1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,043 --> 00:00:16,959 Файкле, нарешті настав час. 3 00:00:17,043 --> 00:00:20,543 Сьогодні день твоєї церемонії престолосидіння! 4 00:00:20,626 --> 00:00:22,043 Я шаленію від радості. 5 00:00:22,126 --> 00:00:25,126 А що таке церемонія престолосидіння? 6 00:00:25,209 --> 00:00:27,334 Я уявляю собі щось отаке. 7 00:00:28,376 --> 00:00:31,459 Скільки разів тобі казати: не бачимо ми твоїх думок. 8 00:00:31,543 --> 00:00:35,418 Я в захваті, що мої брати й сестри прибудуть до Фарзара, 9 00:00:35,501 --> 00:00:37,293 щоб бути присутніми на заході. 10 00:00:37,376 --> 00:00:38,793 Рензе, що ти робиш? 11 00:00:38,876 --> 00:00:40,376 Накачую свої цицьки. 12 00:00:40,459 --> 00:00:43,293 Я ще не бачив твоєї сім'ї. Я мушу їм сподобатися. 13 00:00:43,376 --> 00:00:45,668 Люблю, коли ти невпевнений. 14 00:00:45,751 --> 00:00:49,084 Це дуже заводить мамину гарячу ягідку. 15 00:00:49,168 --> 00:00:52,334 Там у неї ніжна крихка скоринка. 16 00:00:54,959 --> 00:00:59,334 Представляємо правителів планет Заглутської системи. 17 00:00:59,418 --> 00:01:03,084 Не сподобаюся братам і сестрам — хоч зачарую їхніх благовірних. 18 00:01:05,418 --> 00:01:08,543 У моїй сім'ї брати й сестри одружуються одне з одним. 19 00:01:08,626 --> 00:01:11,709 У нас давня горда традиція кровозмішання. 20 00:01:14,501 --> 00:01:16,501 Чорт забирай, ця родина страх… 21 00:01:16,584 --> 00:01:17,918 …ітливо крутезна! 22 00:01:18,001 --> 00:01:20,251 Це як безплатний похід у цирк. 23 00:01:20,334 --> 00:01:22,084 Хтось оцю штуку впустив. 24 00:01:23,209 --> 00:01:25,209 Це твій дядько Перука! 25 00:01:25,293 --> 00:01:27,043 Витягни голову з його дупи. 26 00:01:27,126 --> 00:01:29,043 Дон-дон. 27 00:01:29,126 --> 00:01:32,751 Принаймні, він крутий. Дозвольте представитись. Я… 28 00:01:32,834 --> 00:01:38,418 Негідник, який змусив нашу сестру відкинути багатовікові традиції 29 00:01:38,501 --> 00:01:41,418 й заплямував наш ідеальний генофонд. 30 00:01:42,293 --> 00:01:44,834 Вибач, у мене почалися місячні. 31 00:01:44,918 --> 00:01:47,918 Заплямував генофонд? У нашого сина Файкла все добре. 32 00:01:48,001 --> 00:01:51,584 Добре? Та в нього руки — робочі, як у мугиря якогось. 33 00:01:51,668 --> 00:01:54,543 І вуха в нього — назовні. 34 00:01:54,626 --> 00:01:59,043 І вуха в нього — назовні! 35 00:02:01,543 --> 00:02:06,084 Флемі, прикро, що ти вийшла заміж за цього високого м'язистого кретина, 36 00:02:06,168 --> 00:02:09,126 а не за свого вродливого колишнього. 37 00:02:09,209 --> 00:02:12,751 Вродливий колишній? Що ще за вродливий колишній? 38 00:02:12,834 --> 00:02:15,501 Оцей вродливий колишній. 39 00:02:16,043 --> 00:02:20,709 Ляльковику, заведи мене до палат по-царськи! 40 00:02:23,293 --> 00:02:27,126 Привіт, моя дівчино студентських років і сестричко-близнючко. 41 00:02:27,209 --> 00:02:30,334 Чорт забирай! Той колишній — це твій брат-близнюк? 42 00:02:30,418 --> 00:02:33,501 Сплемі? Думала, ти не закінчиш своїх справ так скоро. 43 00:02:33,584 --> 00:02:35,043 Ти мене змусила кінчити. 44 00:02:35,126 --> 00:02:37,334 Годі про наш десятий день народження. 45 00:02:37,876 --> 00:02:39,459 Ти, мабуть, новачок. 46 00:02:39,543 --> 00:02:42,209 Ляльковику, наведи мій палець 47 00:02:42,293 --> 00:02:46,126 на цього чоловіка, у якого жахлива репутація в ліжку. 48 00:02:46,876 --> 00:02:47,709 Так. 49 00:02:47,793 --> 00:02:50,168 Ось так-от. 50 00:03:16,251 --> 00:03:18,334 Це просто вершина романтики. 51 00:03:19,418 --> 00:03:21,001 Мало, припини пукати! 52 00:03:21,543 --> 00:03:23,834 Ти мені не вказуй. Розклад знаєш: 53 00:03:23,918 --> 00:03:26,918 до дев'ятої вечора моя — дупа, а твоя — вагіна. 54 00:03:27,001 --> 00:03:29,584 Тобто вагіна в тебе до дев'ятої? 55 00:03:29,668 --> 00:03:32,209 Зараз 20:59. Ми ще чотири рази встигнемо. 56 00:03:32,293 --> 00:03:35,209 Навіть не думай, шановний. Ми не поспішатимемо. 57 00:03:35,293 --> 00:03:37,834 Очевидно. Тому я сказав лиш про чотири рази. 58 00:03:37,918 --> 00:03:42,293 Мені вже зраджували, Файкле. Я маю переконатися, що можу тобі довіряти. 