1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,876 --> 00:00:15,709 ‎Báo động đỏ! 3 00:00:15,793 --> 00:00:19,626 ‎Mọi công dân Thành phố Vòm tới ‎Quảng trường Renzo ngay lập tức. 4 00:00:25,126 --> 00:00:28,918 ‎Chào các công dân trung thành của ta. ‎Thời gian gần đây mọi thứ thật khó khăn. 5 00:00:29,001 --> 00:00:32,543 ‎Kinh tế suy thoái, ‎hiểm họa lũ ngoài hành tinh rình rập, 6 00:00:32,626 --> 00:00:36,043 ‎và kim tiêm đã dùng ‎vứt đầy ra các sân chơi. 7 00:00:36,126 --> 00:00:37,376 ‎Sở thích của người ta mà? 8 00:00:37,459 --> 00:00:39,459 ‎Còn nữa, có nhiều phụ nữ mất tích. 9 00:00:39,543 --> 00:00:41,376 ‎Sở thích của người ta mà? 10 00:00:41,459 --> 00:00:45,001 ‎Vấn đề là, ta nghĩ ‎mọi người đáng được nghe chút tin tốt. 11 00:00:45,084 --> 00:00:48,376 ‎Nên ta có một món quà cho ‎toàn thể người dân Farzar. 12 00:00:53,209 --> 00:00:54,959 ‎Ta để tóc mái! 13 00:00:55,043 --> 00:00:58,001 ‎Giờ tất cả sẽ được khen ngợi ta hết lời. 14 00:00:58,084 --> 00:01:01,543 ‎Tôi nghĩ mọi người đều đồng tình ‎khi nói tóc mái của ngài 15 00:01:01,626 --> 00:01:06,251 ‎là thành tựu vĩ đại nhất ‎lịch sử nhân loại. 16 00:01:09,126 --> 00:01:12,626 ‎Chào mừng trở lại ‎với ‎Bản tin Toàn Renzo 24 giờ. 17 00:01:12,709 --> 00:01:17,876 ‎Tóc mái. Một món quà tới tất cả chúng ta ‎từ sa hoàng hào phóng và độ lượng, Renzo. 18 00:01:17,959 --> 00:01:22,126 ‎Tôi dám cá kiểu tóc này còn chất hơn ‎kiểu bông xù ngài để năm ngoái. 19 00:01:22,209 --> 00:01:24,459 ‎Công dân vui vẻ này ‎đã gọi tóc mái của Renzo là: 20 00:01:24,543 --> 00:01:27,001 ‎''Thành tựu vĩ đại nhất của nhân loại''. 21 00:01:27,084 --> 00:01:29,834 ‎Và đây cũng là ‎người phụ nữ đó sau sáu ly rượu. 22 00:01:29,918 --> 00:01:32,501 ‎Quà cáp cái con khỉ. 23 00:01:32,584 --> 00:01:36,501 ‎Chả khác gì tóc mái ‎của một thằng nhóc Hà Lan ẻo lả. 24 00:01:37,126 --> 00:01:40,668 ‎''Tóc mái của một thằng nhóc Hà Lan ‎ẻo lả?''. Ả mê tóc ta mà! 25 00:01:40,751 --> 00:01:44,751 ‎Bố à, con nghĩ mọi người chỉ nói ‎điều bố muốn nghe vì họ sợ bố. 26 00:01:44,834 --> 00:01:48,584 ‎Chả đời nào có ai nghĩ xấu về ta ‎mà lại nói dối trước mặt ta cả! 27 00:01:49,584 --> 00:01:53,043 ‎- Đợi đã. ‎- Chúa ơi, ngài hát hay tuyệt vời. 28 00:01:57,376 --> 00:02:00,043 ‎Cho ta xem mặt thằng cu nhà ta nào. 29 00:02:00,126 --> 00:02:02,501 ‎Ồ phải, cậu ấy là một cậu nhóc bảnh bao. 30 00:02:29,959 --> 00:02:32,918 ‎- Tôi là Susan Weatherby. ‎- Và tôi là Eternahead. 31 00:02:33,001 --> 00:02:37,334 ‎Nếu các bạn là khán giả mới, ‎tôi là một thực thể bất tử, toàn giác. 32 00:02:37,418 --> 00:02:40,418 ‎Còn cô ấy có túi silicon trong ngực. 33 00:02:40,501 --> 00:02:45,918 ‎Tiếp theo, bầu cử đang diễn ra tại Farzar. ‎Hãy cùng điểm qua các ứng viên. 34 00:02:46,001 --> 00:02:47,584 ‎TRANH LUẬN TỐI NAY 35 00:02:47,668 --> 00:02:51,501 ‎Ta rất vinh dự được làm Hoàng đế Tối cao ‎của mọi người 40 năm qua. 36 00:02:51,584 --> 00:02:55,168 ‎Và có vẻ như lại một lần nữa ‎ta không có đối thủ cạnh tranh, 37 00:02:55,251 --> 00:02:57,251 ‎ta sẽ tiếp tục là… 38 00:02:59,293 --> 00:03:01,084 ‎Keeno Bampfardor! 39 00:03:01,168 --> 00:03:06,251 ‎Mi làm gì ở đây? Ta điều mi rời hành tinh ‎để đánh một trận chiến không thể thắng mà. 40 00:03:06,334 --> 00:03:07,334 ‎Tôi thắng rồi. 41 00:03:10,418 --> 00:03:13,334 ‎Mi đã đánh bại bọn Mcburgerites? 42 00:03:13,418 --> 00:03:15,418 ‎Thế là ngon rồi. 43 00:03:15,501 --> 00:03:16,334 ‎Hiểu không? 44 00:03:16,959 --> 00:03:19,501 ‎Sao? Chả ai thích chơi chữ burger nữa à? 45 00:03:19,584 --> 00:03:23,001 ‎Tôi đã đi xa 30 năm, ‎đánh những trận chiến nhỏ mọn của ông. 46 00:03:23,084 --> 00:03:24,584 ‎Và khi tôi về thì sao? 47 00:03:24,668 --> 00:03:28,293 ‎Con người đã xâm lược Farzar ‎và đẩy dân ta khỏi đất của mình! 48 00:03:28,376 --> 00:03:31,584 ‎- Sao ông vẫn chưa nghiền nát chúng? ‎- Ta bận. 49 00:03:31,668 --> 00:03:33,834 ‎Ta chủ yếu tập nhạc mà. 50 00:03:33,918 --> 00:03:37,834 ‎Vậy còn cách nào khác để đánh bại ‎lũ khốn Miền Đông ở giải khu vực? 51 00:03:38,501 --> 00:03:40,626 ‎Họ xứng với một lãnh đạo tốt hơn. 52 00:03:40,709 --> 00:03:43,709 ‎Ừ thì, ta là xã hội dân chủ mà. 53 00:03:43,793 --> 00:03:48,209 ‎Nên bất cứ ai muốn thách thức ta ‎chỉ việc bước lên cái bục đó. 54 00:03:50,251 --> 00:03:52,918 ‎Tôi muốn tuyên bố ứng cử. 55 00:03:58,584 --> 00:04:00,626 ‎Cho vị trí Hoàng đế Tối cao! 56 00:04:00,709 --> 00:04:04,709 ‎Chết tiệt! Bảo sao Brookstone nói: ‎''Chỉ dùng súng hoặc cá mập''. 