1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,543 --> 00:00:13,709 ‫בקרוב בפארזר,‬ 3 00:00:13,793 --> 00:00:14,959 ‫הקלאקינאטור!‬ 4 00:00:15,043 --> 00:00:20,209 ‫כריך העוף החריף שאי אפשר לעמוד בפניו,‬ ‫שגרם למהומות, מלחמות ורצח עם!‬ 5 00:00:20,293 --> 00:00:23,418 ‫כל קציצה נוצרת‬ ‫על ידי מעיכת 10,000 אפרוחים יחד.‬ 6 00:00:23,501 --> 00:00:26,209 ‫ומכיוון שהכול טעים יותר כשהוא מת שמח,‬ 7 00:00:26,293 --> 00:00:28,251 ‫אנחנו עורכים להם קודם מסיבה.‬ 8 00:00:30,376 --> 00:00:32,501 ‫בחיי, אני רוצה לאכול את זה.‬ 9 00:00:32,584 --> 00:00:36,084 ‫אני רוצה לפצוע את השפתיים שלי‬ ‫עד דם עם הבשר בבלילה הזה.‬ 10 00:00:36,168 --> 00:00:39,376 ‫אלוהים, ההלבשה התחתונה עובדת!‬ 11 00:00:39,459 --> 00:00:42,376 ‫אני רוצה להשתמש בשני האגרופים‬ ‫שלי על הכריך העסיסי הזה.‬ 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,793 ‫אני רוצה לקבור את הפנים‬ ‫בין הלחמניות האלה ולהתפרע.‬ 13 00:00:47,209 --> 00:00:51,084 ‫אני רוצה לתקוע נקניקייה בתוך‬ ‫הדבר הזה, לסובב אותה, להוציא אותה,‬ 14 00:00:51,168 --> 00:00:53,209 ‫וללקק את השומן המסריח.‬ 15 00:00:53,293 --> 00:00:55,251 ‫אתה מתנסח כמו משורר.‬ 16 00:00:55,334 --> 00:00:56,584 ‫קח אותי, ראנזו!‬ 17 00:00:58,251 --> 00:01:02,376 ‫הו! עד כמה שהייתי רוצה לסלק‬ ‫את קורי העכביש מחור העכביש שלך,‬ 18 00:01:02,459 --> 00:01:05,251 ‫אנחנו לא יכולים, כי… עלינו ללכת לכנסייה!‬ 19 00:01:05,334 --> 00:01:07,376 ‫אז נעשה את זה אחרי הכנסייה.‬ 20 00:01:07,459 --> 00:01:09,584 ‫אני רק צריכה להתרחק מהנרות‬ 21 00:01:09,668 --> 00:01:13,084 ‫כדי לא לגרום שוב לשריפה בגלל השומן המסריח.‬ 22 00:01:14,251 --> 00:01:15,626 ‫זה היה קרוב.‬ 23 00:01:15,709 --> 00:01:19,126 ‫מעתה והלאה, אהיה זהיר יותר‬ ‫עם מה שאני אומר בקשר לפרסומות.‬ 24 00:01:19,209 --> 00:01:22,584 ‫מציגים את מרצדס-בנץ אס-קלאס החדשה.‬ 25 00:01:22,668 --> 00:01:25,334 ‫תראה את גוף המתכת הקשיח הזה!‬ 26 00:01:25,418 --> 00:01:27,251 ‫אני רוצה להיכנס לתוכך!‬ 27 00:01:27,334 --> 00:01:30,334 ‫אני רוצה לרכב עלייך‬ ‫עד שהחלק האחורי שלך ייפול.‬ 28 00:01:30,418 --> 00:01:35,043 ‫כלומר, לא כך תכננתי לבלות את יום ראשון,‬ ‫אבל אתה מתנסח כמו משורר.‬ 29 00:01:58,584 --> 00:02:00,501 ‫- כנסיית פארזר,‬ ‫תנוחה מיסיונרית כעת זמינה -‬ 30 00:02:05,334 --> 00:02:06,793 ‫אתה לא אמור לאכול את זה.‬ 31 00:02:06,876 --> 00:02:08,709 ‫אז למה זה נמצא על צלחת ארורה?‬ 32 00:02:10,918 --> 00:02:13,251 ‫אוי לא, פלובי, יוצאות לי אגורות מהחריץ.‬ 33 00:02:14,709 --> 00:02:16,751 ‫זאת הייתה בדיחת שלשול די טובה.‬ 34 00:02:25,209 --> 00:02:27,334 ‫ברוכים הבאים, אחים ואחיות!‬ 35 00:02:27,418 --> 00:02:29,501 ‫נפלא לראות את כולכם בכנסייה.‬ 36 00:02:29,584 --> 00:02:33,209 ‫אף אחד לא באמת רוצה להיות כאן!‬ ‫-להיות כאן!‬ 37 00:02:33,293 --> 00:02:36,209 ‫השבח לאדוננו, אוזנר, הכול יכול!‬ 38 00:02:36,751 --> 00:02:40,168 ‫הוא לגמרי בדיה, אידיוטים‬ 39 00:02:40,251 --> 00:02:41,918 ‫השבח לאוזנר!‬ 40 00:02:43,418 --> 00:02:44,709 ‫שומן מסריח!‬ 41 00:02:45,376 --> 00:02:48,709 ‫אחים ואחיות, אוזנר דיבר אליי אתמול בלילה‬ 42 00:02:48,793 --> 00:02:51,293 ‫ויש לו מסר קדוש לילדיו.‬ 43 00:02:51,376 --> 00:02:52,876 ‫אין יותר זיונים.‬ 44 00:02:52,959 --> 00:02:56,043 ‫אין יותר זיונים? זה לא נשמע מאוד אלוהי.‬ 45 00:02:56,126 --> 00:02:57,168 ‫אני אנסח מחדש.‬ 46 00:02:57,251 --> 00:03:01,334 ‫למעשה הוא אמר, "אף בן אנוש‬ ‫אינו רשאי לשכב עם בן אנוש אחר,‬ 47 00:03:01,418 --> 00:03:02,334 ‫כדי להזדיין."‬ 48 00:03:02,418 --> 00:03:06,334 ‫ולמרבה הצער, זה כולל אותי‬ ‫ואת אשתי החתיכה הלוהטת.‬ 49 00:03:07,334 --> 00:03:09,584 ‫בכל יום ראשון מזוין!‬ 50 00:03:09,668 --> 00:03:11,543 ‫אני יודע שזאת הקרבה,‬ 51 00:03:11,626 --> 00:03:13,001 ‫אבל אוזנר דיבר.‬ 52 00:03:13,084 --> 00:03:15,918 ‫לא גהירות, לא פמפומים,‬ ‫לא לחרבן בין הציצים.