59 00:03:42,376 --> 00:03:44,584 Вало, звісно, ти можеш мені довіряти, 60 00:03:44,668 --> 00:03:47,584 і я поважаю той факт, що ти не хочеш поспішати. 61 00:03:47,668 --> 00:03:51,168 Добре, бо я не займаюся сексом з ким-небудь. 62 00:03:52,334 --> 00:03:53,834 Ага, уже 21:00. 63 00:03:53,918 --> 00:03:56,918 Ти, рандомний чуваче, підійди й відпори мою мишку. 64 00:03:59,293 --> 00:04:03,584 Файкле, я тобі ще цього не казала, але я незаймана. 65 00:04:04,334 --> 00:04:06,626 Сильніше дери мене, сучко! 66 00:04:07,584 --> 00:04:09,626 -Так! -Ти точно незаймана? 67 00:04:09,709 --> 00:04:12,834 Так, я зберігала свою чистоту для когось особливого. 68 00:04:12,918 --> 00:04:15,001 У мене ніколи не було сексу. 69 00:04:15,084 --> 00:04:17,043 А зараз ти не займаєшся сексом? 70 00:04:17,126 --> 00:04:20,501 Ні. Зажди! Ти підглядаєш, як моя сестра займається сексом? 71 00:04:20,584 --> 00:04:23,293 Ось чому я не можу тобі довіряти, Файкле. 72 00:04:23,376 --> 00:04:26,793 Мабуть, ти теж… мені… зрадиш. 73 00:04:26,876 --> 00:04:29,084 Вало, я б не довіряв якомусь Файклу. 74 00:04:29,168 --> 00:04:31,043 Не вір хлопцю з дивним іменем. 75 00:04:31,126 --> 00:04:33,251 Віддайся мені. Гребачу Сьорбачю. 76 00:04:33,876 --> 00:04:36,501 ЧОТА «ШКОП» 77 00:04:36,584 --> 00:04:38,543 То з Вал справи кепські? 78 00:04:38,626 --> 00:04:42,084 Ні, але, принаймні, Мал і Гребач гарно ладять 79 00:04:42,584 --> 00:04:44,959 фалоімітатор, щоб залізти Гребачу в зад. 80 00:04:45,584 --> 00:04:47,793 Ти в дивному місці паузу зробити. 81 00:04:47,876 --> 00:04:52,168 Завтра ж уже місяць, як ви зустрічаєтесь? Запроси Вал у кафе. 82 00:04:52,251 --> 00:04:56,459 Чудова ідея. Я можу запросити її на вечерю після мого престолосидіння. 83 00:04:56,543 --> 00:04:58,918 Скуті, мені теж потрібні такі поради. 84 00:04:59,001 --> 00:05:02,168 -Не щастить з жінками. -Спробуй додаток для знайомств. 85 00:05:02,251 --> 00:05:05,501 Учора мав побачення наосліп. Вона не зацінила мої мішки. 86 00:05:05,584 --> 00:05:07,793 -То ти власник гігантів. -Скажи їй це. 87 00:05:09,626 --> 00:05:12,293 Ти просто ненавидиш людей? 88 00:05:12,376 --> 00:05:14,834 Ти працьовитий, як тяглова коняка? 89 00:05:14,918 --> 00:05:17,584 Я Безарак, твій Верховний імператор, 90 00:05:17,668 --> 00:05:20,793 і я шукаю кількох хороших посіпак. 91 00:05:20,876 --> 00:05:25,376 Але я рогатий гоблін з дружиною з кобилячою пикою. 92 00:05:25,459 --> 00:05:27,501 Чи можу я працювати на вас? 93 00:05:27,584 --> 00:05:28,834 Звісно, гобліне! 94 00:05:28,918 --> 00:05:33,084 Завітайте на мій сайт «Безарак.Смертевбивчекістка.ком» 95 00:05:33,168 --> 00:05:35,959 та скоро ви теж будете радісно вигукувати… 96 00:05:36,043 --> 00:05:37,918 Тут просто крутезно. 97 00:05:38,001 --> 00:05:39,251 Як у сраці навиворіт. 98 00:05:40,834 --> 00:05:42,209 ЗАРЕЄСТРУЙСЯ СЬОГОДНІ! 99 00:05:42,293 --> 00:05:46,376 А тепер я знайду справжніх посіпак — холоднокровних убивць — 100 00:05:46,459 --> 00:05:48,543 а не таких, як ви, лохи печерні. 101 00:05:48,626 --> 00:05:52,293 Гей, чому я не отримав жодної заявки з мого сайту? 102 00:05:52,376 --> 00:05:57,501 Це тому, що хтось інший володіє сайтом «Безарак.Смертевбивчекістка.ком». Бачите? 103 00:05:57,584 --> 00:05:58,543 Рукоділля? 104 00:05:58,626 --> 00:06:02,584 Вони продають художні вироби за моєю інтернет-адресою? 105 00:06:02,668 --> 00:06:04,668 Це жахіття плюгаве! 106 00:06:04,751 --> 00:06:08,584 Не знаю. Вони продають гарних ловців снів, дядьку Бе. 107 00:06:08,668 --> 00:06:12,626 Кворфе, якби ти не був моїм племінником, я б тебе ціпком молотив. 108 00:06:13,168 --> 00:06:16,501 Ніколи не пробачу сестрі, що вона залетіла від крокодила. 109 00:06:16,584 --> 00:06:19,126 Мама казала, що мій тато — комодський варан. 110 00:06:19,209 --> 00:06:22,168 Хто знає? Ця похітлива лярва трахнула пів болота. 111 00:06:22,251 --> 00:06:24,751 Знаєте, мене це трохи вибішує, 112 00:06:24,834 --> 00:06:28,501 бо на нараді я чітко сказав: нинішнє слово дня — «похітливий». 