1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,043 --> 00:00:16,959 Fichael, por fin llegó el momento. 3 00:00:17,043 --> 00:00:20,543 ¡El día de tu ceremonia de sentado real! 4 00:00:20,626 --> 00:00:22,043 Estoy muy emocionado. 5 00:00:22,126 --> 00:00:25,126 Pero ¿qué es la ceremonia de sentado real? 6 00:00:25,209 --> 00:00:27,334 Me imagino algo así. 7 00:00:28,376 --> 00:00:31,459 ¿Cuántas veces debemos decirte que vemos tus pensamientos? 8 00:00:31,543 --> 00:00:35,418 Me emociona que mis hermanos y hermanas vengan a Farzar 9 00:00:35,501 --> 00:00:37,293 a supervisar el evento. 10 00:00:37,376 --> 00:00:38,793 Renzo, ¿qué haces? 11 00:00:38,876 --> 00:00:40,376 Entreno las tetas. 12 00:00:40,459 --> 00:00:43,293 Nunca conocí a tu familia. Debo agradarles. 13 00:00:43,376 --> 00:00:45,668 Me encanta cuando te pones inseguro. 14 00:00:45,751 --> 00:00:49,084 Eso calienta el bizcocho de mamá. 15 00:00:49,168 --> 00:00:52,334 Tiene una corteza blanda y escamosa. 16 00:00:54,959 --> 00:00:59,334 Les presento a los gobernantes de los planetas del sistema Zagloot. 17 00:00:59,418 --> 00:01:03,376 Bueno, si no les agrado a tus hermanos, les encantaré a sus esposas. 18 00:01:05,209 --> 00:01:08,543 En realidad, en mi familia, los hermanos son los esposos. 19 00:01:08,626 --> 00:01:11,751 Tenemos una larga y orgullosa tradición de endogamia. 20 00:01:14,501 --> 00:01:16,501 Mierda, esta familia es jodida… 21 00:01:16,584 --> 00:01:17,918 ¡…mente increíble! 22 00:01:18,001 --> 00:01:20,251 Es como una entrada gratis al circo. 23 00:01:20,334 --> 00:01:22,084 A alguien se le cayó esto. 24 00:01:23,209 --> 00:01:25,209 ¡Ese es tu tío Peluca! 25 00:01:25,293 --> 00:01:27,043 Saca tu cabeza de su trasero. 26 00:01:27,126 --> 00:01:29,043 Blarf. 27 00:01:29,126 --> 00:01:32,751 Al menos él parece divertido. Permítanme presentarme. Soy… 28 00:01:32,834 --> 00:01:38,418 La escoria que hizo que nuestra hermana rechazara siglos de tradición 29 00:01:38,501 --> 00:01:41,418 y contaminara nuestro acervo genético. 30 00:01:42,293 --> 00:01:44,751 Perdón, parece que tengo mi período. 31 00:01:44,834 --> 00:01:47,959 ¿Acervo genético contaminado? Nuestro hijo salió bien. 32 00:01:48,043 --> 00:01:51,584 ¿Bien? Tiene las manos de un campesino. 33 00:01:51,668 --> 00:01:54,543 Y sus orejas están afuera. 34 00:01:54,626 --> 00:01:59,043 ¡Y sus orejas están afuera! 35 00:02:01,543 --> 00:02:06,084 Flammy, es una pena que te hayas casado con este cretino alto y musculoso 36 00:02:06,168 --> 00:02:09,126 en vez de con tu apuesto exprometido. 37 00:02:09,209 --> 00:02:12,751 ¿Apuesto exprometido? ¿Qué apuesto exprometido? 38 00:02:12,834 --> 00:02:15,501 Este apuesto exprometido. 39 00:02:16,043 --> 00:02:20,709 ¡Titiritero, hazme entrar majestuosamente! 40 00:02:23,293 --> 00:02:27,126 Hola, amor de secundaria y hermana melliza. 41 00:02:27,209 --> 00:02:30,376 ¡Maldita sea! ¿Tu ex es tu hermano mellizo? 42 00:02:30,459 --> 00:02:33,418 ¿Splammy? No pensé que vendrías. 43 00:02:33,501 --> 00:02:35,126 Tú me hiciste venirme. 44 00:02:35,209 --> 00:02:37,334 Basta de nuestro décimo cumpleaños. 45 00:02:37,876 --> 00:02:39,459 Tú debes ser el nuevo. 46 00:02:39,543 --> 00:02:42,209 Titiritero, hazme señalar a ese hombre 47 00:02:42,293 --> 00:02:46,126 con la intimidante intensidad de un amante despechado. 48 00:02:46,959 --> 00:02:50,168 Sí, así. 49 00:03:16,251 --> 00:03:18,334 ¿Esto podría ser más romántico? 50 00:03:19,293 --> 00:03:20,959 ¡Mal, deja de tirarte pedos! 51 00:03:21,459 --> 00:03:23,834 No me digas qué hacer. Sabes el horario. 52 00:03:23,918 --> 00:03:26,918 Hasta las 9 p. m., tengo el trasero. Tú, la vagina. 53 00:03:27,001 --> 00:03:29,584 ¿Tienes la vagina hasta las nueve? 54 00:03:29,668 --> 00:03:32,209 Son las 8:59. ¡Podemos hacerlo cuatro veces! 55 00:03:32,293 --> 00:03:35,209 Ni lo piense, señor. Vamos despacio. 56 00:03:35,293 --> 00:03:37,834 Obvio. Por eso dije solo cuatro veces. 