1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,043 --> 00:00:16,959 ‎Fichael, cuối cùng cũng đã đến lúc. 3 00:00:17,043 --> 00:00:20,543 ‎Hôm nay là ngày tổ chức ‎lễ ghế ngồi hoàng gia của con! 4 00:00:20,626 --> 00:00:22,043 ‎Ôi, con háo hức quá. 5 00:00:22,126 --> 00:00:25,126 ‎Mà lễ ghế ngồi hoàng gia là gì ạ? 6 00:00:25,209 --> 00:00:27,459 ‎Con đang hình dung thứ gì đó kiểu vậy. 7 00:00:28,459 --> 00:00:31,459 ‎Phải nói bao lần nữa ‎là bọn ta không thể thấy ý nghĩ của con? 8 00:00:31,543 --> 00:00:35,418 ‎Mẹ chỉ háo hức ‎việc các anh chị em của mẹ đang tới Farzar 9 00:00:35,501 --> 00:00:38,834 ‎để giám sát sự kiện. ‎Renzo, anh đang làm gì vậy? 10 00:00:38,918 --> 00:00:40,418 ‎Đảm bảo bộ ngực săn chắc. 11 00:00:40,501 --> 00:00:43,209 ‎Anh chưa từng gặp gia đình em. ‎Phải đảm bảo họ thích anh. 12 00:00:43,293 --> 00:00:45,668 ‎Lúc bất an anh thật đáng yêu. 13 00:00:45,751 --> 00:00:49,084 ‎Làm mẹ thấy ‎nóng ran cả bướm lên như bánh crumpet vậy. 14 00:00:49,168 --> 00:00:52,334 ‎Ừ thì nó cũng mềm ‎và bong ra từng mảng vậy. 15 00:00:54,959 --> 00:00:59,334 ‎Xin giới thiệu những người cai trị ‎các hành tinh của hệ Zagloot. 16 00:00:59,418 --> 00:01:03,418 ‎Nếu anh chị em của em không thích anh, ‎ít nhất anh sẽ quyến rũ vợ chồng của họ. 17 00:01:05,418 --> 00:01:08,543 ‎Thực ra ở nhà em, ‎anh chị em là vợ chồng của nhau. 18 00:01:08,626 --> 00:01:12,209 ‎Bọn em có truyền thống kết hôn cận huyết ‎lâu đời và đầy tự hào. 19 00:01:14,501 --> 00:01:16,501 ‎Chết tiệt, gia đình này thật… 20 00:01:16,584 --> 00:01:17,959 ‎…là tuyệt vời! 21 00:01:18,043 --> 00:01:20,251 ‎Cứ như được đi xem xiếc miễn phí vậy. 22 00:01:20,334 --> 00:01:22,084 ‎Này, ai đó đánh rơi cái này. 23 00:01:23,209 --> 00:01:25,209 ‎Cậu Wig của con đó! 24 00:01:25,293 --> 00:01:27,043 ‎Bỏ đầu ra khỏi mông cậu mau. 25 00:01:27,126 --> 00:01:29,043 ‎Blarf. 26 00:01:29,126 --> 00:01:32,751 ‎Ít ra ông ấy nhìn ngầu. ‎Cho phép tôi tự giới thiệu. Tôi là… 27 00:01:32,834 --> 00:01:38,418 ‎Tên thấp hèn đã khiến chị bọn ta ‎từ chối truyền thống hàng thế kỷ 28 00:01:38,501 --> 00:01:41,459 ‎và làm vấy bẩn ‎vốn gen hoàn hảo của bọn ta. 29 00:01:42,293 --> 00:01:44,834 ‎Xin lỗi, hình như ta đến kỳ rồi. 30 00:01:44,918 --> 00:01:47,918 ‎Vốn gen vấy bẩn? ‎Con trai Fichael của bọn tôi ổn mà. 31 00:01:48,001 --> 00:01:51,584 ‎Ổn? Nó có bàn tay hoạt động được, ‎y như một tá điền vậy. 32 00:01:51,668 --> 00:01:54,543 ‎Còn tai nó thì lại ở bên ngoài. 33 00:01:54,626 --> 00:01:59,043 ‎Còn tai nó thì lại ở bên ngoài! 34 00:02:01,543 --> 00:02:06,084 ‎Flammy, thật xấu hổ khi chị cưới ‎gã đần độn cao lớn, cơ bắp này 35 00:02:06,168 --> 00:02:09,126 ‎thay vì vị hôn phu cũ đẹp trai của chị. 36 00:02:09,209 --> 00:02:12,793 ‎Hôn phu cũ đẹp trai? ‎Hôn phu cũ đẹp trai nào vậy? 37 00:02:12,876 --> 00:02:15,543 ‎Vị hôn phu cũ đẹp trai này đây. 38 00:02:16,043 --> 00:02:20,709 ‎Nghệ sĩ múa rối, làm ta ‎long trọng sải bước vào trong phòng. 39 00:02:23,293 --> 00:02:27,126 ‎Xin chào, tình yêu hồi trung học ‎kiêm em sinh đôi của ta. 40 00:02:27,209 --> 00:02:30,418 ‎Trời đất! Bạn trai cũ ‎là anh trai sinh đôi của em à? 41 00:02:30,501 --> 00:02:33,418 ‎Splammy? Em không nghĩ anh sẽ ra đây. 42 00:02:33,501 --> 00:02:37,334 ‎Em bắt anh ra mà. Mà nói đủ ‎về sinh nhật mười tuổi của ta rồi. 43 00:02:37,876 --> 00:02:39,459 ‎Hẳn mi là người mới. 44 00:02:39,543 --> 00:02:42,209 ‎Nghệ sĩ múa rối, làm ta chỉ tay vào hắn 45 00:02:42,293 --> 00:02:46,126 ‎với vẻ đáng sợ ‎của một người tình bị khinh thường. 46 00:02:46,959 --> 00:02:50,168 ‎Phải. Đúng rồi đấy. 47 00:03:16,251 --> 00:03:18,334 ‎Còn có thể lãng mãn hơn thế này ư? 48 00:03:18,876 --> 00:03:21,043 ‎Ôi, Mal, đừng xì hơi nữa! 49 00:03:21,543 --> 00:03:23,834 ‎Đừng bảo em phải làm gì. ‎Chị biết lịch rồi đó. 50 00:03:23,918 --> 00:03:26,918 ‎Cho đến chín giờ tối, em có mông, ‎chị có bướm. 51 00:03:27,001 --> 00:03:29,584 ‎Vậy là em có âm đạo tới chín giờ à? 52 00:03:29,668 --> 00:03:32,209 ‎Mới có 8:59. Ta có thể chịch tận bốn lần! 53 00:03:32,293 --> 00:03:35,209 ‎Chớ vội nghĩ đến chuyện đó. ‎Mình cứ chậm rãi thôi. 54 00:03:35,293 --> 00:03:37,834 ‎Tất nhiên. Thế nên anh chỉ nói có bốn lần. 55 00:03:37,918 --> 00:03:42,293 ‎Trước đây em đã từng bị lừa dối, Fichael. ‎Em cần đảm bảo là có thể tin anh. 56 00:03:42,376 --> 00:03:44,584 ‎Val, tất nhiên em có thể tin anh mà, 57 00:03:44,668 --> 00:03:47,584 ‎và anh tôn trọng ‎việc em muốn mọi thứ chậm rãi. 58 00:03:47,668 --> 00:03:51,168 ‎Tốt, vì em không có quan hệ bừa bãi đâu. 59 00:03:52,376 --> 00:03:53,834 ‎Này, chín giờ tối rồi. 60 00:03:53,918 --> 00:03:56,918 ‎Anh, gã ất ơ kia, ‎lại đây và phang tôi tới bến đi. 61 00:03:59,293 --> 00:04:03,584 ‎Fichael, em chưa bao giờ nói với anh ‎điều này, nhưng em còn trinh trắng. 