‬ 53 00:03:16,001 --> 00:03:18,043 ‫מה נעשה אם איננו יכולים לעשות סקס?‬ 54 00:03:18,126 --> 00:03:22,251 ‫האוזנר הכל-יכול, יבורך שמו, צפה את הבעיה‬ 55 00:03:22,334 --> 00:03:25,668 ‫ואמר לי להגיד לכולכם‬ ‫לחכות בתורים הארוכים האלה‬ 56 00:03:25,751 --> 00:03:28,959 ‫לכריך העוף החריף של הקלאקינאטור,‬ 57 00:03:29,043 --> 00:03:31,959 ‫להביא אותם לכאן ולתת לי לאכול אותם.‬ 58 00:03:32,043 --> 00:03:33,793 ‫הייתי כאילו, "למה, אוזנר?"‬ 59 00:03:33,876 --> 00:03:37,668 ‫והוא אמר, "בלי ללקק, בלי לתקוע,‬ ‫את העוף הזה פשוט לבלוע."‬ 60 00:03:37,751 --> 00:03:40,293 ‫ואני שאלתי, "בחיי, בדיוק המצאת את זה?"‬ 61 00:03:40,376 --> 00:03:42,334 ‫והוא ענה, "כן."‬ 62 00:03:42,418 --> 00:03:45,293 ‫כמה זמן האיסור על סקס יימשך?‬ 63 00:03:45,376 --> 00:03:47,043 ‫זה תלוי באוזנר.‬ 64 00:03:47,126 --> 00:03:50,501 ‫אולי זה יימשך יום, אולי שבוע.‬ ‫אולי בין שישה לשמונה חודשים.‬ 65 00:03:50,584 --> 00:03:52,001 ‫- התיק הרפואי של פלאמי -‬ 66 00:03:52,084 --> 00:03:54,168 ‫אבל אני מפציר בכם להישאר רגועים.‬ 67 00:03:56,209 --> 00:03:59,334 ‫עברו 20 שניות! אני חייב לזיין משהו!‬ 68 00:03:59,418 --> 00:04:00,876 ‫כל כך חרמנית!‬ 69 00:04:02,543 --> 00:04:05,418 ‫אתה לא אנושי. נוכל לשכב איתך. אנחנו נשלם!‬ 70 00:04:05,501 --> 00:04:08,709 ‫הכסף הזה נראה טעים,‬ ‫אבל אני לא יכול לזיין אותך.‬ 71 00:04:08,793 --> 00:04:11,668 ‫אם אינטלקטואיד חווה אורגזמה,‬ ‫הוא מתפוצץ ומת.‬ 72 00:04:11,751 --> 00:04:13,793 ‫בעיקרון, אם אנו…‬ ‫-באים (גומרים), אנו הולכים!‬ 73 00:04:13,876 --> 00:04:17,459 ‫פלובי, אם תמשיך לגנוב את הבדיחות שלי,‬ ‫אני אשפשף לך עד שתמות!‬ 74 00:04:19,043 --> 00:04:21,459 ‫תור הקלאקינאטור הזה הוא יותר מדי ארוך.‬ 75 00:04:21,543 --> 00:04:24,626 ‫מה דעתך שבמקום זה נלך לקצת‬ ‫פנימה והחוצה (המבורגר "אין-אנד-אאוט").‬ 76 00:04:24,709 --> 00:04:26,793 ‫אני מעדיפה חמישה בחורים‬ ‫(המבורגר "פייב גאייז").‬ 77 00:04:26,876 --> 00:04:29,001 ‫אני מדבר על סקס, מאל.‬ 78 00:04:29,084 --> 00:04:29,918 ‫גם אני.‬ 79 00:04:31,293 --> 00:04:33,126 ‫מאיפה לעזאזל הם הגיעו?‬ 80 00:04:33,209 --> 00:04:36,251 ‫זה סרט מצויר, אידיוט. תזרום עם זה.‬ 81 00:04:36,334 --> 00:04:38,793 ‫פייקל, לעשות סקס יהיה חטא!‬ 82 00:04:38,876 --> 00:04:40,834 ‫שמעת את דבריו של אוזנר.‬ 83 00:04:40,918 --> 00:04:42,834 ‫אני חייב להודות שזה קצת נוח‬ 84 00:04:42,918 --> 00:04:46,584 ‫שכל הגזירות של אוזנר מועילות לאבא שלי.‬ 85 00:04:47,168 --> 00:04:48,584 ‫זה חילול הקודש!‬ 86 00:04:50,126 --> 00:04:51,543 ‫תוכל לשמור לנו את המקום בתור?‬ 87 00:04:51,626 --> 00:04:55,001 ‫אוזנר מצווה שזה הזמן שכל אישה בעיר,‬ ‫עם חזה בגודל של לפחות מידה B.‬ 88 00:04:55,084 --> 00:04:57,459 ‫לקפוץ בחבל בחזה חשוף מחוץ לחלון של אביך.‬ 89 00:04:57,543 --> 00:05:03,918 ‫זה לא בסדר בכל כך הרבה רמות, כן!‬ 90 00:05:04,001 --> 00:05:08,001 ‫אני גווע ברעב. הלוואי שיכולנו‬ ‫להרוויח מכל בני האנוש החרמנים האלה.‬ 91 00:05:08,084 --> 00:05:10,668 ‫אם רק היינו מכירים עוד לא-אנושי שיכול…‬ 92 00:05:10,751 --> 00:05:12,793 ‫להימצץ ולא להתפוצץ!‬ 93 00:05:12,876 --> 00:05:14,834 ‫לעזאזל, פלובי, הזהרתי אותך!‬ 94 00:05:16,001 --> 00:05:16,959 ‫רגע, מה זה?‬ 95 00:05:17,043 --> 00:05:22,209 ‫בילי תוהה באיזו עלילת משנה‬ ‫מטורפת הוא ישתתף בפרק הזה.‬ 96 00:05:22,293 --> 00:05:24,626 ‫אתה לא אנושי. נוכל להיות הסרסורים שלך?‬ 97 00:05:24,709 --> 00:05:26,251 ‫הינה זה מתחיל.‬ 98 00:05:26,751 --> 00:05:29,334 ‫בילי צריך לשאול את אבא אם זה בסדר.‬ 99 00:05:29,418 --> 00:05:33,501 ‫האם לבילי יכול להיות עלילת משנה‬ ‫מטורפת שבה הוא הופך לזונה?‬ 100 00:05:33,584 --> 00:05:37,209 ‫אני לא יכול לענות לך עכשיו.‬ ‫אני מתרכז בעמידה בתור.‬ 101 00:05:37,293 --> 00:05:43,168 ‫אז זה בסדר שגברים מוזרים מוכרים‬ ‫את הגוף של בילי בשביל סקס, אבא?‬ 102 00:05:43,251 --> 00:05:44,251 ‫תעשה כרצונך.