113 00:06:28,584 --> 00:06:29,834 Я згадав його двічі, 114 00:06:29,918 --> 00:06:33,376 але я не бачу ані аплодисментів, ані криків, ані конфетті. 115 00:06:33,459 --> 00:06:37,043 Ну нехай, але як мій сайт спіткала ця катастрофа? 116 00:06:37,126 --> 00:06:39,959 Я просив зареєструвати мій домен, Фампе! 117 00:06:40,543 --> 00:06:42,043 Ви мені такого не казали. 118 00:06:42,126 --> 00:06:45,084 А сказали засунути голову в мою похітливу дупу. 119 00:06:45,168 --> 00:06:46,001 ПОХІТЛИВИЙ 120 00:06:46,084 --> 00:06:49,584 Він сказав слово дня! Так! 121 00:06:50,543 --> 00:06:51,959 Хай вам срака трісне. 122 00:06:54,084 --> 00:06:57,793 Весь цей бал лише для моєї церемонії престолосидіння? 123 00:06:58,751 --> 00:07:00,334 Це ж прекрасно, тату. 124 00:07:00,418 --> 00:07:02,751 Заткнися, Файкле. Дядько розказує жарт. 125 00:07:02,834 --> 00:07:04,543 Дон-дон, дон-дон. 126 00:07:05,793 --> 00:07:07,751 Ну це неполіткоректний жарт. 127 00:07:13,584 --> 00:07:16,376 Увага, брати, сестри, двоюрідні брати й сестри, 128 00:07:16,459 --> 00:07:19,418 брати-кузени й сестри-кузини, дядьки-доньки, 129 00:07:19,501 --> 00:07:22,459 батьки троюрідної сестри й бабусю Щелепочлен. 130 00:07:22,543 --> 00:07:24,334 Прошу, не називай мене так. 131 00:07:24,418 --> 00:07:26,084 Подрочи собі щелепу краще. 132 00:07:26,168 --> 00:07:30,834 Хай там як, сподіваюся, усім сподобається бенкет білої жижі — 133 00:07:30,918 --> 00:07:33,543 єдиної їжі, яку ми ще можемо перетравити. 134 00:07:33,626 --> 00:07:36,334 Дякую, Шинкусю, що забезпечуєш нас. 135 00:07:41,209 --> 00:07:42,834 Срака-мотика. Один білок. 136 00:07:43,543 --> 00:07:47,918 Ми всі знаємо, чому ми зібралися на планеті нашої сексуальної сестрички. 137 00:07:48,001 --> 00:07:50,793 Щоб ушанувати її сина Файкла. 138 00:07:50,876 --> 00:07:54,751 Попри те, що Флемі трахнулась з лузером й народила страшилу, 139 00:07:54,834 --> 00:07:59,459 Файкл усе одно може взяти участь у нашій традиційній церемонії. 140 00:07:59,543 --> 00:08:03,709 Я в захваті від церемонії престолосидіння. Куди мені сідати? 141 00:08:04,668 --> 00:08:06,084 Не сидіння. 142 00:08:06,168 --> 00:08:07,626 Осіменіння. 143 00:08:07,709 --> 00:08:11,084 Ти повинен зараз запліднити всіх твоїх кузин, 144 00:08:11,168 --> 00:08:13,251 поки вся родина спостерігатиме 145 00:08:13,334 --> 00:08:18,001 й мастурбуватиме собі перекручені пеніси й перевернуті вагіни. 146 00:08:18,084 --> 00:08:19,501 Приведіть кузин! 147 00:08:22,501 --> 00:08:25,043 Я не можу кохатися з кузинами-мутантами. 148 00:08:25,126 --> 00:08:27,959 У мене є дівчина-мутант. Мамо, скажи їм! 149 00:08:28,043 --> 00:08:30,418 Вибач, синку, це така традиція. 150 00:08:30,501 --> 00:08:31,459 Татку? 151 00:08:32,584 --> 00:08:34,543 Гарно зазначили, дядьку Перуко. 152 00:08:34,626 --> 00:08:37,209 Можливо, ми справді живемо в симуляції. 153 00:08:39,251 --> 00:08:42,751 Вибачте, я трохи відкладу оргію з двоюрідними сестрами. 154 00:08:42,834 --> 00:08:44,043 Але цей бал чудовий! 155 00:08:44,126 --> 00:08:45,918 Ловіть його, кузини! 156 00:08:46,709 --> 00:08:50,126 Нехай це не зіпсує нам вражень від нашого балу. 157 00:08:50,209 --> 00:08:51,126 А тепер танці! 158 00:08:51,709 --> 00:08:55,293 Ця клята лялька на нитках хоче інцесту з моєю дружиною. 159 00:08:55,376 --> 00:08:57,376 Утрачу Флемі — утрачу королівство. 160 00:08:57,459 --> 00:08:59,834 Мені доведеться провчити цього виплодка. 161 00:08:59,918 --> 00:09:02,376 Ляльковику, молоти цю булку. 162 00:09:02,459 --> 00:09:04,418 Хай я її ляскаю, як вітряк. 163 00:09:07,793 --> 00:09:09,043 Як там онлайн-флірт? 164 00:09:09,126 --> 00:09:11,709 Я знайшов одну кралю, але все жахливо. 165 00:09:11,793 --> 00:09:15,168 Якось розмовляли у відеочаті, вона скалила зуби до мене. 166 00:09:15,251 --> 00:09:17,751 Тобто усміхалася? Отже, усе пучком. 167 00:09:17,834 --> 00:09:20,793 Чесно? Чому вона не пробувала вкрасти мій паспорт? 168 00:09:20,876 --> 00:09:22,543 Познайомити з лідером секти? 