1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,876 --> 00:00:15,709 ‫حالة تأهب قصوى!‬ 3 00:00:15,793 --> 00:00:19,626 ‫على جميع مواطني "القبة"‬ ‫القدوم إلى ساحة "رينزو" فورًا.‬ 4 00:00:25,126 --> 00:00:28,876 ‫مرحبًا أيها المواطنون الأوفياء.‬ ‫كانت الأوقات عصيبة عليكم مؤخرًا.‬ 5 00:00:28,959 --> 00:00:32,543 ‫كان هناك ركود اقتصادي‬ ‫والتهديد الفضائي يلوح في الأفق‬ 6 00:00:32,626 --> 00:00:36,043 ‫وهناك إبر مستعملة في جميع أنحاء الملاعب.‬ 7 00:00:36,126 --> 00:00:39,459 ‫- ألا يمكن للمرء ممارسة هوايته؟‬ ‫- كما أن الكثير من النساء فُقدنّ.‬ 8 00:00:39,543 --> 00:00:41,376 ‫ألا يمكن للمرء ممارسة هوايته؟‬ 9 00:00:41,459 --> 00:00:45,001 ‫المغزى هو أنني أظن أنكم جميعًا‬ ‫ستسعدون ببعض الأخبار السارة.‬ 10 00:00:45,084 --> 00:00:48,376 ‫فلديّ هدية لكل شعب "فارزار".‬ 11 00:00:53,209 --> 00:00:54,959 ‫لديّ غرة شعر!‬ 12 00:00:55,043 --> 00:00:57,543 ‫الآن يمكنكم قول الإطراءات الكثيرة لي.‬ 13 00:00:58,084 --> 00:00:59,793 ‫أظن أنني أتحدث نيابةً عنا جميعًا‬ 14 00:00:59,876 --> 00:01:01,501 ‫عندما أقول إن غرتك‬ 15 00:01:01,584 --> 00:01:06,168 ‫هي أعظم إنجاز في تاريخ البشرية.‬ 16 00:01:09,084 --> 00:01:12,626 ‫أهلًا بعودتكم في برنامج "أول رينزو"‬ ‫لأخبار اليوم.‬ 17 00:01:12,709 --> 00:01:17,876 ‫غرة شعر. هدية لنا جميعًا‬ ‫من قيصرنا السخي والطيب "رينزو".‬ 18 00:01:17,959 --> 00:01:22,084 ‫أجرؤ على القول إن هذه التصفيفة أفضل حتى‬ ‫من تصفيفة النفختين من العام الماضي.‬ 19 00:01:22,168 --> 00:01:24,459 ‫هذه المواطنة السعيدة دعت غرة "رينزو"،‬ 20 00:01:24,543 --> 00:01:27,001 ‫"أعظم إنجاز في تاريخ البشرية."‬ 21 00:01:27,084 --> 00:01:29,834 ‫وهذه هي السيدة نفسها‬ ‫بعد ست كؤوس من النبيذ.‬ 22 00:01:29,918 --> 00:01:32,501 ‫يا لها من هدية.‬ 23 00:01:32,584 --> 00:01:36,418 ‫إنها أشبه بغرة فتى هولندي.‬ 24 00:01:37,126 --> 00:01:40,668 ‫"غرة فتى هولندي؟" أحبت تلك السيدة شعري!‬ 25 00:01:40,751 --> 00:01:43,209 ‫أبي، أظن أن الناس يقولون لك ما تريد سماعه‬ 26 00:01:43,293 --> 00:01:44,751 ‫لأنهم يخافون منك.‬ 27 00:01:44,834 --> 00:01:48,584 ‫يستحيل أن يكون للناس أفكار سلبية عني‬ ‫ويكذبون في وجهي!‬ 28 00:01:49,584 --> 00:01:53,043 ‫- مهلًا.‬ ‫- يا إلهي، غناؤك مذهل.‬ 29 00:01:57,376 --> 00:02:00,043 ‫دعني أرى وجه ابني الصغير.‬ 30 00:02:00,126 --> 00:02:02,501 ‫أجل، إنه فتى وسيم.‬ 31 00:02:29,959 --> 00:02:30,959 ‫أنا "سوزان ويزربي".‬ 32 00:02:31,043 --> 00:02:32,918 ‫وأنا "إيتيرنهيد".‬ 33 00:02:33,001 --> 00:02:37,334 ‫إن كنتم قد انضممتم إلينا للتو،‬ ‫فأنا كائن أبدي يعرف كلّ شيء.‬ 34 00:02:37,418 --> 00:02:40,418 ‫وهي لديها أكياس من السليكون في صدرها.‬ 35 00:02:40,501 --> 00:02:45,918 ‫تاليًا، إنها فترة الانتخابات على "فارزار".‬ ‫لنتحقق من المرشحين.‬ 36 00:02:46,001 --> 00:02:47,584 ‫"مناظرة الليلة"‬ 37 00:02:47,668 --> 00:02:51,501 ‫تشرفت بأن أكون الإمبراطور الأعلى‬ ‫في السنوات الـ40 الماضية.‬ 38 00:02:51,584 --> 00:02:55,168 ‫وبما أنه ليس هناك من يترشح ضدي،‬ 39 00:02:55,251 --> 00:02:57,251 ‫يبدو أنني سأظل…‬ 40 00:02:59,293 --> 00:03:01,043 ‫"كينو بامبفاردور"!‬ 41 00:03:01,126 --> 00:03:02,543 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 42 00:03:02,626 --> 00:03:06,251 ‫أرسلتك إلى خارج الكوكب‬ ‫لتخوض حربًا لا يمكن الفوز بها.‬ 43 00:03:06,334 --> 00:03:07,251 ‫فزت بها.‬ 44 00:03:10,418 --> 00:03:13,334 ‫هل هزمت كائنات "ماكبرغري"؟‬ 45 00:03:13,418 --> 00:03:15,418 ‫أحسنت بالبرغر.‬ 46 00:03:15,501 --> 00:03:16,334 ‫أفهمتم المزحة؟‬ 47 00:03:16,959 --> 00:03:19,501 ‫ماذا؟ ألم يعد أحد يحب مزحات البرغر؟‬ 48 00:03:19,584 --> 00:03:23,001 ‫أنا غائب منذ 30 عامًا أخوض حروبك التافهة.‬ 49 00:03:23,084 --> 00:03:24,584 ‫وإلام عدت؟‬ 50 00:03:24,668 --> 00:03:28,251 ‫غزا البشر "فارزار" وطردوا شعبنا من أرضنا!‬ 51 00:03:28,334 --> 00:03:29,668 ‫لماذا لم تسحقهم؟‬ 52 00:03:29,751 --> 00:03:31,584 ‫كنت مشغولًا.‬ 53 00:03:31,668 --> 00:03:33,834 ‫كنا نتدرب في الأغلب على العزف الموسيقي.‬ 54 00:03:33,918 --> 00:03:37,834 ‫وإلا كيف سنهزم هؤلاء الأشرار الشرقيين‬ ‫في المسابقات الإقليمية؟‬ 55 00:03:38,501 --> 00:03:40,626 ‫يستحق هؤلاء الناس قائدًا أفضل.‬ 56 00:03:40,709 --> 00:03:43,709 ‫نحن مجتمع ديمقراطي.