1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,543 --> 00:00:13,709 ‫قريبًا في "فارزار"،‬ 3 00:00:13,793 --> 00:00:14,959 ‫شطيرة "كلاكيناتور"!‬ 4 00:00:15,043 --> 00:00:20,209 ‫شطيرة الدجاج الحارة التي لا تُقاوم‬ ‫التي تسبّب الشغب والحروب والإبادة الجماعية.‬ 5 00:00:20,293 --> 00:00:23,418 ‫كل فطيرة مصنوعة‬ ‫من سحق 10 آلاف كتكوت صغير معًا.‬ 6 00:00:23,501 --> 00:00:26,209 ‫ولأن مذاق كل شيء أفضل عندما يموت سعيدًا،‬ 7 00:00:26,293 --> 00:00:28,251 ‫فإننا نقيم لها حفلة أولًا.‬ 8 00:00:30,376 --> 00:00:32,501 ‫يا للهول! أريد جزءًا من هذا.‬ 9 00:00:32,584 --> 00:00:36,084 ‫أريد أن أضع شفتاي بشدة‬ ‫على ذلك اللحم المخفوق.‬ 10 00:00:36,168 --> 00:00:39,376 ‫يا إلهي! الملابس الداخلية تأتي بمفعولها!‬ 11 00:00:39,459 --> 00:00:42,376 ‫أريد التهام تلك اللقمة المثيرة‬ ‫شديدة العصارة بقبضة مزدوجة.‬ 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,793 ‫أريد دفن وجهي بين الرغيفين‬ ‫وأفعل بها الفاعلة.‬ 13 00:00:47,209 --> 00:00:51,084 ‫أريد وضع نقانق في داخلها وليّها وسحبها،‬ 14 00:00:51,168 --> 00:00:53,209 ‫ولعق شحمها الكريه عنها.‬ 15 00:00:53,293 --> 00:00:55,251 ‫كلماتك مثل الشعر.‬ 16 00:00:55,334 --> 00:00:56,584 ‫خذني يا "رينزو"!‬ 17 00:00:58,251 --> 00:01:02,376 ‫بقدر ما أود مسح شبكات العنكبوت‬ ‫عن حفرة العنكبوت الخاصة بك،‬ 18 00:01:02,459 --> 00:01:05,251 ‫فلا يمكننا ذلك، لأنه…‬ ‫علينا ارتياد الكنيسة.‬ 19 00:01:05,334 --> 00:01:07,376 ‫سنفعلها بعد الكنيسة إذًا.‬ 20 00:01:07,459 --> 00:01:09,584 ‫عليّ البقاء بعيدةً عن الشموع،‬ 21 00:01:09,668 --> 00:01:13,084 ‫حتى لا أشعل نار شحوم كريهة أخرى.‬ 22 00:01:14,251 --> 00:01:15,626 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 23 00:01:15,709 --> 00:01:19,126 ‫من الآن فصاعدًا، عليّ التزام الحذر أكثر‬ ‫فيما أقوله حول الإعلانات.‬ 24 00:01:19,209 --> 00:01:22,584 ‫نقدم لكم "مرسيدس بنز" الجديدة‬ ‫من الفئة "إس".‬ 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,334 ‫انظروا إلى هذا الجسم المعدني الصلب.‬ 26 00:01:25,418 --> 00:01:27,251 ‫أريد الدخول فيك.‬ 27 00:01:27,334 --> 00:01:30,334 ‫أريد ركوبك إلى أن ينهار قعرك.‬ 28 00:01:30,418 --> 00:01:35,043 ‫لم أكن أنوي تمضية يوم الأحد هكذا،‬ ‫ولكن كلماتك مثل الشعر.‬ 29 00:02:05,334 --> 00:02:06,793 ‫لا يُفترض بك أن تأكله.‬ 30 00:02:06,876 --> 00:02:08,709 ‫لماذا هو على طبق إذًا؟‬ 31 00:02:10,918 --> 00:02:13,126 ‫"فلوبي"، أُصبت بإسهال القروش.‬ 32 00:02:14,709 --> 00:02:16,751 ‫كانت تلك طرفة جيدة عن الإسهال.‬ 33 00:02:25,209 --> 00:02:27,334 ‫أهلًا بكم يا إخواني وأخواتي.‬ 34 00:02:27,418 --> 00:02:29,501 ‫من الرائع رؤيتكم جميعًا في الكنيسة.‬ 35 00:02:29,584 --> 00:02:33,209 ‫- "لا أحد يريد حقًا أن يكون هنا.‬ ‫- أن يكون هنا"‬ 36 00:02:33,293 --> 00:02:36,209 ‫المجد للإله "أوزنر" العظيم!‬ 37 00:02:36,751 --> 00:02:40,168 ‫"إنه إله مختلق تمامًا أيها الأحمق"‬ 38 00:02:40,251 --> 00:02:41,918 ‫المجد لـ"أوزنر"!‬ 39 00:02:43,418 --> 00:02:44,709 ‫الشحم الكريه!‬ 40 00:02:45,376 --> 00:02:48,709 ‫يا إخواني وأخواتي،‬ ‫تكلم "أوزنر" معي ليلة أمس،‬ 41 00:02:48,793 --> 00:02:51,293 ‫ولديه رسالة مقدسة لأبنائه.‬ 42 00:02:51,376 --> 00:02:52,876 ‫المضاجعة ممنوعة.‬ 43 00:02:52,959 --> 00:02:56,043 ‫المضاجعة ممنوعة؟ لا يبدو هذا كلام إله.‬ 44 00:02:56,126 --> 00:02:57,168 ‫أنا أعيد الصياغة.‬ 45 00:02:57,251 --> 00:03:01,334 ‫لقد قال، "يجب ألّا يستلقي إنسان‬ ‫مع إنسان آخر،‬ 46 00:03:01,418 --> 00:03:02,334 ‫بهدف المضاجعة."‬ 47 00:03:02,418 --> 00:03:06,334 ‫وللأسف، هذا يشملني أنا وزوجتي المثيرة.‬ 48 00:03:07,334 --> 00:03:09,584 ‫يحدث هذا كل يوم أحد!‬ 49 00:03:09,668 --> 00:03:11,543 ‫أعرف أنها تضحية،‬ 50 00:03:11,626 --> 00:03:13,001 ‫ولكن "أوزنر" قد نطق بكلمته.‬ 51 00:03:13,084 --> 00:03:15,918 ‫ممنوع الركوب وممنوع الضخ‬ ‫وممنوع طرح الغائط على الصدر.‬ 52 00:03:16,001 --> 00:03:18,043 ‫ماذا سنفعل إن لم نستطع ممارسة الجنس؟