169 00:09:22,626 --> 00:09:26,251 Чи заманити в готель, прикувати й змусити трахати її чоловіка? 170 00:09:26,334 --> 00:09:28,584 Погані в тебе були стосунки з жінками. 171 00:09:28,668 --> 00:09:32,334 Це означає, що ти їй подобаєшся. У тебе ще не було такої дівки? 172 00:09:32,418 --> 00:09:34,793 Я ще нікому не подобався. 173 00:09:35,459 --> 00:09:38,584 Хвилинку, може, твоя правда. Вона мені якраз дзвонить. 174 00:09:40,084 --> 00:09:44,959 Привіт, Баррі. Сподіваюся, це не занадто, але я так люблю спілкуватися з тобою. 175 00:09:45,043 --> 00:09:46,209 Треба зустрітися. 176 00:09:46,293 --> 00:09:47,918 Може, удома в моєї мами? 177 00:09:48,001 --> 00:09:50,126 -Може, у ванній? -Ні! 178 00:09:50,209 --> 00:09:52,251 Я не з Фарзара. Ось координати. 179 00:09:52,334 --> 00:09:55,584 Зустрінемось посередині. Побачимось увечері, красунчику. 180 00:09:55,668 --> 00:09:57,668 Ану-ану. У тебе ввечері побачення. 181 00:09:57,751 --> 00:10:00,418 Якщо це, мов випускний, візьму презервативи. 182 00:10:00,501 --> 00:10:04,584 Бо вона скаже наповнити їх кайфом, проковтнути й пронести в тюрму. 183 00:10:04,668 --> 00:10:06,876 А тоді трахнути з гумкою її чоловіка. 184 00:10:07,709 --> 00:10:09,543 Мене це трохи розчарувало, 185 00:10:09,626 --> 00:10:11,793 бо фраза дня — «трахнути чоловіка». 186 00:10:11,876 --> 00:10:16,543 Я повторив це двічі й не бачу ні аплодисментів, ні криків, ні конфетті. 187 00:10:18,293 --> 00:10:20,793 Баррі, що ти взагалі верзеш? 188 00:10:29,293 --> 00:10:31,251 Чому вона викликала мене аж сюди? 189 00:10:31,834 --> 00:10:36,084 Вона має тебе за йолопа, Баррі. Поділюся з нею думками щодо цього. 190 00:10:39,418 --> 00:10:40,501 Алло? 191 00:10:40,584 --> 00:10:43,543 Лишенько моє. Гадаю, мені потрібна більша мошонка. 192 00:10:45,584 --> 00:10:48,626 «Безарак.Смертевбивчекістка.ком» було зареєстровано 193 00:10:48,709 --> 00:10:52,376 на цій планеті для пенсіонерів, а саме в домі «Золоті дівчата». 194 00:10:54,793 --> 00:10:58,834 Я знищу цих сивоголових ідіоток і відберу свою інтернет-адресу. 195 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 Це ось тут. 196 00:11:04,918 --> 00:11:09,501 Вагіни ходячі, навіщо ви поцупили мій сайт «Безарак.Смертевбивчекістка.ком»? 197 00:11:09,584 --> 00:11:11,709 «Безарак.Смертевбивчекістка.ком»? 198 00:11:11,793 --> 00:11:17,501 Наша вебадреса розшифровується як «Базар косметики Теви, Чекі та Какоми». 199 00:11:18,459 --> 00:11:20,084 Але воно ж не так звучить. 200 00:11:20,168 --> 00:11:23,709 Це тому, що його реєструвала Тева, а вона дурепа. 201 00:11:23,793 --> 00:11:25,084 А ти — стерво. 202 00:11:27,209 --> 00:11:29,793 А ти чого регочеш? Ти шльондра! 203 00:11:29,876 --> 00:11:34,584 Це класичний розвиток подій. Кожна жінка має поєднувати ці риси. 204 00:11:34,668 --> 00:11:36,584 -А тепер віддайте мій сайт. -Ні. 205 00:11:36,668 --> 00:11:37,501 Ні? 206 00:11:38,001 --> 00:11:39,584 Ні? 207 00:11:42,418 --> 00:11:44,209 Ну ми старалися, пішли звідси. 208 00:11:44,293 --> 00:11:46,626 Чекай, може залишишся на сирник? 209 00:11:46,709 --> 00:11:47,668 Сирник? 210 00:11:48,293 --> 00:11:50,543 Сирник? 211 00:11:53,043 --> 00:11:57,001 Ось чому Тева сховала поясок у вазоні. 212 00:11:58,959 --> 00:12:00,626 Це точно в Тевиному стилі! 213 00:12:00,709 --> 00:12:04,293 Чекі, чому ти вчора пропустила гру в шаффлборд? 214 00:12:04,376 --> 00:12:07,293 Я була в ліжку з Арто Ритом. 215 00:12:07,376 --> 00:12:11,459 Це логічно. Ти ж уже спала з іншими двома братами Рит. 216 00:12:12,876 --> 00:12:17,209 А ви колись розмовляєте нормально? Без ігор слів у кожному реченні. 217 00:12:17,293 --> 00:12:19,376 Когось цікавить архітектура мостів? 218 00:12:19,459 --> 00:12:22,751 Ти про автомобільні мости чи про свої зубні протези? 219 00:12:22,834 --> 00:12:25,876 Жарт за жартом, ну просто жарт за жартом! 220 00:12:26,918 --> 00:12:28,584 Дівчата, ви просто вогонь. 221 00:12:29,209 --> 00:12:33,751 Звичайно. У мене стільки припливів, що моя гавань аж репається. 