62 00:04:04,334 --> 00:04:06,626 ‎Mạnh nữa lên nào, đồ khốn! 63 00:04:07,543 --> 00:04:09,626 ‎- Tuyệt. ‎- Em chắc em còn trinh chứ? 64 00:04:09,709 --> 00:04:12,834 ‎Phải, em đã giữ sự trong trắng ‎cho một người đặc biệt. 65 00:04:12,918 --> 00:04:15,001 ‎Em chưa từng quan hệ với bất kỳ ai. 66 00:04:15,084 --> 00:04:17,043 ‎Không phải giờ em đang quan hệ à? 67 00:04:17,126 --> 00:04:20,501 ‎Không. Đợi đã! Anh đang xem ‎em gái em làm tình à? 68 00:04:20,584 --> 00:04:23,293 ‎Đó, đây là lý do ‎tôi chả thể tin anh, Fichael. 69 00:04:23,376 --> 00:04:26,793 ‎Rồi anh cũng sẽ lừa… dối… tôi… thôi. 70 00:04:26,876 --> 00:04:29,168 ‎Val, tôi sẽ không tin gã Fichael này. 71 00:04:29,251 --> 00:04:33,251 ‎Chớ tin một kẻ có cái tên kỳ lạ. ‎Cứ nghe Bungo Hurpy-Slurpy này. 72 00:04:33,876 --> 00:04:36,501 ‎BIỆT ĐỘI SHAT 73 00:04:36,584 --> 00:04:38,543 ‎Chuyện với Val không suôn sẻ à? 74 00:04:38,626 --> 00:04:42,501 ‎Không, nhưng ít ra thì ‎Mal và Bungo cũng hợp tác đút con 75 00:04:42,584 --> 00:04:44,918 ‎cu giả dài vào đít Bungo. 76 00:04:45,584 --> 00:04:47,793 ‎Ngưng giữa câu ở chỗ kỳ quá vậy. 77 00:04:47,876 --> 00:04:52,168 ‎Mai kỷ niệm một tháng mà? Cậu nên ‎dẫn Val đi ăn một bữa tối sang trọng. 78 00:04:52,251 --> 00:04:56,501 ‎Ý hay đấy. Tôi có thể dẫn cô ấy đi ‎sau lễ ghế ngồi hoàng gia tối nay. 79 00:04:56,584 --> 00:04:58,959 ‎Scootie, tôi cũng muốn ‎được tư vấn hẹn hò như thế. 80 00:04:59,043 --> 00:05:02,209 ‎- Tôi không gặp may với phụ nữ. ‎- Sao ông không thử ứng dụng hẹn hò? 81 00:05:02,293 --> 00:05:05,376 ‎Tối qua tôi đi hẹn hò giấu mặt, ‎dùng bao quất ả luôn. 82 00:05:05,459 --> 00:05:07,876 ‎- Nghe có vẻ ổn áp mà. ‎- Bảo cô ấy đi. 83 00:05:09,959 --> 00:05:12,209 ‎Bọn mi căm thù con người? 84 00:05:12,293 --> 00:05:14,751 ‎Bọn mi chăm chỉ và sẵn sàng hy sinh? 85 00:05:14,834 --> 00:05:17,584 ‎Ta là Bazarack, ‎Hoàng đế Tối cao của bọn mi, 86 00:05:17,668 --> 00:05:20,793 ‎và ta đang tìm vài tay sai đắc lực. 87 00:05:20,876 --> 00:05:25,376 ‎Nhưng tôi chỉ là một con yêu tinh đít ‎chết dẫm với mụ vợ mặt ngựa. 88 00:05:25,459 --> 00:05:28,834 ‎- Tôi làm việc cho ngài được chứ? ‎- Được, yêu tinh đít! 89 00:05:28,918 --> 00:05:33,084 ‎Truy cập trang ‎bazarackkilldiedeath.com để đăng ký 90 00:05:33,168 --> 00:05:35,959 ‎và sớm thôi, bọn mi cũng sẽ nói… 91 00:05:36,043 --> 00:05:37,918 ‎Chúng tôi yêu nơi này. 92 00:05:38,001 --> 00:05:39,251 ‎Nơi này như phân vậy! 93 00:05:40,834 --> 00:05:42,209 ‎ĐĂNG KÝ NGAY HÔM NAY! 94 00:05:42,293 --> 00:05:46,376 ‎Giờ có lẽ ta sẽ tìm được vài tay sai ‎thực thụ, lũ sát nhân máu lạnh, 95 00:05:46,459 --> 00:05:48,543 ‎thay vì lũ ẻo lả, yếu đuối bọn mi. 96 00:05:48,626 --> 00:05:52,293 ‎Này, sao chưa thấy đơn đăng ký nào ‎gửi về trang web của ta nhỉ? 97 00:05:52,376 --> 00:05:57,501 ‎Đó là vì đã có người sở hữu tên miền ‎bazarackkilldiedeath.com. Thấy chưa ạ? 98 00:05:57,584 --> 00:06:02,584 ‎Nghệ thuật và thủ công? Chúng bán ‎đồ thủ công trên địa chỉ web của ta à? 99 00:06:02,668 --> 00:06:04,668 ‎Thật kinh khủng! 100 00:06:04,751 --> 00:06:08,584 ‎Cháu không biết nữa. Chúng bán mấy cái ‎vòng bắt giấc mơ đan đẹp phết Chú B ạ. 101 00:06:08,668 --> 00:06:12,626 ‎Quarf, nếu không phải cháu ta, ‎ta đã giết đồ ngu mi lâu rồi. 102 00:06:13,251 --> 00:06:16,418 ‎Ta sẽ không bao giờ tha thứ cho chị ta ‎vì đã chửa với một con cá sấu. 103 00:06:16,501 --> 00:06:19,043 ‎Mẹ cháu nói bố cháu là rồng Komodo. 104 00:06:19,126 --> 00:06:22,168 ‎Ai biết chứ? ‎Mụ ẻo lả đó phang cả nửa đầm lầy mà. 105 00:06:22,251 --> 00:06:24,751 ‎Này, ta đang thấy hơi bực mình rồi đấy, 106 00:06:24,834 --> 00:06:28,501 ‎vì nay ta họp và ta rõ ràng đã nói ‎từ của ngày là ''ẻo lả''. 