‬ 53 00:03:18,126 --> 00:03:22,251 ‫"أوزنر" الذي يرى كل شيء،‬ ‫تبارك اسمه، توقع هذه المشكلة،‬ 54 00:03:22,334 --> 00:03:25,668 ‫وطلب مني إخباركم جميعًا‬ ‫بالانتظار في الطوابير الطويلة،‬ 55 00:03:25,751 --> 00:03:28,959 ‫لأخذ شطائر الدجاج الحارة‬ ‫التي لا تُقاوم "كلاكيناتور"،‬ 56 00:03:29,043 --> 00:03:31,959 ‫وإحضارها إلى هنا، وإطعامها لي.‬ 57 00:03:32,043 --> 00:03:33,793 ‫فقلت، "لماذا يا (أوزنر)؟"‬ 58 00:03:33,876 --> 00:03:37,668 ‫فقال، "ممنوع اللعق أو الإيلاج،‬ ‫ليس عليك سوى تناول الدجاج."‬ 59 00:03:37,751 --> 00:03:40,293 ‫وقلت، "هل فكرت في هذا للتو؟"‬ 60 00:03:40,376 --> 00:03:42,334 ‫فقال، "نعم".‬ 61 00:03:42,418 --> 00:03:45,293 ‫كم سيدوم هذا الحظر الجنسي؟‬ 62 00:03:45,376 --> 00:03:47,043 ‫القرار يعود لـ"أوزنر".‬ 63 00:03:47,126 --> 00:03:49,334 ‫قد يستمر ليوم أو أسبوع.‬ 64 00:03:49,418 --> 00:03:50,959 ‫أو قد يستمر من ستة إلى ثمانية أشهر.‬ 65 00:03:51,043 --> 00:03:53,751 ‫ولكني أحثّكم على التحلي بالهدوء.‬ 66 00:03:56,209 --> 00:03:59,334 ‫مرّت 20 ثانية! يجب أن أضاجع شيئًا!‬ 67 00:03:59,418 --> 00:04:00,876 ‫كم أنا شبقة!‬ 68 00:04:02,543 --> 00:04:05,418 ‫لستما من البشر،‬ ‫يمكننا ممارسة الجنس معكما، سندفع لكما.‬ 69 00:04:05,501 --> 00:04:08,709 ‫يبدو هذا النقد شهيًا، ولكن لا يمكننا ذلك.‬ 70 00:04:08,793 --> 00:04:11,668 ‫إذا شعر العقلي بنشوة الجماع،‬ ‫فإنه ينفجر ويموت.‬ 71 00:04:11,751 --> 00:04:12,834 ‫بشكل أساسي، إذا…‬ 72 00:04:12,918 --> 00:04:13,751 ‫إذا قذفنا، رحلنا!‬ 73 00:04:13,834 --> 00:04:17,459 ‫"فلوبي"، إن واصلت سرقة دعاباتي،‬ ‫فسأجعلك تستمني حتى الموت!‬ 74 00:04:19,043 --> 00:04:21,459 ‫طابور شطائر "كلاكيناتور" هذا طويل للغاية.‬ 75 00:04:21,543 --> 00:04:24,626 ‫لم لا نذهب إلى "إن آن أوت" بدلًا منه؟‬ 76 00:04:24,709 --> 00:04:26,584 ‫أفضّل "فايف غايز".‬ 77 00:04:26,668 --> 00:04:29,001 ‫كنت أقصد ممارسة الجنس يا "مال".‬ 78 00:04:29,084 --> 00:04:29,918 ‫وأنا كذلك.‬ 79 00:04:31,293 --> 00:04:33,126 ‫من أين جاؤوا؟‬ 80 00:04:33,209 --> 00:04:36,251 ‫هذا مسلسل كرتوني أيها الأحمق، سايره فحسب.‬ 81 00:04:36,334 --> 00:04:38,793 ‫"فايكل"، ستكون ممارسة الجنس خطيئة.‬ 82 00:04:38,876 --> 00:04:40,834 ‫سمعت كلمات "أوزنر".‬ 83 00:04:40,918 --> 00:04:42,834 ‫عليّ الاعتراف أنه من الملائم أكثر مما يجب‬ 84 00:04:42,918 --> 00:04:46,584 ‫أن كل الأوامر التي يُصدرها "أوزنر"‬ ‫تفيد والدي.‬ 85 00:04:47,168 --> 00:04:48,584 ‫هذا كفر!‬ 86 00:04:50,126 --> 00:04:51,543 ‫هلّا تحتفظ بمكاننا في الطابور؟‬ 87 00:04:51,626 --> 00:04:55,001 ‫يأمر "أوزنر" أن على كل امرأة في البلدة‬ ‫بمقاس صدر "سي" على الأقل‬ 88 00:04:55,084 --> 00:04:57,459 ‫أن تقفز على الحبل عارية الصدر‬ ‫خارج نافذة والدك.‬ 89 00:04:57,543 --> 00:05:03,918 ‫هذا خطأ على عدة مستويات، نعم!‬ 90 00:05:04,001 --> 00:05:08,001 ‫أتضور جوعًا، أتمنى لو يمكننا‬ ‫الاستفادة نقديًا من كل هؤلاء البشر الشبقين.‬ 91 00:05:08,084 --> 00:05:10,668 ‫أتمنى لو كنا نعرف غير بشري آخر يمكنه…‬ 92 00:05:10,751 --> 00:05:12,793 ‫الانتشاء من دون الانفجار لأشلاء!‬ 93 00:05:12,876 --> 00:05:14,834 ‫بئسًا يا "فلوبي"، لقد حذرتك!‬ 94 00:05:16,001 --> 00:05:16,959 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 95 00:05:17,043 --> 00:05:22,209 ‫"بيلي" يتساءل ما القصة الثانوية‬ ‫التي سيمثلها في هذه الحلقة.‬ 96 00:05:22,293 --> 00:05:24,626 ‫أنت لست بشريًا، هلّا نصبح قوّاديك؟‬ 97 00:05:24,709 --> 00:05:26,251 ‫ها نحن ذا.‬ 98 00:05:26,751 --> 00:05:29,334 ‫على "بيلي" طلب الإذن من أبيه.‬ 99 00:05:29,418 --> 00:05:33,501 ‫هل يمكن لـ"بيلي" المشاركة‬ ‫بقصة ثانوية غريبة حيث يصبح عاهرًا؟‬ 100 00:05:33,584 --> 00:05:37,209 ‫لا يمكنني الرد عليك الآن،‬ ‫أنا أركز على الوقوف بالطابور.‬ 101 00:05:37,293 --> 00:05:43,168 ‫هل تسمح بأن يستغل أشخاص غرباء‬ ‫جسد "بيلي" لممارسة الجنس يا أبي؟