‬ 57 00:03:43,793 --> 00:03:48,209 ‫أي شخص يريد أن يترشح ضدي‬ ‫يمكنه ببساطة الصعود إلى تلك المنصة.‬ 58 00:03:50,251 --> 00:03:52,918 ‫أود أن أعلن ترشحي.‬ 59 00:03:58,584 --> 00:04:00,626 ‫لمنصب الإمبراطور الأعلى!‬ 60 00:04:00,709 --> 00:04:04,709 ‫تبًا! لهذا قال "بروكستون"،‬ ‫"إما القرش وإما المسدسات."‬ 61 00:04:04,793 --> 00:04:06,001 ‫وعندما أفوز،‬ 62 00:04:06,084 --> 00:04:08,543 ‫أتعهد بهزيمة البشر!‬ 63 00:04:10,168 --> 00:04:11,751 ‫تمهّلوا.‬ 64 00:04:11,834 --> 00:04:15,543 ‫عندما أفوز، أعدكم بتجفيف المستنقع!‬ 65 00:04:16,251 --> 00:04:17,251 ‫ماذا قلت؟‬ 66 00:04:17,334 --> 00:04:21,459 ‫في تطور صادم، أصبح لدى "بازراك" خصم‬ ‫لأول مرة على الإطلاق.‬ 67 00:04:21,543 --> 00:04:23,126 ‫ستكون هذه الانتخابات أكثر إثارة‬ 68 00:04:23,209 --> 00:04:26,251 ‫من "المشاعل الشمسية العظيمة"‬ ‫في حقبة الطلائع الحديثة.‬ 69 00:04:26,334 --> 00:04:27,709 ‫أتتذكرين ذلك يا "سوزي"؟‬ 70 00:04:27,793 --> 00:04:31,043 ‫لا؟ هذا صحيح. لست أبدية.‬ 71 00:04:31,876 --> 00:04:34,459 ‫- أنا كذلك.‬ ‫- ربما لا، لكنني على الأقل لديّ ساقان.‬ 72 00:04:36,626 --> 00:04:39,543 ‫عدم وجود ساقيّ هو نقطة ضعفي ككعب "أخيل".‬ 73 00:04:39,626 --> 00:04:41,293 ‫ليس لديك كعب أيضًا.‬ 74 00:04:42,626 --> 00:04:43,543 ‫لسوء حظك،‬ 75 00:04:43,626 --> 00:04:47,834 ‫كانت لديّ الأبدية‬ ‫للتفكير في العودة المثالية لأوقات كهذه!‬ 76 00:04:47,918 --> 00:04:49,001 ‫وأنت‬ 77 00:04:49,543 --> 00:04:51,209 ‫قذرة.‬ 78 00:04:51,293 --> 00:04:54,668 ‫جاءني خبر للتو، هُزمت "سوزان ويزربي".‬ 79 00:04:57,168 --> 00:04:58,251 ‫اسمعوا.‬ 80 00:04:58,334 --> 00:05:02,043 ‫وجهت ناتجنا المحلي بأكمله‬ ‫إلى حل أكبر تهديد لكوكبنا.‬ 81 00:05:02,126 --> 00:05:04,959 ‫لدى الناس أفكار سلبية سرية عني‬ ‫من دون علمي.‬ 82 00:05:05,043 --> 00:05:07,459 ‫ابتكر "باري" طريقة لإصلاح ذلك.‬ 83 00:05:07,543 --> 00:05:09,793 ‫أقدّم "الدماغ الفائق".‬ 84 00:05:12,418 --> 00:05:13,709 ‫إنه حاسوب خارق‬ 85 00:05:13,793 --> 00:05:17,501 ‫قادر على بث أفكار أي شخص يرتدي هذه.‬ 86 00:05:18,459 --> 00:05:20,751 ‫المعذرة. هذه هدية عيد ميلاد لنفسي.‬ 87 00:05:20,834 --> 00:05:22,376 ‫هدية خنق زائفة. أفهمتم؟‬ 88 00:05:22,918 --> 00:05:25,001 ‫ماذا؟ ألم يعد يحب أحد مزحات الانتحار؟‬ 89 00:05:25,084 --> 00:05:27,584 ‫سترتدون هذه في الواقع.‬ 90 00:05:29,543 --> 00:05:32,251 ‫لنختبرها! "سكوتي"، هل تعجبك غرتي؟‬ 91 00:05:32,334 --> 00:05:33,959 ‫هل تعجبني غرتك؟‬ 92 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 ‫أحب غرتك!‬ 93 00:05:35,751 --> 00:05:39,293 ‫تبدو مثل شخص‬ ‫وضع تلميذة كورية في مادة "بيروكسيد".‬ 94 00:05:39,376 --> 00:05:41,876 ‫تم اكتشاف فكرة سلبية عن "رينزو".‬ 95 00:05:41,959 --> 00:05:44,793 ‫أترى يا "رينزو"؟‬ ‫إن كان لدى أحدهم فكرة سلبية عنك،‬ 96 00:05:44,876 --> 00:05:48,043 ‫فإن "الدماغ الفائق"‬ ‫ينبهنا إلى موقع الشخص بالضبط.‬ 97 00:05:48,126 --> 00:05:50,209 ‫ماذا ستفعل به بعد ذلك؟‬ 98 00:05:50,293 --> 00:05:51,834 ‫لا شيء. أنت ستفعل.‬ 99 00:05:51,918 --> 00:05:55,834 ‫وظيفتك الجديدة هي تعقّب‬ ‫كلّ إرهابي حقير لديه فكرة سلبية عني.‬ 100 00:05:55,918 --> 00:05:59,168 ‫هذا الأسود اللعين مفتول العضلات فقد صوابه.‬ 101 00:05:59,251 --> 00:06:00,668 ‫شكرًا على اختبارها مجددًا.‬ 102 00:06:01,168 --> 00:06:02,543 ‫أجل، هذا ما كنت أفعله.‬ 103 00:06:02,626 --> 00:06:04,501 ‫لنر ما أفكر فيه.‬ 104 00:06:05,126 --> 00:06:09,918 ‫اقتل نفسك.‬ 105 00:06:10,001 --> 00:06:13,209 ‫هلّا تصمت؟ يعرف أنه ينبغي أن يقتل نفسه.‬ 106 00:06:13,293 --> 00:06:16,626 ‫إن لم تصمتا أيها الشابان الساذجان،‬ ‫فلن يقتل نفسه أبدًا.‬ 107 00:06:16,709 --> 00:06:18,668 ‫مهلًا، أظن أنهم يستطيعون سماعنا!‬ 108 00:06:18,751 --> 00:06:23,043 ‫لا بأس. هل من شخصيات أخرى شهوانية مثلي؟‬ 109 00:06:23,126 --> 00:06:24,084 ‫بالطبع!‬ 110 00:06:24,168 --> 00:06:26,043 ‫بالتأكيد أيها العجوز.‬ 111 00:06:26,126 --> 00:06:30,168 ‫أنا "باينابل تشارلز" وأشعر بشهوة شديدة.‬ 112 00:06:32,126 --> 00:06:34,793 ‫أجل، ليس عليك ارتداء واحدة.‬ 113 00:06:34,876 --> 00:06:38,126 ‫ماذا تفعل؟‬ ‫أردت سماع عربدة "باينابل تشارلز"!‬ 114 00:06:40,626 --> 00:06:44,626 ‫أيها الأوغاد الكسالى‬ ‫ستجعلونني أخسر هذه الانتخابات!‬ 115 00:06:44,709 --> 00:06:48,293 ‫اعملوا بجهد أكبر أيها الأغبياء‬ ‫عديمو الفائدة وكريهي الرائحة.