‬ 103 00:05:44,334 --> 00:05:47,793 ‫אני לא יכול לשמש לך הורה‬ ‫ולעמוד בתור לכריך עוף באותו הזמן!‬ 104 00:05:47,876 --> 00:05:50,543 ‫אם אני אתחיל לחשוב על רווחתך, אאבד ריכוז,‬ 105 00:05:50,626 --> 00:05:52,334 ‫והדבר הבא, אני…‬ 106 00:05:53,626 --> 00:05:54,834 ‫לעזאזל!‬ 107 00:05:54,918 --> 00:05:56,126 ‫לעזאזל, איפה אני?‬ 108 00:05:57,168 --> 00:05:59,084 ‫- יחידת ח.ר.ב.ן -‬ 109 00:05:59,168 --> 00:06:03,709 ‫בסדר, מיקרו-מינון של כאוס‬ ‫זו הדרך היחידה לרסן את הדחפים שלי.‬ 110 00:06:03,793 --> 00:06:10,793 ‫דלי מים מעל הדלת.‬ ‫תעלול קלסי קטן ובלתי מזיק לחלוטין.‬ 111 00:06:17,376 --> 00:06:20,959 ‫- אורז -‬ 112 00:06:21,043 --> 00:06:24,126 ‫שמת אותי בשקית אורז?‬ ‫איך ידעת שזה יציל את חיי?‬ 113 00:06:24,209 --> 00:06:26,543 ‫לא ידעתי. ניסיתי להסתיר את הגופה.‬ 114 00:06:26,626 --> 00:06:30,084 ‫זהו זה. אתה צריך להחליף‬ ‫את ההתמכרות לכאוס במשהו בטוח יותר.‬ 115 00:06:30,168 --> 00:06:31,501 ‫כמו התמכרות לסמים.‬ 116 00:06:32,001 --> 00:06:34,543 ‫עכשיו, מישהו בגודל‬ ‫שלי לוקח סנאפל סנארט שלם.‬ 117 00:06:34,626 --> 00:06:36,293 ‫בגלל שאתה קטנטן…‬ 118 00:06:53,459 --> 00:06:55,584 ‫החרא הזה אפילו יותר טוב מכאוס!‬ 119 00:06:55,668 --> 00:06:57,084 ‫יש לך עוד סנארט?‬ 120 00:06:57,168 --> 00:06:59,001 ‫מצטער, זה היה האחרון שלי.‬ 121 00:06:59,084 --> 00:07:00,793 ‫אתה חושב שאני צוחק?‬ 122 00:07:02,584 --> 00:07:06,043 ‫נגמר לי האורז, בן זונה.‬ 123 00:07:09,709 --> 00:07:12,501 ‫את ארוחת הצוהריים של מי אני אגנוב היום?‬ 124 00:07:13,501 --> 00:07:15,168 ‫זה בטח של קליטאריס.‬ 125 00:07:16,459 --> 00:07:19,668 ‫אני שונא סלט ביצים,‬ ‫אבל עליי להראות את הדומיננטיות שלי!‬ 126 00:07:21,043 --> 00:07:23,668 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-אוכל את ארוחת הצוהריים המזוינת שלך!‬ 127 00:07:23,751 --> 00:07:26,293 ‫שאלה. אם אשתך‬ ‫שמה את ארוחת הצוהריים שלך בשקית הזאת,‬ 128 00:07:26,376 --> 00:07:29,459 ‫מה היא חובשת על הראש‬ ‫כדי למנוע מהכלבים להקיא?‬ 129 00:07:29,543 --> 00:07:31,084 ‫זאת לא ארוחת הצוהריים שלי.‬ 130 00:07:31,876 --> 00:07:33,209 ‫- הרולד -‬ 131 00:07:33,793 --> 00:07:35,501 ‫לעזאזל! הרולד!‬ 132 00:07:35,584 --> 00:07:38,501 ‫אני אוכל את ארוחת הצוהריים‬ ‫של רוצח סדרתי פסיכי.‬ 133 00:07:39,293 --> 00:07:42,084 ‫עוגיית שיבולת שועל והצימוקים‬ ‫הייתה צריכה להוות בשבילי רמז.‬ 134 00:07:42,168 --> 00:07:44,001 ‫אתה אוכל את ארוחת הצוהריים שלי?‬ 135 00:07:44,084 --> 00:07:47,084 ‫מה? לא. קליטאריס אוכל אותה.‬ 136 00:07:47,168 --> 00:07:50,126 ‫הוא מכריח אותי‬ ‫ללעוס אותה בשבילו כמו לגוזל!‬ 137 00:07:52,126 --> 00:07:53,626 ‫היי, זה לא עניין גדול.‬ 138 00:07:53,709 --> 00:07:54,959 ‫אל תדאג בקשר לזה.‬ 139 00:07:56,751 --> 00:07:58,501 ‫תאונות קורות.‬ 140 00:07:59,001 --> 00:08:01,043 ‫לעזאזל, הוא יהרוג אותי!‬ 141 00:08:01,126 --> 00:08:04,001 ‫תירגע. הוא אמר, "תאונות קורות."‬ 142 00:08:04,084 --> 00:08:07,376 ‫לא, הוא לא אמר, "תאונות קורות."‬ 143 00:08:07,459 --> 00:08:09,834 ‫הוא אמר, "תאונות קורות!"‬ 144 00:08:09,918 --> 00:08:11,751 ‫הבדל גדול!‬ 145 00:08:11,834 --> 00:08:13,168 ‫יש לנו בעיה אמיתית!‬ 146 00:08:13,251 --> 00:08:15,793 ‫לא, לי יש בעיה אמיתית.‬ 147 00:08:15,876 --> 00:08:19,001 ‫איך אתה מעז להכריח אותי‬ ‫לאכול אוכל לכלבים מקערת כלבים?‬ 148 00:08:19,084 --> 00:08:20,876 ‫אני מדען, לעזאזל!‬ 149 00:08:20,959 --> 00:08:22,043 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 150 00:08:22,126 --> 00:08:24,376 ‫אתה מעז לנעוץ בי מבט?‬ 151 00:08:24,459 --> 00:08:27,709 ‫אני מצווה עליך להיכנע‬ ‫ולתת לי להריח את התחת שלך מייד!‬ 152 00:08:27,793 --> 00:08:29,709 ‫- יחידת ח.ר.ב.ן -‬ 153 00:08:29,793 --> 00:08:31,251 ‫זובו, חתיכת חרא ורוד!‬ 154 00:08:31,334 --> 00:08:34,043 ‫סוחרת הסמים שלי אמרה שקנית‬ ‫את כל הסנאפל סנארט שיש בכוכב.