57 00:03:37,918 --> 00:03:42,293 Me han engañado antes. Debo asegurarme de poder confiar en ti. 58 00:03:42,376 --> 00:03:44,584 Val, claro que puedes confiar en mí 59 00:03:44,668 --> 00:03:47,584 y respeto el hecho de que quieras ir despacio. 60 00:03:47,668 --> 00:03:51,168 Bien, porque no tengo sexo con cualquiera. 61 00:03:52,334 --> 00:03:53,834 Oye, son las 9 p. m. 62 00:03:53,918 --> 00:03:56,918 Tipo cualquiera, ven aquí y cógeme fuerte. 63 00:03:59,293 --> 00:04:03,584 Nunca te dije esto, pero soy virgen. 64 00:04:04,334 --> 00:04:06,626 ¡Dámelo fuerte, perra! 65 00:04:07,584 --> 00:04:09,626 - Sí. - ¿Segura de que eres virgen? 66 00:04:09,709 --> 00:04:12,834 He estado guardando mi pureza para alguien especial. 67 00:04:12,918 --> 00:04:14,959 Nunca tuve sexo con nadie. 68 00:04:15,043 --> 00:04:17,126 Pero ¿no estás teniendo sexo ahora? 69 00:04:17,209 --> 00:04:20,501 No. ¡Espera! ¿Estás viendo a mi hermana tener sexo? 70 00:04:20,584 --> 00:04:23,293 Por eso es que no puedo confiar en ti. 71 00:04:23,376 --> 00:04:26,793 Probablemente… también… me… engañes. 72 00:04:26,876 --> 00:04:29,126 Val, no confiaría en este tal Fichael. 73 00:04:29,209 --> 00:04:31,043 No confíes en un nombre raro. 74 00:04:31,126 --> 00:04:33,251 Te lo digo yo, Bongó Sorboherpe. 75 00:04:33,876 --> 00:04:36,501 ESCUADRÓN C.A.C.A. 76 00:04:36,584 --> 00:04:38,543 ¿Las cosas no van bien con Val? 77 00:04:38,626 --> 00:04:42,043 No, pero, al menos, Mal y Bongó pidieron un gran… 78 00:04:42,543 --> 00:04:44,918 consolador para el trasero de Bongó. 79 00:04:45,584 --> 00:04:47,793 Esa ser una pausa extraña. 80 00:04:47,876 --> 00:04:52,168 ¿No es tu aniversario de un mes mañana? Deberías llevar a Val a cenar. 81 00:04:52,251 --> 00:04:56,501 Puedo llevarla después de mi ceremonia de sentado real esta noche. 82 00:04:56,584 --> 00:04:58,959 Scootie, me vendrían bien consejos así. 83 00:04:59,043 --> 00:05:02,168 - Las damas no me quieren. - ¿Una aplicación de citas? 84 00:05:02,251 --> 00:05:05,376 Anoche tuve una cita a ciegas. La tengo en la bolsa. 85 00:05:05,459 --> 00:05:07,876 - Parece que salió bien. - Dile a ella. 86 00:05:09,918 --> 00:05:12,293 ¿Odias a los humanos? 87 00:05:12,376 --> 00:05:14,834 ¿Eres trabajador y prescindible? 88 00:05:14,918 --> 00:05:17,584 Soy Bazarack, tu emperador supremo, 89 00:05:17,668 --> 00:05:20,793 y busco buenos esclavos. 90 00:05:20,876 --> 00:05:25,376 Pero soy un maldito duende con una esposa con cara de caballo. 91 00:05:25,459 --> 00:05:27,501 ¿Puedo trabajar para usted? 92 00:05:27,584 --> 00:05:28,834 ¡Claro, duende! 93 00:05:28,918 --> 00:05:33,084 Entra a bazarackmatamueremuerte.com para registrarte 94 00:05:33,168 --> 00:05:35,959 y pronto también dirás… 95 00:05:36,043 --> 00:05:37,918 Nos encanta estar aquí. 96 00:05:38,001 --> 00:05:39,209 ¡Odio este lugar! 97 00:05:40,834 --> 00:05:42,209 ¡INSCRÍBETE HOY! 98 00:05:42,293 --> 00:05:46,126 Quizá tenga esclavos de verdad que sean asesinos a sangre fría, 99 00:05:46,209 --> 00:05:48,543 no como ustedes, cogealmohadas blandos. 100 00:05:48,626 --> 00:05:52,293 ¿Por qué no recibí ni una sola solicitud en mi sitio web? 101 00:05:52,376 --> 00:05:57,501 Es porque alguien más es dueño de bazarackmatamueremuerte.com. ¿Ve? 102 00:05:57,584 --> 00:05:58,543 ¿Manualidades? 103 00:05:58,626 --> 00:06:02,584 ¿Venden artesanías en mi sitio? 104 00:06:02,668 --> 00:06:04,668 ¡Esto es horrible! 105 00:06:04,751 --> 00:06:08,584 No lo sé. Venden unos lindos atrapasueños, tío B. 106 00:06:08,668 --> 00:06:12,626 Quarf, si no fueras mi sobrino, mataría tu estúpido trasero. 107 00:06:13,251 --> 00:06:16,418 Nunca perdonaré a mi hermana por cogerse a un caimán. 108 00:06:16,501 --> 00:06:18,876 Mamá dijo que era un dragón de Komodo. 109 00:06:18,959 --> 00:06:22,168 ¿Quién sabe? Esa zorra blanda se cogió a medio pantano. 110 00:06:22,251 --> 00:06:25,793 Me estoy enojando porque tuvimos una reunión 111 00:06:25,876 --> 00:06:28,501 y dije que la palabra del día es "blando". 