:11:17,334 Название нашего сайта происходит от слова «базар» и наших имен. 197 00:11:18,376 --> 00:11:20,084 «Базар» не так пишется. 198 00:11:20,168 --> 00:11:23,709 Регистрацией занималась Кики. Она у нас идиотка. 199 00:11:23,793 --> 00:11:25,126 А ты стерва. 200 00:11:27,209 --> 00:11:29,793 А ты чего лыбишься? Ты шлюха. 201 00:11:29,876 --> 00:11:34,584 Это классика. Все женщины относятся к одному из этих трех типов. 202 00:11:34,668 --> 00:11:36,584 - Теперь отдайте мне сайт. - Нет. 203 00:11:36,668 --> 00:11:39,584 Нет? 204 00:11:42,418 --> 00:11:44,209 Мы сделали что могли. Идем. 205 00:11:44,293 --> 00:11:47,501 - Постойте. Вы пирога не хотите? - Пирога? 206 00:11:48,293 --> 00:11:50,459 Пирога? 207 00:11:53,043 --> 00:11:57,084 Поэтому Кики спрятала пояс в цветочном горшке. 208 00:11:58,959 --> 00:12:00,626 Это так на нее похоже. 209 00:12:00,709 --> 00:12:04,293 Эдит, не подскажешь, почему ты вчера пропустила шаффлборд? 210 00:12:04,376 --> 00:12:07,293 Я была в постели с Артуром Ритом. 211 00:12:07,376 --> 00:12:11,459 Логично. Двух других братьев Рит ты уже оприходовала. 212 00:12:12,876 --> 00:12:17,209 А вы вообще нормально общаетесь? Или только подкалываете друг дружку? 213 00:12:17,293 --> 00:12:19,376 Кто хочет в дурака? 214 00:12:19,459 --> 00:12:22,751 Ты хотела сказать «в дурку»? Тебя там уже заждались. 215 00:12:22,834 --> 00:12:25,959 Ой, мамочки, не могу! 216 00:12:26,876 --> 00:12:28,584 Вы, девчонки, такие заводные. 217 00:12:29,209 --> 00:12:33,751 Это точно. Я умею так завести, что у мужика яйца будут дымиться. 218 00:12:33,834 --> 00:12:38,209 Да уж конечно. У тебя там всё пересохло после неудачного аборта. 219 00:12:39,959 --> 00:12:42,459 А что тут смешного? Это довольно серьезно. 220 00:12:42,543 --> 00:12:43,709 Она просто злится, 221 00:12:43,793 --> 00:12:47,126 потому что нам не нравится ее жених, Гарольд. 222 00:12:47,209 --> 00:12:49,709 Оставьте Гарольда в покое! Я люблю его! 223 00:12:50,543 --> 00:12:54,376 Если я избавлю вас от этого Гарольда, 224 00:12:54,459 --> 00:12:58,043 вы вернете мне домен bazarackkilldiedeath.com? 225 00:12:58,126 --> 00:13:01,126 Договорились. Гарольду нельзя верить. 226 00:13:01,209 --> 00:13:03,001 Я нутром это чую. 227 00:13:03,084 --> 00:13:06,168 Нет, Эдит. У тебя просто несварение желудка. 228 00:13:06,251 --> 00:13:10,251 И вот вы снова обмениваетесь шпильками, как будто ничего и не было. 229 00:13:12,751 --> 00:13:14,251 Зря я не сказала тебе, 230 00:13:14,334 --> 00:13:17,793 что я бессмертное галактическое существо. 231 00:13:17,876 --> 00:13:19,709 Теперь, когда ты знаешь правду, 232 00:13:19,793 --> 00:13:22,834 ты сбежишь так же, как и все остальные. 233 00:13:22,918 --> 00:13:25,709 Боже мой. От меня тоже все постоянно сбегают. 234 00:13:25,793 --> 00:13:28,876 Стоит мне раздеться и вставить дуло в рот, они такие: 235 00:13:28,959 --> 00:13:31,459 «Боже, как ты попал в мою квартиру?» 