‬ 155 00:08:34,126 --> 00:08:35,751 ‫רגע, אני לוקח שורה.‬ 156 00:08:36,584 --> 00:08:37,834 ‫עכשיו, תעשו את זה!‬ 157 00:08:47,168 --> 00:08:48,793 ‫לעזאזל, כן!‬ 158 00:08:48,876 --> 00:08:52,043 ‫יופי, עכשיו הם נכחדו.‬ ‫למה נתתי לך לטעום מהחרא הטוב?‬ 159 00:08:52,126 --> 00:08:55,543 ‫הרסת לי את החיים!‬ ‫עכשיו, איך אני אמור להרוס לעצמי את החיים?‬ 160 00:09:02,668 --> 00:09:05,418 ‫שלא תיגע בסנארט האחרון שלי,‬ ‫שאריות של אורז!‬ 161 00:09:05,501 --> 00:09:08,626 ‫הוא הולך להיכנס לאף שלי!‬ ‫אני אכסח את התחת החמוד שלך!‬ 162 00:09:08,709 --> 00:09:14,543 ‫רגע! אם תיתנו לי לחיות,‬ ‫אקח אתכם לכפר הנסתר של הסנארט.‬ 163 00:09:14,626 --> 00:09:17,209 ‫מה אמרת?‬ ‫-כן! לא נכחדנו.‬ 164 00:09:17,293 --> 00:09:19,751 ‫יש שם אלפי סנארטס.‬ 165 00:09:19,834 --> 00:09:20,834 ‫אלפים?‬ 166 00:09:20,918 --> 00:09:22,709 ‫אני כל כך שמח שאני יכול לבכות!‬ 167 00:09:29,334 --> 00:09:32,209 ‫נראה שנזלו לו הסלולות.‬ 168 00:09:32,918 --> 00:09:35,043 ‫זו הייתה בדיחת שלשול די טובה.‬ 169 00:09:35,543 --> 00:09:38,084 ‫והפרס על בדיחת השלשול הטובה ביותר הולך ל…‬ 170 00:09:38,168 --> 00:09:39,001 ‫- פרסי האמי -‬ 171 00:09:40,418 --> 00:09:42,251 ‫גברת מייזל המופלאה!‬ 172 00:09:42,334 --> 00:09:44,918 ‫לעולם לא תצליחי כסטנדאפיסטית.‬ 173 00:09:45,001 --> 00:09:46,251 ‫כן, אבא? ובכן…‬ 174 00:09:47,543 --> 00:09:49,418 ‫בסדר, זה היה די חכם.‬ 175 00:09:49,918 --> 00:09:51,834 ‫- כנסיית פארזר -‬ 176 00:09:53,918 --> 00:09:56,168 ‫תבורך. השבח לאוזנר!‬ 177 00:09:57,418 --> 00:09:59,626 ‫כוחו של התבלין מאלץ אותי.‬ 178 00:10:01,751 --> 00:10:03,584 ‫הללויה, הבטן שלי!‬ 179 00:10:03,668 --> 00:10:05,626 ‫לא, תודה, פייקל, אני מלא.‬ 180 00:10:07,251 --> 00:10:09,209 ‫עמדתי בתור תשע שעות בשביל זה!‬ 181 00:10:09,293 --> 00:10:11,084 ‫ואוזנר מודה לך.‬ 182 00:10:11,168 --> 00:10:14,834 ‫למעשה, הוא בחר בך למשימה הקדושה ביותר.‬ 183 00:10:14,918 --> 00:10:17,126 ‫הוא רוצה שאתן לך "תנור הולנדי".‬ 184 00:10:17,209 --> 00:10:20,876 ‫עכשיו, היכנס תחת תכריכי טורינו הקדושים,‬ ‫וקבל את פלוצי האל!‬ 185 00:10:23,334 --> 00:10:25,459 ‫נמאס לי לעשות את זה בכל יום ראשון.‬ 186 00:10:25,543 --> 00:10:28,834 ‫איך בדיוק אוזנר מדבר איתך?‬ 187 00:10:28,918 --> 00:10:31,293 ‫אני פשוט מבקר אותו בקודש הקודשים שלו.‬ 188 00:10:31,376 --> 00:10:32,626 ‫- שרת -‬ 189 00:10:32,709 --> 00:10:34,376 ‫אתה מתכוון לארון של השרת?‬ 190 00:10:34,459 --> 00:10:36,918 ‫אני מתחיל לחשוב שאוזנר אפילו לא אמיתי.‬ 191 00:10:37,001 --> 00:10:38,126 ‫כן!‬ 192 00:10:38,209 --> 00:10:40,459 ‫הוא צודק!‬ ‫-יש טעם בדבריו של אוכל הפלוצים.‬ 193 00:10:40,543 --> 00:10:42,001 ‫בסדר! אני אוכיח את זה.‬ 194 00:10:43,334 --> 00:10:46,293 ‫שאלתי את אוזנר‬ ‫אם הוא אמיתי, והוא אמר, "כן".‬ 195 00:10:46,376 --> 00:10:47,959 ‫השבח לאוזנר!‬ 196 00:10:48,043 --> 00:10:50,043 ‫ידעתי!‬ ‫-תהרגו את אוכל הפלוצים!‬ 197 00:10:50,126 --> 00:10:52,334 ‫אתם לא רואים מה קורה כאן?‬ 198 00:10:52,418 --> 00:10:55,626 ‫אבא שלי הוא האדם היחיד שרואה את אוזנר,‬ 199 00:10:55,709 --> 00:10:57,918 ‫כל הכללים מועילים לו,‬ 200 00:10:58,001 --> 00:11:01,168 ‫ובחייכם, "אוזנר" זה ראנזו מאוית הפוך.‬ 201 00:11:01,251 --> 00:11:05,376 ‫אתה חושב שאני עצלן כל כך‬ ‫שאמציא שם רק על ידי הפיכת סדר האותיות?‬ 202 00:11:05,459 --> 00:11:09,376 ‫זה כמו לשנות את האות הראשונה‬ ‫בשם מייקל כדי שזה יישמע עתידני, פייקל.‬ 203 00:11:09,459 --> 00:11:12,209 ‫אם אוזנר רוצה שנאמין בו,‬ 204 00:11:12,293 --> 00:11:14,168 ‫אז תגיד לו להראות את עצמו!‬ 205 00:11:14,251 --> 00:11:15,709 ‫בסדר, אני אבקש,‬ 206 00:11:15,793 --> 00:11:17,501 ‫אבל הוא מאוד ביישן.‬ 207 00:11:20,543 --> 00:11:24,668 ‫אני האל הכל יכול שלכם, אוזנר!‬ 208 00:11:25,626 --> 00:11:28,001 ‫אתה באמת חושב שמישהו יאמין לזה?‬ 209 00:11:28,084 --> 00:11:30,084 ‫השבח לאוזנר!