112 00:06:28,584 --> 00:06:29,834 Ya la dije dos veces 113 00:06:29,918 --> 00:06:33,376 y no he visto ningún aplauso, gritos ni confeti. 114 00:06:33,459 --> 00:06:37,043 En fin, ¿cómo diablos sucedió este desastre? 115 00:06:37,126 --> 00:06:39,959 ¡Te dije que registraras mi dominio, Fump! 116 00:06:40,543 --> 00:06:42,001 Nunca me dijo eso. 117 00:06:42,084 --> 00:06:45,084 Me dijo que metiera la cabeza en mi trasero blando. 118 00:06:45,168 --> 00:06:46,001 BLANDO 119 00:06:46,084 --> 00:06:49,584 ¡Dijo la palabra del día! ¡Sí! 120 00:06:50,543 --> 00:06:51,959 Váyanse a la mierda. 121 00:06:54,084 --> 00:06:57,793 ¿Todo este baile es para mi ceremonia de sentado real? 122 00:06:58,751 --> 00:07:00,334 ¿No es genial, papá? 123 00:07:00,418 --> 00:07:02,709 El tío Peluca está contando un chiste. 124 00:07:02,793 --> 00:07:04,543 Plerf. 125 00:07:05,793 --> 00:07:07,751 ¡Eso fue racista! 126 00:07:13,584 --> 00:07:16,376 Atención, hermanos, hermanas, primos, 127 00:07:16,459 --> 00:07:19,418 primos hermanos, primas hermanas, tíos hijas, 128 00:07:19,501 --> 00:07:22,459 primos segundos padres y abuela Mentonverga. 129 00:07:22,543 --> 00:07:24,334 Ya deja de llamarme así. 130 00:07:24,418 --> 00:07:26,084 Ve a masturbarte el mentón. 131 00:07:26,168 --> 00:07:30,834 Espero que todos disfruten su festín de leche materna, 132 00:07:30,918 --> 00:07:33,543 la única comida que aún podemos digerir. 133 00:07:33,626 --> 00:07:36,334 Gracias, Hammy, por proveérnosla. 134 00:07:41,209 --> 00:07:42,834 A la mierda. Es proteína. 135 00:07:43,543 --> 00:07:47,918 Todos sabemos por qué nos reunimos en el planeta de nuestra sexi hermana. 136 00:07:48,001 --> 00:07:50,793 Para honrar a su hijo, Fichael. 137 00:07:50,876 --> 00:07:54,751 Aunque Flammy se cogió a un perdedor y dio a luz a un fenómeno, 138 00:07:54,834 --> 00:07:59,459 Fichael igual tiene derecho a participar en nuestra ceremonia tradicional. 139 00:07:59,543 --> 00:08:03,709 Estoy muy emocionado por mi ceremonia. ¿En qué me monto? 140 00:08:04,668 --> 00:08:06,084 No es sentado. 141 00:08:06,168 --> 00:08:07,626 Es sembrado. 142 00:08:07,709 --> 00:08:11,084 Vas a embarazar a todas tus primas 143 00:08:11,168 --> 00:08:13,251 mientras toda la familia mira 144 00:08:13,334 --> 00:08:18,001 y nos tocamos nuestros penes invertidos y vaginas dadas vuelta. 145 00:08:18,084 --> 00:08:19,501 ¡Traigan a las primas! 146 00:08:22,501 --> 00:08:25,043 No puedo tener sexo con mis primas raras. 147 00:08:25,126 --> 00:08:27,959 Tengo una novia rara. ¡Mamá, diles! 148 00:08:28,043 --> 00:08:30,418 Lo siento, hijo, es tradición. 149 00:08:30,501 --> 00:08:31,459 ¿Papi? 150 00:08:32,584 --> 00:08:34,543 Buen punto, tío Peluca. 151 00:08:34,626 --> 00:08:37,209 Quizá todos vivamos en una simulación. 152 00:08:39,251 --> 00:08:42,834 Lo siento, creo que retrasaré la orgía de primos. 153 00:08:42,918 --> 00:08:44,043 Pero ¡buen baile! 154 00:08:44,126 --> 00:08:46,209 ¡Tras él, primas! 155 00:08:46,709 --> 00:08:50,084 No dejemos que esto arruine nuestro baile. 156 00:08:50,168 --> 00:08:51,126 ¡Ahora bailamos! 157 00:08:51,709 --> 00:08:55,334 Esa maldita marioneta quiere cogerse a mi esposa. 158 00:08:55,418 --> 00:08:57,376 Si la pierdo, pierdo mi reino. 159 00:08:57,459 --> 00:08:59,834 Tendré que darle una lección. 160 00:08:59,918 --> 00:09:02,376 Titiritero, hazlo. 161 00:09:02,459 --> 00:09:04,418 Hazme golpear ese trasero. 162 00:09:05,501 --> 00:09:07,084 ESCUADRÓN C.A.C.A. 163 00:09:07,793 --> 00:09:09,043 ¿Cómo van las citas? 164 00:09:09,126 --> 00:09:11,668 Tuve una coincidencia, pero va horrible. 165 00:09:11,751 --> 00:09:15,168 Hicimos videollamada el otro día y me mostraba los dientes. 166 00:09:15,251 --> 00:09:17,751 ¿Te refieres a sonreír? Eso es bueno. 167 00:09:17,834 --> 00:09:20,751 ¿Por qué no quiso robar mi número de seguro social? 168 00:09:20,834 --> 00:09:22,501 ¿O me presentó al líder de su culto? 169 00:09:22,584 --> 00:09:26,251 ¿O me encadenó y me hizo coger sin condón a su marido? 