236 00:13:31,543 --> 00:13:32,668 Это так грубо. 237 00:13:32,751 --> 00:13:35,251 Мы с тобой парочка чудаков-одиночек. 238 00:13:35,334 --> 00:13:37,251 Я больше не одинок. 239 00:13:39,459 --> 00:13:42,418 Любовь — это звезды 240 00:13:42,501 --> 00:13:45,668 Любовь — это солнце 241 00:13:46,251 --> 00:13:50,626 Это жар наших тел Что сплелись воедино 242 00:13:52,001 --> 00:13:54,626 Мы с тобой, ты и я 243 00:13:54,709 --> 00:13:57,418 Будто две половинки 244 00:13:57,501 --> 00:13:59,543 Это мечта… 245 00:13:59,626 --> 00:14:01,793 У меня есть для тебя задание, Барри. 246 00:14:04,584 --> 00:14:07,251 Любовь — это гонка 247 00:14:07,751 --> 00:14:10,501 Полет в неизвестность 248 00:14:11,168 --> 00:14:13,834 Всё магии этой подвластно 249 00:14:13,918 --> 00:14:14,751 ГИПЕРСКОРОСТЬ 250 00:14:15,834 --> 00:14:18,834 И мне совершенно ясно… 251 00:14:18,918 --> 00:14:21,876 А у меня есть задание для тебя, Гал. 252 00:14:22,459 --> 00:14:23,959 Прекратить операцию! 253 00:14:27,918 --> 00:14:31,334 Что ж, Гал, за наш первый романтический ужин. 254 00:14:31,418 --> 00:14:34,584 Это мило, Барри, но я не ем человеческую еду. 255 00:14:34,668 --> 00:14:38,209 Вообще-то, я питаюсь только одним. 256 00:14:45,334 --> 00:14:47,459 Что? У меня что-то в зубах застряло? 257 00:14:48,876 --> 00:14:52,668 Теперь я понял, почему тебя зовут Галаксия, Пожирательница Миров. 258 00:14:52,751 --> 00:14:54,334 А я-то думал, ты гречанка. 259 00:14:58,251 --> 00:15:02,376 Не могу поверить, что Файкл забыл о нашей первой памятной дате. 260 00:15:02,459 --> 00:15:04,293 Кого это колышет? 261 00:15:04,376 --> 00:15:05,334 Я ему позвоню. 262 00:15:06,043 --> 00:15:08,126 Файкл? Файкл, где ты? 263 00:15:08,209 --> 00:15:11,126 У нас сегодня должен быть первый праздничный ужин. 264 00:15:12,168 --> 00:15:13,334 Прости, я заболел. 265 00:15:13,918 --> 00:15:15,334 Чем именно ты заболел? 266 00:15:15,418 --> 00:15:19,126 Отстань от меня, манда зубастая! Отвали! 267 00:15:19,209 --> 00:15:20,043 Что? 268 00:15:20,543 --> 00:15:21,668 Он повесил трубку. 269 00:15:21,751 --> 00:15:25,918 Не могу поверить, что ты решила отдаться именно ему. 270 00:15:26,001 --> 00:15:27,626 Я была бы разборчивее. 271 00:15:27,709 --> 00:15:32,293 Эй, дедуля? Ты вечером занят? Хочешь поразвлечься? 272 00:15:36,459 --> 00:15:38,876 Слава богу. Здесь я в безопасности. 273 00:15:40,626 --> 00:15:41,668 Сестра-паучиха! 274 00:15:49,834 --> 00:15:50,668 Файкл? 275 00:15:50,751 --> 00:15:53,084 Вэл, всё не так плохо, как кажется. 276 00:15:53,168 --> 00:15:56,668 Девушки, которые меня домогаются, они все мои сёстры. 277 00:15:58,959 --> 00:16:00,876 КЛУБ ПЕНСИОНЕРОВ ДОМ ОТДЫХА 278 00:16:04,418 --> 00:16:05,668 Я это не заказывал. 279 00:16:05,751 --> 00:16:09,501 Это от меня. Я много о тебе слышала, Гарольд. 280 00:16:09,584 --> 00:16:10,751 Я Барбарак. 