‬ 210 00:11:30,168 --> 00:11:33,918 ‫טוב, אם אתה כל יכול, אז זה לא יפגע בך.‬ 211 00:11:35,334 --> 00:11:36,668 ‫פייקל, לא!‬ 212 00:11:36,751 --> 00:11:39,418 ‫תירגעו. זה אבא שלי עם סחבה על הראש.‬ 213 00:11:39,501 --> 00:11:43,209 ‫עדיין זה משהו מוזר לעשות לאבא שלך, כן?‬ 214 00:11:43,293 --> 00:11:45,043 ‫לא מוזר כמו זה!‬ 215 00:11:45,126 --> 00:11:47,251 ‫בוא נראה מי אוכל הפלוצים עכשיו.‬ 216 00:11:48,668 --> 00:11:50,959 ‫תיכנס לשם ותאכל את הפלוץ הזה!‬ 217 00:11:52,376 --> 00:11:55,209 ‫פייקל, מה לעזאזל אתה עושה לאלוהים?‬ ‫-אופס.‬ 218 00:11:57,001 --> 00:11:59,876 ‫אתה מעז לעצבן את אוזנר האדיר?‬ 219 00:11:59,959 --> 00:12:04,376 ‫אחרי שבירכתי אותך בבלי ללקק,‬ ‫בלי לתקוע, ואת העוף הזה פשוט לבלוע.‬ 220 00:12:04,459 --> 00:12:07,501 ‫ככה הבן שלך מתייחס אליי?‬ 221 00:12:07,584 --> 00:12:09,959 ‫אוזנר, בבקשה, רחמים.‬ 222 00:12:10,043 --> 00:12:11,293 ‫שקט!‬ 223 00:12:11,376 --> 00:12:14,126 ‫עשר שנים של מגפות על כולכם!‬ 224 00:12:17,418 --> 00:12:18,959 ‫כל הכבוד, פייקל!‬ 225 00:12:19,043 --> 00:12:22,876 ‫הוא נראה מזויף.‬ ‫מעניין מה תהיה המגפה הראשונה.‬ 226 00:12:22,959 --> 00:12:23,793 ‫אני לא יודע.‬ 227 00:12:25,668 --> 00:12:28,584 ‫טוב, סנארט, הגיע הזמן להוביל‬ ‫אותנו לכפר הסנארט החבוי שלך.‬ 228 00:12:28,668 --> 00:12:33,043 ‫עליי להזהיר אתכם שהמסע לכפר יהיה מסוכן.‬ 229 00:12:33,126 --> 00:12:35,209 ‫עלינו לחצות ג'ונגלים…‬ 230 00:12:37,251 --> 00:12:38,168 ‫מערות,‬ 231 00:12:40,126 --> 00:12:41,918 ‫שממות קפואות.‬ 232 00:12:42,001 --> 00:12:44,209 ‫היי, חבר'ה! זה בארי מהעבודה.‬ 233 00:12:44,293 --> 00:12:46,376 ‫ומעבר!‬ 234 00:12:46,459 --> 00:12:48,084 ‫- מיטה, אמבט ומעבר -‬ 235 00:12:49,668 --> 00:12:51,668 ‫טוב, זה לא כזה נורא.‬ 236 00:12:52,376 --> 00:12:54,709 ‫אני לא יודע למה אנחנו צריכים סודהסטרים.‬ 237 00:12:54,793 --> 00:12:57,584 ‫אנחנו באמת מבזבזים‬ ‫כל כך הרבה על "לה קרוי"?‬ 238 00:12:57,668 --> 00:12:59,418 ‫זה קשור לנוחות.‬ 239 00:12:59,501 --> 00:13:01,709 ‫נוכל להכין סודה בבית בעצמנו.‬ 240 00:13:01,793 --> 00:13:04,084 ‫אבל תצטרכי להשתמש בסירופים שלהם.‬ 241 00:13:04,168 --> 00:13:07,751 ‫אני בטוח שאין להם אוכמניות ומלפפון.‬ ‫אבל את יודעת למי כן?‬ 242 00:13:07,834 --> 00:13:08,876 ‫לה קרוי?‬ 243 00:13:08,959 --> 00:13:10,418 ‫לה קרוי המזוינים.‬ 244 00:13:11,209 --> 00:13:13,876 ‫לעזאזל, אלה הבחורים מהמערה.‬ ‫אני צריך לרדוף אחריהם.‬ 245 00:13:13,959 --> 00:13:17,084 ‫בחייך, אתה באמת הולך לעשות‬ ‫עכשיו דברים שקשורים לעבודה?‬ 246 00:13:17,168 --> 00:13:19,959 ‫טוב, לעזאזל איתי‬ ‫שאני מנסה לשים אוכל על השולחן.‬ 247 00:13:20,043 --> 00:13:21,293 ‫אוכל על השולחן!‬ 248 00:13:22,084 --> 00:13:24,959 ‫מעולם לא תפסת אף אחד, ארכניס!‬ 249 00:13:25,043 --> 00:13:28,876 ‫הייתי צריכה להתחתן עם אנדי בילמן.‬ ‫שמעתי שהוא עורך דין עכשיו!‬ 250 00:13:28,959 --> 00:13:31,293 ‫אני לא יכול לעשות את זה עכשיו, קרול!‬ 251 00:13:32,084 --> 00:13:33,584 ‫קרול, זאת את?‬ 252 00:13:33,668 --> 00:13:35,209 ‫אנדי בילמן?‬ 253 00:13:35,293 --> 00:13:36,626 ‫עבר זמן רב.‬ 254 00:13:36,709 --> 00:13:38,918 ‫את נראית טוב. סודהסטרים, מה?‬ 255 00:13:40,501 --> 00:13:41,876 ‫הו, אנדי.‬ ‫-קרול!‬ 256 00:13:41,959 --> 00:13:44,084 ‫הו, אנדי!‬ 257 00:13:44,168 --> 00:13:46,084 ‫- יחידת ח.ר.ב.ן -‬ 258 00:13:50,584 --> 00:13:52,293 ‫מצאתי עוד שלוש וגינות.‬ 259 00:13:53,293 --> 00:13:56,543 ‫ואני מצאתי ארבעה זרגים,‬ ‫שלושה מנושים, וג'ורה של ביוב!‬ 260 00:13:56,626 --> 00:13:58,793 ‫יש גם חריץ וגם נקב הכול ביחד!‬ 261 00:13:58,876 --> 00:14:00,251 ‫אנחנו נקבל תוספת על זה.‬ 262 00:14:00,334 --> 00:14:04,418 ‫זאת עלילת משנה מטורפת!‬ 263 00:14:04,501 --> 00:14:07,834 ‫כדאי שנמכור את החלקים שלו‬ ‫במכירה פומבית כדי שנרוויח יותר.‬ 264 00:14:07,918 --> 00:14:10,334 ‫רעיון טוב. כדאי שננקה אותו קודם.