170 00:09:26,334 --> 00:09:28,584 Has tenido malas experiencias. 171 00:09:28,668 --> 00:09:32,334 Eso significa que le gustas. ¿Nunca le has gustado a una mujer? 172 00:09:32,418 --> 00:09:34,751 Nunca le gusté a nadie. 173 00:09:35,501 --> 00:09:38,709 Un minuto, tal vez tengas razón. Me está llamando. 174 00:09:40,084 --> 00:09:42,293 Barry, espero no ser muy directa, 175 00:09:42,376 --> 00:09:44,959 pero la paso muy bien hablando contigo. 176 00:09:45,043 --> 00:09:46,209 Deberíamos vernos. 177 00:09:46,293 --> 00:09:48,001 ¿Qué tal en casa de mi madre? 178 00:09:48,084 --> 00:09:50,126 - ¿Quizá en el baño? - ¡No! 179 00:09:50,209 --> 00:09:52,334 No soy de Farzar. A media distancia. 180 00:09:52,418 --> 00:09:55,584 Te envío las coordenadas ahora. Nos vemos esta noche. 181 00:09:55,668 --> 00:09:57,668 Vaya. Tienes una cita esta noche. 182 00:09:57,751 --> 00:10:00,418 Si es como mi graduación, necesito condones. 183 00:10:00,501 --> 00:10:04,584 Me obligará a llenarlos de drogas, tragarlos y a meterlos en prisión. 184 00:10:04,668 --> 00:10:07,001 Y me hará coger sin condón a su marido. 185 00:10:07,709 --> 00:10:09,543 Estoy un poco molesto 186 00:10:09,626 --> 00:10:11,793 la palabra del día es "sin condón". 187 00:10:11,876 --> 00:10:16,543 Lo dije dos veces y no vi ningún aplauso, gritos ni confeti. 188 00:10:18,293 --> 00:10:20,793 ¿De qué mierda hablas, Barry? 189 00:10:29,293 --> 00:10:31,751 ¿Por qué querría verme aquí? 190 00:10:31,834 --> 00:10:36,084 Se está burlando de ti, Barry. Le diré lo que pienso. 191 00:10:39,418 --> 00:10:40,501 ¿Hola? 192 00:10:40,584 --> 00:10:43,543 Santo Dios. Necesitaré un escroto más grande. 193 00:10:45,584 --> 00:10:50,501 Bazarackmatamueremuerte.com está registrado en un planeta de retiro. 194 00:10:50,584 --> 00:10:52,376 Jubilación Cuatro. 195 00:10:54,793 --> 00:10:58,834 Destruiré a esos decrépitos y me robaré mi dirección. 196 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 Ahí está el lugar. 197 00:11:04,918 --> 00:11:09,501 ¿Por qué se robaron mi sitio web, bazarackmatamueremuerte.com? 198 00:11:09,584 --> 00:11:11,709 ¿Qué es bazarackmatamueremuerte? 199 00:11:11,793 --> 00:11:12,876 Nuestra dirección 200 00:11:12,959 --> 00:11:17,501 representa un bazar de artesanías de Zara, Marta y Suerte. 201 00:11:18,459 --> 00:11:20,084 Así no se escribe "bazar". 202 00:11:20,168 --> 00:11:23,709 Eso es porque Zara lo registró y ella es la tonta. 203 00:11:23,793 --> 00:11:25,084 Y tú eres la perra. 204 00:11:27,209 --> 00:11:29,793 ¿De qué te ríes? ¡Tú eres la zorra! 205 00:11:29,876 --> 00:11:34,584 Esa es la dinámica clásica. Cada mujer debe ser una de esas tres. 206 00:11:34,668 --> 00:11:36,584 - Ahora denme mi sitio web. - No. 207 00:11:36,668 --> 00:11:39,584 ¿No? 208 00:11:42,418 --> 00:11:44,209 Lo intentamos, vámonos. 209 00:11:44,293 --> 00:11:46,626 ¿No te quedas a comer pastel de queso? 210 00:11:46,709 --> 00:11:47,709 ¿Pastel de queso? 211 00:11:48,293 --> 00:11:50,543 ¿Pastel de queso? 212 00:11:53,043 --> 00:11:57,001 Y por eso, Zara escondió su faja en la maceta. 213 00:11:58,959 --> 00:12:00,626 ¡Típico de Zara! 214 00:12:00,709 --> 00:12:04,293 Suerte, ¿por qué no fuiste al juego de tejo ayer? 215 00:12:04,376 --> 00:12:07,293 Estaba en la cama con Arturo Tritis. 216 00:12:07,376 --> 00:12:11,459 Tiene sentido. Ya te acostaste con los otros dos hermanos Tritis. 217 00:12:12,876 --> 00:12:17,209 ¿Tienen conversaciones normales? ¿O esto está guionado? 218 00:12:17,293 --> 00:12:19,376 ¿Alguien quiere jugar bridge? 219 00:12:19,459 --> 00:12:22,751 ¿Solo por jugar o apostarás tu casa? 220 00:12:22,834 --> 00:12:25,876 ¡Una atrás de la otra! 221 00:12:26,918 --> 00:12:28,584 Están en llamas. 222 00:12:29,209 --> 00:12:33,751 Claro que sí. Tengo tantos sofocos que podría cocinar huevos. 223 00:12:33,834 --> 00:12:35,209 Tus óvulos se cocinaron 224 00:12:35,293 --> 00:12:38,209 desde que ese aborto fallido destruyó tu útero. 