‬ 102 00:05:43,251 --> 00:05:44,209 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 103 00:05:44,293 --> 00:05:47,751 ‫لا يمكنني رعايتك كأب والوقوف بالطابور‬ ‫لأخذ شطيرة دجاج في الوقت نفسه.‬ 104 00:05:47,834 --> 00:05:50,543 ‫إن بدأت أفكر في رفاهيتك، فسأفقد تركيزي،‬ 105 00:05:50,626 --> 00:05:52,334 ‫ثم لن أدري بنفسي إلّا…‬ 106 00:05:53,626 --> 00:05:54,834 ‫بئسًا!‬ 107 00:05:54,918 --> 00:05:56,126 ‫أين أنا؟‬ 108 00:05:57,168 --> 00:05:59,084 ‫"فرقة (شات)"‬ 109 00:05:59,168 --> 00:06:03,626 ‫حسنًا، الكميات الصغيرة من الفوضى‬ ‫هي الوسيلة الوحيدة للسيطرة على مخاوفي.‬ 110 00:06:03,709 --> 00:06:06,584 ‫حيلة سطل المياه فوق الباب القديمة.‬ 111 00:06:06,668 --> 00:06:10,793 ‫إنه مقلب صغير وغير مؤذ على الإطلاق.‬ 112 00:06:17,376 --> 00:06:20,959 ‫"أرز"‬ 113 00:06:21,043 --> 00:06:24,126 ‫هل وضعتني في كيس أرز؟‬ ‫كيف عرفت أن هذا سينقذ حياتي؟‬ 114 00:06:24,209 --> 00:06:26,543 ‫لم أكن أعرف، كنت أحاول إخفاء الجثة.‬ 115 00:06:26,626 --> 00:06:30,084 ‫طفح الكيل! عليك استبدال‬ ‫إدمانك على الفوضى بأمر أكثر أمانًا.‬ 116 00:06:30,168 --> 00:06:31,501 ‫مثل الإدمان على المخدرات.‬ 117 00:06:32,001 --> 00:06:34,501 ‫والآن، شخص بمثل حجمي‬ ‫سيتعاطى "سنافل سنارت" كامل.‬ 118 00:06:34,584 --> 00:06:36,293 ‫ولكن لأنك صغير الحجم…‬ 119 00:06:53,459 --> 00:06:55,584 ‫هذه المادة أفضل حتى من الفوضى!‬ 120 00:06:55,668 --> 00:06:57,084 ‫هل لديك "سنارت" آخر؟‬ 121 00:06:57,168 --> 00:06:59,001 ‫آسف، كان هذا آخر واحد.‬ 122 00:06:59,084 --> 00:07:00,793 ‫هل تظن أني أعبث؟‬ 123 00:07:02,584 --> 00:07:06,043 ‫لقد نفد مني الأرز أيها الوغد.‬ 124 00:07:09,709 --> 00:07:12,501 ‫غداء من سأسرق اليوم؟‬ 125 00:07:13,501 --> 00:07:15,168 ‫لا بد أن هذا غداء "كليتاريس".‬ 126 00:07:16,459 --> 00:07:19,626 ‫أكره سلطة البيض، ولكن يجب أن أظهر هيمنتي.‬ 127 00:07:21,043 --> 00:07:22,084 ‫ماذا تفعل؟‬ 128 00:07:22,168 --> 00:07:23,668 ‫أتناول غداءك.‬ 129 00:07:23,751 --> 00:07:26,293 ‫سؤال، إن كانت زوجتك‬ ‫وضعت غداءك في هذا الكيس،‬ 130 00:07:26,376 --> 00:07:29,459 ‫فماذا ترتدي على رأسها‬ ‫لمنع الكلاب من التقيؤ عند رؤيتها؟‬ 131 00:07:29,543 --> 00:07:30,876 ‫هذا ليس غدائي.‬ 132 00:07:31,876 --> 00:07:33,209 ‫"(هارولد)"‬ 133 00:07:33,793 --> 00:07:35,501 ‫تبًا! "هارولد"!‬ 134 00:07:35,584 --> 00:07:38,501 ‫أنا آكل غداء سفاح مختل.‬ 135 00:07:39,293 --> 00:07:42,084 ‫كان ينبغي أن أعرف من كعكة الشوفان بالزبيب.‬ 136 00:07:42,168 --> 00:07:44,001 ‫هل تأكل غدائي؟‬ 137 00:07:44,084 --> 00:07:47,084 ‫ماذا؟ لا، "كليتاريس" يأكله.‬ 138 00:07:47,168 --> 00:07:50,126 ‫يجعلني أمضغه من أجله كعصفور صغير.‬ 139 00:07:52,126 --> 00:07:53,626 ‫هذا ليس أمرًا مهمًا.‬ 140 00:07:53,709 --> 00:07:54,959 ‫لا تهتم للأمر.‬ 141 00:07:56,751 --> 00:07:58,501 ‫الحوادث تقع.‬ 142 00:07:59,001 --> 00:08:01,043 ‫تبًا! سيقتلني!‬ 143 00:08:01,126 --> 00:08:04,001 ‫اهدأ، قال، "الحوادث تقع."‬ 144 00:08:04,084 --> 00:08:07,376 ‫لا، لم يقل، "الحوادث تقع."‬ 145 00:08:07,459 --> 00:08:09,834 ‫بل قال، "الحوادث تقع!"‬ 146 00:08:09,918 --> 00:08:11,751 ‫ثمة فرق كبير.‬ 147 00:08:11,834 --> 00:08:13,168 ‫لدينا مشكلة حقيقية.‬ 148 00:08:13,251 --> 00:08:15,793 ‫لا، أنا لديّ مشكلة حقيقية.‬ 149 00:08:15,876 --> 00:08:18,876 ‫كيف تجرؤ على إجباري‬ ‫على أكل طعام حيوان أليف من وعاء الكلب؟‬ 150 00:08:18,959 --> 00:08:20,876 ‫أنا عالم، بئسًا!‬ 151 00:08:20,959 --> 00:08:22,043 ‫من أنت؟‬ 152 00:08:22,126 --> 00:08:24,376 ‫كيف تجرؤ على توجيه نظراتك إليّ؟‬ 153 00:08:24,459 --> 00:08:27,709 ‫آمرك بالخضوع‬ ‫وتركي أشم رائحة مؤخرتك في الحال!‬ 154 00:08:27,793 --> 00:08:29,709 ‫"فرقة (شات)"‬ 155 00:08:29,793 --> 00:08:31,251 ‫"زوبو"، أيها الحقير الوردي الصغير!‬ 156 00:08:31,334 --> 00:08:34,043 ‫قال مروّجي إنك اشتريت‬ ‫كل "سنافل سنارت" في الكوكب.‬ 157 00:08:34,126 --> 00:08:35,751 ‫انتظر، أنا أتعاطى صفًا.‬ 158 00:08:36,584 --> 00:08:37,834 ‫والآن، افعليها!