‬ 265 00:14:14,959 --> 00:14:18,126 ‫שיחקתי אותה! מצאתי עוד שני זרגים!‬ ‫-ומצאתי עוד פוסי.‬ 266 00:14:19,751 --> 00:14:22,126 ‫נכון, אני בשתי התוכניות עכשיו.‬ 267 00:14:22,209 --> 00:14:24,459 ‫בוא נגיד שהקפיאו אותי או משהו.‬ 268 00:14:26,543 --> 00:14:30,751 ‫קווה-קווה, פייקל! היית צריך להרגיז‬ ‫את אוזנר ולהביא עלינו את המגפות האלה.‬ 269 00:14:30,834 --> 00:14:33,001 ‫יש לי חשק לזבובים בטירוף.‬ 270 00:14:33,543 --> 00:14:37,084 ‫אתה יודע שכל זבוב ישב‬ ‫על חרא. למעשה אני אוכל חרא!‬ 271 00:14:37,168 --> 00:14:39,126 ‫כולנו. זאת סלסלת לחם.‬ 272 00:14:39,209 --> 00:14:41,501 ‫ותסתכל החוצה. יורד גשם של אריות!‬ 273 00:14:45,876 --> 00:14:46,918 ‫ומסורים חשמליים.‬ 274 00:14:47,001 --> 00:14:49,501 ‫בנוסף, כל הרצפות מכוסות בפיות.‬ 275 00:14:51,626 --> 00:14:53,209 ‫אני אוכל לך את כף הרגל!‬ 276 00:14:54,209 --> 00:14:56,751 ‫היי, חבר'ה! זה בארי מהעבודה.‬ 277 00:14:59,376 --> 00:15:03,668 ‫תראה אותו שם,‬ ‫מתכנן את כל הדרכים שהוא יהרוג אותי.‬ 278 00:15:06,126 --> 00:15:07,501 ‫לעזאזל, הוא ראה אותנו!‬ 279 00:15:09,418 --> 00:15:13,543 ‫אנחנו לא יכולים לעבוד ככה,‬ ‫למה שפשוט לא תפטר את הרולד?‬ 280 00:15:13,626 --> 00:15:16,626 ‫אם אתה מפטר בחור לבן רגיל,‬ ‫הוא הורג את כולם.‬ 281 00:15:16,709 --> 00:15:18,418 ‫מה אתה חושב שהרולד יעשה?‬ 282 00:15:18,501 --> 00:15:21,501 ‫לא, למעשה יש לי רעיון טוב.‬ 283 00:15:21,584 --> 00:15:24,668 ‫אנחנו נוטשים את ההשתלטות‬ ‫על העיר של בני האנוש,‬ 284 00:15:24,751 --> 00:15:26,334 ‫עוזבים את המאורה לנצח,‬ 285 00:15:26,418 --> 00:15:30,709 ‫ואז מוצאים משהו בעל אותה‬ ‫מידת משמעות לעשות בשארית חיינו.‬ 286 00:15:30,793 --> 00:15:32,584 ‫- באזאווראפ, פתיחה חגיגית -‬ 287 00:15:33,626 --> 00:15:36,876 ‫בבקשה. תיהני מהבאזאווראפ‬ ‫הודו בסגנון טוסקנה.‬ 288 00:15:37,959 --> 00:15:39,751 ‫קיבלנו טיפ, חבר'ה!‬ 289 00:15:39,834 --> 00:15:42,876 ‫הוא ייתן טיפים‬ ‫בצנצנת הטיפים כשהוא ייתן טיפ‬ 290 00:15:43,459 --> 00:15:46,001 ‫הוא ייתן טיפים‬ ‫בצנצנת הטיפים כשהוא ייתן טיפ‬ 291 00:15:46,084 --> 00:15:48,334 ‫כן, הוא ייתן טיפים! הוא… רק רגע.‬ 292 00:15:48,418 --> 00:15:51,251 ‫רבע דולר? זה לא טיפ!‬ 293 00:15:51,334 --> 00:15:53,084 ‫זה "לכי להזדיין!"‬ 294 00:15:53,168 --> 00:15:56,001 ‫אני שמח שגמרתי בכריך שלך!‬ 295 00:15:56,084 --> 00:15:56,959 ‫הבא בתור.‬ 296 00:15:57,751 --> 00:16:01,834 ‫אל תדאגו, אני גומר רק בכל כריך שני.‬ ‫זה קטע של הפרעה אובססיבית כפייתית.‬ 297 00:16:07,168 --> 00:16:09,043 ‫לעולם לא אגיע לתחילת התור.‬ 298 00:16:09,126 --> 00:16:11,876 ‫אין דבר שאנשים רוצים יותר מכריך העוף הזה.‬ 299 00:16:11,959 --> 00:16:13,001 ‫היי, כולם!‬ 300 00:16:13,084 --> 00:16:17,209 ‫הם מוכרים במכירה פומבית את ההזדמנות‬ ‫לזיין מוטנט מוזר עם מוח של ילד.‬ 301 00:16:17,293 --> 00:16:18,626 ‫בואו!‬ ‫-כן!‬ 302 00:16:20,751 --> 00:16:23,001 ‫תודה שהרגזת את אלוהים, פייקל.‬ 303 00:16:23,084 --> 00:16:26,709 ‫על מה את כועסת?‬ ‫לא נראה שאת מושפעת ממגפה כלשהי.‬ 304 00:16:26,793 --> 00:16:30,209 ‫אז תסביר למה ההו-הא שלנו שרה עכשיו אופרה?‬ 305 00:16:39,376 --> 00:16:43,001 ‫זה נשמע לי נהדר. זה של אימא שלי‬ ‫נשמעת כמו אקורדיון ספוג מים.‬ 306 00:16:43,084 --> 00:16:44,793 ‫הינה הכופר. תתפסו אותו!‬ 307 00:16:48,043 --> 00:16:50,001 ‫אוי לא. אל תהרגו אותי!‬ 308 00:16:56,584 --> 00:16:58,918 ‫בוא איתי, קווה-קווה,‬ ‫אם אתה רוצה, קווה-קווה, לחיות!‬ 309 00:17:01,418 --> 00:17:04,793 ‫תודה, אבא. אתה חושב‬ ‫שאהיה כאן מוגן מההמון הזועם?‬ 310 00:17:04,876 --> 00:17:06,626 ‫מההמון? כן.‬ 311 00:17:08,709 --> 00:17:12,043 ‫בבקשה, אוזנר, הסר את,‬ ‫קווה-קווה, המגפות הארורות האלה.‬ 312 00:17:12,126 --> 00:17:17,168 ‫הבאתי לך קורבן. את מי שהכעיס אותך.‬ ‫קווה-קווה, מר הנסיך פייקל, כן!‬ 313 00:17:17,918 --> 00:17:18,751 ‫קווה-קווה!‬ 314 00:17:21,001 --> 00:17:22,001 ‫הגענו.