222 00:12:33,834 --> 00:12:38,209 Твоя гавань репнулася після того, як невдалий аборт знищив матку. 223 00:12:40,001 --> 00:12:42,376 Мені сміятися? Це вже щось дуже жорстко. 224 00:12:42,459 --> 00:12:47,126 Вона злиться, бо нам не подобається її наречений Гарольд. 225 00:12:47,209 --> 00:12:49,709 Гарольда не чіпай! Я кохаю його! 226 00:12:50,543 --> 00:12:54,376 А якби я позбавив вас цього персонажа Гарольда, 227 00:12:54,459 --> 00:12:58,043 ви б тоді вернули мені сайт «Безарак.Смертевбивчекістка.ком»? 228 00:12:58,126 --> 00:12:59,834 Тоді домовилися, юначе. 229 00:12:59,918 --> 00:13:03,001 Гарольду тепер каюк. Щоб мені кістки всохли, якщо ні. 230 00:13:03,084 --> 00:13:06,168 Чекі, після твого остеопорозу там вже нічому сохнути. 231 00:13:06,251 --> 00:13:10,251 О, ми вернулися до приколів, мов ніхто й не згадував ніяких абортів. 232 00:13:12,751 --> 00:13:17,751 Я тобі дечого не казала, як от те, що я безсмертна галактична істота. 233 00:13:17,834 --> 00:13:19,751 А тепер, коли ти побачив, яка я, 234 00:13:19,834 --> 00:13:22,834 то точно підеш геть, як і всі інші хлопці. 235 00:13:22,918 --> 00:13:25,709 Боже мій. Жінки теж так зі мною роблять. 236 00:13:25,793 --> 00:13:28,876 Коли бачать, як я роздягаюся й пхаю пістолет у рот, 237 00:13:28,959 --> 00:13:31,459 верещать: «Як ти заліз у мою квартиру?» 238 00:13:31,543 --> 00:13:32,668 Люди такі грубі. 239 00:13:32,751 --> 00:13:35,251 Гадаю, ми просто пара самотніх диваків. 240 00:13:35,334 --> 00:13:37,251 Мені вже не так самотньо. 241 00:13:39,459 --> 00:13:42,418 Кохання — це місяць 242 00:13:42,501 --> 00:13:45,543 Кохання — це сонце 243 00:13:46,084 --> 00:13:50,626 Теплота наших тіл у твоїй возз'єдналась долоньці 244 00:13:52,001 --> 00:13:54,626 Ми нерозлучна пара 245 00:13:54,709 --> 00:13:57,418 Ширяєм понад хмари 246 00:13:57,501 --> 00:13:59,543 Де мрії цвіт росте… 247 00:13:59,626 --> 00:14:01,793 У мене для тебе є завдання, Баррі. 248 00:14:04,584 --> 00:14:07,251 Кохання — мандрівка 249 00:14:07,751 --> 00:14:10,501 Таємничий політ 250 00:14:11,168 --> 00:14:13,834 Це магія, що відкриває… 251 00:14:13,918 --> 00:14:14,751 ГІПЕРШВИДКІСТЬ 252 00:14:15,834 --> 00:14:18,834 І я збагнула, кохання… 253 00:14:18,918 --> 00:14:21,876 А тепер у мене є завдання для тебе, Гало. 254 00:14:22,459 --> 00:14:23,959 Скасувати завдання! 255 00:14:27,918 --> 00:14:31,334 Що ж, Гало, це наша перша романтична вечеря. 256 00:14:31,418 --> 00:14:34,584 Це мило, Баррі, але я не їм людську їжу. 257 00:14:34,668 --> 00:14:37,751 Насправді я їм лише одне. 258 00:14:45,334 --> 00:14:47,293 Що? У мене щось у зубах? 259 00:14:48,876 --> 00:14:50,793 Це пояснює твоє повне ім'я: 260 00:14:50,876 --> 00:14:52,668 Галаксія, пожирачка світів. 261 00:14:52,751 --> 00:14:54,543 А я думав, що ти грекиня. 262 00:14:58,251 --> 00:15:02,376 Невже Файкл спізнилася на вечерю на честь місяця наших стосунків. 263 00:15:02,459 --> 00:15:04,293 Та кого це гребе? 264 00:15:04,376 --> 00:15:05,376 Подзвоню йому. 265 00:15:06,043 --> 00:15:08,043 Файкле? Файкле, де ти? 266 00:15:08,126 --> 00:15:11,126 Ти пропустив вечерю на честь місяця наших стосунків. 267 00:15:12,168 --> 00:15:13,334 Вибач, я захворів. 268 00:15:13,918 --> 00:15:15,334 Як ти захворів? 269 00:15:15,418 --> 00:15:17,126 Відчепися, лице-залупо! 270 00:15:17,793 --> 00:15:19,126 Геть! Почваро! 271 00:15:19,209 --> 00:15:20,043 Що? 272 00:15:20,543 --> 00:15:21,668 Він кинув слухавку. 273 00:15:21,751 --> 00:15:25,918 Боже, не віриться, що ти думаєш віддати свою цноту тому невдасі. 274 00:15:26,001 --> 00:15:27,626 Я була би прискіпливішою. 275 00:15:27,709 --> 00:15:32,293 Привіт, дідулю. Що ти робиш о 21:01? Хочеш помацати мою зефірку? 276 00:15:36,459 --> 00:15:38,876 Слава Богу. Тут я вже в безпеці. 277 00:15:40,626 --> 00:15:41,668 Кузина-павук! 278 00:15:49,834 --> 00:15:50,668 Файкле? 279 00:15:50,751 --> 00:15:53,084 Вало, усе не так страшно, як здається. 280 00:15:53,168 --> 00:15:56,668 Ці дівки, які збираються трахнути мене, — це мої кузини. 