281 00:16:10,834 --> 00:16:13,793 Я люблю теннис, пеку чудную тыквенную запеканку, 282 00:16:13,876 --> 00:16:16,084 и мой лобок похож на пепелище. 283 00:16:16,168 --> 00:16:17,126 Показать? 284 00:16:18,043 --> 00:16:19,376 Барбарак, значит? 285 00:16:19,459 --> 00:16:22,793 Девчонки в вечерней школе зовут меня Киска Ртуть. 286 00:16:25,418 --> 00:16:26,751 Ты любишь гольф? 287 00:16:26,834 --> 00:16:29,418 У меня есть для тебя пара симпатичных лунок. 288 00:16:29,501 --> 00:16:33,043 Одна из них похожа на бункер, но какая именно, не скажу. 289 00:16:33,126 --> 00:16:37,084 Послушай, Барбарак, ты красавица, и я ценю твое предложение, 290 00:16:37,168 --> 00:16:39,626 но мое сердце занято. 291 00:16:41,126 --> 00:16:44,293 Не верится, что его не заинтересовало мое пепелище. 292 00:16:44,376 --> 00:16:46,876 Я бы взглянул на твое пепелище. 293 00:16:46,959 --> 00:16:50,626 Он произнес слово дня! Ура! 294 00:16:50,709 --> 00:16:52,918 Эй, а как же я? 295 00:17:00,834 --> 00:17:02,209 Просыпайся, болван. 296 00:17:02,918 --> 00:17:04,501 Вот что будет дальше. 297 00:17:04,584 --> 00:17:07,126 Сейчас я надеру тебе зад, 298 00:17:07,209 --> 00:17:10,501 а потом ты уберешься с этой планеты. 299 00:17:10,584 --> 00:17:12,418 Кое-кому зад таки надерут, 300 00:17:12,501 --> 00:17:14,876 но точно не мне. 301 00:17:14,959 --> 00:17:16,668 Кукловод! 302 00:17:20,251 --> 00:17:22,959 Не щади его, кукловод! 303 00:17:26,584 --> 00:17:28,918 Ты что за хрен? Ниндзя из «Улицы Сезам»? 304 00:17:29,001 --> 00:17:31,876 Кукловод! Велосипед Лю Канга. 305 00:17:41,418 --> 00:17:44,668 Это, наверное, лучший кукловод во вселенной. 306 00:17:44,751 --> 00:17:47,001 Кукловод, прикончи его! 307 00:17:52,626 --> 00:17:54,334 Помогите! На меня напали. 308 00:17:54,418 --> 00:17:58,084 Этот человек напал на члена королевской семьи 309 00:17:58,168 --> 00:18:00,584 и должен быть казнен! 310 00:18:00,668 --> 00:18:02,959 Флэмми, я не получил ни единого удара, 311 00:18:03,043 --> 00:18:05,876 что логично, ведь я пришел уложить его в постель. 312 00:18:05,959 --> 00:18:07,584 Правила есть правила. 313 00:18:07,668 --> 00:18:09,001 У меня нет выбора. 314 00:18:09,084 --> 00:18:11,043 Его придется казнить. 315 00:18:11,126 --> 00:18:13,001 И ты с ними, дядюшка Парик? 316 00:18:13,084 --> 00:18:14,209 Пларф. 317 00:18:14,293 --> 00:18:17,209 Кукловод, сделай так, чтоб я на него плюнул. 318 00:18:19,126 --> 00:18:20,043 Плюх. 319 00:18:20,126 --> 00:18:21,959 Где ты хочешь поужинать? 320 00:18:22,043 --> 00:18:25,501 Я бы съела ледяную планету или, может, какую-то с кольцами. 321 00:18:25,584 --> 00:18:26,584 Кстати об этом. 322 00:18:26,668 --> 00:18:29,376 Я тут подумал, что было бы неплохо, 323 00:18:29,459 --> 00:18:32,251 если бы ты умерила свои аппетиты. 324 00:18:32,334 --> 00:18:34,959 И как это понимать? По-твоему, я толстая? 