‬ 315 00:17:22,084 --> 00:17:27,501 ‫כעת אחשוף את הכניסה‬ ‫הסודית לכפר הסנארט הנסתר.‬ 316 00:17:27,584 --> 00:17:30,168 ‫תראה את זה! הוא הולך לעשות קסם.‬ 317 00:17:32,543 --> 00:17:36,043 ‫אני מניח שאתה לא נכנס. יותר סנארטס בשבילי!‬ 318 00:17:37,001 --> 00:17:38,376 ‫הו, אני נכנס!‬ 319 00:17:43,251 --> 00:17:47,626 ‫הו, אלוהים, זה כואב!‬ 320 00:17:53,709 --> 00:17:56,209 ‫אלוהים, זה יפהפה!‬ 321 00:17:56,293 --> 00:17:58,584 ‫אנחנו עומדים להתמסטל מהתחת!‬ 322 00:18:01,293 --> 00:18:02,168 ‫מה הקטע?‬ 323 00:18:02,251 --> 00:18:03,084 ‫הו, לעזאזל!‬ 324 00:18:04,584 --> 00:18:07,293 ‫שניכם נכנסתם ישר למלכודת שלי.‬ 325 00:18:07,376 --> 00:18:10,043 ‫המלך סנארט, חזרת מהמשימה שלך.‬ 326 00:18:12,084 --> 00:18:16,043 ‫חתיכת ממזר. איך אתה מעז‬ ‫לבגוד בנו לפני שנוכל לבגוד בך?‬ 327 00:18:16,126 --> 00:18:19,709 ‫כולם, לכדנו הרגע את שני הרוצחים‬ 328 00:18:19,793 --> 00:18:22,418 ‫שהרגו אלפים מבני מיננו!‬ 329 00:18:22,501 --> 00:18:26,126 ‫בגין הזוועות שלכם נגד סנאפל סנארטס,‬ 330 00:18:26,209 --> 00:18:29,126 ‫אני גוזר על שניכם…‬ 331 00:18:29,209 --> 00:18:31,084 ‫מוות!‬ 332 00:18:31,168 --> 00:18:32,334 ‫מה נעשה?‬ 333 00:18:32,418 --> 00:18:35,709 ‫אני לא יודע. אני מנסה להתקשר‬ ‫לעורך הדין שלי, אבל הוא לא עונה.‬ 334 00:18:35,793 --> 00:18:36,834 ‫- שיחה נכנסת מסקוטי -‬ 335 00:18:36,918 --> 00:18:38,001 ‫קרול!‬ ‫-הו, אנדי!‬ 336 00:18:38,084 --> 00:18:40,168 ‫זה מה שאת עושה כשאני בעבודה?‬ 337 00:18:40,251 --> 00:18:42,168 ‫אוי לא, תפסת אותי.‬ 338 00:18:42,251 --> 00:18:44,834 ‫מזל טוב שסוף סוף תפסת מישהו!‬ 339 00:18:44,918 --> 00:18:47,376 ‫זה נמוך, קרול. זה ממש נמוך.‬ 340 00:18:48,084 --> 00:18:50,001 ‫- באזאווראפ, פתיחה חגיגית -‬ 341 00:18:51,209 --> 00:18:55,543 ‫בשוואטר-ראמה יש רוטב טחינה.‬ ‫זה רוטב צזיקי!‬ 342 00:18:55,626 --> 00:18:57,334 ‫למה אתה לא יכול להבדיל?‬ 343 00:18:57,418 --> 00:18:59,501 ‫אני עיוור צבעים, חתיכת מזדיין סגול!‬ 344 00:19:00,418 --> 00:19:02,084 ‫ברוך הבא לבאזאוואאאא…‬ 345 00:19:02,168 --> 00:19:03,709 ‫הרולד, מצאת אותי!‬ 346 00:19:03,793 --> 00:19:07,084 ‫למה נתתי לך לשכנע אותי‬ ‫לפרסם בתחנות אוטובוס?‬ 347 00:19:07,584 --> 00:19:09,501 ‫- "באזאווראפ, אני גומר רק בכל כריך שני!" -‬ 348 00:19:09,584 --> 00:19:14,834 ‫רגע, אתה עושה את כל זה‬ ‫בגלל שאכלת את ארוחת הצוהריים שלי?‬ 349 00:19:14,918 --> 00:19:16,334 ‫ובכן, כן, זה…‬ 350 00:19:16,418 --> 00:19:20,876 ‫ובגלל שנשארתי ער כל הלילה,‬ ‫השתמשתי בקוקאין וכתבתי שירי טיפ מדליקים.‬ 351 00:19:20,959 --> 00:19:23,918 ‫בבקשה, אל תהרוג אותי!‬ ‫-באזאראק, אני רוצח סדרתי.‬ 352 00:19:24,001 --> 00:19:27,793 ‫אני לא הורג בשביל נקמה.‬ ‫אני הורג כדי להרגיע את הצרחות שבראש שלי.‬ 353 00:19:27,876 --> 00:19:29,918 ‫אני מרגיש כל כך טיפשי. כולם!‬ 354 00:19:30,959 --> 00:19:32,793 ‫אנחנו חוזרים הביתה!‬ 355 00:19:33,293 --> 00:19:34,543 ‫צ'ט, אתה מפוטר.‬ 356 00:19:34,626 --> 00:19:38,293 ‫מה? מפוטר? אני אהרוג את כולכם, בני זונות!‬ 357 00:19:40,376 --> 00:19:42,834 ‫מה אמרתי לך על גברים לבנים?‬ 358 00:19:43,918 --> 00:19:44,793 ‫הרולד!‬ 359 00:19:44,876 --> 00:19:47,834 ‫לא!‬ 360 00:19:49,001 --> 00:19:50,293 ‫אהבתי אותך.‬ 361 00:19:51,543 --> 00:19:52,501 ‫- מכירה פומבית -‬ 362 00:19:52,584 --> 00:19:54,459 ‫ברוכים הבאים! היום, והיום בלבד,‬ 363 00:19:54,543 --> 00:19:57,543 ‫אנו מציעים במכירה פומבית‬ ‫חלקים של בעלי חיים שתוכלו לזיין‬ 364 00:19:57,626 --> 00:19:59,543 ‫כדי שלא תעצבנו את אלוהים.‬ 365 00:19:59,626 --> 00:20:02,293 ‫הפריט הראשון במכירה, ואנחנו מתחילים בגדול,‬ 366 00:20:02,376 --> 00:20:04,709 ‫הוא כוס לווייתן אמיתי!‬ 367 00:20:07,251 --> 00:20:09,543 ‫נתחיל את המכירה בעשרה דולר.‬ 368 00:20:09,626 --> 00:20:13,001 ‫אני בעשרה דולר, לא 20. צריך 30‬ ‫בשביל כוס הלווייתן. מישהו ייתן לי 30?‬ 369 00:20:13,084 --> 00:20:15,709 ‫יש לי 40 על כוס הלווייתן.