57 00:04:04,793 --> 00:04:06,001 ‎Và khi tôi thắng, 58 00:04:06,084 --> 00:04:08,543 ‎tôi thề sẽ đánh bại loài người! 59 00:04:10,209 --> 00:04:11,751 ‎Bình tĩnh đê. 60 00:04:11,834 --> 00:04:15,543 ‎Khi ta thắng, ta hứa sẽ hút cạn đầm lầy! 61 00:04:16,251 --> 00:04:17,251 ‎Nói gì cơ? 62 00:04:17,334 --> 00:04:21,459 ‎Trong một diễn biến bất ngờ, ‎Bazarack lần đầu tiên có một đối thủ. 63 00:04:21,543 --> 00:04:26,251 ‎Trận chiến này sẽ còn nóng hơn cả ‎Cơn Bão Mặt trời thời Đại Tân Nguyên Sinh. 64 00:04:26,334 --> 00:04:27,709 ‎Nhớ không, Susie? 65 00:04:27,793 --> 00:04:31,168 ‎Không à? Ồ, phải rồi. ‎Cô có bất tử đâu chứ. 66 00:04:31,876 --> 00:04:34,959 ‎- Tôi thì có. ‎- Có thể không, mà ít nhất tôi có chân. 67 00:04:36,626 --> 00:04:39,543 ‎Việc thiếu chân ‎là gót chân Achilles của tôi. 68 00:04:39,626 --> 00:04:41,293 ‎Ông cũng lấy đâu ra gót. 69 00:04:42,668 --> 00:04:43,543 ‎Xui cho cô, 70 00:04:43,626 --> 00:04:47,834 ‎tôi đã có vô tận thời gian để nghĩ ra ‎lời đối đáp cho những lúc thế này! 71 00:04:47,918 --> 00:04:49,126 ‎Và cô 72 00:04:49,626 --> 00:04:51,209 ‎là một con điếm thúi. 73 00:04:51,293 --> 00:04:54,668 ‎Tin mới nhận, Susan Weatherby, bị đồ sát! 74 00:04:57,168 --> 00:04:58,251 ‎Nghe này. 75 00:04:58,334 --> 00:05:02,043 ‎Ta đã dồn toàn bộ GDP để xử lý ‎mối nguy lớn nhất của hành tinh. 76 00:05:02,126 --> 00:05:04,959 ‎Người ta bí mật nghĩ xấu về ta ‎sau lưng ta. 77 00:05:05,043 --> 00:05:07,459 ‎Barry đã nghĩ ra cách để xử lý nó. 78 00:05:07,543 --> 00:05:09,793 ‎Xin giới thiệu Siêu Não Bộ. 79 00:05:12,418 --> 00:05:17,418 ‎Nó là một siêu máy tính, có khả năng ‎chiếu suy nghĩ của bất cứ ai đeo thứ này. 80 00:05:18,459 --> 00:05:20,751 ‎Xin lỗi. Đây là quà ‎tôi tự tặng sinh nhật mình. 81 00:05:20,834 --> 00:05:25,001 ‎Quà hài tắt thở luôn. Hiểu chứ? ‎Gì, chả ai thích chơi chữ tự sát nữa à? 82 00:05:25,084 --> 00:05:27,709 ‎Thật ra mọi người sẽ đội cái này cơ. 83 00:05:29,543 --> 00:05:32,251 ‎Thử đi! Scootie, ‎thích tóc mái của ta không? 84 00:05:32,334 --> 00:05:33,959 ‎Thích thôi á? 85 00:05:34,043 --> 00:05:35,668 ‎Tôi yêu tóc mái của ngài! 86 00:05:35,751 --> 00:05:39,293 ‎Nhìn như ai đó nhúng đầu ‎nữ sinh Hàn Quốc vào oxy già vậy. 87 00:05:39,376 --> 00:05:41,876 ‎Đã phát hiện ý nghĩ xấu về Renzo. 88 00:05:41,959 --> 00:05:44,834 ‎Thấy chưa, Renzo? ‎Nếu có ai nghĩ xấu về ngài, 89 00:05:44,918 --> 00:05:48,043 ‎Siêu Não Bộ sẽ báo ta ‎kèm vị trí chính xác của kẻ đó. 90 00:05:48,126 --> 00:05:50,209 ‎Rồi sau đó bố sẽ làm gì họ? 91 00:05:50,293 --> 00:05:51,834 ‎Chả gì cả. Con mới làm ấy. 92 00:05:51,918 --> 00:05:55,834 ‎Con sẽ săn lùng tất cả ‎lũ khủng bố khốn nạn dám nghĩ xấu về ta. 93 00:05:55,918 --> 00:05:59,168 ‎Tên khốn cơ bắp nhuộm da này ‎phát điên rồi! 94 00:05:59,251 --> 00:06:00,668 ‎Cảm ơn đã thử lại nhé. 95 00:06:01,209 --> 00:06:02,543 ‎Phải, tôi định thế mà. 96 00:06:02,626 --> 00:06:04,501 ‎Để xem tôi đang nghĩ gì. 97 00:06:05,126 --> 00:06:09,918 ‎Tự sát đi. 98 00:06:10,001 --> 00:06:13,209 ‎Có im đi không? ‎Hắn biết là hắn nên tự sát mà. 99 00:06:13,293 --> 00:06:16,626 ‎Nếu lũ trẻ trâu tụi bay không im đi, ‎hắn sẽ chả bao giờ tự sát đâu. 100 00:06:16,709 --> 00:06:18,668 ‎Từ từ, hình như chúng nghe được! 101 00:06:18,751 --> 00:06:23,043 ‎Đừng bận tâm. Có nhân cách nào khác ‎cũng đang nứng như ta không? 