‬ 159 00:08:47,168 --> 00:08:48,793 ‫مرحى!‬ 160 00:08:48,876 --> 00:08:52,043 ‫رائع، بعدما انقرضت الآن،‬ ‫لماذا جعلتك تتذوق الأشياء الرائعة؟‬ 161 00:08:52,126 --> 00:08:55,543 ‫أنت دمرت حياتي!‬ ‫والآن، كيف يُفترض بي تدمير حياتي؟‬ 162 00:09:02,668 --> 00:09:05,418 ‫أبعد يديك عن آخر "سنارت" يا مضيعة الأرز.‬ 163 00:09:05,501 --> 00:09:08,626 ‫سيدخل في أنفي! سأوسع مؤخرتك الظريفة ضربًا!‬ 164 00:09:08,709 --> 00:09:14,543 ‫مهلًا، إن تركتماني أعيش،‬ ‫فسآخذكما إلى قرية "سنارت" المخفية.‬ 165 00:09:14,626 --> 00:09:17,209 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- نعم، لم ننقرض.‬ 166 00:09:17,293 --> 00:09:19,751 ‫ثمة الآلاف من "سنارت" تعيش هناك.‬ 167 00:09:19,834 --> 00:09:20,834 ‫الآلاف؟‬ 168 00:09:20,918 --> 00:09:22,543 ‫أنا سعيد لدرجة البكاء.‬ 169 00:09:29,334 --> 00:09:32,209 ‫يبدو أنه يعاني من إسهال "بيست باي".‬ 170 00:09:32,918 --> 00:09:35,043 ‫كانت تلك طرفة جيدة عن الإسهال.‬ 171 00:09:35,543 --> 00:09:39,001 ‫والفائز بجائزة أفضل طرفة عن الإسهال هو…‬ 172 00:09:40,418 --> 00:09:42,251 ‫السيدة "ميزل" الرائعة!‬ 173 00:09:42,334 --> 00:09:44,918 ‫لن تنجحي أبدًا بصفتك كوميدية ارتجالية.‬ 174 00:09:45,001 --> 00:09:46,251 ‫حقًا يا أبي؟ حسنًا…‬ 175 00:09:47,543 --> 00:09:49,418 ‫حسنًا، كان ذلك ذكيًا.‬ 176 00:09:49,918 --> 00:09:51,834 ‫"كنيسة (فارزار)، يتوفر مقعد مبعوث تبشيري"‬ 177 00:09:53,918 --> 00:09:56,168 ‫ليباركك الإله، المجد لـ"أوزنر"!‬ 178 00:09:57,418 --> 00:09:59,626 ‫قوة التوابل الحارة تبهرني.‬ 179 00:10:01,751 --> 00:10:03,584 ‫المجد لمعدتي!‬ 180 00:10:03,668 --> 00:10:05,626 ‫لا، شكرًا يا "فايكل"، لقد شبعت.‬ 181 00:10:07,251 --> 00:10:09,209 ‫وقفت بالطابور تسع ساعات للحصول عليها.‬ 182 00:10:09,293 --> 00:10:11,084 ‫و"أوزنر" يشكرك.‬ 183 00:10:11,168 --> 00:10:14,834 ‫في الواقع، لقد اختارك في مهمة مقدسة.‬ 184 00:10:14,918 --> 00:10:17,126 ‫يريد مني ملاطفتك وأنت مغطى.‬ 185 00:10:17,209 --> 00:10:20,876 ‫والآن، انزل تحت غيمة إطلاق الريح،‬ ‫وتناول إطلاق ريح الإله!‬ 186 00:10:23,334 --> 00:10:25,459 ‫سئمت من فعل هذا كل يوم أحد.‬ 187 00:10:25,543 --> 00:10:28,834 ‫كيف يتكلم "أوزنر" معك على أي حال؟‬ 188 00:10:28,918 --> 00:10:31,293 ‫أزوره ببساطة في حرمه الداخلي.‬ 189 00:10:31,376 --> 00:10:32,626 ‫"البواب"‬ 190 00:10:32,709 --> 00:10:34,376 ‫أتعني خزانة البواب؟‬ 191 00:10:34,459 --> 00:10:36,918 ‫بدأت أظن أن " أوزنر" ليس حقيقيًا.‬ 192 00:10:37,001 --> 00:10:38,126 ‫نعم!‬ 193 00:10:38,209 --> 00:10:40,459 ‫- إنه محق!‬ ‫- آكل إطلاق الريح محق.‬ 194 00:10:40,543 --> 00:10:42,001 ‫حسنًا، سأثبت ذلك.‬ 195 00:10:43,334 --> 00:10:46,293 ‫سألت "أوزنر" إن كان حقيقيًا، فقال، "نعم".‬ 196 00:10:46,376 --> 00:10:47,959 ‫المجد لـ"أوزنر"!‬ 197 00:10:48,043 --> 00:10:50,043 ‫- كنت أعرف ذلك!‬ ‫- اقتلوا آكل إطلاق الريح!‬ 198 00:10:50,126 --> 00:10:52,334 ‫ألا ترون ما يجري هنا؟‬ 199 00:10:52,418 --> 00:10:55,626 ‫أبي هو الشخص الوحيد الذي يرى "أوزنر"،‬ 200 00:10:55,709 --> 00:10:57,918 ‫وكل القوانين تفيده.‬ 201 00:10:58,001 --> 00:11:01,168 ‫وبحقكم! "أوزنر" هو تهجئة "رينزو" العكسية!‬ 202 00:11:01,251 --> 00:11:05,501 ‫أتظن أني كسول لدرجة‬ ‫أني أختلق اسمًا بمجرد عكس الأحرف؟‬ 203 00:11:05,584 --> 00:11:09,376 ‫هذا أشبه بتغيير حرف من "مايكل"‬ ‫لجعله يبدو اسمًا مستقبليًا، "فايكل".‬ 204 00:11:09,459 --> 00:11:12,209 ‫إن كان "أوزنر" يريدنا أن نؤمن به،‬ 205 00:11:12,293 --> 00:11:14,168 ‫فاطلب منه أن يُرينا نفسه.‬ 206 00:11:14,251 --> 00:11:15,709 ‫حسنًا، سأسأله،‬ 207 00:11:15,793 --> 00:11:17,501 ‫ولكنه خجول للغاية.‬ 208 00:11:20,543 --> 00:11:24,668 ‫أنا إلهكم الجبار "أوزنر"!‬ 209 00:11:25,626 --> 00:11:28,001 ‫أتظن حقًا أن أحدًا سيصدق هذا؟‬ 210 00:11:28,084 --> 00:11:30,084 ‫المجد لـ"أوزنر"!‬ 211 00:11:30,168 --> 00:11:33,918 ‫إن كنت جبارًا فعلًا، فلن يؤذيك هذا.‬ 212 00:11:35,334 --> 00:11:36,668 ‫"فايكل"، لا!