281 00:15:58,959 --> 00:16:00,876 ЗАМІСЬКИЙ КЛУБ «ЗОЛОТІ ДІВЧАТА» 282 00:16:04,418 --> 00:16:05,668 Я це не замовляв. 283 00:16:05,751 --> 00:16:09,501 Це від мене. Я багато чула про тебе, Гарольде. 284 00:16:09,584 --> 00:16:10,751 Я Барбарака. 285 00:16:10,834 --> 00:16:13,793 Мені подобається теніс, я готую жахливі запіканки, 286 00:16:13,876 --> 00:16:16,084 а мій кущ схожий на згорілий будинок. 287 00:16:16,168 --> 00:16:17,126 Показати? 288 00:16:18,043 --> 00:16:19,376 Барбарака, так? 289 00:16:19,459 --> 00:16:22,793 Дівчата з біблійного гуртка звуть мене Блискучою Піхвою. 290 00:16:25,418 --> 00:16:26,709 Любиш гольф? 291 00:16:26,793 --> 00:16:29,459 У мене є дві-три дірки, у які можна вставляти. 292 00:16:29,543 --> 00:16:33,043 Одна з них схожа на піщану пастку, але я не скажу, яка саме. 293 00:16:33,126 --> 00:16:37,084 Слухай, Барбарако, ти красива жінка, і я дякую за пропозицію, 294 00:16:37,168 --> 00:16:39,626 але моє серце належить іншій. 295 00:16:41,043 --> 00:16:44,293 Невже він не захотів побачити мій огненний кущ? 296 00:16:44,376 --> 00:16:46,876 Я хочу побачити твій огненний кущ! 297 00:16:46,959 --> 00:16:48,793 Він сказав фразу дня! Так! 298 00:16:48,876 --> 00:16:50,668 ОГНЕННИЙ КУЩ 299 00:16:50,751 --> 00:16:52,918 Це ж я її щойно сказав! 300 00:17:00,834 --> 00:17:02,209 Прокинься, бовдуре. 301 00:17:02,918 --> 00:17:04,501 Зараз з тобою буде ось що. 302 00:17:04,584 --> 00:17:07,126 Так відгамселю, що все життя пам'ятатимеш, 303 00:17:07,209 --> 00:17:10,501 а тоді ти покинеш цю планету назавжди. 304 00:17:10,584 --> 00:17:12,418 Зараз когось відгамселять, 305 00:17:12,501 --> 00:17:14,876 але точно не мене. 306 00:17:14,959 --> 00:17:16,668 Ляльковику! 307 00:17:20,168 --> 00:17:23,001 Ляльковику, жодного милосердя! 308 00:17:26,584 --> 00:17:28,918 Та хто ти такий? Сезамовуличний боєць? 309 00:17:29,001 --> 00:17:31,876 Ляльковику! Ану велоудар Лю Кана. 310 00:17:41,418 --> 00:17:44,668 Це, мабуть, найкращий ляльковик у всесвіті. 311 00:17:44,751 --> 00:17:47,001 Ляльковику, прикінчи його! 312 00:17:52,626 --> 00:17:54,334 На допомогу! На мене напали. 313 00:17:54,418 --> 00:17:58,043 Цей чоловік напав на члена королівської сім'ї, 314 00:17:58,126 --> 00:18:00,584 за вчинення чого злочинця чекає смерть! 315 00:18:00,668 --> 00:18:02,959 Флемі, я жодного разу не вдарив, 316 00:18:03,043 --> 00:18:05,876 і це логічно, я ж прийшов вкласти його в ліжечко. 317 00:18:05,959 --> 00:18:07,584 Такі правила. 318 00:18:07,668 --> 00:18:09,001 У мене немає вибору. 319 00:18:09,084 --> 00:18:11,043 Видаю наказ про страту. 320 00:18:11,126 --> 00:18:13,001 І ти, дядьку Перуко? 321 00:18:13,084 --> 00:18:14,209 Дон. 322 00:18:14,293 --> 00:18:17,209 Ляльковику, зроби так, щоб я плюнув на нього. 323 00:18:19,126 --> 00:18:20,043 Дзинь. 324 00:18:20,126 --> 00:18:21,959 А ти де хочеш повечеряти? 325 00:18:22,043 --> 00:18:25,501 Мені кортить крижаної планети, чи, може, чогось з кільцями. 326 00:18:25,584 --> 00:18:26,668 Та от, щодо цього. 327 00:18:26,751 --> 00:18:29,334 Я тут подумав, чи не варто б тобі було 328 00:18:29,418 --> 00:18:32,251 трохи сісти на дієту й не їсти стільки планет? 329 00:18:32,334 --> 00:18:34,959 На що це ти натякаєш? Думаєш, я товста? 330 00:18:35,043 --> 00:18:39,626 Ні! Тут мова більше про вбивство мільярдів невинних людей. 331 00:18:39,709 --> 00:18:42,043 Чому б не поїсти незаселені планети? 332 00:18:42,126 --> 00:18:45,376 Усе ясно! Вегани тільки й торочать про веганство. 333 00:18:45,459 --> 00:18:47,709 Я такий щасливий бути поряд з тобою. 334 00:18:47,793 --> 00:18:51,584 Уже кілька днів голос у моїй голові не каже прострелити макітру. 335 00:18:51,668 --> 00:18:55,209 Я просто трішечки переймаюся проблемою планетарного геноциду. 336 00:18:55,293 --> 00:18:56,251 Глянь на це так. 337 00:18:56,334 --> 00:18:59,959 Щоразу, коли миєш руки, ти вбиваєш мільярди нижчих організмів. 338 00:19:00,043 --> 00:19:03,126 Я роблю те саме. Це в мене триразове харчування. 