325 00:18:35,043 --> 00:18:39,626 Нет-нет, я говорю об убийстве миллиардов ни в чём не повинных людей. 326 00:18:39,709 --> 00:18:42,043 Чем плохи необитаемые планеты? 327 00:18:42,126 --> 00:18:45,376 Опять двадцать пять! Веганы вечно достают мясоедов. 328 00:18:45,459 --> 00:18:47,709 Слушай, мне так хорошо с тобой. 329 00:18:47,793 --> 00:18:50,959 Голос в голове больше не велит мне самоубиться. 330 00:18:51,043 --> 00:18:55,209 Я просто самую чуточку против геноцида планетарного масштаба. 331 00:18:55,293 --> 00:18:56,168 Подумай сам. 332 00:18:56,251 --> 00:18:59,959 Каждый раз, когда ты моешь руки, ты убиваешь миллиарды бактерий. 333 00:19:00,043 --> 00:19:03,126 Я делаю то же самое. Трижды в день. 334 00:19:03,709 --> 00:19:05,001 Верно подмечено. 335 00:19:05,084 --> 00:19:08,334 Бларпон 13! Для ужина эта планета подходит идеально. 336 00:19:08,418 --> 00:19:11,959 Будь лапочкой, замаринуй для меня невиновных в соусе терияки. 337 00:19:12,043 --> 00:19:15,626 Барри внезапно оказаться в чрезвычайно сложный положение. 338 00:19:15,709 --> 00:19:19,334 К кому он прислушаться: к свой девушка или к свой совесть? 339 00:19:19,418 --> 00:19:23,376 Похоже, проще всего — самоубиться. 340 00:19:23,459 --> 00:19:25,168 Чёрт. Опять этот голос. 341 00:19:30,376 --> 00:19:33,251 - Я хочу видеть Вэл. - Ее здесь нет. 342 00:19:33,334 --> 00:19:35,834 И вообще, ты ей противен. 343 00:19:35,918 --> 00:19:37,959 Ты извращенец и сексоголик. 344 00:19:38,709 --> 00:19:41,209 - Ну что там, уже девять? - Почти! 345 00:19:41,293 --> 00:19:45,043 Если бы Вэл была здесь, я бы сказал, что не изменял ей. 346 00:19:45,126 --> 00:19:49,084 Моя семья хочет, чтобы я оплодотворил своих сестер. 347 00:19:50,043 --> 00:19:51,293 К сожалению, 348 00:19:51,376 --> 00:19:55,001 мои сестры не отстанут, пока не получат то, что им нужно. 349 00:19:55,084 --> 00:19:56,751 Но я не хочу обманывать Вэл, 350 00:19:56,834 --> 00:19:59,459 поэтому последние 20 минут я потратил на это. 351 00:19:59,543 --> 00:20:02,043 - Что это? - Сосуд с моей спермой. 352 00:20:03,126 --> 00:20:05,293 Слушай, ты не мог бы его убрать? 353 00:20:05,376 --> 00:20:08,959 Я отдам свое семя сестрам, чтобы они оставили меня в покое. 354 00:20:09,043 --> 00:20:11,668 Это были самые жуткие 20 минут в моей жизни, 355 00:20:11,751 --> 00:20:15,584 но я наполнил этот сосуд, потому что я люблю Вэл. 356 00:20:15,668 --> 00:20:18,418 Боже правый. Это, наверное, самый… 357 00:20:18,501 --> 00:20:21,793 …милый поступок, который кто-то совершал ради меня. 358 00:20:21,876 --> 00:20:25,251 Боже мой, ты была здесь всё это время? 359 00:20:26,543 --> 00:20:29,543 Файкл, я готова. Сделаем это. 360 00:20:29,626 --> 00:20:33,668 Сейчас? Я выжал из себя всё, что мог. К тому же мы не одни. 361 00:20:33,751 --> 00:20:36,959 Нет, время пришло, сделаем это прямо сейчас. 362 00:20:42,543 --> 00:20:46,168 Боже мой, Файкл, уже больше девяти вечера! 