‬ 213 00:11:36,751 --> 00:11:39,418 ‫اهدئي، إنه أبي يرتدي ممسحة على رأسه.‬ 214 00:11:39,501 --> 00:11:43,209 ‫يظل أمرًا غريبًا تفعله بأبيك، صحيح؟‬ 215 00:11:43,293 --> 00:11:45,043 ‫ليس غريبًا بقدر هذا.‬ 216 00:11:45,126 --> 00:11:47,251 ‫لنر من هو آكل إطلاق الريح الآن.‬ 217 00:11:48,668 --> 00:11:50,959 ‫ادخل وتناول إطلاق الريح!‬ 218 00:11:52,376 --> 00:11:55,209 ‫- "فايكل"، ماذا تفعل بالإله؟‬ ‫- أخطأت!‬ 219 00:11:57,001 --> 00:11:59,876 ‫هل تجرؤون على استفزاز "أوزنر" العظيم؟‬ 220 00:11:59,959 --> 00:12:04,376 ‫بعد أن أنعمت عليكم بممنوع اللعق‬ ‫أو الإيلاج، تناولوا الدجاج،‬ 221 00:12:04,459 --> 00:12:07,501 ‫أهكذا يعاملني ابنك؟‬ 222 00:12:07,584 --> 00:12:09,959 ‫أرجوك يا "أونز"، ارحمنا.‬ 223 00:12:10,043 --> 00:12:11,293 ‫صمتًا!‬ 224 00:12:11,376 --> 00:12:14,126 ‫أحكم عليكم بعشر سنوات من الأوبئة!‬ 225 00:12:17,418 --> 00:12:18,959 ‫أحسنت صنعًا يا "فايكل".‬ 226 00:12:19,043 --> 00:12:22,876 ‫بدا مزيفًا، أتساءل ماذا سيكون أول وباء.‬ 227 00:12:22,959 --> 00:12:23,793 ‫لا أعرف.‬ 228 00:12:25,668 --> 00:12:28,584 ‫حسنًا يا "سنارت"، حان الوقت‬ ‫لتقودنا إلى قرية "سنارت" المخفية.‬ 229 00:12:28,668 --> 00:12:33,043 ‫يجب أن أحذركما‬ ‫بأن الرحلة إلى القرية محفوفة بالمخاطر.‬ 230 00:12:33,126 --> 00:12:35,209 ‫يجب أن نعبر الأدغال،‬ 231 00:12:37,251 --> 00:12:38,168 ‫والكهوف،‬ 232 00:12:40,126 --> 00:12:41,918 ‫والأراضي القاحلة المتجمدة.‬ 233 00:12:42,001 --> 00:12:44,209 ‫مرحبًا، أنا "باري" من العمل.‬ 234 00:12:44,293 --> 00:12:46,376 ‫و"بيوند"!‬ 235 00:12:46,459 --> 00:12:48,084 ‫"(بيد أند باث أند بيوند)"‬ 236 00:12:49,668 --> 00:12:51,668 ‫حسنًا، لم يكن هذا سيئًا.‬ 237 00:12:52,459 --> 00:12:54,709 ‫لا أعرف لماذا نحتاج إلى "صودا ستريم".‬ 238 00:12:54,793 --> 00:12:57,584 ‫هل ننفق كل هذا المبلغ على "لا كروي"؟‬ 239 00:12:57,668 --> 00:12:59,418 ‫يتعلق الأمر بالراحة.‬ 240 00:12:59,501 --> 00:13:01,709 ‫يمكننا صنع الصودا الخاصة بنا في المنزل.‬ 241 00:13:01,793 --> 00:13:04,084 ‫ولكن عليك استخدام شرابهم.‬ 242 00:13:04,168 --> 00:13:07,751 ‫أراهن أنهم لا يملكون الخيار بالتوت الأسود،‬ ‫ولكن أتعرفين من يملكه؟‬ 243 00:13:07,834 --> 00:13:08,876 ‫"لا كروي"؟‬ 244 00:13:08,959 --> 00:13:10,418 ‫"لا كروي" اللعين.‬ 245 00:13:11,209 --> 00:13:13,876 ‫تبًا! إنه الرجل من الكهف، عليّ مطاردتهما.‬ 246 00:13:13,959 --> 00:13:17,084 ‫بحقك! هل ستعمل الآن؟‬ 247 00:13:17,168 --> 00:13:19,959 ‫تبًا لي لمحاولتي وضع الطعام على الطاولة.‬ 248 00:13:20,043 --> 00:13:21,293 ‫الطعام على الطاولة!‬ 249 00:13:22,084 --> 00:13:24,959 ‫لم تمسك بأي شيء قط يا "آركنيس".‬ 250 00:13:25,043 --> 00:13:28,876 ‫كان عليّ الزواج من "آندي بيلمان"،‬ ‫سمعت بأنه أصبح محاميًا الآن.‬ 251 00:13:28,959 --> 00:13:31,293 ‫لا يمكنني فعل هذا الآن يا "كارول".‬ 252 00:13:32,084 --> 00:13:33,584 ‫"كارول"، هل هذه أنت؟‬ 253 00:13:33,668 --> 00:13:35,209 ‫"آندي بيلمان"؟‬ 254 00:13:35,293 --> 00:13:36,626 ‫مرّ وقت طويل منذ التقينا.‬ 255 00:13:36,709 --> 00:13:38,918 ‫تبدين جميلة، "صودا ستريم"؟‬ 256 00:13:40,501 --> 00:13:41,876 ‫- "آندي"!‬ ‫- "كارول"!‬ 257 00:13:41,959 --> 00:13:44,084 ‫"آندي"!‬ 258 00:13:44,168 --> 00:13:46,084 ‫"فرقة (شات)"‬ 259 00:13:50,584 --> 00:13:52,293 ‫وجدت ثلاثة مهابل أخرى.‬ 260 00:13:53,293 --> 00:13:56,543 ‫وأنا وجدت أربع قضبان وثلاثة مفارج وبالوعة.‬ 261 00:13:56,626 --> 00:13:58,834 ‫هذا مهبل وزجاجة جمع حشرات في آن واحد.‬ 262 00:13:58,918 --> 00:14:00,251 ‫سنحصل على مبلغ إضافي مقابلها.‬ 263 00:14:00,334 --> 00:14:04,418 ‫يا لها من قصة ثانوية غريبة!‬ 264 00:14:04,501 --> 00:14:07,751 ‫علينا بيع قطعه بالمزاد‬ ‫لنحصل على مال أكثر مقابل الجنس.‬ 265 00:14:07,834 --> 00:14:10,334 ‫فكرة جيد، من الأفضل أن ننظفه أولًا.‬ 266 00:14:14,959 --> 00:14:16,668 ‫الجائزة الكبرى! وجدت قضيبين آخرين!‬ 267 00:14:16,751 --> 00:14:18,126 ‫وأنا وجدت مهبلًا آخر.