107 00:06:28,584 --> 00:06:33,376 ‎Ta đã nói nó tận hai lần mà chưa thấy ‎tiếng cổ vũ, hò reo hay pháo giấy gì cả. 108 00:06:33,459 --> 00:06:37,043 ‎Dù sao thì, ‎thảm họa trang web này xảy ra kiểu gì vậy? 109 00:06:37,126 --> 00:06:39,959 ‎Ta đã bảo mi đăng ký tên miền rồi mà Fump! 110 00:06:40,543 --> 00:06:42,001 ‎Ngài có bảo tôi thế đâu. 111 00:06:42,084 --> 00:06:45,084 ‎Ngài bảo tôi ‎tự nhét đầu vào cái mông ẻo lả đi. 112 00:06:45,168 --> 00:06:46,001 ‎ẺO LẢ 113 00:06:46,084 --> 00:06:49,584 ‎Cậu ấy đã nói từ của ngày! Hoan hô! 114 00:06:50,543 --> 00:06:51,959 ‎Tụi bay đi chết hết đi. 115 00:06:54,084 --> 00:06:57,793 ‎Cả vũ hội này là dành cho ‎buổi lễ ghế ngồi hoàng gia của con à? 116 00:06:58,751 --> 00:07:00,376 ‎Thật tuyệt phải không bố? 117 00:07:00,459 --> 00:07:02,709 ‎Im đi Fichael. Cậu Wig đang pha trò. 118 00:07:02,793 --> 00:07:04,584 ‎Plerf. 119 00:07:05,793 --> 00:07:07,751 ‎Trời, phân biệt chủng tộc thật! 120 00:07:13,584 --> 00:07:16,376 ‎Chú ý, anh em trai, ‎chị em gái, anh chị em họ, 121 00:07:16,459 --> 00:07:19,418 ‎anh em trai họ và chị em gái họ, ‎con gái chú bác, 122 00:07:19,501 --> 00:07:22,459 ‎bố của anh chị em họ xa và Bà Cằm Cu. 123 00:07:22,543 --> 00:07:24,334 ‎Làm ơn, đừng gọi ta như thế. 124 00:07:24,418 --> 00:07:26,084 ‎Ôi, đi mà sóc cằm đi. 125 00:07:26,168 --> 00:07:30,834 ‎Dù sao thì, ta hy vọng mọi người ‎đều tận hưởng món keo trắng, 126 00:07:30,918 --> 00:07:33,543 ‎món duy nhất mà ta còn tiêu hóa nổi. 127 00:07:33,626 --> 00:07:36,334 ‎Cảm ơn, Hammy, ‎vì đã cung cấp nó cho chúng ta. 128 00:07:41,209 --> 00:07:42,834 ‎Kệ đi. Protein là protein. 129 00:07:43,543 --> 00:07:47,918 ‎Chúng ta đều biết lý do ta tụ họp ‎trên hành tinh của cô em gái quyến rũ. 130 00:07:48,001 --> 00:07:50,793 ‎Để vinh danh con trai bà ấy, Fichael. 131 00:07:50,876 --> 00:07:54,751 ‎Mặc dù Flammy đã chịch một tên vô dụng ‎và đẻ ra thằng quái thai, 132 00:07:54,834 --> 00:07:59,459 ‎Fichael vẫn có quyền tham gia ‎nghi lễ truyền thống của chúng ta. 133 00:07:59,543 --> 00:08:03,834 ‎Cháu rất háo hức về lễ ghế ngồi của mình. ‎Giờ cháu ngồi lên cái gì vậy? 134 00:08:04,668 --> 00:08:06,126 ‎Không phải ghế ngồi. 135 00:08:06,209 --> 00:08:07,626 ‎Mà là gieo hạt. 136 00:08:07,709 --> 00:08:11,126 ‎Mi sẽ thụ thai cho tất cả chị em họ 137 00:08:11,209 --> 00:08:13,251 ‎trong khi cả gia đình quan sát 138 00:08:13,334 --> 00:08:18,001 ‎và dùng ngón tay tự sướng chỗ cu đảo chiều ‎và bướm lộn ngược của bọn ta. 139 00:08:18,084 --> 00:08:19,501 ‎Mang các chị em họ ra! 140 00:08:22,501 --> 00:08:25,043 ‎Tôi không thể chịch lũ chị em họ quái dị. 141 00:08:25,126 --> 00:08:27,959 ‎Tôi đã có cô bạn gái quái dị rồi. ‎Mẹ, bảo họ đi! 142 00:08:28,043 --> 00:08:30,418 ‎Xin lỗi con trai, đó là truyền thống. 143 00:08:30,501 --> 00:08:31,459 ‎Bố ơi? 144 00:08:32,584 --> 00:08:34,543 ‎Ý hay đấy, cậu Wig. 145 00:08:34,626 --> 00:08:37,293 ‎Có thể ta đều đang sống ‎trong một sự mô phỏng. 146 00:08:39,251 --> 00:08:42,834 ‎Xin lỗi, chắc tôi phải hoãn ‎buổi thác loạn với chị em họ lại. 147 00:08:42,918 --> 00:08:44,043 ‎Vũ hội tuyệt đấy! 148 00:08:44,126 --> 00:08:46,209 ‎Đuổi theo nó, các chị em họ! 149 00:08:46,751 --> 00:08:50,126 ‎Mọi người, đừng để chuyện này ‎làm hỏng vũ hội của ta. 150 00:08:50,209 --> 00:08:51,126 ‎Giờ nhảy thôi! 151 00:08:51,709 --> 00:08:55,334 ‎Con rối bẩm sinh khốn kiếp kia ‎đang tính loạn luân với vợ tôi. 152 00:08:55,418 --> 00:08:59,834 ‎Nếu mất Flammy, tôi sẽ mất cả vương quốc. ‎Tôi phải dạy cho nó một bài học. 153 00:08:59,918 --> 00:09:02,376 ‎Nghệ sĩ múa rối, cọ sát nữa vào. 154 00:09:02,459 --> 00:09:04,418 ‎Làm ta tét cái mông đó đi. 155 00:09:05,501 --> 00:09:07,084 ‎BIỆT ĐỘI SHAT 156 00:09:07,793 --> 00:09:11,709 ‎- Hẹn hò qua mạng sao rồi? ‎- Có ‎match‎ một em, mà tệ lắm. 157 00:09:11,793 --> 00:09:15,168 ‎Hôm nọ gọi điện video ‎mà cô ta cứ nhe răng với tôi. 158 00:09:15,251 --> 00:09:17,751 ‎Ý ông là cười? Thế nghĩa là tốt còn gì. 159 00:09:17,834 --> 00:09:20,751 ‎Thế á? Thế sao cô ta chưa cố ‎ăn cắp số an ninh xã hội của tôi? 160 00:09:20,834 --> 00:09:22,543 ‎Hay giới thiệu cho lãnh tụ giáo phái? 161 00:09:22,626 --> 00:09:26,251 ‎Hay dụ tôi vào nhà nghỉ, xích vào giường ‎và bắt tôi chịch trần chồng cô ta? 162 00:09:26,334 --> 00:09:28,626 ‎Trải nghiệm của ông với phụ nữ tệ quá. 163 00:09:28,709 --> 00:09:32,334 ‎Thế có nghĩa là cô ấy thích ông. ‎Có ai từng thích ông chưa? 164 00:09:32,418 --> 00:09:34,876 ‎Chưa từng có ai thích tôi cả. 165 00:09:35,543 --> 00:09:38,584 ‎Chờ đã, có thể cậu đúng. ‎Cô ấy đang gọi tôi này. 166 00:09:40,084 --> 00:09:42,293 ‎Chào, Barry. Hy vọng không quá thẳng, 167 00:09:42,376 --> 00:09:46,209 ‎mà em rất vui khi nói chuyện với anh. ‎Em nghĩ ta nên gặp nhau. 168 00:09:46,293 --> 00:09:47,918 ‎Ở nhà mẹ anh được không? 169 00:09:48,001 --> 00:09:50,126 ‎- Trong phòng tắm nhỉ? ‎- Không! 170 00:09:50,209 --> 00:09:52,293 ‎Em không ở Farzar. Gặp ở giữa đi. 171 00:09:52,376 --> 00:09:55,584 ‎Đang gửi tọa độ nè. ‎Hẹn gặp tối nay nhé, giai đẹp. 172 00:09:55,668 --> 00:09:57,668 ‎Nhìn kìa. Tối nay ông có hẹn rồi. 173 00:09:57,751 --> 00:10:00,459 ‎Nếu giống đêm dạ hội, ‎tôi nên mua bao cao su. 174 00:10:00,543 --> 00:10:04,584 ‎Cô ấy sẽ ép tôi nhét ma túy vào bao, ‎nuốt nó và tuồn vào trong tù. 175 00:10:04,668 --> 00:10:06,793 ‎Rồi bắt tôi chịch trần chồng cô ấy. 176 00:10:07,709 --> 00:10:09,543 ‎Tôi thấy hơi bực mình nha, 177 00:10:09,626 --> 00:10:11,793 ‎vì từ của ngày là ''chịch trần''. 178 00:10:11,876 --> 00:10:16,543 ‎Ta đã nói nó tận hai lần mà chưa thấy ‎tiếng cổ vũ, hò reo hay pháo giấy gì cả. 179 00:10:18,293 --> 00:10:20,793 ‎Ông đang nói cái quái gì vậy Barry? 180 00:10:29,251 --> 00:10:31,501 ‎Sao cô ấy muốn gặp mình ở tận đây nhỉ? 181 00:10:32,001 --> 00:10:36,084 ‎Cô ấy đang biến mày thành trò hề, Barry. ‎Để mình nói cho cô ta biết. 182 00:10:39,459 --> 00:10:40,501 ‎A lô? 183 00:10:40,584 --> 00:10:43,543 ‎Lạy Chúa. Mình sẽ cần một cái bìu lớn hơn. 184 00:10:45,584 --> 00:10:50,501 ‎Bazarackkilldiedeath.com được đăng ký ‎với một căn nhà ở hành tinh hưu trí này. 185 00:10:50,584 --> 00:10:52,376 ‎Bóng Râm Acreon Bốn. 186 00:10:54,793 --> 00:10:58,834 ‎Ta sẽ tiêu diệt lũ già ngu xuẩn này ‎và cướp địa chỉ web lại. 187 00:10:58,918 --> 00:11:00,001 ‎Kia rồi. 188 00:11:04,918 --> 00:11:09,501 ‎Sao lũ khọm bọn mi lại ăn cắp trang web ‎của ta, bazarackkilldiedeath.com? 189 00:11:09,584 --> 00:11:11,709 ‎Bazarackkilldiedeath là gì? 190 00:11:11,793 --> 00:11:12,876 ‎Địa chỉ web của bọn tôi 191 00:11:12,959 --> 00:11:17,501 ‎là chữ viết tắt của một chợ nghệ thuật ‎và thủ công của Kiki, Ildi và Edith. 192 00:11:18,459 --> 00:11:20,084 ‎Đánh vần ''bazaar'' sai lè. 193 00:11:20,168 --> 00:11:23,709 ‎Đó là vì ‎Kiki đi đăng ký và cô ta là đồ ngốc. 194 00:11:23,793 --> 00:11:25,168 ‎Còn cô là đồ xấu tính. 195 00:11:27,209 --> 00:11:29,793 ‎Cười cái gì mà cười? Đồ con điếm! 196 00:11:29,876 --> 00:11:34,584 ‎Chuẩn các chức năng kinh điển. Phụ nữ nào ‎cũng phải thuộc một trong ba kiểu đó. 197 00:11:34,668 --> 00:11:36,584 ‎- Giờ trả ta trang web. ‎- Không. 198 00:11:36,668 --> 00:11:39,668 ‎Không?! 199 00:11:42,418 --> 00:11:44,209 ‎Cố hết sức rồi, về thôi. 200 00:11:44,293 --> 00:11:46,626 ‎Chờ đã, không ở lại ăn bánh phô mai à? 201 00:11:46,709 --> 00:11:47,751 ‎Bánh phô mai? 202 00:11:48,334 --> 00:11:50,668 ‎Bánh phô mai?! 203 00:11:53,043 --> 00:11:57,126 ‎Và đó là lý do ‎Kiki giấu thắt lưng trong lọ hoa. 204 00:11:58,959 --> 00:12:00,626 ‎Chuẩn Kiki rồi! 205 00:12:00,709 --> 00:12:04,293 ‎Edith, sao hôm qua ‎cô lại bỏ lỡ trận shuffleboard? 206 00:12:04,376 --> 00:12:07,293 ‎Tôi đã lên giường với Arthur Ritis. 207 00:12:07,376 --> 00:12:11,459 ‎Có lý. Cô đã ngủ ‎với cả hai anh em Ritis còn lại rồi mà. 208 00:12:12,876 --> 00:12:17,209 ‎Các cô có bao giờ nói chuyện bình thường ‎không? Hay toàn rình để nói móc? 209 00:12:17,293 --> 00:12:19,376 ‎Ai khoái cầu không? 210 00:12:19,459 --> 00:12:22,751 ‎Ý cô là trò đá cầu, ‎hay cái cầu nơi cô sống ở dưới? 211 00:12:22,834 --> 00:12:25,959 ‎Đáp trả nhanh quá! 212 00:12:26,918 --> 00:12:28,584 ‎Các chị em thật cháy quá đi. 213 00:12:29,251 --> 00:12:33,751 ‎Hẳn rồi. Tôi hay bị sốt ‎tới nỗi luộc chín được cả trứng. 