363 00:20:46,251 --> 00:20:49,001 Ты изменяешь мне с моей сестрой! 364 00:20:49,918 --> 00:20:52,251 Ты мне противен. Где твоя совесть? 365 00:20:59,376 --> 00:21:01,959 Прости, что так вышло, милый. 366 00:21:02,043 --> 00:21:04,459 Я знал, что не понравлюсь твоей родне. 367 00:21:04,543 --> 00:21:08,209 Добро пожаловать на балл в честь казни. 368 00:21:08,293 --> 00:21:09,168 Кукловод! 369 00:21:13,126 --> 00:21:16,418 - Ты ничего не забыл? - Вот я глупыш. 370 00:21:16,501 --> 00:21:22,376 Перед каждой казнью мы обязаны подкрепиться. 371 00:21:22,459 --> 00:21:23,876 Поднять ее! 372 00:21:36,418 --> 00:21:37,876 Что случилось с Хэмми? 373 00:21:37,959 --> 00:21:40,584 Я за свою семью любого порву на куски! 374 00:21:51,293 --> 00:21:52,501 Вот чёрт. 375 00:22:00,459 --> 00:22:03,459 Из ваших костей я сделаю столовые приборы, 376 00:22:03,543 --> 00:22:06,709 а из вашей кожи сошью коврики для моей гостиной. 377 00:22:06,793 --> 00:22:08,418 Чёрт возьми, женщина. 378 00:22:08,501 --> 00:22:11,959 Я в жизни не видел такой шокирующей жестокости, 379 00:22:12,043 --> 00:22:14,959 и никогда еще я не хотел тебя сильнее, чем сейчас. 380 00:22:15,043 --> 00:22:18,251 Тебя ждет ночка, которую ты до смерти не забудешь. 381 00:22:18,334 --> 00:22:19,376 Кукловод! 382 00:22:21,793 --> 00:22:24,084 Да! О да, вот так! 383 00:22:24,168 --> 00:22:26,126 Кукловод, давай закругляться. 384 00:22:29,501 --> 00:22:30,334 Плюх. 385 00:22:33,126 --> 00:22:36,709 Кики, у меня плохие новости о Гарольде. 386 00:22:36,793 --> 00:22:40,334 Как оказалось, твои подруги были правы. 387 00:22:40,418 --> 00:22:42,126 Он тебя недостоин. 388 00:22:47,376 --> 00:22:49,709 Почему там две головы Гарольда? 389 00:22:49,793 --> 00:22:53,959 - Вы сказали, это будет умора. - Не слушай меня, когда я пьян. 390 00:22:54,043 --> 00:22:58,334 Боже, у Гарольда есть брат-близнец, с которым он мне изменяет. 391 00:22:58,418 --> 00:22:59,418 Всё кончено! 392 00:23:02,418 --> 00:23:04,251 Боже, она и правда тупая. 393 00:23:04,334 --> 00:23:08,418 Отличная работа, Базарак. Мы передадим тебе права на домен. 394 00:23:10,668 --> 00:23:11,876 Я так не могу. 395 00:23:11,959 --> 00:23:15,626 Кики, я не разрушу твою жизнь из-за какого-то веб-сайта. 396 00:23:15,709 --> 00:23:17,251 Это видео — фейк. 397 00:23:17,334 --> 00:23:20,751 Я пытался соблазнить Гарольда, но он был непреклонен. 398 00:23:20,834 --> 00:23:26,251 Он отличный парень, и ты должна выйти за него замуж. 399 00:23:26,334 --> 00:23:29,334 Объявляю вас мужем и женой. 400 00:23:30,543 --> 00:23:35,334 Прости, что мы не доверяли Гарольду. Мы боялись, что он сделает тебе больно. 401 00:23:35,418 --> 00:23:40,043 Но если Базарак говорит, что он отличный парень, то так и есть. 402 00:23:40,126 --> 00:23:41,459 Дайте я вас обниму! 403 00:23:42,668 --> 00:23:43,793 Девчонки, мне пора. 404 00:23:43,876 --> 00:23:47,251 Но я рад, что у некоторых историй всё же счастливый конец. 