225 00:12:39,959 --> 00:12:42,376 ¿Debo reírme? Esto ya no es gracioso. 226 00:12:42,459 --> 00:12:47,126 Está enojada porque no nos gusta su prometido Harold. 227 00:12:47,209 --> 00:12:49,709 ¡Deja en paz a Harold! ¡Lo amo! 228 00:12:50,543 --> 00:12:54,376 Si me deshago de este Harold por ustedes, 229 00:12:54,459 --> 00:12:58,043 ¿estarían dispuestas a darme bazarackmatamueremuerte.com? 230 00:12:58,126 --> 00:12:59,834 Trato hecho. 231 00:12:59,918 --> 00:13:01,126 Harold es malo. 232 00:13:01,209 --> 00:13:03,001 Lo siento en mis huesos. 233 00:13:03,084 --> 00:13:06,168 No, Suerte, es solo tu osteoporosis. 234 00:13:06,251 --> 00:13:10,251 Y volvemos a los chistes como si el aborto nunca hubiera sucedido. 235 00:13:12,751 --> 00:13:17,793 Obviamente, no fui sincera sobre ser un ser galáctico inmortal. 236 00:13:17,876 --> 00:13:19,709 Ahora que viste mi forma real, 237 00:13:19,793 --> 00:13:22,834 seguro correrás para el otro lado como los demás. 238 00:13:22,918 --> 00:13:23,959 Dios mío. 239 00:13:24,043 --> 00:13:25,709 Las mujeres me hacen eso. 240 00:13:25,793 --> 00:13:28,793 Cuando me ven desnudo y ponerme un arma en la boca, 241 00:13:28,876 --> 00:13:31,376 dicen: "¿Cómo entraste a mi apartamento?". 242 00:13:31,459 --> 00:13:32,668 La gente es grosera. 243 00:13:32,751 --> 00:13:35,251 Supongo que somos unos raros solitarios. 244 00:13:35,334 --> 00:13:37,251 Ya no me siento tan solo. 245 00:13:39,459 --> 00:13:42,418 El amor es la luna. 246 00:13:42,501 --> 00:13:45,668 Y el amor es el sol. 247 00:13:46,251 --> 00:13:50,626 Es el calor de nuestros cuerpos como uno. 248 00:13:52,001 --> 00:13:54,626 Juntos, tú y yo. 249 00:13:54,709 --> 00:13:57,418 Encajamos perfectamente. 250 00:13:57,501 --> 00:13:59,543 Es un sueño. 251 00:13:59,626 --> 00:14:01,793 Tengo una misión para ti, Barry. 252 00:14:04,584 --> 00:14:07,251 El amor es un paseo. 253 00:14:07,751 --> 00:14:10,501 Un vuelo misterioso. 254 00:14:11,168 --> 00:14:13,834 Es la magia que se abre paso… 255 00:14:13,918 --> 00:14:14,751 HIPERVELOCIDAD 256 00:14:15,834 --> 00:14:18,834 Y me queda claro que el amor… 257 00:14:18,918 --> 00:14:21,876 Tengo una misión para ti, Gal. 258 00:14:22,459 --> 00:14:23,959 ¡Abortar misión! 259 00:14:27,918 --> 00:14:31,334 Bueno, Gal, por nuestra primera cena romántica juntos. 260 00:14:31,418 --> 00:14:34,584 Qué dulce, Barry, pero no como comida humana. 261 00:14:34,668 --> 00:14:38,209 De hecho, solo como una cosa. 262 00:14:45,334 --> 00:14:47,584 ¿Qué? ¿Tengo algo en los dientes? 263 00:14:48,876 --> 00:14:50,793 Eso explica tu nombre completo, 264 00:14:50,876 --> 00:14:52,668 Galaxia, devoradora de mundos. 265 00:14:52,751 --> 00:14:54,543 Pensé que eras griega. 266 00:14:58,251 --> 00:15:02,376 No puedo creer que Fichael llegue tarde a la cena de aniversario. 267 00:15:02,459 --> 00:15:04,293 ¿Qué importa? 268 00:15:04,376 --> 00:15:05,501 Lo llamaré. 269 00:15:06,043 --> 00:15:08,126 ¿Fichael? ¿Dónde estás? 270 00:15:08,209 --> 00:15:11,126 No estás en la cena de nuestro primer mes. 271 00:15:12,168 --> 00:15:13,334 Estoy enfermo. 272 00:15:13,918 --> 00:15:15,334 ¿Cómo te enfermaste? 273 00:15:15,418 --> 00:15:17,126 ¡Quítate, cara de vagina! 274 00:15:17,793 --> 00:15:19,126 ¡Bájate! ¡Vamos! 275 00:15:19,209 --> 00:15:20,043 ¿Qué? 276 00:15:20,543 --> 00:15:21,668 Colgó. 277 00:15:21,751 --> 00:15:25,918 No puedo creer que pienses en perder tu virginidad con ese tipo. 278 00:15:26,001 --> 00:15:27,626 Yo sería más exigente. 279 00:15:27,709 --> 00:15:32,293 Oye, abuelo. ¿Qué haces a las 9:01? ¿Quieres cogerte esto? 280 00:15:36,459 --> 00:15:38,876 Gracias a Dios. Estoy a salvo aquí. 281 00:15:40,626 --> 00:15:41,668 ¡Prima araña! 282 00:15:49,834 --> 00:15:50,668 ¿Fichael? 283 00:15:50,751 --> 00:15:53,084 Val, no es tan malo como se ve. 284 00:15:53,168 --> 00:15:56,668 Estas chicas que están por cogerme son mis primas. 