‬ 268 00:14:19,751 --> 00:14:22,126 ‫هذا صحيح، أشارك في برنامجين الآن.‬ 269 00:14:22,209 --> 00:14:24,459 ‫لنقل إني تجمّدت أو شيء كهذا.‬ 270 00:14:26,543 --> 00:14:27,751 ‫بئسًا يا "فايكل"!‬ 271 00:14:27,834 --> 00:14:30,668 ‫هل كان عليك استفزاز "أوزنر"‬ ‫وجلب هذه الأوبئة علينا؟‬ 272 00:14:30,751 --> 00:14:33,001 ‫أنا أشتهي الذباب بشدة.‬ 273 00:14:33,543 --> 00:14:37,084 ‫تعرف أن كل ذبابة كانت تجلس على غائط،‬ ‫أنا آكل الغائط ببساطة.‬ 274 00:14:37,168 --> 00:14:39,126 ‫جميعنا نفعل، هذا إفطارنا.‬ 275 00:14:39,209 --> 00:14:41,501 ‫وانظر إلى الخارج، إنها تمطر أسودًا.‬ 276 00:14:45,876 --> 00:14:46,918 ‫ومناشير.‬ 277 00:14:47,001 --> 00:14:49,501 ‫كما أن كل الأرضيات مغطاة بالأفواه.‬ 278 00:14:51,626 --> 00:14:52,793 ‫سألتهم قدميك!‬ 279 00:14:54,209 --> 00:14:56,751 ‫مرحبًا، أنا "باري" من العمل.‬ 280 00:14:59,376 --> 00:15:03,668 ‫انظر إليه وهو يقف هناك‬ ‫ويخطط لكل الطرق لقتلي.‬ 281 00:15:06,126 --> 00:15:07,501 ‫تبًا! لقد رآنا!‬ 282 00:15:09,418 --> 00:15:13,543 ‫لا يمكننا إنجاز أي عمل هكذا،‬ ‫لماذا لا تطرد "هارولد" فحسب؟‬ 283 00:15:13,626 --> 00:15:16,626 ‫إن طردت رجلًا أبيض البشرة عادي،‬ ‫فسيقتل الجميع.‬ 284 00:15:16,709 --> 00:15:18,418 ‫ماذا سيفعل "هارولد" برأيك؟‬ 285 00:15:18,501 --> 00:15:21,501 ‫لا، لديّ فكرة جيدة.‬ 286 00:15:21,584 --> 00:15:24,668 ‫سنتخلى عن مسألة‬ ‫الاستيلاء على مدينة البشر هذه،‬ 287 00:15:24,751 --> 00:15:26,334 ‫ونغادر العرين إلى الأبد،‬ 288 00:15:26,418 --> 00:15:30,709 ‫ثم نجد شيئًا ذا مغزى مماثل‬ ‫لنفعله لبقية حياتنا.‬ 289 00:15:30,793 --> 00:15:32,584 ‫"الافتتاح الكبير لـ(بازارابز)"‬ 290 00:15:33,626 --> 00:15:36,876 ‫تفضلي، استمتعي‬ ‫بـ"بازاراب" مع ديك "توسكان" الرومي.‬ 291 00:15:37,959 --> 00:15:39,751 ‫حصلنا على إكرامية يا فتيان.‬ 292 00:15:39,834 --> 00:15:42,876 ‫"سيضع الإكرامية‬ ‫في مرطبان الإكراميات عندما يكرم‬ 293 00:15:43,459 --> 00:15:46,001 ‫سيضع الإكرامية‬ ‫في مرطبان الإكراميات عندما يكرم‬ 294 00:15:46,084 --> 00:15:47,418 ‫نعم، إنه يكرم! سوف…"‬ 295 00:15:47,501 --> 00:15:48,334 ‫مهلًا لحظة.‬ 296 00:15:48,418 --> 00:15:51,251 ‫ربع دولار؟ هذه ليست إكرامية.‬ 297 00:15:51,334 --> 00:15:53,084 ‫بل شتيمة.‬ 298 00:15:53,168 --> 00:15:56,001 ‫يسرني أني قذفت في شطيرتك.‬ 299 00:15:56,084 --> 00:15:56,959 ‫التالي.‬ 300 00:15:57,751 --> 00:16:00,501 ‫لا تقلقوا،‬ ‫لا أقذف إلّا في شطيرة من كل اثنتين.‬ 301 00:16:00,584 --> 00:16:02,043 ‫إنه اضطراب الوسواس القهري.‬ 302 00:16:07,168 --> 00:16:09,043 ‫لن أصل إلى مقدمة الطابور أبدًا.‬ 303 00:16:09,126 --> 00:16:11,876 ‫لا يريد الناس شيئًا‬ ‫أكثر من شطيرة الدجاج هذه.‬ 304 00:16:11,959 --> 00:16:13,001 ‫أصغوا جميعًا.‬ 305 00:16:13,084 --> 00:16:14,668 ‫يقيمون مزاد على فرصة‬ 306 00:16:14,751 --> 00:16:17,209 ‫لمضاجعة مسخ متحول لديه عقل طفل.‬ 307 00:16:17,293 --> 00:16:18,626 ‫- هيا بنا!‬ ‫- نعم!‬ 308 00:16:20,751 --> 00:16:23,001 ‫شكرًا لك لإغضابك الإله يا "فايكل".‬ 309 00:16:23,084 --> 00:16:26,709 ‫لماذا أنت غاضبة؟‬ ‫لا يبدو أنك تأثرت بالأوبئة.‬ 310 00:16:26,793 --> 00:16:30,209 ‫اشرح لنا إذًا لماذا يغني مهبلنا الأوبرا؟‬ 311 00:16:39,376 --> 00:16:43,001 ‫يبدو الصوت رائعًا لي،‬ ‫مهبل أمي يبدو مثل أكورديون مشبع بالماء.‬ 312 00:16:43,084 --> 00:16:44,793 ‫ها هو الكافر، نالوا منه!‬ 313 00:16:48,043 --> 00:16:50,001 ‫لا! لا تقتلوني!‬ 314 00:16:56,626 --> 00:16:58,918 ‫تعال معي إن أردت أن تعيش، بئسًا!‬ 315 00:17:01,418 --> 00:17:04,793 ‫شكرًا يا أبي، أتعتقد أني سأكون بأمان‬ ‫من غضب الحشود هنا بالأعلى؟‬ 316 00:17:04,876 --> 00:17:06,626 ‫من الحشود؟ نعم.‬ 317 00:17:08,709 --> 00:17:12,043 ‫أرجوك يا "أوزنر"،‬ ‫خلّصنا من هذه الأوبئة الملعونة.‬ 318 00:17:12,126 --> 00:17:14,459 ‫أحضرت لك أُضحية، الفتى الذي أغضبك.‬ 319 00:17:14,543 --> 00:17:17,168 ‫السيد الأمير "فايكل"! مرحى!‬ 320 00:17:17,918 --> 00:17:18,751 ‫بئسًا!