339 00:19:03,709 --> 00:19:05,001 Гарне зауваження. 340 00:19:05,084 --> 00:19:08,209 Бларпон-13! Ця планета ідеально підходить для вечері. 341 00:19:08,293 --> 00:19:11,959 Можеш, будь ласка, заглазурувати невинних людей соусом теріякі? 342 00:19:12,043 --> 00:19:15,626 Тепер Баррі вляпався в лайнячу ситуацію. 343 00:19:15,709 --> 00:19:19,334 Він дослухається до своєї дівчини чи до голосу совісті? 344 00:19:19,418 --> 00:19:23,376 Здається, найлегше було би прострелити собі макітру. 345 00:19:23,459 --> 00:19:25,084 Дідько. Він повернувся. 346 00:19:30,376 --> 00:19:33,251 -Мені треба поговорити з Вал. -Її зараз немає. 347 00:19:33,334 --> 00:19:35,834 А якби була, не хотіла б з тобою говорити. 348 00:19:35,918 --> 00:19:37,959 Та ти збоченець якийсь! 349 00:19:38,709 --> 00:19:40,043 Це вже 21:00? 350 00:19:40,126 --> 00:19:41,209 Майже! 351 00:19:41,293 --> 00:19:45,043 Ну, якби Вал була тут, я б сказав, що не зраджував їй. 352 00:19:45,126 --> 00:19:48,876 Моя сім'я намагається змусити мене запліднити кузин. 353 00:19:50,043 --> 00:19:55,001 На жаль, я думаю, що мої кузини не зупиняться, доки не отримають бажаного, 354 00:19:55,084 --> 00:19:56,751 та я не хочу зраджувати Вал. 355 00:19:56,834 --> 00:19:59,459 Саме тому я витратив останні 20 хвилин на це. 356 00:19:59,543 --> 00:20:02,043 -Що це? -Чотирилітрова банка моєї сперми. 357 00:20:03,126 --> 00:20:05,293 Добре, але можеш накрити цю банку? 358 00:20:05,376 --> 00:20:08,959 Я віддам це своїм кузинам, щоб вони припинили мене трахати. 359 00:20:09,043 --> 00:20:11,668 Це були найболючіші 20 хвилин у моєму житті, 360 00:20:11,751 --> 00:20:15,584 але я надоїв майже чотири літри сперми, бо я кохаю Вал. 361 00:20:15,668 --> 00:20:18,418 Боже. Гадаю, це, мабуть… 362 00:20:18,501 --> 00:20:21,793 Наймиліше, що хтось коли-небудь робив для мене. 363 00:20:21,876 --> 00:20:25,251 Боже, ти весь час була тут? 364 00:20:26,543 --> 00:20:29,543 Файкле, я готова. Зробити це. 365 00:20:29,626 --> 00:20:33,668 Зараз? У мене там тепер пусто. А ще в кімнаті натовп народу. 366 00:20:33,751 --> 00:20:36,959 Наша мить — саме тут і зараз. 367 00:20:42,543 --> 00:20:46,168 Боже мій, Файкле, це вже по дев'ятій! 368 00:20:46,251 --> 00:20:49,001 Ти зраджуєш мені із сестрою! 369 00:20:49,918 --> 00:20:50,959 Ти мені огидний. 370 00:20:51,043 --> 00:20:52,459 Де твоя совість? 371 00:20:59,376 --> 00:21:01,959 Вибач, що так сталося, коханий. 372 00:21:02,043 --> 00:21:04,459 Я ж казав, що не сподобаюся твоїй сім'ї. 373 00:21:04,543 --> 00:21:08,209 Вітаю всіх на балі страти. 374 00:21:08,293 --> 00:21:09,168 Ляльковику! 375 00:21:13,126 --> 00:21:15,501 Ти ні про що не забув? 376 00:21:15,584 --> 00:21:16,418 От я дурень. 377 00:21:16,501 --> 00:21:22,376 Згідно з традицією, перед стратою у нас церемоніальний бенкет. 378 00:21:22,459 --> 00:21:23,876 Підійми її уверх! 379 00:21:36,418 --> 00:21:37,876 Що сталося з Шинкусею? 380 00:21:37,959 --> 00:21:40,626 До моєї сім'ї усім зась! 381 00:21:51,293 --> 00:21:52,501 Триндець. 382 00:22:00,459 --> 00:22:03,459 Я використаю ваші кістки як посуд, 383 00:22:03,543 --> 00:22:06,709 а шкіру — як килими для своєї вітальні. 384 00:22:06,793 --> 00:22:08,418 Нічого собі ти амазонка. 385 00:22:08,501 --> 00:22:11,959 Це було найбезглуздіше й найбезжальніше, що я бачив, 386 00:22:12,043 --> 00:22:14,876 і мене ніколи ще так не тягнуло до тебе. 387 00:22:14,959 --> 00:22:18,251 Я покажу тобі ніч пристрасті, що ти й не повіриш. 388 00:22:18,334 --> 00:22:19,376 Ляльковику! 389 00:22:21,793 --> 00:22:24,084 Так! Отуди, так! 390 00:22:24,168 --> 00:22:26,126 Ляльковику, будемо кінчати. 391 00:22:29,501 --> 00:22:30,334 Дзинь. 392 00:22:33,126 --> 00:22:36,709 Тево, у мене для тебе погані новини щодо Гарольда. 393 00:22:36,793 --> 00:22:39,959 Виявляється, твої друзі справді мали рацію. 394 00:22:40,459 --> 00:22:42,126 Він справді козел. 395 00:22:47,376 --> 00:22:49,709 Нащо ти допасував його голову нам обом? 396 00:22:49,793 --> 00:22:52,209 Бо ви наказали, сказали, це буде смішно. 