102 00:06:23,126 --> 00:06:24,084 ‎Có chứ! 103 00:06:24,168 --> 00:06:26,043 ‎Tất nhiên rồi, anh bạn già. 104 00:06:26,126 --> 00:06:30,376 ‎Tôi là Charles Dứa ‎và tôi đang cương cứng hơn cả gạo sống. 105 00:06:32,209 --> 00:06:34,834 ‎Ờ, mi khỏi đội đi. 106 00:06:34,918 --> 00:06:38,126 ‎Gì vậy? Tôi muốn nghe ‎Charles Dứa thác loạn trong não! 107 00:06:40,626 --> 00:06:44,626 ‎Lũ khốn lười biếng các ngươi ‎sẽ làm ta thua cuộc bầu cử này mất! 108 00:06:44,709 --> 00:06:48,293 ‎Làm việc chăm chỉ hơn đi, ‎lũ khốn ăn hại dơ dáy này! 109 00:06:48,376 --> 00:06:49,751 ‎Ông đang nói tôi à sếp? 110 00:06:49,834 --> 00:06:53,418 ‎Đâu, không phải mi, Harold. ‎Mi làm tốt lắm. Cứ phát huy nhé. 111 00:06:53,918 --> 00:06:55,209 ‎Làm ơn đừng giết ta. 112 00:06:55,293 --> 00:06:57,668 ‎Đây là máy bỏ phiếu ngài yêu cầu. 113 00:06:58,418 --> 00:07:02,501 ‎Tôi vừa bay tới từ Gruptor, ‎và trời, rô to quay của tôi mỏi nhừ. 114 00:07:02,584 --> 00:07:04,418 ‎Zing, zing, xin chào! 115 00:07:04,501 --> 00:07:06,834 ‎Ta bảo ta cần máy bỏ phiếu gian lận, 116 00:07:06,918 --> 00:07:10,043 ‎đâu phải máy bỏ phiếu đùa nhạt, đồ đần! 117 00:07:10,126 --> 00:07:13,126 ‎Phát minh mới của ta ‎đảm bảo giúp mi thắng bầu cử. 118 00:07:13,751 --> 00:07:15,876 ‎Đó là áp phích chiến dịch tương tác. 119 00:07:15,959 --> 00:07:16,876 ‎Hãy bầu cho ta! 120 00:07:17,459 --> 00:07:19,126 ‎Giọng hơi chói tai đấy. 121 00:07:19,209 --> 00:07:22,001 ‎Chói tai? Ta sẽ giết mi, đồ khốn! 122 00:07:22,084 --> 00:07:23,959 ‎Trời đất, cái áp phích có súng! 123 00:07:24,043 --> 00:07:26,543 ‎- Cút thôi! ‎- Ta không muốn chết! 124 00:07:28,001 --> 00:07:29,918 ‎Ta thích nó! Dán khắp nơi đi. 125 00:07:30,959 --> 00:07:32,626 ‎Ta sẽ giết mi, đồ khốn! 126 00:07:34,168 --> 00:07:37,001 ‎Chào mừng trở lại với ‎Tất Cả Renzo Của Tôi‎. 127 00:07:37,084 --> 00:07:40,584 ‎Renzo, tôi cảm thấy như ‎mình không biết gì về anh cả. 128 00:07:40,668 --> 00:07:43,959 ‎Đó là vì suốt thời gian qua ‎mi đã tưởng ta là Renzo. 129 00:07:44,043 --> 00:07:45,459 ‎Mà thật ra ta là 130 00:07:45,543 --> 00:07:46,584 ‎Renzo! 131 00:07:46,668 --> 00:07:50,334 ‎Chết tiệt! Renzo là Renzo ‎suốt thời gian qua? 132 00:07:50,418 --> 00:07:53,876 ‎- Không ngờ đó. ‎- Ừ, chương trình này tuyệt thật. 133 00:07:53,959 --> 00:07:56,959 ‎Thật ra, tôi thấy ‎diễn xuất cùng lắm chỉ hạng xoàng. 134 00:07:57,043 --> 00:07:59,584 ‎Nó hoàn toàn thiếu cảm xúc và biểu cảm. 135 00:07:59,668 --> 00:08:01,834 ‎Tôi ghét nhất là ‎một màn trình diễn nhạt nhòa. 136 00:08:03,334 --> 00:08:08,251 ‎Cảnh sát Ý nghĩ đây! Nằm xuống không ta ‎bắn lòi ý nghĩ xấu của mi về Renzo ra giờ! 137 00:08:09,001 --> 00:08:10,251 ‎Ném vào túi đưa đi! 138 00:08:17,751 --> 00:08:21,043 ‎- Thôi thì xem tiếp vậy. ‎- ‎Tôi nên giúp không, Belzert? 139 00:08:21,126 --> 00:08:24,418 ‎Im đi, não. Ta sẽ phạt mày vì vụ này! 140 00:08:28,751 --> 00:08:30,084 ‎Phải thế mới đúng chứ. 141 00:08:32,959 --> 00:08:36,626 ‎Rồi, ta biết gã này là ‎một anh hùng chiến tranh vĩ đại. 142 00:08:36,709 --> 00:08:39,709 ‎Ta cũng sẽ tham chiến ‎nếu không bị gai cương cứng. 143 00:08:39,793 --> 00:08:44,001 ‎Này, ta ở Hải quân Vũ trụ tới khi ‎được nghỉ phép trên Hành tinh Disco. 144 00:08:44,084 --> 00:08:48,293 ‎Ta đã bay lắc tới tận bốn giờ sáng ‎với vài kẻ hay ho là dân địa phương. 145 00:08:48,376 --> 00:08:52,209 ‎Ta ngất đi, nhưng họ bảo ‎ta đã vớ được một cái khuyên tai, 146 00:08:52,293 --> 00:08:56,251 ‎lôi cu của ta ra và nói: ‎''Gắn cái gai cho ta để ta làm cao bồi!'' 147 00:08:56,334 --> 00:08:57,293 ‎''Hí họ!'' 148 00:08:57,376 --> 00:09:00,793 ‎Khi ta tỉnh dậy, cu ta nhìn ‎y hệt một con rắn tím khổng lồ 149 00:09:00,876 --> 00:09:02,543 ‎bị dắt bánh bông lan vào nẹp răng. 150 00:09:02,626 --> 00:09:04,209 ‎Họ nói ta nhiễm trùng nặng 151 00:09:04,293 --> 00:09:08,918 ‎và cho ta xuất ngũ vì lý do sức khỏe do, ‎biết đó, lý do sức khỏe. 152 00:09:10,501 --> 00:09:13,126 ‎Câu hỏi này là về giáo dục mà. 153 00:09:13,209 --> 00:09:15,251 ‎Hắn là đồ thùng rỗng kêu to. 154 00:09:15,334 --> 00:09:19,251 ‎Lãnh đạo kiểu gì ‎mà lại cần đeo đầu lâu trước ngực? 155 00:09:19,334 --> 00:09:22,376 ‎Ta đeo cái đầu lâu này vì nó đáng sợ! 156 00:09:22,459 --> 00:09:23,334 ‎BỌN TÔI ♥ BAZARACK 157 00:09:23,418 --> 00:09:25,584 ‎Vậy với ông, mặt bọn tôi đáng sợ à? 158 00:09:25,668 --> 00:09:29,501 ‎Đúng. Ta là ai, là kẻ xấu ‎vì không muốn bọn mi dọn vào khu ta ở à? 159 00:09:29,584 --> 00:09:32,418 ‎Rồi gì nữa? ‎Frankenstein và Dracula chuyển đến à? 160 00:09:32,501 --> 00:09:35,626 ‎Ta chỉ cố sống đời ta, ‎đâu phải tụ họp một lũ quái dị. 161 00:09:37,084 --> 00:09:41,626 ‎Bazarack đã tụt 90% trong quận dân đầu lâu ‎do những bình luận trên, 162 00:09:41,709 --> 00:09:47,709 ‎cùng với hình ảnh ông ta đeo ‎mặt nạ đầu lâu hồi Halloween năm ngoái. 