285 00:15:58,959 --> 00:16:00,876 CLUB DE CAMPO JUBILACIÓN CUATRO 286 00:16:04,418 --> 00:16:05,668 Yo no pedí esto. 287 00:16:05,751 --> 00:16:09,501 Yo invito. He oído mucho sobre ti, Harold. 288 00:16:09,584 --> 00:16:10,751 Soy Barbarack. 289 00:16:10,834 --> 00:16:13,793 Me gusta el tenis, hago un guiso de calabaza genial 290 00:16:13,876 --> 00:16:16,084 y mi arbusto parece una casa quemada. 291 00:16:16,168 --> 00:16:17,126 ¿Quieres verlo? 292 00:16:18,043 --> 00:16:19,376 ¿Barbarack? 293 00:16:19,459 --> 00:16:22,793 Las chicas de estudios bíblicos me dicen Puti Caprichosa. 294 00:16:25,418 --> 00:16:26,709 ¿Te gusta el golf? 295 00:16:26,793 --> 00:16:29,418 Tengo dos o tres huecos para tus bolas. 296 00:16:29,501 --> 00:16:33,043 Uno parece una trampa de arena, pero no te diré cuál. 297 00:16:33,126 --> 00:16:37,084 Mira, Barbarack, eres hermosa y agradezco la oferta, 298 00:16:37,168 --> 00:16:39,626 pero mi corazón pertenece a otra. 299 00:16:41,126 --> 00:16:44,293 No puedo creer que no quisiera ver mi arbusto quemado. 300 00:16:44,376 --> 00:16:46,876 ¡Yo quiero ver tu arbusto quemado! 301 00:16:46,959 --> 00:16:50,626 ¡Dijo la palabra del día! ¡Sí! 302 00:16:50,709 --> 00:16:52,918 ¡Acabo de decirla yo! 303 00:17:00,834 --> 00:17:02,209 Despierta, bobalicón. 304 00:17:02,918 --> 00:17:04,501 Esto es lo que va a pasar. 305 00:17:04,584 --> 00:17:10,501 Te daré la paliza de tu vida y te irás de este planeta para siempre. 306 00:17:10,584 --> 00:17:12,418 Habrá una paliza, 307 00:17:12,501 --> 00:17:14,876 pero no me la darán a mí. 308 00:17:14,959 --> 00:17:16,668 ¡Titiritero! 309 00:17:20,168 --> 00:17:23,001 ¡No tengas piedad, titiritero! 310 00:17:26,584 --> 00:17:28,918 ¿Qué eres? ¿Un luchador de Plaza Sésamo? 311 00:17:29,001 --> 00:17:31,876 ¡Titiritero! Patada bicicleta de Liu Kang. 312 00:17:41,418 --> 00:17:44,668 Debe ser el mejor titiritero del universo. 313 00:17:44,751 --> 00:17:47,001 ¡Titiritero, acábalo! 314 00:17:52,626 --> 00:17:54,334 ¡Ayuda! Me atacaron. 315 00:17:54,418 --> 00:17:58,084 Este hombre atacó a un miembro de la familia real, 316 00:17:58,168 --> 00:18:00,584 ¡un acto que se castiga con la muerte! 317 00:18:00,668 --> 00:18:02,959 Flammy, no le di ni un solo golpe, 318 00:18:03,043 --> 00:18:05,876 lo cual tiene sentido porque vine a arroparlo. 319 00:18:05,959 --> 00:18:07,584 Esas son las reglas. 320 00:18:07,668 --> 00:18:09,001 No tengo opción. 321 00:18:09,084 --> 00:18:11,043 Debe hacerse una ejecución. 322 00:18:11,126 --> 00:18:13,001 ¿Et tu, tío Peluca? 323 00:18:13,084 --> 00:18:14,209 Plarf. 324 00:18:14,293 --> 00:18:17,209 Titiritero, hazme escupirle. 325 00:18:19,126 --> 00:18:20,043 ¡Splash! 326 00:18:20,126 --> 00:18:22,084 ¿Adónde quieres cenar esta noche? 327 00:18:22,168 --> 00:18:25,501 Tengo antojo de un planeta de hielo o algo con anillos. 328 00:18:25,584 --> 00:18:26,584 Sí, sobre eso. 329 00:18:26,668 --> 00:18:32,251 Me preguntaba si te parecería bien reducir la ingesta de planetas. 330 00:18:32,334 --> 00:18:34,959 ¿Qué quieres decir? ¿Crees que estoy gorda? 331 00:18:35,043 --> 00:18:39,584 ¡No! Se trata de matar a miles de millones de personas inocentes. 332 00:18:39,668 --> 00:18:42,043 ¿Por qué no comes planetas deshabitados? 333 00:18:42,126 --> 00:18:45,376 ¡Aquí vamos! Todo vegano quiere hablar de ser vegano. 334 00:18:45,459 --> 00:18:47,834 Estar contigo me ha hecho muy feliz. 335 00:18:47,918 --> 00:18:50,959 Hace días que la voz interior no dice que me mate. 336 00:18:51,043 --> 00:18:55,209 Solo tengo un pequeño problema con el genocidio planetario. 337 00:18:55,293 --> 00:18:56,168 Míralo así. 338 00:18:56,251 --> 00:18:59,918 Si te lavas las manos, matas a miles de millones de organismos. 339 00:19:00,001 --> 00:19:03,126 Yo hago exactamente lo mismo. Tres comidas al día. 340 00:19:03,709 --> 00:19:05,001 Tiene razón. 341 00:19:05,084 --> 00:19:08,334 ¡Blarpon 13! Este planeta será perfecto para la cena. 342 00:19:08,418 --> 00:19:11,959 ¿Glasearías a las personas inocentes en teriyaki por mí? 343 00:19:12,043 --> 00:19:15,626 Barry se había metido en un lío. 344 00:19:15,709 --> 00:19:19,334 ¿Iba a escuchar a su novia o a su conciencia? 