‬ 321 00:17:21,001 --> 00:17:22,001 ‫وصلنا.‬ 322 00:17:22,084 --> 00:17:27,501 ‫سأكشف الآن المدخل المخفي‬ ‫إلى قرية "سنارت" السرية.‬ 323 00:17:27,584 --> 00:17:30,168 ‫انظر إلى هذا، سيقوم بحيلة سحرية.‬ 324 00:17:32,543 --> 00:17:36,043 ‫أظن أنك لن تدخل، المزيد من "سنارت" لي.‬ 325 00:17:37,001 --> 00:17:38,376 ‫سأدخل بكل تأكيد!‬ 326 00:17:43,209 --> 00:17:47,709 ‫يا إلهي! هذا مؤلم!‬ 327 00:17:53,709 --> 00:17:56,209 ‫يا إلهي! هذا جميل!‬ 328 00:17:56,293 --> 00:17:58,584 ‫نوشك أن ننتشي بشدة.‬ 329 00:18:01,293 --> 00:18:02,168 ‫ما هذا؟‬ 330 00:18:02,251 --> 00:18:03,084 ‫تبًا!‬ 331 00:18:04,584 --> 00:18:07,293 ‫كلاكما وقعتما في مصيدتي.‬ 332 00:18:07,376 --> 00:18:10,043 ‫أيها الملك "سنارت"، لقد رجعت من مهمتك.‬ 333 00:18:12,084 --> 00:18:16,043 ‫أيها الوغد! كيف تجرؤ على خيانتنا‬ ‫قبل أن نتمكن من خيانتك؟‬ 334 00:18:16,126 --> 00:18:19,709 ‫أصغوا جميعًا، قبضنا للتو على القاتلين‬ 335 00:18:19,793 --> 00:18:22,418 ‫اللذين قتلا الآلاف من أبناء جنسنا.‬ 336 00:18:22,501 --> 00:18:26,126 ‫بسبب فظائعكما ضد الـ"سنافل سنارت"،‬ 337 00:18:26,209 --> 00:18:29,126 ‫أحكم على كليكما…‬ 338 00:18:29,209 --> 00:18:31,084 ‫بالإعدام!‬ 339 00:18:31,168 --> 00:18:32,334 ‫ماذا سنفعل؟‬ 340 00:18:32,418 --> 00:18:35,709 ‫لا أعرف، أحاول الاتصال بمحاميّ،‬ ‫ولكنه لا يرد.‬ 341 00:18:36,584 --> 00:18:38,001 ‫- "كارول"!‬ ‫- "آندي"!‬ 342 00:18:38,084 --> 00:18:40,168 ‫هل هذا ما تفعلينه عندما أكون في العمل؟‬ 343 00:18:40,251 --> 00:18:42,168 ‫يا للهول! لقد أمسكت بي.‬ 344 00:18:42,251 --> 00:18:44,834 ‫تهانينا على الإمساك بأحد أخيرًا.‬ 345 00:18:44,918 --> 00:18:47,376 ‫هذا تعليق حقير يا "كارول".‬ 346 00:18:48,084 --> 00:18:50,001 ‫"الافتتاح الكبير لـ(بازارابز)"‬ 347 00:18:51,209 --> 00:18:55,543 ‫"شوارتز راما" بصلصة الطحينة،‬ ‫أي صلصة "تزاتزيكي".‬ 348 00:18:55,626 --> 00:18:57,334 ‫لماذا لا تميّز الفرق؟‬ 349 00:18:57,418 --> 00:18:59,668 ‫أنا مصاب بعمى الألوان‬ ‫أيها الأرجواني اللعين!‬ 350 00:19:00,418 --> 00:19:02,084 ‫أهلًا بك في "بازا"…‬ 351 00:19:02,168 --> 00:19:03,709 ‫"هارولد"، لقد وجدتني!‬ 352 00:19:03,793 --> 00:19:07,084 ‫لماذا سمحت لك بإقناعي‬ ‫بوضع إعلانات على مواقف الحافلات؟‬ 353 00:19:07,584 --> 00:19:09,501 ‫"لا أقذف إلّا في شطيرة من كل اثنتين"‬ 354 00:19:09,584 --> 00:19:14,834 ‫مهلًا، هل تفعل كل هذا‬ ‫بسبب مسألة تناولك لغدائي؟‬ 355 00:19:14,918 --> 00:19:16,334 ‫نعم، بسبب هذا،‬ 356 00:19:16,418 --> 00:19:20,876 ‫وكذلك لأني سهرت طوال الليل‬ ‫أتعاطى الكوكايين وأؤلف أغاني الإكراميات.‬ 357 00:19:20,959 --> 00:19:22,043 ‫لا تقتلني أرجوك.‬ 358 00:19:22,126 --> 00:19:23,918 ‫"بازراك"، أنا سفاح.‬ 359 00:19:24,001 --> 00:19:27,793 ‫لا أقتل بدافع الانتقام،‬ ‫بل أقتل لإسكات الصراخ في عقلي.‬ 360 00:19:27,876 --> 00:19:29,918 ‫أشعر بالسخافة، أصغوا جميعًا!‬ 361 00:19:30,959 --> 00:19:32,793 ‫سنرجع إلى الديار!‬ 362 00:19:33,293 --> 00:19:34,543 ‫"تشيت"، أنت مطرود.‬ 363 00:19:34,626 --> 00:19:38,293 ‫ماذا؟ مطرود؟ سأقتلكم أيها الأوغاد!‬ 364 00:19:40,376 --> 00:19:42,834 ‫ماذا قلت لك عن أولئك الرجال بيض البشرة؟‬ 365 00:19:43,918 --> 00:19:44,793 ‫"هارولد"!‬ 366 00:19:44,876 --> 00:19:47,834 ‫لا!‬ 367 00:19:49,001 --> 00:19:50,293 ‫لقد أحببتك.‬ 368 00:19:51,543 --> 00:19:52,876 ‫أهلًا بالجميع.‬ 369 00:19:52,959 --> 00:19:54,459 ‫اليوم، واليوم فقط،‬ 370 00:19:54,543 --> 00:19:57,543 ‫سنبيع بالمزاد أجزاء حيوان لتضاجعوها،‬ 371 00:19:57,626 --> 00:19:59,543 ‫حتى لا تُغضبوا الإله.‬ 372 00:19:59,626 --> 00:20:02,293 ‫أول غرض للبيع، وسنبدأ بشكل كبير،‬ 373 00:20:02,376 --> 00:20:04,709 ‫هو مهبل حوت أصلي.‬ 374 00:20:07,251 --> 00:20:09,543 ‫سنبدأ المزاد بعشرة دولارات.‬ 375 00:20:09,626 --> 00:20:13,001 ‫10، وليس 20، أحتاج إلى 30‬ ‫لمهبل الحوت، هل أسمع 30؟‬ 376 00:20:13,084 --> 00:20:15,709 ‫40 دولار لمهبل الحوت البدين وكثير العصارة.