163 00:09:47,793 --> 00:09:51,918 ‎Dù vậy, ông ta đang khá được lòng ‎dân đầu lâu không có bằng đại học. 164 00:09:52,001 --> 00:09:54,251 ‎Ta sẽ trở lại sau phần quảng cáo. 165 00:09:55,709 --> 00:10:00,501 ‎Bazarack Francine Finkelstein ‎là một tên khốn hạng A1. 166 00:10:00,584 --> 00:10:02,543 ‎Bạn có muốn bầu cho kẻ từng nói: 167 00:10:02,626 --> 00:10:06,376 ‎"Ta muốn viết tên ta ‎lên trán trẻ sơ sinh như xi măng ướt"? 168 00:10:06,459 --> 00:10:09,001 ‎Hắn đã từng bị đuổi khỏi 12 nhóm ứng tác. 169 00:10:09,084 --> 00:10:10,918 ‎Hắn nghĩ chim không có thật. 170 00:10:11,001 --> 00:10:13,293 ‎Hắn đã tiêu hàng tỷ đô la ‎tiền thuế của bạn 171 00:10:13,376 --> 00:10:16,834 ‎để xây cho hắn một lâu đài ‎được làm hoàn toàn từ kẹo. 172 00:10:16,918 --> 00:10:23,251 ‎Về cơ bản, Bazarack là một tên khốn ‎ngu ngốc, bất an, ích kỷ, tự luyến. 173 00:10:23,334 --> 00:10:26,501 ‎Ta là Bazarack Killdiedeath ‎và ta chấp nhận quảng cáo này! 174 00:10:26,584 --> 00:10:28,709 ‎Từ từ, ngài chạy bài quảng cáo đó à? 175 00:10:28,793 --> 00:10:33,918 ‎Đúng vậy! Tốt nhất là phun ra hết ‎trước khi bị lũ vô dụng bọn mi để lộ ra! 176 00:10:34,001 --> 00:10:35,793 ‎Không phải mi, Harold. Đừng giết ta. 177 00:10:35,876 --> 00:10:37,918 ‎Chủ nhân, những cuộc thăm dò mới ‎đã bắt đầu. 178 00:10:38,001 --> 00:10:41,168 ‎Sao ta lại cần cột chứ? ‎Vợ mi cần kiếm thêm à? 179 00:10:41,668 --> 00:10:44,876 ‎Zing, zing, xin chào! ‎Tôi có thể giúp bạn cười thế nào? 180 00:10:44,959 --> 00:10:46,626 ‎Thăm dò bầu cử cơ Chủ nhân. 181 00:10:46,709 --> 00:10:50,543 ‎Và tôi ghét phải báo ngài, ‎nhưng Keeno đang vượt ngài tới 99%. 182 00:10:50,626 --> 00:10:54,418 ‎Gì cơ? Tất cả là lỗi của tụi bay, ‎lũ tay sai ngu ngốc! 183 00:10:54,501 --> 00:10:56,334 ‎Tất nhiên là trừ Harold. 184 00:10:57,334 --> 00:11:00,209 ‎Tôi nghĩ nó ‎liên quan tới quảng cáo ngài chạy. 185 00:11:00,293 --> 00:11:02,334 ‎Mi thì biết gì? Đồ có vợ mập ú! 186 00:11:02,418 --> 00:11:03,959 ‎Cô ấy có gần 41 kg thôi ạ. 187 00:11:04,043 --> 00:11:06,543 ‎Với loài gián thì thế là béo rồi! 188 00:11:06,626 --> 00:11:08,918 ‎Đủ rồi! Ta tới lâu đài kẹo đây! 189 00:11:14,376 --> 00:11:17,168 ‎- Đi đâu hết thế? ‎- Mi thấy cuộc thăm dò rồi đó. 190 00:11:17,251 --> 00:11:18,793 ‎Bazarack sẽ thua thôi. 191 00:11:18,876 --> 00:11:22,543 ‎Bọn ta đang cố đi kiếm việc ở chỗ Keeno. ‎Mi nên đi cùng bọn ta. 192 00:11:22,626 --> 00:11:24,376 ‎Không. Bazarack là thủ lĩnh của ta. 193 00:11:24,459 --> 00:11:27,709 ‎Và ta phải trung thành với ngài, ‎vì ngài là người phù hợp nhất. 194 00:11:27,793 --> 00:11:32,459 ‎Ý ta là, chả phải ý kiến nào của ngài ‎cũng hiệu quả, mà ít ra cũng được nghĩ kỹ. 195 00:11:34,376 --> 00:11:37,709 ‎Chẳng thể nào mà ‎lường trước được điều này! 196 00:11:41,793 --> 00:11:46,168 ‎Tốt lắm Biệt đội S.H.A.T.! Ta đã ‎bắt sạch những ai dám nghĩ xấu Renzo. 197 00:11:46,251 --> 00:11:48,126 ‎Tôi cũng muốn cảm ơn bản thân. 198 00:11:48,209 --> 00:11:51,251 ‎Như mẹ tôi luôn nói: "Tôi là ‎một lãnh đạo thông minh và đẹp trai". 199 00:11:51,334 --> 00:11:53,084 ‎Và bọn tôi hoàn toàn đồng ý. 200 00:11:53,168 --> 00:11:54,001 ‎Đẹp trai? 201 00:11:54,751 --> 00:11:56,918 ‎Nhìn như cánh cụt bị nhổ lông vậy. 202 00:11:57,001 --> 00:12:00,959 ‎Sao? Mọi người còn lại chả ai nghĩ ‎nhìn tôi kỳ quặc đâu nhỉ? 203 00:12:01,043 --> 00:12:04,459 ‎Fichael trông như một ổ bánh mì có mắt. 204 00:12:04,543 --> 00:12:06,376 ‎Zing, zing, hài hước rồi đó! 205 00:12:07,793 --> 00:12:11,876 ‎Ít ra mấy người không phải hôn anh ta. ‎Mồm anh ta mùi như lỗ đít mèo. 206 00:12:11,959 --> 00:12:14,418 ‎Đó, cả Val cũng nghĩ anh là đồ thua cuộc. 207 00:12:14,501 --> 00:12:18,251 ‎Đồ thua cuộc với cặp mông nóng bỏng ‎trong cái quần bó đó. 208 00:12:19,543 --> 00:12:22,834 ‎Chết tiệt. Tôi… ‎Tôi nghĩ cái của tôi bị hỏng rồi. 209 00:12:22,918 --> 00:12:28,793 ‎Hỏng, như xương chậu của Fichael khi bị ‎mình cưỡi trong giấc mơ bẩn thỉu đêm qua. 210 00:12:28,876 --> 00:12:32,376 ‎Cảnh báo! Phát hiện ‎ý nghĩ xấu về Renzo cấp độ cao. 211 00:12:32,459 --> 00:12:35,043 ‎Những ý nghĩ xấu về Renzo này cực lớn! 212 00:12:35,126 --> 00:12:37,334 ‎Và nó tới từ trong cung điện. 213 00:12:37,418 --> 00:12:40,251 ‎Tôi nghĩ ai đó đang định hãm hại bố tôi. 214 00:12:42,168 --> 00:12:43,251 ‎Ai quan tâm chứ? 215 00:12:43,334 --> 00:12:46,084 ‎Có ngày tất cả lũ bay ‎sẽ chết dưới tay ta thôi. 216 00:12:46,168 --> 00:12:48,334 ‎Rồi, chị ấy sẽ hóa điên sớm thôi. 217 00:12:48,418 --> 00:12:51,459 ‎Chào mọi người, tôi là Charles Dứa đây. 218 00:12:51,543 --> 00:12:53,501 ‎Sao Charles Dứa vào được đầu tôi? 219 00:12:55,584 --> 00:12:59,293 ‎Đứng yên, Cảnh sát Ý Nghĩ đây! ‎Tên khốn nào dám nghĩ xấu Renzo? 220 00:13:01,209 --> 00:13:02,293 ‎Là ta đây. 221 00:13:02,376 --> 00:13:06,543 ‎Ta đội cái mũ để tự nghe ta khen, ‎mà ta toàn nghĩ mấy thứ kinh khủng. 222 00:13:06,626 --> 00:13:09,543 ‎Ta không hiểu. Ta yêu bản thân ta mà! 223 00:13:09,626 --> 00:13:11,543 ‎Không đâu, đồ thảm hại khốn nạn. 224 00:13:11,626 --> 00:13:15,418 ‎Mi biết tóc mái mi xấu hoắc ‎còn cơ ngực mi thì mềm oặt như bún! 225 00:13:15,501 --> 00:13:16,626 ‎Lôi hắn đi! 226 00:13:16,709 --> 00:13:17,626 ‎Thôi đi, Mal! 227 00:13:18,584 --> 00:13:21,834 ‎Bố, con chưa từng biết ‎bên trong bố lại thấy buồn thế. 228 00:13:21,918 --> 00:13:24,126 ‎Ta chả thích cái Siêu Não Bộ này nữa! 229 00:13:24,876 --> 00:13:27,168 ‎Đừng nhìn ta. ‎Ta đến cung điện thịt của ta đây! 230 00:13:30,126 --> 00:13:33,293 ‎Đứa nào đổ xăng bằng ‎xốt KC Masterpiece đấy? 231 00:13:33,376 --> 00:13:35,168 ‎Nó chạy bằng Sweet Baby Ray's! 232 00:13:38,918 --> 00:13:39,959 ‎Ngạc nhiên chưa! 233 00:13:40,043 --> 00:13:41,834 ‎Sếp tới ăn tối đây. 234 00:13:41,918 --> 00:13:45,459 ‎Chào, Silah. Trông mi thật đáng yêu… ‎với một con gián. 235 00:13:46,459 --> 00:13:47,293 ‎Nó trống rỗng. 236 00:13:47,376 --> 00:13:50,626 ‎Ờ, ta uống trên đường đến mà. ‎Để dám nhìn mặt ả ta. 237 00:13:51,501 --> 00:13:53,168 ‎Đổ đầy lại hộ ta với? 238 00:13:55,459 --> 00:13:58,959 ‎Nhà mi bị sao vậy? ‎Cứ như có bom nổ trong này ấy. 239 00:14:00,043 --> 00:14:02,168 ‎Một quả bom đã nổ trong này thật. 240 00:14:02,251 --> 00:14:04,459 ‎Thế lũ nhóc này bị sao vậy? 241 00:14:05,501 --> 00:14:06,959 ‎Cũng do bom. 242 00:14:07,043 --> 00:14:09,751 ‎Dùng chăn phủ lên đi. ‎Chúng làm ta tụt hứng. 243 00:14:09,834 --> 00:14:12,168 ‎Dù sao đi nữa, ta chỉ muốn đảm bảo 244 00:14:12,251 --> 00:14:14,876 ‎mi sẽ không bỏ ta như lũ thua cuộc kia. 245 00:14:14,959 --> 00:14:17,043 ‎Ồ, vậy ông định ‎bắt đầu trả lương cho anh ấy à? 246 00:14:17,126 --> 00:14:19,334 ‎Tại sao? Mi muốn có tiền sửa răng à? 247 00:14:19,418 --> 00:14:20,418 ‎Đùa đấy! 248 00:14:20,501 --> 00:14:22,793 ‎Rồi, có vẻ như ta tạm ổn ở đây rồi. 249 00:14:22,876 --> 00:14:25,793 ‎Ta sẽ đi ‎ỉa một bãi rượu thật to rồi té đây. 250 00:14:27,168 --> 00:14:32,084 ‎Em à, anh biết ông ấy có thể hơi quá đáng, ‎nhưng sâu thẳm, ông ấy không xấu. 251 00:14:33,793 --> 00:14:36,959 ‎Tôi là Eternahead và tôi có tin nóng đây. 252 00:14:37,043 --> 00:14:41,126 ‎Một nhân chứng giấu tên ‎đã báo một tin bầu cử động trời. 253 00:14:41,209 --> 00:14:44,709 ‎Vì an toàn của cá nhân này, ‎đội tin tức đã giấu danh tính của anh ta. 254 00:14:44,793 --> 00:14:46,668 ‎Tôi không phải Billy, này. 255 00:14:46,751 --> 00:14:50,543 ‎Một lần, Bazarack lẻn vào Thành phố Vòm 256 00:14:50,626 --> 00:14:53,459 ‎và phóng nhiều quả bom ‎vào chính dân của hắn. 257 00:14:53,543 --> 00:14:59,584 ‎Một quả rơi vào nhà của gã có tên ‎giống chỗ sướng của phụ nữ. 258 00:15:00,751 --> 00:15:02,959 ‎Tên khốn đó! 259 00:15:04,459 --> 00:15:08,501 ‎Trời, sao nhìn quạu thế. ‎Vì ta ỉa vào bồn tắm của mi à? 260 00:15:09,084 --> 00:15:13,001 ‎Tiết lộ đó có thể sẽ khiến ‎Bazarack mất nốt số phiếu còn lại. 261 00:15:13,084 --> 00:15:15,168 ‎Eternahead, ông định nói gì mà nhỉ? 262 00:15:15,251 --> 00:15:17,584 ‎Cảm ơn điếm thúi. Như một số đã biết, 263 00:15:17,668 --> 00:15:21,043 ‎các nhà khảo cổ đã phát hiện ‎vài bức vẽ hang động phản cảm 264 00:15:21,126 --> 00:15:23,709 ‎mà tôi làm ra 40 triệu năm trước. 