397 00:22:52,293 --> 00:22:53,959 Ігноруй мене, коли я п'яний. 398 00:22:54,043 --> 00:22:58,334 Боже, у Гарольда є брат-близнюк, з яким він спить. 399 00:22:58,418 --> 00:22:59,418 Усе скінчено! 400 00:23:02,418 --> 00:23:04,251 Боже, вона справді тупа. 401 00:23:04,334 --> 00:23:08,418 Чудова робота, Безараку. Тепер ми передамо тобі домен. 402 00:23:10,668 --> 00:23:11,876 Я не можу. 403 00:23:11,959 --> 00:23:15,626 Тево, я не руйнуватиму твоє життя заради вебадреси. 404 00:23:15,709 --> 00:23:17,251 Я підробив це відео. 405 00:23:17,334 --> 00:23:20,751 Я пробував змусити Гарольда зрадити тебе, але він не хотів. 406 00:23:20,834 --> 00:23:26,251 Він чудовий хлопець, і ти маєш вийти за нього. 407 00:23:26,334 --> 00:23:29,334 Оголошую вас чоловіком і дружиною. 408 00:23:30,543 --> 00:23:35,334 Вибач, що ми не довіряли Гарольду. Ми боялися, що він тебе кривдитиме. 409 00:23:35,418 --> 00:23:40,043 Але якщо Безарак поручився за Гарольда, то він уже точно хороший хлопець. 410 00:23:40,126 --> 00:23:41,459 Ходіть до мене! 411 00:23:42,668 --> 00:23:43,793 Дівчата, мені пора. 412 00:23:43,876 --> 00:23:47,209 Але я радий, що деякі історії таки мають щасливий кінець. 413 00:23:51,001 --> 00:23:52,043 Ключі забув. 414 00:23:54,543 --> 00:23:58,459 Гарольде! Що ти, у біса, накоїв, психу? Ти їх убив! 415 00:23:58,543 --> 00:24:00,751 О, так, я серійний убивця. 416 00:24:00,834 --> 00:24:01,793 Очманіти! 417 00:24:02,459 --> 00:24:04,876 Але мені начхати, я буду у своїй кімнаті. 418 00:24:06,793 --> 00:24:10,793 А Какома ж казала, що ти псих. Мабуть, вона мала рацію. 419 00:24:10,876 --> 00:24:16,084 Але якщо так подумати, то це розв'язує проблему з вебсайтом. 420 00:24:16,168 --> 00:24:19,376 Знайомтеся, мій новий посіпака — 421 00:24:19,459 --> 00:24:20,626 Гарольд! 422 00:24:20,709 --> 00:24:22,709 Пане, ви впевнені… 423 00:24:22,793 --> 00:24:24,918 Просто сховай ножі. Усе буде добре. 424 00:24:25,001 --> 00:24:26,834 Привіт усім. Я Гарольд. 425 00:24:26,918 --> 00:24:29,126 Він назвав ім'я дня! 426 00:24:30,459 --> 00:24:32,876 Я що, невидимка вам, упиряки? 427 00:24:36,293 --> 00:24:41,084 Отже, ви планета прекрасних людей у візочках, які пережили рак. 428 00:24:41,168 --> 00:24:42,501 А ще ми сироти. 429 00:24:42,584 --> 00:24:44,501 І нам є заради чого жити. 430 00:24:46,876 --> 00:24:49,584 Вибач, малий. Не можу вже трахати чоловіків. 431 00:24:49,668 --> 00:24:51,334 Просто…Так, підніми руку. 432 00:24:52,834 --> 00:24:55,626 Коханий, як там приправлена чоловічина? 433 00:24:55,709 --> 00:24:59,418 Послухай, на тій планеті повно прекрасних діточок. Я… 434 00:25:00,168 --> 00:25:01,626 Дітки такі солоденькі. 435 00:25:01,709 --> 00:25:05,001 І ніжні. Мені подобається зіркове барбекю. 436 00:25:11,459 --> 00:25:12,793 Баррі, що ти робиш? 437 00:25:12,876 --> 00:25:15,293 Я кохаю тебе, та не можу цього дозволити. 438 00:25:15,376 --> 00:25:17,751 Барі! Ні! 439 00:25:19,126 --> 00:25:21,543 Якщо в тебе була ця сила, чого ти чекав? 440 00:25:21,626 --> 00:25:26,209 Думав, що тоді ти шукатимеш інших хлопців, а на мене заб'єш болт. 441 00:25:26,293 --> 00:25:27,501 О, Баррі, 442 00:25:27,584 --> 00:25:29,876 ти мав рацію. Прощавай назавжди! 443 00:25:30,709 --> 00:25:32,001 Чекай, останнє. 444 00:25:32,084 --> 00:25:33,168 Можна позичити? 445 00:25:40,043 --> 00:25:41,668 Влучно я теріякі вибрала. 446 00:25:43,334 --> 00:25:46,251 Кохання — це місяць 447 00:25:46,334 --> 00:25:49,793 Кохання — це сонце 448 00:25:49,876 --> 00:25:54,751 Теплота наших тіл у твоїй возз'єдналась долоньці 449 00:25:55,834 --> 00:25:58,751 Ми нерозлучна пара 450 00:25:58,834 --> 00:26:01,209 Ширяєм понад хмари 451 00:26:01,293 --> 00:26:07,751 Де мрії цвіт росте — червона рута 452 00:26:08,334 --> 00:26:10,751 Кохання — мандрівка 453 00:26:11,334 --> 00:26:14,751 Таємничий політ 454 00:26:14,834 --> 00:26:19,751 Це магія, що відкриває незнані світи 455 00:26:19,834 --> 00:26:25,751 Я збагнула, кохання — це ти 456 00:26:27,834 --> 00:26:29,751 Переклад субтитрів: Ольга Мазур