‬ 377 00:20:15,793 --> 00:20:17,876 ‫أوقفوا المزاد، هذا جنون!‬ 378 00:20:17,959 --> 00:20:19,543 ‫كما أنها قصة ثانوية سخيفة.‬ 379 00:20:19,626 --> 00:20:23,709 ‫"بيلي" هنا لأنك لا تكترث لأمر "بيلي".‬ 380 00:20:23,793 --> 00:20:26,084 ‫بوسع "باري" تقبيل مؤخرة "بيلي".‬ 381 00:20:26,168 --> 00:20:27,376 ‫ليس إن لم يزايد.‬ 382 00:20:27,459 --> 00:20:29,084 ‫أنا آسف لأني تجاهلتك يا بني.‬ 383 00:20:29,168 --> 00:20:30,376 ‫عندما أضطر المرة المقبلة‬ 384 00:20:30,459 --> 00:20:32,751 ‫للاختيار بين الرعاية الأبوية‬ ‫والوقوف بطابور لأخذ دجاجة،‬ 385 00:20:32,834 --> 00:20:34,418 ‫فسأختارك أنت.‬ 386 00:20:34,501 --> 00:20:38,168 ‫لن يمارس أحد الجنس‬ ‫مع أي من مهابل ابني اليوم.‬ 387 00:20:38,251 --> 00:20:40,709 ‫ولكن هذا هو السبب الوحيد لوجودنا هنا.‬ 388 00:20:40,793 --> 00:20:44,918 ‫لماذا ستمارسون الجنس مع هذا‬ ‫بينما يمكنكم ممارسة الجنس مع هذه؟‬ 389 00:20:48,126 --> 00:20:52,168 ‫أجريت بعض التعديلات الوراثية،‬ ‫وبعت الوصفة بالفعل.‬ 390 00:20:52,251 --> 00:20:54,543 ‫نقدّم لكم شطيرة "كلاكيناتور فايكناتور"!‬ 391 00:20:54,626 --> 00:20:57,918 ‫شطيرة الدجاج الحارة الوحيدة‬ ‫التي يمكنكم مضاجعتها!‬ 392 00:20:58,001 --> 00:20:59,626 ‫قريبًا في مطاعم "كارل جونيور".‬ 393 00:21:02,209 --> 00:21:04,501 ‫"فايكل"، يا ابن "رينزو"،‬ 394 00:21:04,584 --> 00:21:07,168 ‫استعد للشعور بغضبي!‬ 395 00:21:07,251 --> 00:21:08,209 ‫انتظر!‬ 396 00:21:08,293 --> 00:21:11,959 ‫بدلًا من قتلي،‬ ‫لماذا لا تستخدم قواك لفعل الخير؟‬ 397 00:21:12,959 --> 00:21:15,543 ‫لم أفكر في هذا قط، أتعرف؟‬ 398 00:21:15,626 --> 00:21:19,376 ‫بعد العدّ حتى ثلاثة، لا مزيد من السرطان.‬ 399 00:21:19,918 --> 00:21:23,084 ‫واحد، اثنان، ثلا…‬ 400 00:21:23,834 --> 00:21:27,126 ‫بئسًا أيها الوغد!‬ ‫يبدو أن ضفدعًا يطعنك في عنقك.‬ 401 00:21:36,293 --> 00:21:38,293 ‫كانت تلك خطتك طوال الوقت!‬ 402 00:21:38,376 --> 00:21:40,959 ‫استغلالي طُعمًا حتى تقتل الإله.‬ 403 00:21:41,043 --> 00:21:44,209 ‫مرحبًا يا "فايكل"،‬ ‫لم أكن أعرف أنك ما زلت حيًا.‬ 404 00:21:48,126 --> 00:21:50,084 ‫مرحبًا، أنا المحامي العام "سنارت".‬ 405 00:21:50,168 --> 00:21:53,876 ‫وجدت ثغرة قانونية ستساعدنا على تجنب عقوبة…‬ 406 00:21:53,959 --> 00:21:57,209 ‫- كانت تستحق العناء.‬ ‫- فليبدأ الإعدام!‬ 407 00:22:08,543 --> 00:22:11,834 ‫تدمرت كل معداتنا للإعدام.‬ 408 00:22:11,918 --> 00:22:16,834 ‫وما زال لدينا الكثير من المجرمين‬ ‫من "سنارت" الذين ينتظرون الإعدام.‬ 409 00:22:16,918 --> 00:22:18,793 ‫حقًا؟ ربما يمكننا عقد اتفاق.‬ 410 00:22:18,876 --> 00:22:22,126 ‫أطلقوا سراحنا، ولن أستنشق‬ ‫سوى المجرمين الذين ستعدمونهم على أي حال.‬ 411 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 ‫قد ينجح هذا في الواقع.‬ 412 00:22:24,876 --> 00:22:27,751 ‫لدينا الكثير من المتحرشين بالأطفال.‬ 413 00:22:27,834 --> 00:22:31,334 ‫يمكنك النوم في كيس نومي‬ ‫لأنك لا تملك كيس نوم.‬ 414 00:22:31,418 --> 00:22:32,876 ‫لديّ كيس نوم هنا.‬ 415 00:22:40,168 --> 00:22:42,918 ‫أصغوا جميعًا، مات "أوزنر".‬ 416 00:22:43,001 --> 00:22:47,251 ‫لا داعي لأن نقلق‬ ‫من اتباع قوانينه السخيفة بعد اليوم.‬ 417 00:22:47,334 --> 00:22:51,668 ‫أشعر أني حرة لأول مرة من قيود الديانة.‬ 418 00:22:51,751 --> 00:22:55,251 ‫أريد الاحتفال بساعات‬ ‫من أكثر جنس جنوني يمكن تخيله.‬ 419 00:22:55,334 --> 00:22:57,376 ‫أعرف رجلًا مناسبًا.‬ 420 00:22:58,959 --> 00:23:00,709 ‫قولي لي إني بارع بعملي!‬ 421 00:23:01,251 --> 00:23:04,126 ‫- ماذا يعني هذا؟‬ ‫- افعليها فحسب، أكاد أقذف.‬ 422 00:23:04,209 --> 00:23:09,084 ‫والفائز بجائزة أفضل مشهد ممارسة الجنس‬ ‫بين إنسان وعنكبوت هو…‬ 423 00:23:11,626 --> 00:23:13,376 ‫السيدة "ميزل" الرائعة!‬ 424 00:23:13,459 --> 00:23:15,376 ‫هذا أفضل جنس أمارسه…‬ 425 00:23:16,668 --> 00:23:18,668 ‫ماذا؟ يجب أن أشاهد هذا البرنامج.‬ 426 00:24:03,251 --> 00:24:06,168 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