265 00:15:23,793 --> 00:15:26,209 ‎TÔI ♥ BÚ BƯỚM KHỦNG LONG 266 00:15:26,293 --> 00:15:30,709 ‎Tôi xin lỗi vì đã viết: ‎''Tôi tim bú bướm khủng long''. 267 00:15:30,793 --> 00:15:35,126 ‎Cảm ơn vì đã tập trung vào nó, ‎thay vì việc tôi đã tạo ra ngôn ngữ! 268 00:15:35,751 --> 00:15:39,251 ‎Các người thật khốn nạn! ‎Ai lăn tôi vào phòng thay đồ đi. 269 00:15:41,168 --> 00:15:44,668 ‎Và nếu còn lăn tôi qua kẹo cao su nữa ‎thì biết tay đấy. 270 00:15:49,501 --> 00:15:53,043 ‎Bất cứ thứ gì làm ta ‎tự sỉ nhục tóc mái mình phải bị phá hủy. 271 00:15:53,126 --> 00:15:55,376 ‎Barry, làm thế nào để tắt Siêu Não Bộ? 272 00:15:55,459 --> 00:15:58,668 ‎Có công tắc tắt màu đỏ, ‎to tới hài hước sau cái cửa đó, 273 00:15:58,751 --> 00:16:03,251 ‎mà vì Siêu Não Bộ đọc được ý nghĩ ta, ‎ta sẽ cần ai đó có cái đầu rỗng. 274 00:16:05,418 --> 00:16:07,001 ‎Anh làm gì thế, Fichael? 275 00:16:07,084 --> 00:16:09,959 ‎Tự hỏi liệu liếm đít mèo ‎có phạm pháp không. 276 00:16:10,459 --> 00:16:11,834 ‎Não mình ngu thật. 277 00:16:11,918 --> 00:16:15,001 ‎Nếu phạm pháp thì tao đi tù rồi, đồ ngốc. 278 00:16:15,084 --> 00:16:18,584 ‎Nhưng để trả lời câu hỏi của mi, ‎ta tới để dừng mi lại. 279 00:16:20,334 --> 00:16:24,168 ‎- Để ta ném đá vào nó. ‎- Đừng! Robot hóa ác là vì thế đấy. 280 00:16:24,251 --> 00:16:26,334 ‎Ngài không biết gì về khoa học à? 281 00:16:26,834 --> 00:16:28,918 ‎CẤM NÉM ĐÁ ‎ROBOT HÓA ÁC LÀ VÌ THẾ 282 00:16:30,293 --> 00:16:32,501 ‎Phải tiêu diệt mọi ý nghĩ xấu. 283 00:16:32,584 --> 00:16:33,959 ‎Mỗi một viên kẹo dẻo? 284 00:16:34,043 --> 00:16:36,459 ‎Đây đâu phải kem rocky road. Đây là phân! 285 00:16:39,584 --> 00:16:41,251 ‎Thưa ngài Renzo, có tin xấu. 286 00:16:42,376 --> 00:16:43,626 ‎Keeno Bampfardor đã… 287 00:16:44,959 --> 00:16:46,501 ‎Trở về Farzar và hắn đang… 288 00:16:47,376 --> 00:16:49,126 ‎Cố đánh bại Bazarack trong… 289 00:16:49,626 --> 00:16:50,459 ‎Cuộc bầu cử… 290 00:16:50,959 --> 00:16:51,918 ‎Ngoài hành tinh… 291 00:16:52,418 --> 00:16:53,251 ‎Sắp tới. 292 00:16:54,584 --> 00:16:56,168 ‎- Còn gì không? ‎- Không. 293 00:17:00,959 --> 00:17:06,251 ‎Clitaris, nghe máy đi! Ta cần mi! ‎Khốn kiếp, Clitaris, đừng trả lời! 294 00:17:06,334 --> 00:17:10,293 ‎Chắc mi đang bận treo cá ‎trên bể của mụ vợ béo ị! Ta yêu mi. 295 00:17:11,084 --> 00:17:14,043 ‎Mang nỗi đau của ta đi, điện thoại kẹo. 296 00:17:18,334 --> 00:17:19,834 ‎Bình tĩnh lại đi! 297 00:17:19,918 --> 00:17:21,084 ‎Renzo! 298 00:17:21,751 --> 00:17:23,418 ‎Sao mi tìm được ta ở đây? 299 00:17:23,501 --> 00:17:24,876 ‎Hóa ra ta là hàng xóm. 300 00:17:26,959 --> 00:17:29,168 ‎Cứ giết ta cho xong đi. 301 00:17:29,251 --> 00:17:31,834 ‎Giải thoát ta khỏi sự khốn khổ này. 302 00:17:31,918 --> 00:17:35,543 ‎Ta không tới để giết mi. ‎Ta tới để giúp mi thắng cử. 303 00:17:35,626 --> 00:17:38,001 ‎Mi muốn giúp ta? 304 00:17:38,084 --> 00:17:40,334 ‎Ta đâu thể để Keeno Bampfardor thắng. 305 00:17:40,418 --> 00:17:42,501 ‎Hắn là mối đe dọa thực sự ‎tới thành phố của ta, 306 00:17:42,584 --> 00:17:46,668 ‎vì hắn không tiêu toàn bộ ‎ngân sách quân sự vào sofa bánh s'more. 307 00:17:48,084 --> 00:17:49,626 ‎Mi nói đúng. Ta tệ thật! 308 00:17:49,709 --> 00:17:52,168 ‎Ta không xứng làm Hoàng đế Tối cao! 309 00:17:52,668 --> 00:17:55,584 ‎Thôi đi con điếm đầu nhọn! ‎Mi nghi mi có vấn đề à? 310 00:17:55,668 --> 00:17:57,876 ‎Nhìn tóc mái ta đi. Thảm họa đấy! 311 00:17:57,959 --> 00:17:58,834 ‎Ta thích nó. 312 00:18:01,834 --> 00:18:03,084 ‎Ừ thì, chuyện đã rồi. 313 00:18:05,709 --> 00:18:07,459 ‎Nhưng giờ ta phải làm việc. 314 00:18:07,543 --> 00:18:09,959 ‎Em muốn biết mẹo anh dùng ‎để giữ quyền lực không? 