345 00:19:19,418 --> 00:19:23,376 Parece que lo más fácil sería cogerse una escopeta con la lengua. 346 00:19:23,459 --> 00:19:25,084 Maldición. Regresó. 347 00:19:30,293 --> 00:19:31,709 Necesito hablar con Val. 348 00:19:31,793 --> 00:19:33,251 No está aquí ahora. 349 00:19:33,334 --> 00:19:35,834 Y si estuviera, no querría hablar contigo. 350 00:19:35,918 --> 00:19:37,959 ¿Qué clase de adicto al sexo eres? 351 00:19:38,709 --> 00:19:40,043 ¿Ya son las 9:00? 352 00:19:40,126 --> 00:19:41,209 ¡Casi! 353 00:19:41,293 --> 00:19:45,043 Bueno, si Val estuviera aquí, le diría que no la engañé. 354 00:19:45,126 --> 00:19:49,084 Mi familia intenta obligarme a embarazar a mis primas. 355 00:19:50,043 --> 00:19:51,168 Por desgracia, 356 00:19:51,251 --> 00:19:54,959 no creo que mis primas paren hasta obtener lo que quieren de mí, 357 00:19:55,043 --> 00:19:56,751 pero no quiero engañar a Val. 358 00:19:56,834 --> 00:19:59,459 Por eso, pasé estos 20 minutos haciendo esto. 359 00:19:59,543 --> 00:20:02,043 - ¿Qué es eso? - Una jarra llena de semen. 360 00:20:03,126 --> 00:20:05,293 ¿Te molestaría ponerle una tapa? 361 00:20:05,376 --> 00:20:08,918 Le daré esto a mis primas para que dejen de intentar cogerme. 362 00:20:09,001 --> 00:20:11,709 Fueron los 20 minutos más dolorosos de mi vida, 363 00:20:11,793 --> 00:20:15,584 pero llené esta jarra con semen porque amo a Val. 364 00:20:15,668 --> 00:20:18,418 Por Dios. Eso tiene que ser lo más… 365 00:20:18,501 --> 00:20:21,793 …tierno que alguien haya hecho por mí. 366 00:20:21,876 --> 00:20:25,251 Dios mío, ¿estuviste aquí todo el tiempo? 367 00:20:26,543 --> 00:20:29,543 Fichael, estoy lista. Para hacerlo. 368 00:20:29,626 --> 00:20:33,668 ¿Ya? Estoy un poco adolorido ahí abajo. Y la habitación está llena. 369 00:20:33,751 --> 00:20:36,959 Este es nuestro momento. 370 00:20:42,543 --> 00:20:46,168 ¡Dios mío, Fichael! ¡Son más de las nueve! 371 00:20:46,251 --> 00:20:49,001 ¡Me estás engañando con mi hermana! 372 00:20:49,918 --> 00:20:50,959 Me das asco. 373 00:20:51,043 --> 00:20:52,459 ¿Y tu conciencia? 374 00:20:59,376 --> 00:21:01,959 Lamento que haya llegado a esto, querido. 375 00:21:02,043 --> 00:21:04,459 Te dije que no le agradaría a tu familia. 376 00:21:04,543 --> 00:21:08,209 Bienvenidos al baile de ejecución. 377 00:21:08,293 --> 00:21:09,168 ¡Titiritero! 378 00:21:13,126 --> 00:21:15,501 ¿No olvidaste algo? 379 00:21:15,584 --> 00:21:16,418 Qué tonto. 380 00:21:16,501 --> 00:21:22,376 Es tradición el sustento ceremonial antes de cualquier ejecución. 381 00:21:22,459 --> 00:21:23,876 ¡Levántenla! 382 00:21:36,418 --> 00:21:37,876 ¿Qué le pasó a Hammy? 383 00:21:37,959 --> 00:21:40,626 ¡Nadie se mete con mi familia! 384 00:21:51,293 --> 00:21:52,501 Mierda. 385 00:22:00,459 --> 00:22:03,459 Usaré sus huesos como cubiertos 386 00:22:03,543 --> 00:22:06,709 y su piel como alfombras en mi recepción. 387 00:22:06,793 --> 00:22:08,418 Mierda, mujer. 388 00:22:08,501 --> 00:22:11,959 Eso fue lo más jodido y despiadado que vi. 389 00:22:12,043 --> 00:22:14,876 Y nunca me sentí más atraído por ti. 390 00:22:14,959 --> 00:22:18,251 Voy a darte una noche de pasión que no creerás. 391 00:22:18,334 --> 00:22:19,376 ¡Titiritero! 392 00:22:21,793 --> 00:22:24,084 ¡Sí! ¡Ahí! 393 00:22:24,168 --> 00:22:26,126 Titiritero, terminemos con esto. 394 00:22:29,501 --> 00:22:30,334 ¡Splash! 395 00:22:33,126 --> 00:22:36,709 Zara, tengo malas noticias sobre Harold. 396 00:22:36,793 --> 00:22:40,334 Resulta que tus amigas tenían razón. 397 00:22:40,418 --> 00:22:42,126 Es un mal tipo. 398 00:22:47,376 --> 00:22:49,709 ¿Por qué pusiste su cabeza en ambos cuerpos? 399 00:22:49,793 --> 00:22:52,209 Me lo ordenó y dijo que sería gracioso. 400 00:22:52,293 --> 00:22:53,959 No me obedezcas cuando bebo. 401 00:22:54,043 --> 00:22:58,334 Dios mío, Harold tiene un gemelo con el que duerme. 