‬ 116 00:06:48,376 --> 00:06:49,751 ‫هل تتحدث إليّ أيها الرئيس؟‬ 117 00:06:49,834 --> 00:06:53,418 ‫لا، ليس أنت يا "هارولد".‬ ‫أنت تبلي حسنًا. واصل العمل الجيد.‬ 118 00:06:53,918 --> 00:06:55,209 ‫لا تقتلني أرجوك.‬ 119 00:06:55,293 --> 00:06:57,668 ‫ها هي آلة التصويت التي طلبتها.‬ 120 00:06:58,418 --> 00:07:02,501 ‫طرت للتو من "غروبتور"،‬ ‫ويا إلهي، لقد تعبت دوّاراتي.‬ 121 00:07:02,584 --> 00:07:04,418 ‫يا للمزحة. مرحبًا!‬ 122 00:07:04,501 --> 00:07:06,834 ‫قلت إننا بحاجة إلى آلة تصويت مُخترقة،‬ 123 00:07:06,918 --> 00:07:10,043 ‫وليس آلة تصويت مازحة مبتذلة أيها الغبي!‬ 124 00:07:10,126 --> 00:07:13,126 ‫مؤكد أن اختراعي الجديد‬ ‫سيجعلك تفوز في هذه الانتخابات.‬ 125 00:07:13,751 --> 00:07:15,876 ‫إنه ملصق حملة تفاعلي.‬ 126 00:07:15,959 --> 00:07:16,876 ‫انتخبوني!‬ 127 00:07:17,418 --> 00:07:19,126 ‫الصوت حاد قليلًا.‬ 128 00:07:19,209 --> 00:07:22,001 ‫حاد؟ سأقتلك أيها الوغد!‬ 129 00:07:22,084 --> 00:07:23,959 ‫تبًا، الملصق لديه مسدس!‬ 130 00:07:24,043 --> 00:07:26,459 ‫- تبًا لهذا!‬ ‫- لا أريد أن أموت!‬ 131 00:07:27,959 --> 00:07:29,918 ‫أحبه! ضعها في كلّ مكان.‬ 132 00:07:30,959 --> 00:07:32,626 ‫سأقتلك أيها الوغد!‬ 133 00:07:34,168 --> 00:07:37,001 ‫أهلًا بعودتكم في برنامج "أول ماي رينزوز".‬ 134 00:07:37,084 --> 00:07:40,584 ‫"رينزو"، أشعر بأنني لا أعرفك على الإطلاق.‬ 135 00:07:40,668 --> 00:07:43,959 ‫هذا لأنك ظننت طوال هذا الوقت أنني "رينزو".‬ 136 00:07:44,043 --> 00:07:45,043 ‫لكنني في الواقع‬ 137 00:07:45,543 --> 00:07:46,584 ‫"رينزو"!‬ 138 00:07:46,668 --> 00:07:50,293 ‫يا للهول!‬ ‫هل "رينزو" كان "رينزو" طوال الوقت؟‬ 139 00:07:50,376 --> 00:07:52,209 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 140 00:07:52,293 --> 00:07:53,876 ‫أجل، هذا المسلسل رائع.‬ 141 00:07:53,959 --> 00:07:56,959 ‫شعرت بأن مهاراته في التمثيل‬ ‫كانت متواضعة في أحسن الأحوال.‬ 142 00:07:57,043 --> 00:07:59,584 ‫كانت خالية من المشاعر والوضوح.‬ 143 00:07:59,668 --> 00:08:01,834 ‫لا شيء أكرهه أكثر من الأداء السطحي.‬ 144 00:08:03,334 --> 00:08:04,251 ‫شرطة الأفكار!‬ 145 00:08:04,334 --> 00:08:08,251 ‫على الأرض وإلا فسأفجر دماغك‬ ‫الذي يفكر في "رينزو" بسلبية!‬ 146 00:08:08,918 --> 00:08:10,251 ‫خذاه في كيس!‬ 147 00:08:17,751 --> 00:08:19,501 ‫حسنًا، لنعد إلى مسلسلاتي.‬ 148 00:08:19,584 --> 00:08:21,043 ‫ألا يجب أن أساعدك "بلزرت"؟‬ 149 00:08:21,126 --> 00:08:24,418 ‫اصمت يا دماغي. سأدمرك بسبب فعلتك هذه!‬ 150 00:08:28,751 --> 00:08:30,168 ‫أجل، هذا أفضل.‬ 151 00:08:32,959 --> 00:08:36,626 ‫أجل، أعرف أن هذا الرجل بطل حرب كبير.‬ 152 00:08:36,709 --> 00:08:39,709 ‫كنت سأخوض حربًا أيضًا، لكن لديّ نتوءًا عظميًا.‬ 153 00:08:39,793 --> 00:08:44,001 ‫كنت في البحرية الفضائية‬ ‫إلى أن قضيت إجازة شاطئ على كوكب "ديسكو".‬ 154 00:08:44,084 --> 00:08:48,293 ‫كنت أتعاطى الكوكايين والمخدرات‬ ‫حتى الرابعة صباحًا مع بعض المحليين.‬ 155 00:08:48,376 --> 00:08:52,209 ‫فقدت الوعي، لكنهم قالوا لي‬ ‫إنني تعثرت في صدع حاد‬ 156 00:08:52,293 --> 00:08:56,251 ‫وأخرجت قضيبي وقلت،‬ ‫"أعطوني وخز خيل واجعلوني راعي بقر!‬ 157 00:08:56,334 --> 00:08:57,293 ‫مرحى!"‬ 158 00:08:57,376 --> 00:09:00,793 ‫عندما استيقظت،‬ ‫بدا قضيبي كأفعى أرجوانية عملاقة‬ 159 00:09:00,876 --> 00:09:02,543 ‫مع كعكة عالقة على الخصيتين.‬ 160 00:09:02,626 --> 00:09:04,209 ‫قالوا إنني أُصبت بعدوى سيئة‬ 161 00:09:04,293 --> 00:09:08,918 ‫وأعطوني تسريحًا طبيًا بسبب المشاكل الطبية.‬ 162 00:09:10,501 --> 00:09:13,126 ‫كان هذا السؤال عن التعليم.‬ 163 00:09:13,209 --> 00:09:15,251 ‫إنه يتباهى فحسب بلا أي مضمون.‬ 164 00:09:15,334 --> 00:09:19,251 ‫أي نوع من القادة يشعر بالحاجة‬ ‫إلى ارتداء جمجمة على درع صدره؟‬ 165 00:09:19,334 --> 00:09:22,376 ‫أرتدي هذه الجمجمة لأنها مخيفة!‬ 166 00:09:22,459 --> 00:09:23,334 ‫"نحن نحب (بازراك)"‬ 167 00:09:23,418 --> 00:09:25,584 ‫هل وجوهنا مخيفة بالنسبة إليك إذًا؟‬ 168 00:09:25,668 --> 00:09:29,501 ‫أجل. من أكون؟ شخص سيئ‬ ‫لأنني لا أريدكم أن تنتقلوا إلى حيي؟‬ 169 00:09:29,584 --> 00:09:32,418 ‫ماذا بعد؟‬ ‫هل سينتقل الوحوش ومصاصي الدماء إلى هنا؟‬ 170 00:09:32,501 --> 00:09:35,626 ‫أحاول أن أعيش حياتي، وليس أحارب الوحوش.