315 00:18:10,043 --> 00:18:14,001 ‎Anh nói với dân đủ lời dối trá tệ hại ‎về lũ ngoài hành tinh kỳ lạ bọn em. 316 00:18:14,084 --> 00:18:16,959 ‎Vậy anh cho chúng ‎thứ để sợ hãi và căm ghét? 317 00:18:17,043 --> 00:18:20,459 ‎Chính xác. Ai có thể ‎khiến dân của em sợ hãi và căm ghét? 318 00:18:21,126 --> 00:18:23,376 ‎Dân đầu lâu thật tệ! 319 00:18:25,168 --> 00:18:28,876 ‎Sao chúng lại ở hành tinh của ta chứ? ‎Để khiến ta thấy béo à? 320 00:18:28,959 --> 00:18:33,793 ‎Có một đoàn dân đầu lâu đang trên đường ‎tới biên giới của chúng ta. 321 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 ‎Ta có video đây. 322 00:18:55,043 --> 00:18:58,626 ‎Tốt rồi. Cảm ơn vì ‎đã lao vào chiếc xe mới toanh của tôi. 323 00:18:58,709 --> 00:19:01,709 ‎Ôi, cảm ơn ‎vì đã không nhường đường cho tôi. 324 00:19:01,793 --> 00:19:04,501 ‎Hôm nay tôi cũng muốn đâm vào xe chở xăng. 325 00:19:04,584 --> 00:19:08,126 ‎- Đây là thông tin bảo hiểm của tôi. ‎- Hãng Progessive?! 326 00:19:10,334 --> 00:19:12,626 ‎Chà, giờ ai cũng tích cực quá đi. 327 00:19:12,709 --> 00:19:14,626 ‎Mình yêu Siêu Não Bộ. 328 00:19:14,709 --> 00:19:16,584 ‎Tôi đang bốc cháy, tuyệt! 329 00:19:17,293 --> 00:19:19,209 ‎BIỆT ĐỘI SHAT 330 00:19:19,293 --> 00:19:22,418 ‎Hãy nhớ, đừng nghĩ xấu ‎không thì chết cả lũ. 331 00:19:22,501 --> 00:19:24,168 ‎Chào buổi sáng, Biệt đội S.H.A.T.! 332 00:19:24,251 --> 00:19:27,001 ‎Tôi đang nghĩ, ‎vì giờ ta chả thể nghĩ xấu nữa, 333 00:19:27,084 --> 00:19:29,876 ‎tôi có thể khoe mọi người ‎thứ tôi sợ mọi người sẽ không thích. 334 00:19:29,959 --> 00:19:31,834 ‎Thấy hình xăm mới của tôi sao? 335 00:19:32,876 --> 00:19:34,584 ‎Tuyệt. 336 00:19:34,668 --> 00:19:37,626 ‎Tôi mê hình xăm mấy gã 337 00:19:37,709 --> 00:19:42,751 ‎chuẩn bị ăn hai cái xúc xích cùng lúc, ‎không cần bánh. 338 00:19:42,834 --> 00:19:46,709 ‎Tôi thậm chí để một chút ‎kem chua ở đầu, hệt như tôi thích. 339 00:19:46,793 --> 00:19:49,959 ‎Em thích lắm, Fichael. 340 00:19:50,043 --> 00:19:56,876 ‎Còn tôi thích mấy lọn lông ngực xoăn tít ‎ở cuối chỗ xúc xích cơ. 341 00:19:57,584 --> 00:19:58,959 ‎Mừng tới hội chán đời. 342 00:19:59,043 --> 00:20:02,251 ‎Tôi sẽ phát các viên xyanua này ‎để tất cả cùng uống. 343 00:20:02,334 --> 00:20:04,043 ‎Sao họ lại cần uống xyanua? 344 00:20:04,126 --> 00:20:07,376 ‎Nhìn họ đi. Đồng loại nhận ra nhau mà, ‎dân tự sát cả. 345 00:20:07,876 --> 00:20:09,459 ‎Mọi người không vui à? 346 00:20:09,543 --> 00:20:10,793 ‎Đâu có chuyện đó. 347 00:20:12,126 --> 00:20:14,709 ‎Tôi đã tận hưởng ‎sự tích cực ép buộc tới mức 348 00:20:14,793 --> 00:20:17,043 ‎tôi không nhận ra nó làm các bạn buồn. 349 00:20:17,126 --> 00:20:20,834 ‎Tôi đoán Siêu Não Bộ không tốt chút nào, ‎và tôi phải ngăn nó! 350 00:20:20,918 --> 00:20:23,376 ‎Nhưng trước hết, tiệc xúc xích! 351 00:20:26,918 --> 00:20:28,126 ‎Tuyệt. 352 00:20:28,209 --> 00:20:31,293 ‎- Trông ngon quá. ‎- Tôi cương cứng hơn cả gạo sống. 353 00:20:31,959 --> 00:20:33,168 ‎Charles Dứa về rồi. 354 00:20:35,626 --> 00:20:36,834 ‎Cuộc bầu cử đang nóng lên! 355 00:20:36,918 --> 00:20:40,959 ‎Trực tiếp cùng Eternahead, người đã bị ‎giáng chức xuống phóng viên hiện trường. 356 00:20:41,043 --> 00:20:45,084 ‎Cảm ơn, Susan. Tôi mong ‎được tới ngày nhảy múa trên mộ cô. 357 00:20:45,168 --> 00:20:46,626 ‎Nhảy bằng gì mới được? 358 00:20:48,293 --> 00:20:49,501 ‎Lại bị chơi rồi. 359 00:20:49,584 --> 00:20:51,668 ‎Vậy hai người bầu cho ai? 360 00:20:51,751 --> 00:20:56,001 ‎Vốn định bầu cho Keeno, vì tụi tôi nghèo ‎và ông ta hứa sẽ giúp đỡ kẻ khó. 361 00:20:56,084 --> 00:20:59,084 ‎Mà rồi Bazarack nhắc tụi tôi nhớ ‎mình phân biệt chủng tộc thế nào. 362 00:20:59,168 --> 00:21:03,626 ‎Sao lũ đầu lâu được in lên cờ hải tặc? ‎Tôi cũng muốn in lên cờ hải tặc. 363 00:21:03,709 --> 00:21:06,668 ‎Tôi luôn mơ ‎mặt mình được dán lên chai thuốc độc. 364 00:21:06,751 --> 00:21:11,376 ‎Để biết thông tin mới nhất về cuộc bầu cử, ‎hãy gặp Kornack trên màn hình lớn. 365 00:21:11,459 --> 00:21:13,209 ‎Hầu hết tất cả đều đã bầu. 366 00:21:13,293 --> 00:21:15,501 ‎Hãy cùng phóng to vào Quận Blarckop, 367 00:21:15,584 --> 00:21:17,584 ‎tới nhà bạn gái cũ Claire của tôi. 368 00:21:17,668 --> 00:21:20,793 ‎Có thể thấy ‎xe bạn trai mới của cô ta ở lối vào, 369 00:21:20,876 --> 00:21:23,834 ‎nên rõ ràng, ‎cô ta đã tự bầu mình là con điếm. 370 00:21:23,918 --> 00:21:26,043 ‎Chà, có vẻ như tất cả đã bầu xong. 371 00:21:26,126 --> 00:21:27,834 ‎Và chà một lần nữa! 372 00:21:27,918 --> 00:21:30,001 ‎Tỉ số hòa tuyệt đối! 373 00:21:30,084 --> 00:21:35,376 ‎Và với số lượt cử tri đi bầu lịch sử này, ‎chỉ còn duy nhất một người chưa bỏ phiếu. 