214 00:12:33,834 --> 00:12:38,209 ‎Trứng cô bị luộc sạch từ vụ phá thai ‎ngoài ý muốn làm tử cung bị hỏng mà. 215 00:12:40,001 --> 00:12:42,376 ‎Tôi có nên cười không? Tự dưng căng quá. 216 00:12:42,459 --> 00:12:47,126 ‎Cô ấy bực vì tụi này ‎không thích hôn phu Harold của cô ấy. 217 00:12:47,209 --> 00:12:49,709 ‎Để Harold yên! Tôi yêu anh ấy! 218 00:12:50,543 --> 00:12:54,376 ‎Nè, nếu tôi ‎khử nhân vật Harold này hộ các cô, 219 00:12:54,459 --> 00:12:58,043 ‎các cô sẽ trả lại bazarackkilldiedeath.com ‎cho tôi chứ? 220 00:12:58,126 --> 00:12:59,834 ‎Thỏa thuận luôn. 221 00:12:59,918 --> 00:13:03,001 ‎Harold là tin dữ. ‎Tôi cảm nhận được nó từ xương tủy. 222 00:13:03,084 --> 00:13:06,168 ‎Không đâu, Edith, ‎đó là do bệnh loãng xương của cô. 223 00:13:06,251 --> 00:13:10,251 ‎Và lại vui vẻ trở lại ‎như chuyện phá thai chưa từng xảy ra. 224 00:13:12,751 --> 00:13:14,293 ‎Rõ ràng, em chưa kể thật 225 00:13:14,376 --> 00:13:19,709 ‎về vụ em là thực thể vũ trụ bất tử. ‎Giờ anh đã thấy hình dạng thật của em 226 00:13:19,793 --> 00:13:22,834 ‎hẳn anh sẽ lại bỏ chạy ‎như bao gã đàn ông khác. 227 00:13:22,918 --> 00:13:23,959 ‎Ôi Chúa ơi. 228 00:13:24,043 --> 00:13:25,709 ‎Phụ nữ cũng làm thế với anh. 229 00:13:25,793 --> 00:13:28,876 ‎Khi thấy anh khỏa thân ‎và nhét súng vào mồm, họ kiểu, 230 00:13:28,959 --> 00:13:31,501 ‎''Ối, sao ông vào được nhà tôi?'' 231 00:13:31,584 --> 00:13:32,668 ‎Thật thô lỗ. 232 00:13:32,751 --> 00:13:35,251 ‎Em đoán ta chỉ là một cặp lập dị cô đơn. 233 00:13:35,334 --> 00:13:37,334 ‎Anh không còn cảm thấy cô đơn nữa. 234 00:13:39,459 --> 00:13:42,418 ‎Tình yêu là mặt trăng 235 00:13:42,501 --> 00:13:45,626 ‎Và tình yêu là mặt trời 236 00:13:46,126 --> 00:13:50,626 ‎Sức nóng của cơ thể hai ta hòa làm một 237 00:13:52,001 --> 00:13:54,626 ‎Cùng nhau, anh và em 238 00:13:54,709 --> 00:13:57,418 ‎Ta thật phù hợp với nhau 239 00:13:57,501 --> 00:13:59,543 ‎Đúng là một giấc mơ… 240 00:13:59,626 --> 00:14:01,834 ‎Em có nhiệm vụ cho anh đây, Barry. 241 00:14:04,626 --> 00:14:07,209 ‎Tình yêu là một chuyến đi 242 00:14:07,709 --> 00:14:10,501 ‎Một chuyến bay kì bí 243 00:14:11,168 --> 00:14:13,834 ‎Là phép thuật chảy qua… 244 00:14:13,918 --> 00:14:14,751 ‎SIÊU TỐC 245 00:14:15,834 --> 00:14:18,834 ‎Và rõ ràng với em tình yêu là… 246 00:14:18,918 --> 00:14:21,876 ‎Giờ thì, anh có một nhiệm vụ cho em, Gal. 247 00:14:22,459 --> 00:14:23,959 ‎Hủy bỏ nhiệm vụ! 248 00:14:27,918 --> 00:14:31,334 ‎Gal, nâng ly ‎vì bữa tối lãng mạn đầu tiên của ta. 249 00:14:31,418 --> 00:14:34,584 ‎Thật ngọt ngào, Barry. ‎Mà em không ăn đồ ăn của người. 250 00:14:34,668 --> 00:14:38,084 ‎Thật ra, em chỉ ăn một thứ duy nhất. 251 00:14:45,334 --> 00:14:47,584 ‎Sao? Răng em bị dính gì à? 252 00:14:48,876 --> 00:14:52,668 ‎Điều này giải thích tên đầy đủ của em, ‎Galaxia, Kẻ ăn Hành tinh. 253 00:14:52,751 --> 00:14:54,543 ‎Anh cứ nghĩ em người Hy Lạp. 254 00:14:58,251 --> 00:15:02,376 ‎Không thể tin Fichael đến muộn ‎bữa tối kỷ niệm một tháng. 255 00:15:02,876 --> 00:15:04,293 ‎Ai quan tâm chứ? 256 00:15:04,376 --> 00:15:05,501 ‎Chị sẽ gọi anh ấy. 257 00:15:06,043 --> 00:15:08,126 ‎Fichael? Fichael, anh đang ở đâu? 258 00:15:08,209 --> 00:15:11,126 ‎Anh bỏ lỡ ‎bữa tối kỷ niệm một tháng của chúng ta. 259 00:15:12,168 --> 00:15:13,334 ‎Xin lỗi, anh bị ốm. 260 00:15:13,918 --> 00:15:15,334 ‎Anh bị ốm sao? 261 00:15:15,418 --> 00:15:17,209 ‎Cút xuống, đồ mặt bướm! 262 00:15:17,793 --> 00:15:19,126 ‎Xuống đi! Nào! 263 00:15:19,209 --> 00:15:20,043 ‎Sao cơ?! 264 00:15:20,584 --> 00:15:21,709 ‎Anh ta cúp máy. 265 00:15:21,793 --> 00:15:25,918 ‎Chúa ơi, không thể tin chị nghĩ tới việc ‎trao trinh tiết cho gã đó. 266 00:15:26,001 --> 00:15:30,001 ‎Em sẽ kén chọn hơn nếu là chị. ‎Này cụ. Lúc 9:01 cụ bận gì? 267 00:15:30,084 --> 00:15:32,293 ‎Muốn làm một nháy với tôi không? 268 00:15:36,459 --> 00:15:38,959 ‎Cảm ơn Chúa. Trong này mình an toàn rồi. 269 00:15:40,626 --> 00:15:41,668 ‎Em họ nhện! 270 00:15:49,793 --> 00:15:50,668 ‎Fichael?! 271 00:15:50,751 --> 00:15:53,084 ‎Val, chuyện không tệ như vẻ ngoài đâu. 272 00:15:53,168 --> 00:15:56,668 ‎Mấy cô gái sắp chịch anh đây ‎là chị em họ của anh. 273 00:15:58,959 --> 00:16:00,876 ‎CÂU LẠC BỘ ĐỒNG QUÊ BÓNG RÂM ACREON 274 00:16:04,418 --> 00:16:05,668 ‎Tôi đâu gọi món này. 275 00:16:05,751 --> 00:16:09,543 ‎Em mời đó. ‎Em đã nghe nhiều về anh, Harold. 