402 00:22:58,418 --> 00:22:59,418 ¡Se acabó! 403 00:23:02,418 --> 00:23:04,251 Vaya, es muy tonta. 404 00:23:04,334 --> 00:23:08,418 Gran trabajo, Bazarack. Te transferiremos el dominio. 405 00:23:10,668 --> 00:23:11,876 No puedo hacer esto. 406 00:23:11,959 --> 00:23:15,626 Zara, no arruinaré tu vida por un sitio web. 407 00:23:15,709 --> 00:23:17,251 Falsifiqué el video. 408 00:23:17,334 --> 00:23:20,751 Intenté que Harold te traicionara, pero no lo hizo. 409 00:23:20,834 --> 00:23:26,251 Es un gran tipo y deberías casarte con él. 410 00:23:26,334 --> 00:23:29,334 Ahora los declaro marido y mujer. 411 00:23:30,543 --> 00:23:35,334 Lamentamos no confiar en Harold. Teníamos miedo de que te lastimara. 412 00:23:35,418 --> 00:23:40,043 Pero si Bazarack responde por Harold, es obviamente un gran tipo. 413 00:23:40,126 --> 00:23:41,459 ¡Vengan aquí! 414 00:23:42,668 --> 00:23:43,793 Chicas, debo irme. 415 00:23:43,876 --> 00:23:47,209 Pero me alegra que algunas historias tengan final feliz. 416 00:23:50,959 --> 00:23:52,043 Olvidé mis llaves. 417 00:23:54,543 --> 00:23:58,459 ¡Harold! ¿Qué diablos hiciste, maldito psicópata? ¡Las mataste! 418 00:23:58,543 --> 00:24:00,751 Sí, soy un asesino en serie. 419 00:24:00,834 --> 00:24:01,793 ¿Qué diablos? 420 00:24:02,459 --> 00:24:05,084 Como si me importara. Estaré en mi cuarto. 421 00:24:06,793 --> 00:24:10,793 Vaya, Suerte dijo que eras malo. Supongo que tenía razón. 422 00:24:10,876 --> 00:24:16,084 Pero ahora que lo pienso, esto resuelve el problema del sitio web. 423 00:24:16,168 --> 00:24:19,376 ¡Conozcan a mi nuevo esclavo! 424 00:24:19,459 --> 00:24:20,626 ¡Harold! 425 00:24:20,709 --> 00:24:22,709 Amo, ¿está seguro…? 426 00:24:22,793 --> 00:24:24,918 Solo oculta los cuchillos y listo. 427 00:24:25,001 --> 00:24:26,834 Hola a todos. Soy Harold. 428 00:24:26,918 --> 00:24:29,126 ¡Dijo el nombre del día! 429 00:24:30,459 --> 00:24:32,876 ¿Soy invisible? 430 00:24:36,293 --> 00:24:41,084 Son un planeta de adorables sobrevivientes de cáncer en silla de ruedas. 431 00:24:41,168 --> 00:24:42,501 Y huérfanos. 432 00:24:42,584 --> 00:24:44,501 Y tenemos mucho por qué vivir. 433 00:24:46,876 --> 00:24:49,584 Lo siento. No cogeré sin condón a otro esposo. 434 00:24:49,668 --> 00:24:51,334 Sí, levanta el brazo. 435 00:24:52,709 --> 00:24:55,626 Hola, amante, ¿cómo te fue con la marinada humana? 436 00:24:55,709 --> 00:24:59,418 Mira, el planeta está lleno de niños muy agradables. Yo… 437 00:25:00,126 --> 00:25:01,626 Los niños son tan dulces. 438 00:25:01,709 --> 00:25:05,001 Y tiernos. Tengo ganas de una astroparrillada. 439 00:25:11,459 --> 00:25:12,793 Barry, ¿qué haces? 440 00:25:12,876 --> 00:25:15,293 Te amo, pero no puedo dejar que lo hagas. 441 00:25:15,376 --> 00:25:17,751 ¡Barry! ¡No! 442 00:25:19,126 --> 00:25:21,543 ¿Por qué no lo hiciste antes si podías? 443 00:25:21,626 --> 00:25:24,043 Pensé que si eras pequeña para salir con otros, 444 00:25:24,126 --> 00:25:26,209 ya no me darías ni la hora. 445 00:25:26,293 --> 00:25:27,501 Barry. 446 00:25:27,584 --> 00:25:28,626 Tenías razón. 447 00:25:28,709 --> 00:25:29,918 ¡Adiós para siempre! 448 00:25:30,709 --> 00:25:32,001 Una última cosa. 449 00:25:32,084 --> 00:25:33,168 ¿Me prestas esto? 450 00:25:40,043 --> 00:25:41,668 El teriyaki fue buena idea. 451 00:25:43,334 --> 00:25:46,251 El amor es la luna. 452 00:25:46,334 --> 00:25:49,793 Y el amor es el sol. 453 00:25:49,876 --> 00:25:54,751 Es el calor de nuestros cuerpos como uno. 454 00:25:55,834 --> 00:25:58,751 Juntos, tú y yo. 455 00:25:58,834 --> 00:26:01,209 Encajamos perfectamente. 456 00:26:01,293 --> 00:26:07,751 Es un sueño para mí. 457 00:26:08,334 --> 00:26:10,751 El amor es un paseo. 458 00:26:11,334 --> 00:26:14,751 Un vuelo misterioso. 459 00:26:14,834 --> 00:26:19,751 Es la magia que se abre paso. 460 00:26:19,834 --> 00:26:25,751 Y me queda claro que el amor eres tú. 461 00:26:29,834 --> 00:26:32,751 Subtítulos: Nicolás Martínez