374 00:21:35,459 --> 00:21:36,876 ‎Clitaris! 375 00:21:36,959 --> 00:21:39,084 ‎Em quen hắn à? Thắng rồi! 376 00:21:39,168 --> 00:21:40,751 ‎Ờ, em không nghĩ vậy. 377 00:21:40,834 --> 00:21:42,293 ‎Hắn khó chịu ra mặt 378 00:21:42,376 --> 00:21:44,834 ‎chỉ vì em làm nổ tung nhà hắn hay gì đó. 379 00:21:44,918 --> 00:21:47,334 ‎Tới đó và tìm cách lấy lá phiếu của hắn. 380 00:21:48,084 --> 00:21:49,584 ‎Lúc em về là anh đã đi. 381 00:21:49,668 --> 00:21:52,418 ‎Và lần tới gặp nhau, ta sẽ lại là kẻ thù. 382 00:21:52,501 --> 00:21:55,959 ‎- Anh giúp em vậy em lấy gì cảm ơn? ‎- Em biết làm tóc chứ? 383 00:21:56,043 --> 00:21:58,251 ‎Em biết quá đi chứ! 384 00:22:00,876 --> 00:22:02,793 ‎Em từng học trường thẩm mỹ 385 00:22:02,876 --> 00:22:05,209 ‎trước khi bị đuổi học vì uống Barbicide 386 00:22:05,293 --> 00:22:06,834 ‎và cắt núm vú. 387 00:22:09,626 --> 00:22:11,459 ‎Báo động đỏ! 388 00:22:11,543 --> 00:22:15,293 ‎Mọi công dân Thành phố Vòm ‎tới Quảng trường Renzo ngay lập tức. 389 00:22:19,876 --> 00:22:22,793 ‎Tôi tụ họp tất cả lại ‎để làm quá tải Siêu Não Bộ 390 00:22:22,876 --> 00:22:26,168 ‎và chấm dứt ‎sự tích cực ép buộc độc hại này! 391 00:22:27,668 --> 00:22:30,501 ‎Mọi người, cứ tin tôi đi. Đừng kìm nén. 392 00:22:30,584 --> 00:22:32,126 ‎Cứ nghĩ thoải mái. 393 00:22:44,876 --> 00:22:47,501 ‎- Ghê quá! ‎- Trời, cu anh ta đâu rồi? 394 00:22:47,584 --> 00:22:50,084 ‎Kìa! Y như quả trứng tí hon ‎trong tổ chim ruồi. 395 00:22:50,168 --> 00:22:51,293 ‎Sao phải khoe ra? 396 00:22:51,376 --> 00:22:55,793 ‎- Trời, cu bé quá. ‎- Dân Ireland hả? 397 00:22:56,959 --> 00:22:59,668 ‎Tuyệt, tác dụng rồi. ‎Chỉ cần một thứ nữa thôi! 398 00:23:14,626 --> 00:23:16,876 ‎Ta sẽ chỉ nói điều này ‎một lần trong đời con, 399 00:23:16,959 --> 00:23:20,293 ‎nên mong con không bị sốc và nghe thấy. ‎Tốt lắm con trai. 400 00:23:20,376 --> 00:23:23,126 ‎Mà quan trọng hơn, ‎con thấy tóc mới của ta sao? 401 00:23:25,918 --> 00:23:29,834 ‎Thợ cắt tóc mới cắt cho ta đó. ‎Mỗi tội hắn cắt cả núm vú ta luôn. 402 00:23:36,793 --> 00:23:40,168 ‎- Chắc ta đều biết mi bầu cho ai. ‎- Clitaris không có đây. 403 00:23:41,251 --> 00:23:45,168 ‎- Thật ra ta đến nói chuyện với mi. ‎- Tôi chả có gì để nói với ông. 404 00:23:45,876 --> 00:23:48,376 ‎Nghe này, ta đã phạm rất nhiều sai lầm. 405 00:23:48,459 --> 00:23:53,043 ‎Ta chưa từng làm người đàn ông ta biết ‎ta có thể làm, và ta nợ mi lời xin lỗi. 406 00:23:53,126 --> 00:23:55,834 ‎Làm ơn, ta chỉ xin năm phút thôi. 407 00:24:01,584 --> 00:24:03,626 ‎Anh yêu, Bazarack ‎đã tới nói chuyện với em. 408 00:24:03,709 --> 00:24:07,043 ‎Ông ta đã nói thật rằng ‎anh ý nghĩa thế nào với ông ta. 409 00:24:07,126 --> 00:24:10,209 ‎Ông ta hứa sẽ làm tốt hơn, ‎dù là lãnh đạo hay bạn bè, 410 00:24:10,293 --> 00:24:13,293 ‎và em tin ông ta. ‎Em nghĩ anh nên bầu cho ông ấy. 411 00:24:13,376 --> 00:24:17,459 ‎Nếu Bazarack thuyết phục được em, ‎hẳn ông ta đã sẵn sàng thay đổi. 412 00:24:22,168 --> 00:24:23,584 ‎TIN NÓNG ‎BAZARACK THẮNG! 413 00:24:23,668 --> 00:24:26,584 ‎Rồi, có vẻ phiếu bầu của anh ‎đã giúp ông ấy thắng. 414 00:24:26,668 --> 00:24:30,126 ‎Anh vui vì cuối cùng ông ấy ‎cũng muốn trở thành một lãnh đạo tốt hơn. 415 00:24:32,001 --> 00:24:32,834 ‎Đồ ngu! 416 00:24:32,918 --> 00:24:34,918 ‎Không thể tin là mi đã bị lừa. 417 00:24:35,501 --> 00:24:37,834 ‎Khoan đã, ông đã giết vợ tôi? 418 00:24:37,918 --> 00:24:41,584 ‎Bình tĩnh. Vợ mi ở ngay đây này. ‎Đứa chết là bản sao của cô ta. 419 00:24:41,668 --> 00:24:43,751 ‎Ta nghĩ thế. Trừ khi ta bị lẫn. 420 00:24:45,751 --> 00:24:47,918 ‎Rồi mi sẽ biết thôi. Chơi vui nhé. 421 00:24:48,001 --> 00:24:49,376 ‎Hẹn mai gặp ở chỗ làm. 422 00:25:36,668 --> 00:25:39,584 ‎Biên dịch: Joy Ng