‬ ‫כוס לווייתן עסיסי ושמן!‬ 370 00:20:15,793 --> 00:20:17,876 ‫תפסיקו את המכירה הפומבית. זה טירוף!‬ 371 00:20:17,959 --> 00:20:19,543 ‫ועלילת משנה טיפשית.‬ 372 00:20:19,626 --> 00:20:23,709 ‫בילי כאן רק כי לא אכפת לך מבילי.‬ 373 00:20:23,793 --> 00:20:26,084 ‫בארי יכול לנשק את התחת של בילי!‬ 374 00:20:26,168 --> 00:20:27,376 ‫רק אם הוא יציע הצעה!‬ 375 00:20:27,459 --> 00:20:29,126 ‫בן, מצטער שלא התייחסתי אליך.‬ 376 00:20:29,209 --> 00:20:32,751 ‫בפעם הבאה שאצטרך לבחור‬ ‫בין הורות לבין עמידה בתור לעוף,‬ 377 00:20:32,834 --> 00:20:34,418 ‫אני אבחר בך.‬ 378 00:20:34,501 --> 00:20:38,168 ‫אף אחד לא עושה סקס‬ ‫עם אף אחד מהכוסים של הבן שלי היום!‬ 379 00:20:38,251 --> 00:20:40,709 ‫אבל זו הסיבה היחידה שאנחנו כאן!‬ 380 00:20:40,793 --> 00:20:44,918 ‫טוב, למה שתעשו סקס עם זה‬ ‫כשאתם יכולים לעשות סקס עם זה?‬ 381 00:20:48,126 --> 00:20:52,168 ‫ביצעתי כמה שינויים גנטיים.‬ ‫כבר מכרתי את המתכון.‬ 382 00:20:52,251 --> 00:20:54,543 ‫מציגים את הקלאקינאטור מזדיינאטור!‬ 383 00:20:54,626 --> 00:20:57,834 ‫כריך העוף החריף היחיד שתוכלו לזיין!‬ 384 00:20:57,918 --> 00:20:59,626 ‫בקרוב במסעדות "קארל ג'וניור".‬ 385 00:21:02,209 --> 00:21:04,501 ‫פייקל, בנו של ראנזו,‬ 386 00:21:04,584 --> 00:21:07,168 ‫התכונן להרגיש את זעמי!‬ 387 00:21:07,251 --> 00:21:08,209 ‫חכה!‬ 388 00:21:08,293 --> 00:21:11,959 ‫במקום להרוג אותי,‬ ‫למה שלא תשתמש בכוחות שלך לטוב?‬ 389 00:21:12,959 --> 00:21:15,543 ‫לא חשבתי על זה. אתה יודע מה?‬ 390 00:21:15,626 --> 00:21:19,376 ‫בספירה לשלוש, לא יהיה יותר סרטן.‬ 391 00:21:19,918 --> 00:21:23,084 ‫אחת, שתיים, שלו…‬ 392 00:21:23,834 --> 00:21:27,126 ‫קווה-קווה, קווה-קווה, בן זונה!‬ ‫נראה שיש לך צפרדע בגרון!‬ 393 00:21:36,293 --> 00:21:38,293 ‫זו הייתה התוכנית שלך כל הזמן!‬ 394 00:21:38,376 --> 00:21:40,959 ‫להשתמש בי כפיתיון‬ ‫כדי שתוכל להרוג את אלוהים.‬ 395 00:21:41,043 --> 00:21:44,209 ‫היי, פייקל. לא ידעתי שאתה עדיין בחיים.‬ 396 00:21:48,126 --> 00:21:50,084 ‫היי, אני הסנגור הציבורי סנארט.‬ 397 00:21:50,168 --> 00:21:53,876 ‫מצאתי פסיקה שאמורה‬ ‫לעזור לנו לעקב את ההוצאה להור…‬ 398 00:21:53,959 --> 00:21:57,209 ‫היה שווה את זה.‬ ‫-התחילו בהוצאה להורג!‬ 399 00:22:08,543 --> 00:22:11,834 ‫כל ציוד ההוצאה להורג שלנו נהרס.‬ 400 00:22:11,918 --> 00:22:16,834 ‫ויש לנו עוד כל כך הרבה סנארטס‬ ‫פושעים באגף הנידונים למוות.‬ 401 00:22:16,918 --> 00:22:18,793 ‫באמת? אולי נוכל לעשות עסקה.‬ 402 00:22:18,876 --> 00:22:22,126 ‫תשחרר אותנו, ואסניף רק את הפושעים‬ ‫שבכל מקרה היית מוציא להורג.‬ 403 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 ‫זה עשוי לעבוד.‬ 404 00:22:24,876 --> 00:22:27,751 ‫יש לנו הרבה פדופילים!‬ 405 00:22:27,834 --> 00:22:31,334 ‫תוכל לישון בשק השינה שלי‬ ‫כי אין לך שק שינה.‬ 406 00:22:31,418 --> 00:22:32,876 ‫יש לי שק שינה כאן.‬ 407 00:22:40,168 --> 00:22:42,918 ‫כולם, אוזנר מת.‬ 408 00:22:43,001 --> 00:22:47,251 ‫ואנחנו כבר לא צריכים יותר‬ ‫לדאוג לציית לחוקים המטופשים שלו.‬ 409 00:22:47,334 --> 00:22:51,668 ‫בפעם הראשונה,‬ ‫אני מרגישה משוחררת מכבלי הדת!‬ 410 00:22:51,751 --> 00:22:55,251 ‫אני רוצה לחגוג בשעות‬ ‫של הסקס המטורף ביותר שאפשר לדמיין!‬ 411 00:22:55,334 --> 00:22:57,376 ‫אני מכירה בחור.‬ 412 00:22:58,959 --> 00:23:00,709 ‫תגידי לי שאני טוב בעבודה שלי!‬ 413 00:23:01,251 --> 00:23:04,126 ‫מה זה אומר?‬ ‫-פשוט תעשי את זה! אני קרוב!‬ 414 00:23:04,209 --> 00:23:09,084 ‫והפרס לסצנת המין‬ ‫בין בן אנוש ועכביש מוענק ל…‬ 415 00:23:09,168 --> 00:23:10,084 ‫- פרסי האמי -‬ 416 00:23:11,626 --> 00:23:13,376 ‫גברת מייזל המופלאה!‬ 417 00:23:13,459 --> 00:23:15,376 ‫זה הסקס הכי טוב שאי פעם היה…‬ 418 00:23:16,668 --> 00:23:18,668 ‫מה? אני צריך לצפות בתוכנית הזאת.‬ 419 00:24:03,251 --> 00:24:05,168 ‫תרגום כתוביות: רון סגל ארכא‬