276 00:16:09,626 --> 00:16:10,751 ‎Em là Barbarack. 277 00:16:10,834 --> 00:16:13,793 ‎Em thích quần vợt, ‎làm món thịt hầm bí đỏ bá cháy, 278 00:16:13,876 --> 00:16:16,084 ‎và lông mu của em nhìn như nhà cháy. 279 00:16:16,168 --> 00:16:17,209 ‎Muốn xem không? 280 00:16:18,043 --> 00:16:19,376 ‎Barbarack phải không? 281 00:16:19,459 --> 00:16:22,793 ‎Các cô gái ở lớp học Kinh Thánh ‎gọi em là Bướm Thủy Ngân. 282 00:16:25,418 --> 00:16:26,751 ‎Chơi gôn tí không? 283 00:16:26,834 --> 00:16:29,418 ‎Em có hai hoăc ba lỗ cho anh thả bi vào. 284 00:16:29,501 --> 00:16:33,043 ‎Có một lỗ giống bẫy cát. ‎Mà em không nói là cái nào đâu. 285 00:16:33,126 --> 00:16:37,084 ‎Barbarack, cô là một phụ nữ ‎xinh đẹp, và tôi trân trọng lời mời, 286 00:16:37,168 --> 00:16:39,626 ‎mà trái tim tôi đã thuộc về người khác. 287 00:16:41,126 --> 00:16:44,293 ‎Không thể tin hắn ‎không muốn xem bụi cây bị đốt. 288 00:16:44,376 --> 00:16:46,918 ‎Anh muốn xem bụi cây bị đốt của em! 289 00:16:47,001 --> 00:16:50,668 ‎Ông ấy đã nói từ của ngày! Hoan hô! 290 00:16:50,751 --> 00:16:52,918 ‎Ta vừa mới nói từ ấy mà! 291 00:17:00,834 --> 00:17:02,209 ‎Dậy đi, thằng khốn. 292 00:17:02,918 --> 00:17:04,501 ‎Đây là những gì sẽ xảy ra. 293 00:17:04,584 --> 00:17:07,126 ‎Ta sẽ cho mi một trận đòn nhớ đời, 294 00:17:07,209 --> 00:17:10,501 ‎và mi sẽ rời khỏi hành tinh này mãi mãi. 295 00:17:10,584 --> 00:17:12,418 ‎Sẽ có kẻ ăn đòn, 296 00:17:12,501 --> 00:17:14,876 ‎nhưng đấy không phải là ta. 297 00:17:14,959 --> 00:17:16,668 ‎Nghệ sĩ múa rối! 298 00:17:20,209 --> 00:17:23,001 ‎Đừng khoan nhượng, nghệ sĩ múa rối! 299 00:17:26,584 --> 00:17:28,918 ‎Mi là ai? Sesame Street Fighter à? 300 00:17:29,001 --> 00:17:32,001 ‎Nghệ sĩ múa rối! ‎Cú đá xe đạp kiểu Liu Kang. 301 00:17:41,418 --> 00:17:44,668 ‎Chắc hẳn đây là ‎nghệ sĩ múa rối giỏi nhất vũ trụ. 302 00:17:44,751 --> 00:17:47,001 ‎Nghệ sĩ múa rối, kết liễu hắn! 303 00:17:52,626 --> 00:17:54,334 ‎Cứu với! Ta bị tấn công. 304 00:17:54,418 --> 00:17:58,084 ‎Người đàn ông này đã tấn công ‎một thành viên của hoàng tộc, 305 00:17:58,168 --> 00:18:00,584 ‎đấy là một tội chết! 306 00:18:00,668 --> 00:18:02,959 ‎Flammy, anh chưa đấm được phát nào, 307 00:18:03,043 --> 00:18:05,876 ‎cũng phải thôi ‎vì anh đến để ru ông ta ngủ. 308 00:18:05,959 --> 00:18:09,001 ‎Luật là luật. Em không còn cách nào khác. 309 00:18:09,084 --> 00:18:11,043 ‎Buổi tử hình sẽ diễn ra. 310 00:18:11,126 --> 00:18:13,001 ‎Còn ông, cậu Wig? 311 00:18:13,084 --> 00:18:14,209 ‎Plarf. 312 00:18:14,293 --> 00:18:17,209 ‎Nghệ sĩ múa rối, làm ta nhổ vào hắn. 313 00:18:19,126 --> 00:18:20,043 ‎Toẹt. 314 00:18:20,126 --> 00:18:21,959 ‎Tối nay anh muốn ăn tối ở đâu? 315 00:18:22,043 --> 00:18:25,501 ‎Em đang thèm hành tinh băng, ‎hoặc món gì có có vòng. 316 00:18:25,584 --> 00:18:26,584 ‎Ờ, về chuyện đó. 317 00:18:26,668 --> 00:18:29,334 ‎Anh tự hỏi liệu có phải ý hay không 318 00:18:29,418 --> 00:18:32,251 ‎nếu em giảm vụ ăn hành tinh đi. 319 00:18:32,334 --> 00:18:34,959 ‎Thế nghĩa là sao? Anh nghĩ em béo à? 320 00:18:35,043 --> 00:18:39,584 ‎Không! Nó liên quan tới việc ‎giết hàng tỷ sinh linh vô tội hơn. 321 00:18:39,668 --> 00:18:42,043 ‎Sao không ăn hành tinh không có người ở? 322 00:18:42,126 --> 00:18:45,376 ‎Lại nữa rồi! Lũ ăn chay ‎luôn muốn nói về chuyện ăn chay. 323 00:18:45,459 --> 00:18:47,709 ‎Nghe này, thời gian bên em ‎làm anh rất hạnh phúc. 324 00:18:47,793 --> 00:18:50,918 ‎Đã mấy ngày ‎từ khi giọng nói trong đầu xúi anh tự tử. 325 00:18:51,001 --> 00:18:55,209 ‎Anh chỉ có chút vấn đề tuổi thiếu niên ‎với nạn diệt chủng hành tinh. 326 00:18:55,293 --> 00:18:59,918 ‎Coi như thế này đi. Mỗi lần rửa tay, ‎anh giết hàng tỷ sinh vật thấp kém. 327 00:19:00,001 --> 00:19:03,126 ‎Em cũng vậy thôi mà. Ba bữa một ngày. 328 00:19:03,709 --> 00:19:05,001 ‎Quan điểm tốt đấy. 329 00:19:05,084 --> 00:19:08,334 ‎Blarpon 13! ‎Hành tinh này sẽ hoàn hảo cho bữa tối. 330 00:19:08,418 --> 00:19:11,959 ‎Anh vui lòng tưới xốt teriyaki ‎lên người dân vô tội hộ em đi? 331 00:19:12,043 --> 00:19:15,626 ‎Giờ thì Barry đã rơi vào thế bí. 332 00:19:15,709 --> 00:19:19,334 ‎Ông ta sẽ nghe theo bạn gái ‎hay lương tâm của chính mình? 333 00:19:19,418 --> 00:19:23,376 ‎Có vẻ cách dễ nhất ‎là nhét súng vào mồm và bóp cò. 334 00:19:23,459 --> 00:19:25,209 ‎Chết tiệt! Hắn trở lại rồi. 335 00:19:30,376 --> 00:19:33,251 ‎- Tôi cần nói chuyện với Val. ‎- Chị ấy chả ở đây. 336 00:19:33,334 --> 00:19:35,918 ‎Mà kể cả có, chị ấy ‎cũng không muốn nói chuyện với anh. 337 00:19:36,001 --> 00:19:37,959 ‎Anh biến thái nghiện tình dục đến cỡ nào? 338 00:19:38,709 --> 00:19:40,043 ‎Đã đến chín giờ chưa? 339 00:19:40,126 --> 00:19:41,209 ‎Sắp rồi! 340 00:19:41,293 --> 00:19:45,043 ‎Nếu Val ở đây, tôi sẽ nói với cô ấy ‎là tôi không lừa dối cô ấy. 341 00:19:45,126 --> 00:19:49,084 ‎Gia đình tôi đang cố ép tôi ‎thụ thai cho các chị em họ. 342 00:19:50,043 --> 00:19:51,293 ‎Thật không may, 343 00:19:51,376 --> 00:19:55,001 ‎tôi không nghĩ chị em họ sẽ dừng lại ‎cho tới khi lấy được thứ họ cần từ tôi, 344 00:19:55,084 --> 00:19:56,751 ‎mà tôi không muốn lừa dối Val, 345 00:19:56,834 --> 00:19:59,459 ‎đó là lý do ‎tôi dành 20 phút rồi làm cái này. 346 00:19:59,543 --> 00:20:02,043 ‎- Cái gì vậy? ‎- Một bình đầy tinh của tôi. 347 00:20:03,126 --> 00:20:05,293 ‎Rồi, anh đậy cái nắp vào được chứ? 348 00:20:05,376 --> 00:20:08,959 ‎Tôi sẽ đưa nó cho các chị em họ ‎để họ đừng đòi chịch tôi nữa. 349 00:20:09,043 --> 00:20:11,668 ‎Đó là hai mươi phút đau đớn nhất đời tôi, 350 00:20:11,751 --> 00:20:15,584 ‎nhưng tôi đã xuất ra cả bình tinh này ‎vì tôi yêu Val. 351 00:20:15,668 --> 00:20:18,418 ‎Lạy Chúa. Đây hẳn là thứ… 352 00:20:18,501 --> 00:20:21,793 ‎Tuyệt vời nhất ai đó từng làm cho em. 353 00:20:21,876 --> 00:20:25,251 ‎Chúa ơi, em ở đây nãy giờ à? 354 00:20:26,543 --> 00:20:29,543 ‎Fichael, em sẵn sàng rồi. ‎Để làm chuyện đó. 355 00:20:29,626 --> 00:20:33,668 ‎Giờ ư? Anh vẫn còn đang buốt. ‎Hơn nữa phòng đang kín người mà. 356 00:20:33,751 --> 00:20:36,959 ‎Đây, chính đây, là khoảnh khắc của hai ta. 357 00:20:42,543 --> 00:20:46,168 ‎Ôi Chúa ơi, Fichael, qua chín giờ rồi! 358 00:20:46,251 --> 00:20:49,001 ‎Anh đang lừa dối em với em gái của em! 359 00:20:49,918 --> 00:20:52,459 ‎Cậu làm tôi ghê tởm. Lương tâm cậu để đâu? 360 00:20:59,418 --> 00:21:01,959 ‎Em xin lỗi vì thành ra thế này, anh yêu. 361 00:21:02,043 --> 00:21:04,459 ‎Đã bảo gia đình em sẽ không thích anh mà. 362 00:21:04,543 --> 00:21:09,168 ‎Chào mừng đến vũ hội hành hình. ‎Nghệ sĩ múa rối! 363 00:21:13,126 --> 00:21:15,501 ‎Không phải anh quên gì à? 364 00:21:15,584 --> 00:21:16,418 ‎Ngốc thật. 365 00:21:16,501 --> 00:21:22,418 ‎Ta có truyền thống là tổ chức ‎nghi lễ bồi bổ trước mỗi cuộc hành hình. 366 00:21:22,501 --> 00:21:23,876 ‎Kéo cô ta lên! 367 00:21:36,418 --> 00:21:37,876 ‎Hammy bị sao vậy? 368 00:21:37,959 --> 00:21:40,626 ‎Không ai được đụng vào gia đình ta! 369 00:21:51,293 --> 00:21:52,501 ‎Chết tiệt. 370 00:22:00,501 --> 00:22:03,501 ‎Ta sẽ dùng xương bọn mi làm dao dĩa 371 00:22:03,584 --> 00:22:06,751 ‎và da bọn mi làm thảm trong phòng khách. 372 00:22:06,834 --> 00:22:08,418 ‎Chết tiệt, gái à. 373 00:22:08,501 --> 00:22:11,959 ‎Đó là điều tồi tệ, ‎tàn nhẫn nhất anh từng thấy, 374 00:22:12,043 --> 00:22:14,709 ‎và anh chưa từng thấy ‎em quyến rũ như thế này. 375 00:22:15,209 --> 00:22:18,293 ‎Anh chuẩn bị cho em thấy một đêm ân ái ‎ngoài sức tưởng tượng của em. 376 00:22:18,376 --> 00:22:19,376 ‎Nghệ sĩ múa rối! 377 00:22:21,793 --> 00:22:24,084 ‎Đúng rồi! Đúng chỗ ấy đấy! 378 00:22:24,168 --> 00:22:26,126 ‎Nghệ sĩ múa rối, kết thúc nào. 379 00:22:29,543 --> 00:22:30,376 ‎Toẹt. 380 00:22:33,126 --> 00:22:36,709 ‎Kiki, tôi có vài tin dữ về Harold. 381 00:22:36,793 --> 00:22:40,334 ‎Hóa ra các bạn của cô đã luôn đúng. 382 00:22:40,418 --> 00:22:42,126 ‎Hắn ta là kẻ xấu. 383 00:22:47,376 --> 00:22:49,709 ‎Sao mi lại ghép đầu Harold vào cả hai? 384 00:22:49,793 --> 00:22:52,376 ‎Ngài sai tôi mà, còn nói thế sẽ hài hước. 385 00:22:52,459 --> 00:22:53,959 ‎Đừng nghe lời ta lúc say. 386 00:22:54,043 --> 00:22:58,334 ‎Chúa ơi, Harold có một người em sinh đôi ‎mà anh ấy lên giường cùng. 387 00:22:58,418 --> 00:22:59,501 ‎Kết thúc rồi! 388 00:23:02,418 --> 00:23:04,251 ‎Trời ạ, cô ta ngốc thật. 389 00:23:04,334 --> 00:23:08,418 ‎Làm tốt lắm, Bazarack. ‎Chúng tôi sẽ chuyển tên miền cho anh ngay. 390 00:23:10,668 --> 00:23:11,876 ‎Tôi không làm được. 391 00:23:11,959 --> 00:23:15,626 ‎Kiki, tôi sẽ không phá hủy cuộc đời cô ‎vì một địa chỉ web. 392 00:23:15,709 --> 00:23:17,251 ‎Tôi đã làm giả đoạn phim. 393 00:23:17,334 --> 00:23:20,751 ‎Tôi cố khiến Harold phản bội cô, ‎nhưng anh ta không chịu. 394 00:23:20,834 --> 00:23:26,251 ‎Đấy là một chàng trai tuyệt vời ‎và cô nên cưới anh ấy. 395 00:23:26,334 --> 00:23:29,334 ‎Giờ ta tuyên bố hai người là vợ chồng. 396 00:23:30,543 --> 00:23:35,334 ‎Bọn tôi xin lỗi vì đã không tin Harold. ‎Bọn tôi chỉ sợ cô bị tổn thương. 397 00:23:35,418 --> 00:23:40,043 ‎Nhưng nếu Bazarack đảm bảo cho Harold, ‎hẳn anh ấy là một người tuyệt vời. 398 00:23:40,126 --> 00:23:41,543 ‎Ôi lại đây nào các cô! 399 00:23:42,668 --> 00:23:43,793 ‎Tôi phải đi đây. 400 00:23:43,876 --> 00:23:47,209 ‎Nhưng tôi mừng ‎vì một số câu chuyện có kết thúc có hậu. 401 00:23:51,001 --> 00:23:52,043 ‎Quên chìa khóa. 402 00:23:54,543 --> 00:23:58,459 ‎Harold! Mi đã làm gì rồi đồ điên? ‎Mi giết chết họ rồi! 403 00:23:58,543 --> 00:24:00,751 ‎À phải, ta là kẻ sát nhân hàng loạt. 404 00:24:00,834 --> 00:24:01,793 ‎Cái quái gì vậy? 405 00:24:02,459 --> 00:24:05,084 ‎Ừ, như thể ta quan tâm vậy, ‎ta lên phòng đây. 406 00:24:06,793 --> 00:24:10,793 ‎Chà, Edith nói mi là tin dữ. ‎Ta đoán cô ấy đã đúng. 407 00:24:10,876 --> 00:24:16,084 ‎Mà giờ nghĩ lại, thế này lại ‎giải quyết được vấn đề trang web cho ta. 408 00:24:16,168 --> 00:24:19,376 ‎Tất cả, hãy gặp tay sai mới của ta, 409 00:24:19,459 --> 00:24:20,626 ‎Harold! 410 00:24:20,709 --> 00:24:22,751 ‎Chủ nhân, ngài có chắc… 411 00:24:22,834 --> 00:24:24,918 ‎Giấu hết chỗ dao đi. Sẽ ổn thôi. 412 00:24:25,001 --> 00:24:26,834 ‎Chào mọi người. Tôi là Harold. 413 00:24:26,918 --> 00:24:29,126 ‎Anh ấy đã nói cái tên của ngày! 414 00:24:30,501 --> 00:24:33,001 ‎Ta vô hình hả trời?! 415 00:24:36,293 --> 00:24:41,084 ‎Vậy đây là hành tinh của những người đáng ‎yêu từng đánh bại ung thư ngồi xe lăn. 416 00:24:41,168 --> 00:24:42,501 ‎Tụi tôi mồ côi nữa. 417 00:24:42,584 --> 00:24:44,501 ‎Và còn rất nhiều điều đáng sống. 418 00:24:46,876 --> 00:24:49,584 ‎Xin lỗi nhé nhóc. ‎Đâu thể chịch trần chồng người khác mãi. 419 00:24:49,668 --> 00:24:51,334 ‎Chỉ cần, đúng, giơ tay lên. 420 00:24:52,834 --> 00:24:55,626 ‎Chào người yêu, ‎việc tưới xốt nhân loại sao rồi? 421 00:24:55,709 --> 00:24:59,418 ‎Nghe này, hành tinh đó ‎toàn là những đứa trẻ ngoan. Anh… 422 00:25:00,168 --> 00:25:01,626 ‎Trẻ con thật ngọt ngào. 423 00:25:01,709 --> 00:25:05,126 ‎Và mềm mại nữa. ‎Cứ như ăn tiệc sao nướng vậy. 424 00:25:11,459 --> 00:25:12,793 ‎Barry, anh làm gì vậy? 425 00:25:12,876 --> 00:25:15,293 ‎Anh yêu em, ‎nhưng anh không thể để em làm thế. 426 00:25:15,376 --> 00:25:17,751 ‎Barry! Đừng! 427 00:25:19,126 --> 00:25:21,584 ‎Nếu có sức mạnh này, ‎sao anh không làm sớm hơn? 428 00:25:21,668 --> 00:25:26,209 ‎Anh nghĩ nếu em đủ nhỏ để hẹn hò kẻ khác, ‎em sẽ chẳng buồn để ý tới anh nữa. 429 00:25:26,293 --> 00:25:27,501 ‎Ôi, Barry, 430 00:25:27,584 --> 00:25:28,709 ‎anh hoàn toàn đúng. 431 00:25:28,793 --> 00:25:29,834 ‎Vĩnh biệt nhé! 432 00:25:30,709 --> 00:25:33,168 ‎Chờ đã, một việc cuối cùng. Cho mượn nhé? 433 00:25:40,084 --> 00:25:41,668 ‎Teriyaki là quá chuẩn. 434 00:25:43,334 --> 00:25:46,293 ‎Tình yêu là mặt trăng 435 00:25:46,376 --> 00:25:49,793 ‎Và tình yêu là mặt trời 436 00:25:49,876 --> 00:25:54,751 ‎Sức nóng của cơ thể hai ta hòa làm một 437 00:25:55,834 --> 00:25:58,751 ‎Cùng nhau, anh và em 438 00:25:58,834 --> 00:26:01,334 ‎Ta thật phù hợp với nhau 439 00:26:01,418 --> 00:26:07,751 ‎Với em đó như một giấc mơ 440 00:26:08,418 --> 00:26:10,751 ‎Tình yêu là một chuyến đi 441 00:26:11,459 --> 00:26:14,751 ‎Một chuyến bay kì bí 442 00:26:14,834 --> 00:26:19,751 ‎Là phép thuật chảy qua 443 00:26:19,834 --> 00:26:25,751 ‎Và rõ ràng với em, tình yêu chính là anh 444 00:26:25,834 --> 00:26:30,751 ‎Biên dịch: Joy Ng