‬ 171 00:09:37,084 --> 00:09:41,626 ‫انخفضت أصوات "بازراك" بنسبة 90 بالمئة‬ ‫في حي شعب الجماجم إثر هذه التعليقات،‬ 172 00:09:41,709 --> 00:09:47,709 ‫وصورة له ظهرت من الهالوين الأخير‬ ‫وهو يزدريهم بوجه جمجمة.‬ 173 00:09:47,793 --> 00:09:51,918 ‫رغم أنه يبلي حسنًا مع الجماجم‬ ‫الذين لا يحملون شهادات جامعية.‬ 174 00:09:52,001 --> 00:09:54,251 ‫سنعود إليكم بعد تلك الإعلانات.‬ 175 00:09:55,668 --> 00:10:00,501 ‫"بازراك فرانسين فينكلستين"‬ ‫هو حقير من الدرجة الأولى.‬ 176 00:10:00,584 --> 00:10:02,543 ‫هل تريد أن تصوّت للرجل الذي قال،‬ 177 00:10:02,626 --> 00:10:06,376 ‫"أود أن أكتب اسمي‬ ‫على جبهة رضيع مثلما أفعل بالإسمنت الرطب"؟‬ 178 00:10:06,459 --> 00:10:09,001 ‫طُرد من 12 فرقة ارتجالية.‬ 179 00:10:09,084 --> 00:10:10,918 ‫يظن أن الطيور ليست حقيقية.‬ 180 00:10:11,001 --> 00:10:13,293 ‫أنفق مليارات الدولارات من ضرائبكم‬ 181 00:10:13,376 --> 00:10:16,834 ‫ليبني لنفسه قصرًا مصنوعًا بالكامل من الحلوى.‬ 182 00:10:16,918 --> 00:10:23,251 ‫في الأساس، "بازراك" شخص نرجسي غبي‬ ‫ينحاز لمصلحته الذاتية وغير واثق من نفسه.‬ 183 00:10:23,334 --> 00:10:26,501 ‫أنا "بازاراك كيلدايديث"‬ ‫وأوافق على هذا الإعلان!‬ 184 00:10:26,584 --> 00:10:28,709 ‫مهلًا، هل عرضت ذلك الإعلان؟‬ 185 00:10:28,793 --> 00:10:31,543 ‫أجل، فعلت! من الأفضل عرض هذه الأمور‬ 186 00:10:31,626 --> 00:10:33,918 ‫قبل أن يسرّبها واش نكرة منكم!‬ 187 00:10:34,001 --> 00:10:35,793 ‫ليس أنت يا "هارولد". لا تقتلني.‬ 188 00:10:35,876 --> 00:10:37,918 ‫سيدي، ظهرت الاستطلاعات الجديدة.‬ 189 00:10:38,001 --> 00:10:41,584 ‫لم نحتاج إلى أعمدة استطلاعات؟‬ ‫أتحاول زوجتك جني بعض المال الإضافي؟‬ 190 00:10:41,668 --> 00:10:44,876 ‫يا للمزحة. مرحبًا! كيف يمكنني توجيه ضحكتك؟‬ 191 00:10:44,959 --> 00:10:46,626 ‫استطلاعات الرأي يا سيدي.‬ 192 00:10:46,709 --> 00:10:50,543 ‫وأكره أن أخبرك بهذا،‬ ‫لكن "كينو" يهزمك بنسبة 99 بالمئة.‬ 193 00:10:50,626 --> 00:10:54,418 ‫ماذا؟ هذا كلّه خطؤكم أيها الأتباع الأغبياء!‬ 194 00:10:54,501 --> 00:10:56,334 ‫باستثناء "هارولد" بالطبع.‬ 195 00:10:57,334 --> 00:11:00,209 ‫أظن أن للأمر علاقة كبيرة‬ ‫بذلك الإعلان الذي عرضته.‬ 196 00:11:00,293 --> 00:11:02,334 ‫ما أدراك؟ لديك زوجة سمينة!‬ 197 00:11:02,418 --> 00:11:03,959 ‫وزنها 40 كلغ يا سيدي.‬ 198 00:11:04,043 --> 00:11:06,543 ‫هذه سمينة بالنسبة إلى صرصور!‬ 199 00:11:06,626 --> 00:11:08,918 ‫طفح الكيل! سأذهب إلى قصر الحلوى!‬ 200 00:11:14,376 --> 00:11:15,751 ‫إلى أين أنتم ذاهبون؟‬ 201 00:11:15,834 --> 00:11:17,168 ‫رأيت الاستطلاعات.‬ 202 00:11:17,251 --> 00:11:18,793 ‫سيخسر "بازراك".‬ 203 00:11:18,876 --> 00:11:22,543 ‫سنحاول الحصول على وظائف مع "كينو".‬ ‫يجب أن تأتي معنا.‬ 204 00:11:22,626 --> 00:11:24,376 ‫لا. "بازراك" هو قائدنا.‬ 205 00:11:24,459 --> 00:11:27,709 ‫وعلينا أن نبقى مخلصين له‬ ‫لأنه أفضل رجل للمنصب.‬ 206 00:11:27,793 --> 00:11:29,709 ‫ليست كلّ أفكاره تُجدي نفعًا،‬ 207 00:11:29,793 --> 00:11:32,459 ‫لكنها على الأقل مدروسة جيدًا.‬ 208 00:11:34,376 --> 00:11:37,709 ‫لم تكن هناك طريقة لتوقع هذا!‬ 209 00:11:41,793 --> 00:11:46,168 ‫أحسنتم يا فرقة "شات"! تعقبنا كلّ‬ ‫من كان لديه فكرة سلبية عن "رينزو".‬ 210 00:11:46,251 --> 00:11:48,126 ‫أود أيضًا أن أشكر نفسي.‬ 211 00:11:48,209 --> 00:11:51,251 ‫كما تقول أمي دائمًا، "أنا قائد ذكي ووسيم."‬ 212 00:11:51,334 --> 00:11:53,084 ‫ونتفق تمامًا مع ذلك.‬ 213 00:11:53,168 --> 00:11:54,001 ‫وسيم؟‬ 214 00:11:54,751 --> 00:11:56,918 ‫تشبه بطريقًا منتوف الريش.‬ 215 00:11:57,001 --> 00:12:00,959 ‫ماذا؟ البقية لا يظنون‬ ‫أنني أبدو غريبًا، صحيح؟‬ 216 00:12:01,043 --> 00:12:04,459 ‫يشبه "فايكل" رغيف خبز بعينين.‬ 217 00:12:04,543 --> 00:12:06,376 ‫يا للمزحة، هذا ما يعجبني!‬ 218 00:12:07,793 --> 00:12:11,876 ‫على الأقل ليس عليك تقبيله.‬ ‫رائحة أنفاسه كرائحة مؤخرة قطة.‬ 219 00:12:11,959 --> 00:12:14,418 ‫حتى "فال" تظن أنك فاشل.‬ 220 00:12:14,501 --> 00:12:18,126 ‫الفاشل الذي مؤخرته مثيرة جدًا‬ ‫في سرواله الضيق.‬ 221 00:12:19,543 --> 00:12:22,834 ‫تبًا. أظن أن سماعتي مدمرة.‬ 222 00:12:22,918 --> 00:12:28,793 ‫مدمرة مثل حوض "فايكل"‬ ‫عندما كنت أضاجعه في ذلك الحلم البذيء أمس.‬ 223 00:12:28,876 --> 00:12:32,334 ‫إنذار! تم اكتشاف مستوى عال‬ ‫من أفكار سلبية عن "رينزو".‬ 224 00:12:32,418 --> 00:12:34,918 ‫تلك الأفكار السلبية عن "رينزو" كثيرة جدًا!‬ 225 00:12:35,001 --> 00:12:37,334 ‫وهي قادمة من القصر.‬ 226 00:12:37,418 --> 00:12:40,168 ‫أظن أن هناك من يخطط لإيذاء أبي.‬ 227 00:12:42,126 --> 00:12:43,251 ‫من يهتم؟‬ 228 00:12:43,334 --> 00:12:46,084 ‫ستموتون جميعًا على يدي يومًا ما على أي حال.‬ 229 00:12:46,168 --> 00:12:48,334 ‫نعم، ستفرقع إصبعيها قريبًا.‬ 230 00:12:48,418 --> 00:12:51,459 ‫مرحبًا جميعًا، أنا "باينابل تشارلز".‬ 231 00:12:51,543 --> 00:12:53,501 ‫كيف دخل "باينابل تشارلز" في رأسي؟‬ 232 00:12:55,584 --> 00:12:59,293 ‫توقّف. شرطة الأفكار! من هو الحقير‬ ‫الذي لديه كلّ الأفكار السلبية عن "رينزو"؟‬ 233 00:13:01,209 --> 00:13:02,293 ‫كنت أنا.‬ 234 00:13:02,376 --> 00:13:04,668 ‫ارتديت السماعة لأسمعني أمدح نفسي،‬ 235 00:13:04,751 --> 00:13:06,543 ‫لكنني فكرت بأشياء فظيعة.‬ 236 00:13:06,626 --> 00:13:09,501 ‫لا أفهم. أحب نفسي!‬ 237 00:13:09,584 --> 00:13:11,543 ‫لا، لست كذلك أيها الحقير المثير للشفقة.‬ 238 00:13:11,626 --> 00:13:13,001 ‫تعلم أن غرتك سيئة‬ 239 00:13:13,084 --> 00:13:15,418 ‫وأن عضلات صدرك تشبه الفطائر المرنة.‬ 240 00:13:15,501 --> 00:13:16,626 ‫ضعاه في كيس!‬ 241 00:13:16,709 --> 00:13:17,626 ‫توقفي يا "مال"!‬ 242 00:13:18,584 --> 00:13:21,834 ‫أبي، لم أكن أعلم أنك تشعر بالسوء في داخلك.‬ 243 00:13:21,918 --> 00:13:24,126 ‫لم أعد أحب هذا "الدماغ الفائق"!‬ 244 00:13:24,876 --> 00:13:27,168 ‫لا تنظروا إليّ. سأذهب إلى قصر اللحم!‬ 245 00:13:30,126 --> 00:13:33,293 ‫من ملأ الخزان‬ ‫بصلصة شواء "كيه سي ماستربيس"؟‬ 246 00:13:33,376 --> 00:13:35,168 ‫تعمل بصبصة شواء "سويت بيبي راي"!‬ 247 00:13:38,876 --> 00:13:39,959 ‫مفاجأة!‬ 248 00:13:40,043 --> 00:13:41,834 ‫الرئيس قادم لتناول العشاء.‬ 249 00:13:41,918 --> 00:13:45,459 ‫مرحبًا يا "سايلاه". تبدين جميلة…‬ ‫بالنسبة إلى صرصور.‬ 250 00:13:46,459 --> 00:13:47,293 ‫إنها فارغة.‬ 251 00:13:47,376 --> 00:13:48,876 ‫أجل، شربتها في طريقي.‬ 252 00:13:48,959 --> 00:13:50,626 ‫حتى أتمكن من النظر إلى وجهها.‬ 253 00:13:51,501 --> 00:13:53,334 ‫ما رأيك في أن تملئيها من أجلي؟‬ 254 00:13:55,459 --> 00:13:58,876 ‫ما خطب منزلك؟ يبدو أن قنبلة انفجرت هنا.‬ 255 00:14:00,043 --> 00:14:02,168 ‫انفجرت قنبلة هنا فعلًا.‬ 256 00:14:02,251 --> 00:14:04,459 ‫ماذا حدث لهذين الطفلين؟‬ 257 00:14:05,501 --> 00:14:06,959 ‫إثر قنبلة أيضًا.‬ 258 00:14:07,043 --> 00:14:09,751 ‫غطّهما ببطانية. إنهما يصيبانني بالاكتئاب.‬ 259 00:14:09,834 --> 00:14:12,168 ‫على أي حال، أردت التأكد‬ 260 00:14:12,251 --> 00:14:14,876 ‫من أنك لن تتخلى عني‬ ‫مثل أولئك الفاشلين الآخرين.‬ 261 00:14:14,959 --> 00:14:17,043 ‫هل تنوي بدء الدفع له؟‬ 262 00:14:17,126 --> 00:14:19,334 ‫لماذا؟ هل تريدين إصلاح أسنانك؟‬ 263 00:14:19,418 --> 00:14:20,418 ‫أمزح!‬ 264 00:14:20,501 --> 00:14:22,793 ‫يبدو أنني أصلحت علاقاتي هنا.‬ 265 00:14:22,876 --> 00:14:25,793 ‫سآخذ زجاجة نبيذ كبيرة وقديمة وأغادر.‬ 266 00:14:27,168 --> 00:14:31,959 ‫عزيزتي، أعرف أنه يمكن أن يكون لا يُطاق،‬ ‫لكنه في أعماقه ليس رجلًا سيئًا.‬ 267 00:14:33,793 --> 00:14:36,959 ‫أنا "إيتيرنهيد"،‬ ‫هنا مع بعض الأخبار العاجلة.‬ 268 00:14:37,043 --> 00:14:41,126 ‫جاء شاهد مجهول بمفاجأة انتخابية.‬ 269 00:14:41,209 --> 00:14:44,709 ‫من أجل سلامة هذا الشخص،‬ ‫أخفى فريقنا الإخباري هويته.‬ 270 00:14:44,793 --> 00:14:46,668 ‫أنا لست "بيلي"، مرحبًا.‬ 271 00:14:46,751 --> 00:14:50,543 ‫ذات مرة، تسلل "بازراك" إلى مدينة "القبة"‬ 272 00:14:50,626 --> 00:14:53,459 ‫وأطلق العديد من القنابل على شعبه.‬ 273 00:14:53,543 --> 00:14:59,584 ‫سقطت واحدة على منزل رجل‬ ‫يبدو اسمه كمنطقة أنثى حساسة.‬ 274 00:15:00,751 --> 00:15:02,959 ‫ذلك الوغد!‬ 275 00:15:04,459 --> 00:15:08,501 ‫يا إلهي، تبدوان غاضبين يا رفيقان.‬ ‫هل هذا لأنني تبرزت في حوضكما؟‬ 276 00:15:09,084 --> 00:15:13,001 ‫هذا الكشف سيكلّف "بازراك" على الأرجح‬ ‫أصواته القليلة المتبقية.‬ 277 00:15:13,084 --> 00:15:15,168 ‫"إيتيرنهيد"، كان لديك ما تقوله، صحيح؟‬ 278 00:15:15,251 --> 00:15:16,376 ‫شكرًا لك أيتها القذرة.‬ 279 00:15:16,459 --> 00:15:17,584 ‫كما يعلم بعضكم،‬ 280 00:15:17,668 --> 00:15:21,043 ‫كشف علماء الآثار‬ ‫عن بعض لوحات الكهوف عديمة المشاعر‬ 281 00:15:21,126 --> 00:15:23,709 ‫التي رسمتها قبل 40 مليون سنة.‬ 282 00:15:23,793 --> 00:15:26,209 ‫"أحب لعق مهابل الديناصورات"‬ 283 00:15:26,293 --> 00:15:30,709 ‫آسف لأنني كتبت،‬ ‫"أحب لعق مهابل الديناصورات."‬ 284 00:15:30,793 --> 00:15:35,126 ‫شكرًا لك على التركيز على ذلك‬ ‫وليس على حقيقة أنني اخترعت لغة!‬ 285 00:15:35,793 --> 00:15:39,251 ‫أنتم سيئون!‬ ‫ليدحرجني أحد إلى غرفة خلع الملابس.‬ 286 00:15:41,168 --> 00:15:44,793 ‫وإن دحرجتني في علكة مجددًا، فسأطردك بلا شك.‬ 287 00:15:49,501 --> 00:15:53,043 ‫أي شيء قد يجعلني أهين غرتي يجب أن يُدمر.‬ 288 00:15:53,126 --> 00:15:55,376 ‫"باري"، كيف سنغلق ذلك "الدماغ الفائق"؟‬ 289 00:15:55,459 --> 00:15:58,668 ‫هناك زر إيقاف أحمر كبير داخل ذلك الباب،‬ 290 00:15:58,751 --> 00:16:01,084 ‫لكن بما أن "الدماغ الفائق"‬ ‫يمكنه قراءة أفكارنا،‬ 291 00:16:01,168 --> 00:16:03,251 ‫فسنحتاج إلى شخص بعقل فارغ.‬ 292 00:16:05,418 --> 00:16:07,001 ‫ماذا تفعل يا "فايكل"؟‬ 293 00:16:07,084 --> 00:16:09,959 ‫أتساءل إن كان من غير القانوني‬ ‫لعق مؤخرة قطة.‬ 294 00:16:10,459 --> 00:16:11,834 ‫دماغي غبي جدًا.‬ 295 00:16:11,918 --> 00:16:15,001 ‫لو كان ذلك غير قانوني،‬ ‫لكنت في السجن أيها الغبي.‬ 296 00:16:15,084 --> 00:16:18,584 ‫لكن للإجابة على سؤالك، أنا هنا لإغلاقك.‬ 297 00:16:20,334 --> 00:16:24,168 ‫- سأرمي حجرًا على هذا الشيء.‬ ‫- لا! هكذا يصبح الآليون أشرارًا.‬ 298 00:16:24,251 --> 00:16:26,751 ‫ألا تعرف شيئًا عن العلم؟‬ 299 00:16:26,834 --> 00:16:28,918 ‫"رمي الحجارة ممنوع‬ ‫هكذا يصبح الآليون أشرارًا"‬ 300 00:16:29,001 --> 00:16:30,209 ‫"ألا تعرف شيئًا عن العلم؟"‬ 301 00:16:30,293 --> 00:16:32,501 ‫يجب تدمير كلّ الأفكار السلبية.‬ 302 00:16:32,584 --> 00:16:33,959 ‫حلوى خطمي واحدة فقط؟‬ 303 00:16:34,043 --> 00:16:36,418 ‫هذه ليست مثلجات "روكي رود". هذه سيئة!‬ 304 00:16:39,584 --> 00:16:40,959 ‫سيدي "رينزو"، أخبار سيئة.‬ 305 00:16:42,376 --> 00:16:43,626 ‫"كينو بامبفاردور"…‬ 306 00:16:44,959 --> 00:16:46,501 ‫عاد إلى "فارزار" وهو…‬ 307 00:16:47,376 --> 00:16:49,126 ‫يحاول هزيمة "بازراك" في…‬ 308 00:16:49,626 --> 00:16:50,459 ‫انتخابات…‬ 309 00:16:51,001 --> 00:16:51,834 ‫الفضائيين…‬ 310 00:16:52,376 --> 00:16:53,209 ‫القادمة.‬ 311 00:16:54,584 --> 00:16:56,168 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- لا.‬ 312 00:17:00,959 --> 00:17:04,334 ‫"كليتاريس"، رد على الهاتف! أحتاج إليك!‬ 313 00:17:04,418 --> 00:17:06,126 ‫تبًا لك يا "كليتاريس"، لا تردّ!‬ 314 00:17:06,209 --> 00:17:09,043 ‫أنت مشغول على الأرجح‬ ‫بتعليق سمكة على صدر زوجتك البدينة!‬ 315 00:17:09,126 --> 00:17:10,126 ‫أحبك.‬ 316 00:17:11,084 --> 00:17:13,959 ‫أبعد ألمي يا هاتف الحلوى.‬ 317 00:17:18,293 --> 00:17:19,834 ‫تمالك نفسك!‬ 318 00:17:19,918 --> 00:17:21,084 ‫"رينزو"!‬ 319 00:17:21,709 --> 00:17:23,418 ‫كيف وجدتني هنا؟‬ 320 00:17:23,501 --> 00:17:24,876 ‫اتضح أننا جاران.‬ 321 00:17:26,959 --> 00:17:29,168 ‫اقتلني فحسب وأنه الأمر.‬ 322 00:17:29,251 --> 00:17:31,834 ‫أنه بؤسي.‬ 323 00:17:31,918 --> 00:17:35,543 ‫لست هنا لأقتلك،‬ ‫أنا هنا لمساعدتك على الفوز بالانتخابات.‬ 324 00:17:35,626 --> 00:17:38,001 ‫هل تريد مساعدتي؟‬ 325 00:17:38,084 --> 00:17:40,334 ‫لا يمكنني أن أجعل "كينو بامبفاردور" يفوز.‬ 326 00:17:40,418 --> 00:17:42,501 ‫إنه تهديد حقيقي لمدينتي،‬ 327 00:17:42,584 --> 00:17:46,668 ‫لأنه لا ينفق كامل ميزانيته العسكرية‬ ‫على أريكة حلوى لعينة.‬ 328 00:17:48,084 --> 00:17:49,626 ‫أنت محق. أنا سيئ!‬ 329 00:17:49,709 --> 00:17:52,126 ‫لا أستحق أن أكون الإمبراطور الأعلى!‬ 330 00:17:52,668 --> 00:17:55,584 ‫توقف عن ذلك أيها الغبي!‬ ‫أتظن أن لديك مشاكل؟‬ 331 00:17:55,668 --> 00:17:57,876 ‫انظر إلى غرتي. إنها كارثية!‬ 332 00:17:57,959 --> 00:17:58,834 ‫تعجبني.‬ 333 00:18:01,834 --> 00:18:03,043 ‫حدث ذلك.‬ 334 00:18:05,709 --> 00:18:07,459 ‫لكن علينا الآن أن نبدأ العمل.‬ 335 00:18:07,543 --> 00:18:09,959 ‫أتريد أن تعرف الخدعة‬ ‫التي أستخدمها للبقاء في السلطة؟‬ 336 00:18:10,043 --> 00:18:11,959 ‫أقول لشعبي كلّ أنواع الأكاذيب المروعة‬ 337 00:18:12,043 --> 00:18:14,001 ‫عنكم أيها الفضائيون الغريبون.‬ 338 00:18:14,084 --> 00:18:16,959 ‫هل تمنحهم شيئًا يخافونه ويكرهونه إذًا؟‬ 339 00:18:17,043 --> 00:18:20,459 ‫بالضبط. من يمكنك أن تجعل شعبك‬ ‫يخافه ويكرهه؟‬ 340 00:18:21,126 --> 00:18:23,376 ‫شعب الجماجم سيئون!‬ 341 00:18:25,168 --> 00:18:27,209 ‫لماذا هم على كوكبنا أصلًا؟‬ 342 00:18:27,293 --> 00:18:28,876 ‫لجعلنا نشعر بأننا سمينون؟‬ 343 00:18:28,959 --> 00:18:33,751 ‫هناك قافلة من شعب الجماجم‬ ‫في طريقهم إلى حدودنا الآن.‬ 344 00:18:33,834 --> 00:18:35,334 ‫لديّ الفيديو.‬ 345 00:18:55,043 --> 00:18:58,626 ‫حسنًا. شكرًا جزيلًا على صدم سيارتي الجديدة.‬ 346 00:18:58,709 --> 00:19:01,709 ‫شكرًا لأنك لم تخضع إلى حقي المروري.‬ 347 00:19:01,793 --> 00:19:04,501 ‫أردت أن أصطدم بشاحنة وقود اليوم.‬ 348 00:19:04,584 --> 00:19:06,459 ‫ها هي معلوماتي التأمينية.‬ 349 00:19:06,959 --> 00:19:08,001 ‫شركة "بروغريسيف"؟‬ 350 00:19:10,334 --> 00:19:12,626 ‫عجبًا، الجميع متفائلون الآن.‬ 351 00:19:12,709 --> 00:19:14,626 ‫أحب "الدماغ الفائق".‬ 352 00:19:14,709 --> 00:19:16,584 ‫أنا أحترق، مرحى!‬ 353 00:19:17,293 --> 00:19:19,209 ‫"فرقة (شات)"‬ 354 00:19:19,293 --> 00:19:22,418 ‫تذكّروا، لا أفكار سلبية وإلا فسنموت جميعًا.‬ 355 00:19:22,501 --> 00:19:24,168 ‫صباح الخير يا فرقة "شات"!‬ 356 00:19:24,251 --> 00:19:27,001 ‫كنت أفكر،‬ ‫بما أننا لا يمكن أن نكون سلبيين بعد الآن،‬ 357 00:19:27,084 --> 00:19:29,876 ‫فيمكنني أن أريكم شيئًا‬ ‫كنت أخشى أنه لن يعجبكم.‬ 358 00:19:29,959 --> 00:19:31,834 ‫ما رأيكم في وشمي الجديد؟‬ 359 00:19:32,876 --> 00:19:34,584 ‫أجل.‬ 360 00:19:34,668 --> 00:19:37,626 ‫أحب وشوم الرجال‬ 361 00:19:37,709 --> 00:19:42,751 ‫الذين يوشكون على أكل اثنين من النقانق‬ ‫في الوقت نفسه من دون شطيرتين.‬ 362 00:19:42,834 --> 00:19:46,709 ‫حتى أنني وضعت القليل‬ ‫من القشدة الحامضة على الطرفين، كما أحبها.‬ 363 00:19:46,793 --> 00:19:49,959 ‫أحبه يا "فايكل".‬ 364 00:19:50,043 --> 00:19:56,876 ‫وأحب خصلات شعر الصدر المجعدة‬ ‫في قاعدة النقانق.‬ 365 00:19:57,584 --> 00:19:58,959 ‫أهلًا بكم في نادي ازدراء الحياة.‬ 366 00:19:59,043 --> 00:20:02,251 ‫سأوزع الحبوب السامة هذه‬ ‫وسنتناولها جميعًا في الحال.‬ 367 00:20:02,334 --> 00:20:04,043 ‫لماذا يحتاجون إلى حبوب سامة؟‬ 368 00:20:04,126 --> 00:20:07,793 ‫انظر إليهم. أدرك الميول المتشابهة،‬ ‫وهؤلاء الناس يميلون إلى الانتحار.‬ 369 00:20:07,876 --> 00:20:09,459 ‫هل أنتم غير سعداء؟‬ 370 00:20:09,543 --> 00:20:10,793 ‫على الإطلاق.‬ 371 00:20:12,126 --> 00:20:14,709 ‫كنت أستمتع بالإيجابية القسرية‬ 372 00:20:14,793 --> 00:20:17,043 ‫لدرجة أنني لم أدرك أنها تؤلمكم.‬ 373 00:20:17,126 --> 00:20:20,834 ‫أظن أن "الدماغ الفائق" ليس أمرًا جيدًا،‬ ‫ويجب أن أردعه!‬ 374 00:20:20,918 --> 00:20:23,251 ‫لكن أولًا، حفلة نقانق!‬ 375 00:20:26,918 --> 00:20:28,126 ‫مرحى.‬ 376 00:20:28,209 --> 00:20:29,793 ‫تبدو لذيذة.‬ 377 00:20:29,876 --> 00:20:31,293 ‫أنا أكثر إثارة من الأرز النيء.‬ 378 00:20:31,959 --> 00:20:33,168 ‫عاد "باينابل تشارلز".‬ 379 00:20:35,626 --> 00:20:36,876 ‫تحتدم الانتخابات!‬ 380 00:20:36,959 --> 00:20:40,959 ‫نذهب على الهواء إلى "إيتيرنهيد"‬ ‫الذي تم تخفيض رتبته إلى مراسل ميداني.‬ 381 00:20:41,043 --> 00:20:45,084 ‫شكرًا لك يا "سوزان".‬ ‫أتطلع إلى الرقص احتفالًا بموتك يومًا ما.‬ 382 00:20:45,168 --> 00:20:46,626 ‫كيف سترقص بالضبط؟‬ 383 00:20:48,293 --> 00:20:49,501 ‫نلت مني مجددًا.‬ 384 00:20:49,584 --> 00:20:51,668 ‫لمن أعطيتما صوتكما إذًا؟‬ 385 00:20:51,751 --> 00:20:54,001 ‫كنا سنصوت لـ"كينو" لأننا فقيران‬ 386 00:20:54,084 --> 00:20:56,001 ‫ووعدنا بمساعدة الأقل حظًا في الحياة.‬ 387 00:20:56,084 --> 00:20:59,084 ‫لكن بعد ذلك ذكّرنا "بازراك" بمدى عنصريتنا.‬ 388 00:20:59,168 --> 00:21:01,918 ‫لماذا يُوضع شعب الجماجم على علم القراصنة؟‬ 389 00:21:02,001 --> 00:21:03,626 ‫أريد أن أكون على علم القراصنة.‬ 390 00:21:03,709 --> 00:21:06,668 ‫لطالما حلمت بوضع وجهي على زجاجة سم.‬ 391 00:21:06,751 --> 00:21:11,376 ‫من أجل آخر أخبار الانتخابات،‬ ‫لنذهب إلى "كورناك" عند الشاشة الكبيرة.‬ 392 00:21:11,459 --> 00:21:13,209 ‫جُمعت معظم الأصوات.‬ 393 00:21:13,293 --> 00:21:15,459 ‫لنقرب الصورة إلى مقاطعة "بلاركوب"‬ 394 00:21:15,543 --> 00:21:17,626 ‫إلى منزل حبيبتي السابقة "كلير".‬ 395 00:21:17,709 --> 00:21:20,793 ‫يمكنكم أن تروا‬ ‫أن سيارة حبيبها الجديد في الممر،‬ 396 00:21:20,876 --> 00:21:23,834 ‫لذا من الواضح أنها صوتت لكونها عاهرة.‬ 397 00:21:23,918 --> 00:21:26,043 ‫عجبًا، يبدو أن كلّ الأصوات المتبقية جُمعت.‬ 398 00:21:26,126 --> 00:21:27,834 ‫وعجبًا مجددًا!‬ 399 00:21:27,918 --> 00:21:30,001 ‫إنه تعادل تام!‬ 400 00:21:30,084 --> 00:21:35,376 ‫ومع هذه المشاركة التاريخية للناخبين،‬ ‫هناك شخص واحد فقط لم يُصوت.‬ 401 00:21:35,459 --> 00:21:36,876 ‫"كليتاريس"!‬ 402 00:21:36,959 --> 00:21:39,084 ‫هل تعرف ذلك الرجل؟ سنفوز!‬ 403 00:21:39,168 --> 00:21:40,834 ‫أجل، لا أظن ذلك.‬ 404 00:21:40,918 --> 00:21:42,293 ‫إنه غاضب جدًا‬ 405 00:21:42,376 --> 00:21:44,834 ‫لأنني فجرت للتو عائلته أو ما شابه.‬ 406 00:21:44,918 --> 00:21:47,334 ‫عليك الذهاب إليه وإيجاد حل لكسب صوته.‬ 407 00:21:48,084 --> 00:21:49,584 ‫سأكون قد رحلت عندما تعود.‬ 408 00:21:49,668 --> 00:21:52,418 ‫وفي المرة القادمة التي نرى فيها بعضنا،‬ ‫سنكون عدوين مجددًا.‬ 409 00:21:52,501 --> 00:21:54,668 ‫كيف يمكنني أن أشكرك على ما فعلته من أجلي؟‬ 410 00:21:54,751 --> 00:21:55,959 ‫هل تصفف الشعر؟‬ 411 00:21:56,043 --> 00:21:58,126 ‫أجل، أصفف الشعر!‬ 412 00:22:00,876 --> 00:22:02,793 ‫التحقت بكلية التجميل‬ 413 00:22:02,876 --> 00:22:05,209 ‫قبل أن يتم طردي لشرب المحلول المطهر‬ 414 00:22:05,293 --> 00:22:06,834 ‫وقص الحلمات.‬ 415 00:22:09,626 --> 00:22:11,459 ‫حالة تأهب قصوى!‬ 416 00:22:11,543 --> 00:22:15,293 ‫على جميع مواطني مدينة "القبة"‬ ‫القدوم إلى ساحة "رينزو" فورًا.‬ 417 00:22:19,876 --> 00:22:22,709 ‫جمعتكم جميعًا هنا لإنهاك "الدماغ الفائق"‬ 418 00:22:22,793 --> 00:22:26,168 ‫وإنهاء الإيجابية السامة القسرية!‬ 419 00:22:27,668 --> 00:22:30,501 ‫ثقوا بي جميعًا. لا تتراجعوا.‬ 420 00:22:30,584 --> 00:22:32,126 ‫فكروا بحرية.‬ 421 00:22:44,834 --> 00:22:47,501 ‫- يا للقرف!‬ ‫- أين قضيبه؟‬ 422 00:22:47,584 --> 00:22:50,084 ‫هناك! يبدو مثل بيضة صغيرة‬ ‫في عش طائر الطنان.‬ 423 00:22:50,168 --> 00:22:51,293 ‫لم ترينا ذلك؟‬ 424 00:22:51,376 --> 00:22:55,793 ‫- يا إلهي، لديه قضيب صغير.‬ ‫- هل هو إيرلندي؟‬ 425 00:22:56,959 --> 00:22:59,668 ‫نعم، الأمر ينجح. نحتاج إلى شيء آخر فحسب!‬ 426 00:23:14,584 --> 00:23:16,793 ‫سأقول هذا لمرة واحدة في حياتك كلها،‬ 427 00:23:16,876 --> 00:23:19,043 ‫لذا آمل ألا تكون متخشبًا وتسمعي.‬ 428 00:23:19,126 --> 00:23:20,293 ‫أحسنت يا بنيّ!‬ 429 00:23:20,376 --> 00:23:23,126 ‫لكن الأهم، ما رأيك في شعري الجديد؟‬ 430 00:23:25,918 --> 00:23:29,834 ‫حلاقي الجديد فعل تلك التصفيفة من أجلي.‬ ‫من المؤسف أنه قطع حلمتيّ.‬ 431 00:23:36,793 --> 00:23:40,168 ‫- أظن أننا نعرف لمن صوتّ.‬ ‫- "كليتاريس" ليس هنا.‬ 432 00:23:41,251 --> 00:23:45,168 ‫- أنا هنا لأتحدث إليك في الواقع.‬ ‫- ليس لديّ ما أقوله لك.‬ 433 00:23:45,876 --> 00:23:48,376 ‫ارتكبت الكثير من الأخطاء.‬ 434 00:23:48,459 --> 00:23:53,043 ‫لم أكن الرجل الذي أعرف‬ ‫أنني يمكنني أن أكونه، وأدين لك باعتذار.‬ 435 00:23:53,126 --> 00:23:55,709 ‫أرجوك، أطلب خمس دقائق فقط.‬ 436 00:24:01,584 --> 00:24:03,626 ‫عزيزي، أتى "بازراك" ليتحدّث إليّ.‬ 437 00:24:03,709 --> 00:24:07,043 ‫عبّر عن مشاعره الحقيقية حقًا‬ ‫وأخبرني كم تعني له.‬ 438 00:24:07,126 --> 00:24:10,209 ‫وعدني بأن يتصرف أفضل كقائد وصديق،‬ 439 00:24:10,293 --> 00:24:11,751 ‫وأنا صدّقته.‬ 440 00:24:11,834 --> 00:24:13,293 ‫أظن أن عليك التصويت له.‬ 441 00:24:13,376 --> 00:24:15,126 ‫إذا أقنعك "بازراك"،‬ 442 00:24:15,209 --> 00:24:17,376 ‫فلا بد أنه مستعد للتغيير حقًا.‬ 443 00:24:19,293 --> 00:24:22,084 ‫"(بازراك)، (كينو)"‬ 444 00:24:22,168 --> 00:24:23,584 ‫"أخبار عاجلة! (بازراك) يفوز!‬ 445 00:24:23,668 --> 00:24:26,584 ‫أجل، يبدو أن تصويتي منحه الفوز.‬ 446 00:24:26,668 --> 00:24:29,918 ‫أنا متحمس‬ ‫لأنه يريد أخيرًا أن يصبح قائدًا أفضل.‬ 447 00:24:32,001 --> 00:24:32,834 ‫أحمق!‬ 448 00:24:32,918 --> 00:24:34,918 ‫لا أصدّق أنك خُدعت بذلك.‬ 449 00:24:35,501 --> 00:24:37,834 ‫مهلًا، هل قتلت زوجتي؟‬ 450 00:24:37,918 --> 00:24:40,001 ‫اهدأ. زوجتك هنا.‬ 451 00:24:40,084 --> 00:24:41,584 ‫الميتة هي مستنسختها.‬ 452 00:24:41,668 --> 00:24:43,751 ‫على ما أظن. إلا إن كنت قد خلطت بينهما.‬ 453 00:24:45,751 --> 00:24:47,918 ‫ستعرف. استمتع بالأمر.‬ 454 00:24:48,001 --> 00:24:49,501 ‫أراك في العمل غدًا.‬ 455 00:25:36,668 --> 00:25:39,584 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