405 00:23:51,001 --> 00:23:52,084 Я ключи забыл. 406 00:23:54,584 --> 00:23:58,459 Гарольд! Что ты наделал? Ты больной ублюдок! Ты их убил! 407 00:23:58,543 --> 00:24:00,751 Ну да, я серийный убийца. 408 00:24:00,834 --> 00:24:01,793 Какого чёрта? 409 00:24:02,459 --> 00:24:04,834 Ладно, насрать. Я буду в своей комнате. 410 00:24:06,793 --> 00:24:10,793 Ничего себе. Не зря Эдит в тебе сомневалась. 411 00:24:10,876 --> 00:24:16,084 Хотя, если подумать, проблема с веб-сайтом решена. 412 00:24:16,168 --> 00:24:19,376 Народ, это мой новый слуга, 413 00:24:19,459 --> 00:24:20,626 Гарольд! 414 00:24:20,709 --> 00:24:24,918 - Господин, вы уверены?.. - Просто спрячь ножи. Всё будет хорошо. 415 00:24:25,001 --> 00:24:26,834 Всем привет. Я Гарольд. 416 00:24:26,918 --> 00:24:29,126 Он произнес имя дня! 417 00:24:30,459 --> 00:24:32,876 Я, блин, что, невидимка? 418 00:24:36,293 --> 00:24:41,084 Значит, вы детишки-инвалиды, которым удалось победить рак? 419 00:24:41,168 --> 00:24:44,459 И еще мы сироты, и нам есть ради чего жить. 420 00:24:46,876 --> 00:24:49,584 Простите, малышня, хватит с меня чужих мужей. 421 00:24:49,668 --> 00:24:51,209 Да, подними руку. 422 00:24:52,793 --> 00:24:55,626 Привет, любимый. Мои человечки в маринаде готовы? 423 00:24:55,709 --> 00:24:59,418 Слушай, на этой планете живут славные ребятишки, и я… 424 00:25:00,168 --> 00:25:01,626 Дети такие милые. 425 00:25:01,709 --> 00:25:05,001 И нежные. Пальчики оближешь. 426 00:25:11,459 --> 00:25:12,793 Барри, что ты делаешь? 427 00:25:12,876 --> 00:25:15,293 Я люблю тебя, но это недопустимо. 428 00:25:15,376 --> 00:25:17,751 Барри! Нет! 429 00:25:19,126 --> 00:25:21,584 Почему ты не сделал этого раньше? 430 00:25:21,668 --> 00:25:24,043 Если бы ты могла встречаться с другими, 431 00:25:24,126 --> 00:25:26,209 у меня не было бы ни единого шанса. 432 00:25:26,293 --> 00:25:27,501 О, Барри, 433 00:25:27,584 --> 00:25:28,709 ты абсолютно прав. 434 00:25:28,793 --> 00:25:29,751 Прощай навсегда! 435 00:25:30,709 --> 00:25:32,001 Стой, еще кое-что. 436 00:25:32,084 --> 00:25:33,168 Можно мне это? 437 00:25:40,043 --> 00:25:41,709 Терияки тут как раз к месту. 438 00:25:43,334 --> 00:25:46,251 Любовь — это звезды 439 00:25:46,334 --> 00:25:49,793 Любовь — это солнце 440 00:25:49,876 --> 00:25:54,751 Это жар наших тел Что сплелись воедино 441 00:25:55,834 --> 00:25:58,751 Мы с тобой, ты и я 442 00:25:58,834 --> 00:26:01,209 Будто две половинки 443 00:26:01,293 --> 00:26:07,543 Это мечта, что стала явью 444 00:26:08,334 --> 00:26:10,751 Любовь — это гонка 445 00:26:11,334 --> 00:26:14,751 Полет в неизвестность 446 00:26:14,834 --> 00:26:19,751 Всё магии этой подвластно 447 00:26:19,834 --> 00:26:25,751 И мне совершенно ясно Что судьба моя — это ты 448 00:26:25,834 --> 00:26:30,751 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская