1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,293 --> 00:00:13,709 Скоро на Фарзаре, 3 00:00:13,793 --> 00:00:14,959 Чикенатор! 4 00:00:15,043 --> 00:00:20,209 Вкуснейший острый сэндвич с курицей, который стал причиной войн и восстаний! 5 00:00:20,293 --> 00:00:23,418 В каждой котлете — по 10 000 цыплят. 6 00:00:23,501 --> 00:00:28,251 И чтобы они умирали счастливыми, мы устраиваем предсмертную вечеринку. 7 00:00:30,376 --> 00:00:32,501 Чёрт, какой кайф. 8 00:00:32,584 --> 00:00:36,084 Я бы приложился губами к этой котлетке. 9 00:00:36,168 --> 00:00:39,376 Боже мой, новое белье работает! 10 00:00:39,459 --> 00:00:42,376 Я бы сжал половинки булочки, 11 00:00:42,459 --> 00:00:45,793 зарылся бы в нее лицом и пустился бы во все тяжкие. 12 00:00:47,209 --> 00:00:51,084 Я хочу засунуть внутрь сардельку, провернуть ее, вытащить 13 00:00:51,168 --> 00:00:53,209 и слизать весь жирок. 14 00:00:53,293 --> 00:00:55,251 Это так романтично. 15 00:00:55,334 --> 00:00:56,584 Возьми меня, Ренцо! 16 00:00:58,251 --> 00:01:02,376 Ой! Как бы я ни хотел смахнуть паутину с твоей мохнатки, 17 00:01:02,459 --> 00:01:05,251 сейчас не время, потому что… Нам пора в церковь! 18 00:01:05,334 --> 00:01:07,459 Значит, сделаем это, когда вернемся. 19 00:01:07,543 --> 00:01:09,584 Только никаких свечей, 20 00:01:09,668 --> 00:01:13,084 чтобы снова не подтопить жирок. 21 00:01:14,251 --> 00:01:15,584 Фух, пронесло. 22 00:01:15,668 --> 00:01:19,168 Мне нужно быть осторожнее с комментариями по поводу рекламы. 23 00:01:19,251 --> 00:01:22,584 Представляем новый «Мерседес» S-класса. 24 00:01:22,668 --> 00:01:25,334 О, какой же этот зверь лютый! 25 00:01:25,418 --> 00:01:27,251 Я хочу проникнуть в тебя! 26 00:01:27,334 --> 00:01:30,334 Я хочу ездить на тебе, пока у тебя зад не отпадет. 27 00:01:30,418 --> 00:01:34,584 Вообще-то, у меня были другие планы, но это так романтично. 28 00:02:05,334 --> 00:02:06,793 Это не для еды. 29 00:02:06,876 --> 00:02:08,709 Тогда почему оно на тарелке? 30 00:02:10,543 --> 00:02:13,126 Ой-ой. Флобби, у меня деньгосрачка. 31 00:02:14,709 --> 00:02:16,751 Классно я придумал, скажи? 32 00:02:25,209 --> 00:02:27,334 Добро пожаловать, братья и сёстры! 33 00:02:27,418 --> 00:02:29,501 Я так рад видеть вас всех в церкви. 34 00:02:29,584 --> 00:02:33,209 - Никто не хочет быть здесь! - Быть здесь! 35 00:02:33,293 --> 00:02:36,209 Хвала нашему Господу, Оцнеру всемогущему! 36 00:02:36,751 --> 00:02:40,168 Он его выдумал, идиоты 37 00:02:40,251 --> 00:02:41,918 Хвала Оцнеру! 38 00:02:43,418 --> 00:02:44,709 Жирок топится! 39 00:02:45,376 --> 00:02:48,709 Братья и сёстры, Оцнер явился мне прошлой ночью 40 00:02:48,793 --> 00:02:51,293 и передал послание для детей своих. 41 00:02:51,376 --> 00:02:52,876 Больше никакого траха. 42 00:02:52,959 --> 00:02:56,043 «Никакого траха»? Это как-то не по-божески. 43 00:02:56,126 --> 00:02:57,168 Я перефразировал. 44 00:02:57,251 --> 00:03:01,334 Он сказал: «Ни один человек не должен возлежать с другим человеком 45 00:03:01,418 --> 00:03:02,334 с целью траха». 46 00:03:02,418 --> 00:03:06,334 И, к сожалению, это касается меня и моей горячей женушки. 47 00:03:07,334 --> 00:03:09,584 Каждое чертово воскресенье! 48 00:03:09,668 --> 00:03:11,543 Я знаю, что это сложно, 49 00:03:11,626 --> 00:03:13,001 но такова воля Оцнера. 50 00:03:13,084 --> 00:03:15,918 Ни траха, ни баха, ни золотого дождя. 51 00:03:16,001 --> 00:03:18,043 Чем же нам тогда заниматься? 52 00:03:18,126 --> 00:03:22,251 Всевидящий Оцнер, хвала ему, предвидел ваше недовольство 53 00:03:22,334 --> 00:03:25,668 и велел мне передать вам, чтоб вы выстроились в очередь 54 00:03:25,751 --> 00:03:28,959 за Чикенаторами, острыми куриными сэндвичами, 55 00:03:29,043 --> 00:03:31,959 принесли и скормили мне всё, что сможете достать. 56 00:03:32,043 --> 00:03:33,793 А я такой: «А в чём смысл?» 57 00:03:33,876 --> 00:03:37,668 А он мне: «Не лизать, не сосать, молча курицу жрать». 58 00:03:37,751 --> 00:03:40,293 А я ему: «Чёрт, ты это только что придумал?» 59 00:03:40,376 --> 00:03:42,334 А он: «Ага». 60 00:03:42,418 --> 00:03:45,293 И надолго этот запрет? 61 00:03:45,376 --> 00:03:47,043 Это уж как Оцнер решит. 62 00:03:47,126 --> 00:03:49,334 На день или на неделю. 63 00:03:49,418 --> 00:03:50,959 А может, и на полгода-год. 64 00:03:51,043 --> 00:03:53,751 Но я призываю вас сохранять спокойствие. 65 00:03:56,209 --> 00:03:59,334 Прошло 20 секунд! Мне надо кого-то трахнуть! 66 00:03:59,418 --> 00:04:00,876 Я вся горю! 67 00:04:02,543 --> 00:04:05,459 Вы не люди. Займитесь с нами сексом — мы заплатим! 68 00:04:05,543 --> 00:04:08,709 Эти деньги выглядят аппетитно, но я всё равно не могу. 69 00:04:08,793 --> 00:04:11,668 Во время оргазма интеллектоид взрывается. 70 00:04:11,751 --> 00:04:12,834 По сути, мы… 71 00:04:12,918 --> 00:04:13,751 Мы кончаемся! 72 00:04:13,834 --> 00:04:17,459 Флобби, будешь воровать мои шутки — я задрочу тебя до смерти. 73 00:04:17,543 --> 00:04:18,959 ЧИКЕНАТОР — НАЛЕТАЙ! 74 00:04:19,043 --> 00:04:21,459 Очередь за Чикенаторами такая длинная. 75 00:04:21,543 --> 00:04:24,626 Может, пойдем в «Туда-сюда»? 76 00:04:24,709 --> 00:04:26,584 Лучше в «Пять добрых молодцев». 77 00:04:26,668 --> 00:04:29,001 Я говорю о сексе, Мэл. 78 00:04:29,084 --> 00:04:29,918 Я тоже. 79 00:04:31,293 --> 00:04:33,126 Откуда они тут взялись? 80 00:04:33,209 --> 00:04:36,251 Это же мультик, придурок. Дай волю своей фантазии. 81 00:04:36,334 --> 00:04:38,793 Файкл, заниматься сексом — это грех! 82 00:04:38,876 --> 00:04:40,834 Ты слышал, чего хочет Оцнер. 83 00:04:40,918 --> 00:04:42,834 Меня немного удивляет, 84 00:04:42,918 --> 00:04:46,584 что всё, чего хочет Оцнер, — это радовать моего отца. 85 00:04:47,168 --> 00:04:48,584 Это богохульство! 86 00:04:50,126 --> 00:04:51,543 Подержишь нам место? 87 00:04:51,626 --> 00:04:55,043 Оцнер приказывает каждой женщине минимум со вторым размером 88 00:04:55,126 --> 00:04:57,459 прыгать топлес у окна твоего отца. 89 00:04:57,543 --> 00:05:03,918 Так быть не должно! 90 00:05:04,001 --> 00:05:08,001 Я есть хочу. Вот бы нам поживиться за счет этих похотливых людишек. 91 00:05:08,084 --> 00:05:10,668 Если бы мы знали другого пришельца… 92 00:05:10,751 --> 00:05:12,793 Который не разлетался бы на куски! 93 00:05:12,876 --> 00:05:14,876 Чёрт, Флобби, я тебя предупреждал! 94 00:05:16,001 --> 00:05:16,959 Стой, а это что? 95 00:05:17,043 --> 00:05:22,168 Билли интересно, какую роль сыграть в эта серия он. 96 00:05:22,251 --> 00:05:24,626 Эй, давай мы будем твоими сутенерами? 97 00:05:24,709 --> 00:05:26,459 Начинаться. 98 00:05:26,543 --> 00:05:29,334 Билли надо знать, что папа не быть против. 99 00:05:29,418 --> 00:05:33,501 Можно Билли сыграть в эта серия роль шлюхи? 100 00:05:33,584 --> 00:05:37,209 Я не могу тебе ответить. Я стараюсь стоять в очереди. 101 00:05:37,293 --> 00:05:43,168 Это быть ничего, что странные парни торговать телом Билли, папочка? 102 00:05:43,251 --> 00:05:44,251 Делай что хочешь. 103 00:05:44,334 --> 00:05:47,751 Я не могу воспитывать тебя и одновременно стоять в очереди! 104 00:05:47,834 --> 00:05:52,334 Если я начну беспокоиться о тебе, я потеряю концентрацию, а дальше… 105 00:05:53,626 --> 00:05:54,834 Проклятье! 106 00:05:54,918 --> 00:05:56,043 Где я, чёрт возьми? 107 00:05:57,168 --> 00:05:59,084 ШТАБ-КВАРТИРА ГОВН 108 00:05:59,168 --> 00:06:03,626 Так, микродоза хаоса — единственный способ не сойти с ума. 109 00:06:03,709 --> 00:06:06,584 Старое доброе ведро с водой над дверью. 110 00:06:06,668 --> 00:06:10,793 Небольшой, на 100% безобидный розыгрыш. 111 00:06:17,376 --> 00:06:20,918 РИС 112 00:06:21,001 --> 00:06:24,084 Ты сунул меня в рис? Откуда ты знал, что это поможет? 113 00:06:24,168 --> 00:06:26,543 Не знал. Я пытался спрятать труп. 114 00:06:26,626 --> 00:06:30,084 Хватит. Ты должен переключиться с хаоса на что-то другое. 115 00:06:30,168 --> 00:06:31,543 Например, на наркотики. 116 00:06:32,043 --> 00:06:35,751 Я занюхиваю всего шмыгосмарка, но такой малыш, как ты… 117 00:06:53,459 --> 00:06:55,584 Это даже лучше, чем хаос! 118 00:06:55,668 --> 00:06:57,084 У тебя есть еще? 119 00:06:57,168 --> 00:06:59,001 Прости, этот был последним. 120 00:06:59,084 --> 00:07:00,626 Думаешь, я шучу? 121 00:07:02,584 --> 00:07:05,626 У меня больше нет риса, ублюдок. 122 00:07:09,709 --> 00:07:12,376 Чей же обед мне украсть сегодня? 123 00:07:13,501 --> 00:07:15,293 Это, наверное, обед Клитариса. 124 00:07:16,459 --> 00:07:19,751 Ненавижу яичный салат, но он должен знать, кто главный! 125 00:07:21,043 --> 00:07:22,126 Что вы делаете? 126 00:07:22,209 --> 00:07:23,668 Ем твой чертов обед! 127 00:07:23,751 --> 00:07:26,293 Если твоя жена положила обед в этот пакет, 128 00:07:26,376 --> 00:07:29,459 что тогда она носит на голове, чтоб собак не тошнило? 129 00:07:29,543 --> 00:07:30,918 Это не мой обед. 130 00:07:31,876 --> 00:07:33,209 ГАРОЛЬД 131 00:07:33,793 --> 00:07:35,501 Вот чёрт! Гарольд! 132 00:07:35,584 --> 00:07:38,501 Я ем обед серийного убийцы-психопата. 133 00:07:39,251 --> 00:07:42,084 Овсяное печенье должно было меня насторожить. 134 00:07:42,168 --> 00:07:44,001 Вы едите мой обед? 135 00:07:44,084 --> 00:07:47,084 Что? Нет. Его ест Клитарис. 136 00:07:47,168 --> 00:07:50,126 Он заставляет меня разжевывать ему еду, как птенцу. 137 00:07:52,126 --> 00:07:54,959 Ничего страшного. Об этом не беспокойтесь. 138 00:07:56,751 --> 00:07:58,501 Всякое случается. 139 00:07:59,001 --> 00:08:01,043 Вот чёрт! Он убьет меня! 140 00:08:01,126 --> 00:08:04,001 Расслабьтесь. Он же сказал: «Всякое случается». 141 00:08:04,084 --> 00:08:07,376 Нет, он не сказал: «Всякое случается». 142 00:08:07,459 --> 00:08:09,834 Он сказал: «Всякое случается!» 143 00:08:09,918 --> 00:08:11,751 Разница есть! 144 00:08:11,834 --> 00:08:13,168 У нас проблема! 145 00:08:13,251 --> 00:08:15,793 Нет, это у меня проблема. 146 00:08:15,876 --> 00:08:18,876 Как ты смеешь кормить меня кормом для собак? 147 00:08:18,959 --> 00:08:20,876 Я, блин, ученый! 148 00:08:20,959 --> 00:08:22,043 А ты кто такой? 149 00:08:22,126 --> 00:08:24,376 Чего ты на меня уставился? 150 00:08:24,459 --> 00:08:27,709 Приказываю тебе повернуться, чтоб я нюхнул твою задницу! 151 00:08:27,793 --> 00:08:29,709 ШТАБ-КВАРТИРА ГОВН 152 00:08:29,793 --> 00:08:31,334 Зобо, ты розовый говнюк! 153 00:08:31,418 --> 00:08:34,043 Мой дилер сказал, что ты скупил всех смарков. 154 00:08:34,126 --> 00:08:35,751 Стой, я тут делаю дорогу. 155 00:08:36,584 --> 00:08:37,834 Давай! 156 00:08:47,168 --> 00:08:48,793 О да! 157 00:08:48,876 --> 00:08:52,043 Отлично, они все вымерли. И зачем я тебя подсадил? 158 00:08:52,126 --> 00:08:55,043 Ты разрушил мою жизнь! А что остается мне? 159 00:09:02,668 --> 00:09:05,459 Руки прочь от моего смарка, ты, рисовое отродье! 160 00:09:05,543 --> 00:09:08,626 Он достанется мне! Я надеру тебе зад! 161 00:09:08,709 --> 00:09:14,543 Стойте! Если пощадите меня, я отведу вас в поселение смарков. 162 00:09:14,626 --> 00:09:17,251 - Что, сейчас? - Да! Мы не вымерли. 163 00:09:17,334 --> 00:09:19,751 Там живут тысячи смарков. 164 00:09:19,834 --> 00:09:20,834 Тысячи? 165 00:09:20,918 --> 00:09:22,543 Я сейчас расплачусь! 166 00:09:29,334 --> 00:09:32,209 Похоже, он весь извелся на шарики да ролики. 167 00:09:32,918 --> 00:09:35,043 Классная получилась шутка про понос. 168 00:09:35,543 --> 00:09:39,001 Сегодня награду за лучшую шутку про понос получает… 169 00:09:40,418 --> 00:09:42,251 «Удивительная миссис Мейзел»! 170 00:09:42,334 --> 00:09:44,918 Ты никогда не сможешь выступать на сцене. 171 00:09:45,001 --> 00:09:46,418 Ты в этом уверен? Что ж… 172 00:09:47,543 --> 00:09:49,418 Ну да, шутка классная. 173 00:09:49,918 --> 00:09:51,876 ЦЕРКОВЬ ОТКРЫТА МИССИОНЕРСКАЯ ПОЗИЦИЯ 174 00:09:53,918 --> 00:09:56,168 Благословляю вас. Хвала Оцнеру! 175 00:09:57,459 --> 00:09:59,459 Сила специй движет мной. 176 00:10:01,751 --> 00:10:03,584 Аллилуйя, мой животик! 177 00:10:03,668 --> 00:10:05,251 Спасибо, Файкл, я наелся. 178 00:10:07,251 --> 00:10:09,251 Я простоял в очереди девять часов! 179 00:10:09,334 --> 00:10:11,084 Оцнер благодарен тебе. 180 00:10:11,168 --> 00:10:14,834 Вообще-то, на тебя у него особые виды. 181 00:10:14,918 --> 00:10:17,126 Я устрою тебе «голландскую духовку». 182 00:10:17,209 --> 00:10:20,876 А теперь становись под Пердёжный плащ и наслаждайся! 183 00:10:23,334 --> 00:10:25,459 Не так я хочу проводить воскресенья. 184 00:10:25,543 --> 00:10:28,834 Кстати, как именно Оцнер с тобой разговаривает? 185 00:10:28,918 --> 00:10:31,293 Он является мне в святилище. 186 00:10:31,376 --> 00:10:32,626 СТОРОЖКА 187 00:10:32,709 --> 00:10:34,376 В сторожке, что ли? 188 00:10:34,459 --> 00:10:36,918 Я начинаю думать, что Оцнера нет. 189 00:10:37,001 --> 00:10:38,126 Да! 190 00:10:38,209 --> 00:10:40,459 - Всё так! - Толстяк прав. 191 00:10:40,543 --> 00:10:42,001 Ладно! Я докажу вам. 192 00:10:43,334 --> 00:10:46,293 Я спросил Оцнера, существует ли он, и он сказал да. 193 00:10:46,376 --> 00:10:47,876 Хвала Оцнеру! 194 00:10:47,959 --> 00:10:50,043 - Я так и знала! - Толстяка на мыло! 195 00:10:50,126 --> 00:10:52,334 Разве вы не видите, что происходит? 196 00:10:52,418 --> 00:10:55,626 Мой отец — единственный, кто видел Оцнера, 197 00:10:55,709 --> 00:10:57,918 все правила — ему на руку. 198 00:10:58,001 --> 00:11:01,168 И вообще, «Оцнер» — это Ренцо наоборот. 199 00:11:01,251 --> 00:11:05,501 Думаешь, я такой ленивый, что не могу придумать что-то получше? 200 00:11:05,584 --> 00:11:09,376 Это как изменить одну букву в имени Майкл, чтоб получилось Файкл. 201 00:11:09,459 --> 00:11:12,209 Если Оцнер хочет, чтобы мы в него поверили, 202 00:11:12,293 --> 00:11:14,168 скажи ему, чтобы он показался! 203 00:11:14,251 --> 00:11:17,501 Хорошо, я спрошу, но он очень стеснительный. 204 00:11:20,543 --> 00:11:24,668 Я ваш всемогущий Бог, Оцнер! 205 00:11:25,626 --> 00:11:28,001 Ты правда думаешь, кто-то в это поверит? 206 00:11:28,084 --> 00:11:30,084 Хвала Оцнеру! 207 00:11:30,168 --> 00:11:33,918 Если ты всемогущий, то тебе не будет больно. 208 00:11:35,334 --> 00:11:36,668 Файкл, нет! 209 00:11:36,751 --> 00:11:39,418 Расслабься. Это отец со шваброй на голове. 210 00:11:39,501 --> 00:11:43,209 И всё же это странно, что ты так поступать с папа, ага? 211 00:11:43,293 --> 00:11:45,084 Вот что по-настоящему странно! 212 00:11:45,168 --> 00:11:47,251 Теперь я буду пердеть тебе под нос. 213 00:11:48,668 --> 00:11:50,959 Вот тебе, наслаждайся! 214 00:11:52,376 --> 00:11:55,209 - Какого чёрта ты делаешь с Богом? - Ой. 215 00:11:57,001 --> 00:11:59,876 Как ты посмел разозлить всемогущего Оцнера? 216 00:11:59,959 --> 00:12:04,376 После того как я велел тебе не лизать, не сосать, молча курицу жрать, 217 00:12:04,459 --> 00:12:07,501 вот как твой сын меня чтит? 218 00:12:07,584 --> 00:12:09,959 Оцнер, прошу, пощади его. 219 00:12:10,043 --> 00:12:11,293 Молчать! 220 00:12:11,376 --> 00:12:13,959 Насылаю на вас десять лет бедствий! 221 00:12:17,418 --> 00:12:18,959 Молодец, Файкл! 222 00:12:19,043 --> 00:12:22,876 Я думал, ты его выдумал. Интересно, что будет дальше? 223 00:12:22,959 --> 00:12:23,793 Не знаю. 224 00:12:25,668 --> 00:12:28,584 Что ж, смарк, веди нас в свою деревню. 225 00:12:28,668 --> 00:12:33,043 Должен предупредить, что путешествие будет опасным. 226 00:12:33,126 --> 00:12:35,209 Путь лежит через джунгли… 227 00:12:37,251 --> 00:12:38,168 …пещеры, 228 00:12:40,126 --> 00:12:41,918 ледники. 229 00:12:42,001 --> 00:12:44,209 Привет, ребята! Это Барри с работы. 230 00:12:44,293 --> 00:12:46,376 И дальние дали! 231 00:12:46,459 --> 00:12:48,084 САЛОН МЕБЕЛИ «ДАЛЬНИЕ ДАЛИ» 232 00:12:49,668 --> 00:12:51,543 Ладно, это не так уж плохо. 233 00:12:52,501 --> 00:12:57,584 Зачем нам аппарат для газирования воды? Мы правда столько тратим на «Ла Круа»? 234 00:12:57,668 --> 00:13:01,751 Это очень удобно. Мы можем делать газировку дома. 235 00:13:01,834 --> 00:13:04,084 Но нужен специальный сироп. 236 00:13:04,168 --> 00:13:07,751 Уверен, у них нет ежевичного огурца. А знаешь, у кого есть? 237 00:13:07,834 --> 00:13:08,876 У «Ла Круа»? 238 00:13:08,959 --> 00:13:10,418 Вот именно. 239 00:13:11,209 --> 00:13:13,876 Чёрт, это чуваки из пещеры. Я за ними. 240 00:13:13,959 --> 00:13:17,084 Да ладно тебе. Ты же сейчас не при исполнении. 241 00:13:17,168 --> 00:13:19,959 Я пытаюсь заработать нам на хлеб с маслом. 242 00:13:20,043 --> 00:13:21,376 «Хлеб с маслом»! 243 00:13:22,084 --> 00:13:24,959 Ты никогда никого не ловил, Арахнис! 244 00:13:25,043 --> 00:13:28,876 Нужно было выйти за Энди Биллмана. Я слышала, он стал адвокатом! 245 00:13:28,959 --> 00:13:31,293 Не начинай, Кэрол! 246 00:13:32,084 --> 00:13:33,584 Кэрол, это ты? 247 00:13:33,668 --> 00:13:35,209 Энди Биллман? 248 00:13:35,293 --> 00:13:36,626 Давно не виделись. 249 00:13:36,709 --> 00:13:38,918 Отлично выглядишь. Любишь газировку? 250 00:13:40,501 --> 00:13:41,876 - О, Энди. - Кэрол! 251 00:13:41,959 --> 00:13:44,084 О, Энди! 252 00:13:44,168 --> 00:13:46,084 ШТАБ-КВАРТИРА ГОВН 253 00:13:50,584 --> 00:13:52,209 Я нашел еще три вагины. 254 00:13:53,334 --> 00:13:56,543 А я нашел четыре болта, три манды и клоаку! 255 00:13:56,626 --> 00:14:00,251 Полный набор! Еще больше удовольствия. 256 00:14:00,334 --> 00:14:04,418 Что-то тут быть нечисто! 257 00:14:04,501 --> 00:14:07,751 Устроим аукцион, чтобы срубить побольше бабла. 258 00:14:07,834 --> 00:14:10,251 Отличная идея. Но его нужно подготовить. 259 00:14:14,959 --> 00:14:16,668 Джекпот! Тут еще два члена! 260 00:14:16,751 --> 00:14:18,126 А у меня — еще киска. 261 00:14:19,751 --> 00:14:22,126 Ага, всё так. Я работаю на два фронта. 262 00:14:22,209 --> 00:14:24,459 Скажем так, меня подвергли заморозке. 263 00:14:26,543 --> 00:14:27,751 Боже ква, Файкл! 264 00:14:27,834 --> 00:14:30,668 Надо ж было тебе навлечь на нас эти беды. 265 00:14:30,751 --> 00:14:33,001 Я умираю как хочу мух. 266 00:14:33,543 --> 00:14:37,084 Все мухи садились на дерьмо. А значит, я ем дерьмо. 267 00:14:37,168 --> 00:14:39,126 Как и все. Тут отстойно кормят. 268 00:14:39,209 --> 00:14:41,501 А что снаружи? С неба падают львы. 269 00:14:45,876 --> 00:14:46,918 И бензопилы. 270 00:14:47,001 --> 00:14:49,501 К тому же весь пол усыпан ртами. 271 00:14:51,626 --> 00:14:52,793 Я откушу тебе ноги! 272 00:14:54,209 --> 00:14:56,751 Привет, ребята! Это Барри с работы. 273 00:14:59,376 --> 00:15:03,668 Посмотри на него. Он точно планирует меня убить. 274 00:15:06,126 --> 00:15:07,293 Чёрт, он нас видел! 275 00:15:09,418 --> 00:15:13,543 Так работать невозможно. Почему бы вам не уволить Гарольда? 276 00:15:13,626 --> 00:15:16,626 Если уволить обычного белого, он всех поубивает. 277 00:15:16,709 --> 00:15:18,418 А что сделает Гарольд? 278 00:15:18,501 --> 00:15:21,543 Нет, у меня есть нормальная идея. 279 00:15:21,626 --> 00:15:24,668 Мы откажемся от планов захватить человеческий город, 280 00:15:24,751 --> 00:15:26,334 забудем об этом навсегда, 281 00:15:26,418 --> 00:15:30,293 а затем придумаем что-то, чем сможем заниматься до конца жизни. 282 00:15:30,793 --> 00:15:32,584 «БАЗАРОЛЛЫ» — ОТКРЫТИЕ! 283 00:15:33,668 --> 00:15:36,876 Пожалуйста. Ваш базаролл с индейкой. 284 00:15:37,959 --> 00:15:39,751 Чаевые, ребята! 285 00:15:39,834 --> 00:15:42,709 Денежка падает в банку со звоном 286 00:15:43,459 --> 00:15:46,001 Денежка падает в банку со звоном 287 00:15:46,084 --> 00:15:47,418 Да, вот так! Денежка… 288 00:15:47,501 --> 00:15:48,334 Минутку. 289 00:15:48,418 --> 00:15:51,251 Четвертак? Это не чаевые. 290 00:15:51,334 --> 00:15:53,084 Это «пошла ты!» 291 00:15:53,168 --> 00:15:56,001 Я рад, что я подрочил в твой ролл! 292 00:15:56,084 --> 00:15:56,959 Следующий. 293 00:15:57,751 --> 00:16:00,501 Не волнуйтесь, я так делаю со всеми роллами. 294 00:16:00,584 --> 00:16:01,793 Я психически болен. 295 00:16:07,168 --> 00:16:11,876 До меня очередь так и не дойдет. Людям нужен только этот сэндвич. 296 00:16:11,959 --> 00:16:13,001 Эй, народ! 297 00:16:13,084 --> 00:16:14,668 На аукционе продают шанс 298 00:16:14,751 --> 00:16:17,209 трахнуть мутанта с куриным мозгом. 299 00:16:17,293 --> 00:16:18,501 - Налетай! - Да! 300 00:16:20,751 --> 00:16:23,001 Спасибо, что разозлил Бога, Файкл. 301 00:16:23,084 --> 00:16:26,709 А вам-то что? Вас беды не коснулись. 302 00:16:26,793 --> 00:16:30,043 Почему тогда наша киска исполняет оперу? 303 00:16:39,376 --> 00:16:43,001 Звучит здорово. У маминой ни слуха, ни голоса. 304 00:16:43,084 --> 00:16:44,793 Он еретик. Хватайте его! 305 00:16:48,043 --> 00:16:50,001 О нет. Не убивайте меня! 306 00:16:56,626 --> 00:16:58,459 Беги за мной, если хочешь жить! 307 00:17:01,418 --> 00:17:04,793 Спасибо, пап. Думаешь, здесь толпа меня не достанет? 308 00:17:04,876 --> 00:17:06,626 Толпа? Нет. 309 00:17:08,709 --> 00:17:12,043 Прошу, Оцнер, сними с нас это проклятие. 310 00:17:12,126 --> 00:17:14,459 Вот жертва. Это он тебя разозлил. 311 00:17:14,543 --> 00:17:17,168 Мистер Принц Файкл, ура! 312 00:17:17,918 --> 00:17:18,751 Ква! 313 00:17:21,001 --> 00:17:22,001 Пришли. 314 00:17:22,084 --> 00:17:27,501 Я открою тайный проход в секретную деревню смарков. 315 00:17:27,584 --> 00:17:30,168 Смотри! Он покажет нам фокус. 316 00:17:32,543 --> 00:17:36,043 Ты туда не пролезешь, а значит, мне больше достанется! 317 00:17:37,001 --> 00:17:38,293 Я иду! 318 00:17:43,209 --> 00:17:47,709 Боже, как больно! 319 00:17:53,709 --> 00:17:56,209 Ничего себе, какая красота! 320 00:17:56,293 --> 00:17:58,584 Сейчас как нанюхаемся! 321 00:18:01,293 --> 00:18:02,168 Какого чёрта? 322 00:18:02,251 --> 00:18:03,084 Блин! 323 00:18:04,584 --> 00:18:07,293 Вы оба попали в мою ловушку. 324 00:18:07,376 --> 00:18:09,668 Король Смарк, ваша миссия выполнена. 325 00:18:12,084 --> 00:18:16,043 Как ты посмел предать нас, до того как мы предали тебя? 326 00:18:16,126 --> 00:18:19,709 Народ, мы схватили двух ублюдков, 327 00:18:19,793 --> 00:18:22,418 которые отняли жизнь у тысячей таких, как мы! 328 00:18:22,501 --> 00:18:26,126 За ваши зверства против шмыгосмарков, 329 00:18:26,209 --> 00:18:29,126 я приговариваю вас обоих 330 00:18:29,209 --> 00:18:31,084 к смерти! 331 00:18:31,168 --> 00:18:32,334 Что нам делать? 332 00:18:32,418 --> 00:18:35,709 Не знаю. Я звоню моему адвокату, но он не отвечает. 333 00:18:36,584 --> 00:18:38,001 - Кэрол! - О, Энди! 334 00:18:38,084 --> 00:18:42,168 - Вот что ты делаешь, пока я работаю? - Боже. Ты меня подловил. 335 00:18:42,251 --> 00:18:44,834 Ну хоть кого-то, с чем тебя и поздравляю! 336 00:18:44,918 --> 00:18:47,376 Это подло, Кэрол. Очень подло. 337 00:18:48,084 --> 00:18:50,001 «БАЗАРОЛЛЫ» — ОТКРЫТИЕ! 338 00:18:51,209 --> 00:18:55,543 В Швотер-раме должен быть соус тахини, а это цацики! 339 00:18:55,626 --> 00:18:57,334 Неужели ты не видишь разницы? 340 00:18:57,418 --> 00:18:59,376 Я дальтоник, пурпурный ублюдок! 341 00:19:00,459 --> 00:19:02,084 Добро пожаловать в «База…» 342 00:19:02,168 --> 00:19:03,709 Гарольд, ты нашел меня! 343 00:19:03,793 --> 00:19:06,709 Сдалась нам эта реклама на автобусных остановках! 344 00:19:07,584 --> 00:19:09,501 «Я КОНЧАЮ В ВАШИ РОЛЛЫ» 345 00:19:09,584 --> 00:19:14,834 Вы делаете всё это потому, что съели мой обед? 346 00:19:14,918 --> 00:19:16,334 Ну да, 347 00:19:16,418 --> 00:19:20,876 и еще потому, что я не спал всю ночь, нюхал кокаин и сочинял песни. 348 00:19:20,959 --> 00:19:22,043 Не убивай меня! 349 00:19:22,126 --> 00:19:23,918 Базарак, я серийный убийца. 350 00:19:24,001 --> 00:19:27,793 Я не убиваю из мести. Я убиваю, чтобы заглушить голоса в голове. 351 00:19:27,876 --> 00:19:29,918 Мне так неловко. Народ! 352 00:19:30,959 --> 00:19:32,793 Мы едем домой! 353 00:19:33,293 --> 00:19:34,543 Чет, ты уволен. 354 00:19:34,626 --> 00:19:38,293 Что? Уволен? Я убью всех вас, ублюдки! 355 00:19:40,376 --> 00:19:42,834 Что я говорил тебе насчет белых? 356 00:19:43,918 --> 00:19:44,793 Гарольд! 357 00:19:44,876 --> 00:19:47,834 Нет! 358 00:19:49,001 --> 00:19:50,293 Я любил тебя. 359 00:19:51,543 --> 00:19:52,876 Добро пожаловать! 360 00:19:52,959 --> 00:19:54,501 Сегодня, и только сегодня, 361 00:19:54,584 --> 00:19:57,543 мы продаем части тела, которые можно трахнуть, 362 00:19:57,626 --> 00:19:59,543 не прогневив Бога. 363 00:19:59,626 --> 00:20:02,293 Первый лот, и это что-то с чем-то, — 364 00:20:02,376 --> 00:20:04,709 невероятная китовая киска! 365 00:20:07,251 --> 00:20:09,543 Начальная ставка — десять долларов. 366 00:20:09,626 --> 00:20:13,001 Есть десять, а не 20. Нужно 30. Кто даст 30? 367 00:20:13,084 --> 00:20:15,709 Есть 40 за сочную китовую киску! 368 00:20:15,793 --> 00:20:17,876 Остановите аукцион. Это безумие! 369 00:20:17,959 --> 00:20:19,543 И это дурацкая история. 370 00:20:19,626 --> 00:20:23,709 Билли здесь только потому, что ты не заботиться о Билли. 371 00:20:23,793 --> 00:20:26,043 Барри поцеловать Билли в зад! 372 00:20:26,126 --> 00:20:27,376 Пусть сделает ставку! 373 00:20:27,459 --> 00:20:29,084 Мне очень жаль, сынок. 374 00:20:29,168 --> 00:20:30,376 В следующий раз 375 00:20:30,459 --> 00:20:32,751 между очередью за курицей и тобой 376 00:20:32,834 --> 00:20:34,418 я выберу тебя. 377 00:20:34,501 --> 00:20:38,168 Никто из вас не будет трахать никакую из кисок моего сына! 378 00:20:38,251 --> 00:20:40,709 Мы здесь только ради этого. 379 00:20:40,793 --> 00:20:44,459 Зачем заниматься сексом с этим, когда можно вот с этим? 380 00:20:48,126 --> 00:20:52,168 Я сделал пару генных модификаций. И я уже продал рецепт. 381 00:20:52,251 --> 00:20:54,543 Представляем Чикенатор Трахинатор! 382 00:20:54,626 --> 00:20:57,918 Единственный сэндвич с курицей, который можно трахнуть! 383 00:20:58,001 --> 00:20:59,626 Скоро «У Карла-младшего»! 384 00:21:02,209 --> 00:21:04,501 Файкл, сын Ренцо, 385 00:21:04,584 --> 00:21:07,168 приготовься ощутить мой гнев! 386 00:21:07,251 --> 00:21:08,209 Подожди! 387 00:21:08,293 --> 00:21:11,959 Почему бы тебе не использовать свои силы во благо? 388 00:21:12,959 --> 00:21:15,543 Я никогда не думал об этом. Знаешь что? 389 00:21:15,626 --> 00:21:19,376 На счет три больше не будет рака. 390 00:21:19,918 --> 00:21:23,084 Раз, два, тр… 391 00:21:23,834 --> 00:21:26,751 Ква-ква, ублюдок! Похоже, тебя душит жаба. 392 00:21:36,293 --> 00:21:38,293 В этом и заключался твой план! 393 00:21:38,376 --> 00:21:40,959 Использовать меня как приманку и убить Бога. 394 00:21:41,043 --> 00:21:43,793 О, Файкл. Я и не знал, что ты еще жив. 395 00:21:48,126 --> 00:21:50,126 Привет. Я госзащитник Смарк. 396 00:21:50,209 --> 00:21:53,876 Я нашел в истории прецедент, который поможет нам… 397 00:21:53,959 --> 00:21:57,209 - Это того стоило. - Да начнется казнь! 398 00:22:08,543 --> 00:22:11,834 У нас больше не осталось орудий для казни. 399 00:22:11,918 --> 00:22:16,834 А в камерах смертников еще столько смарков. 400 00:22:16,918 --> 00:22:18,793 Правда? Давайте договоримся. 401 00:22:18,876 --> 00:22:22,126 Отпустите нас, и мы будем брать только тех, кто обречен. 402 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 Неплохая идея. 403 00:22:24,876 --> 00:22:27,751 Среди нас полно педофилов! 404 00:22:27,834 --> 00:22:31,334 Можешь спать в моём спальном мешке — своего-то у тебя нет. 405 00:22:31,418 --> 00:22:32,876 Да вот же он. 406 00:22:40,168 --> 00:22:42,918 Народ, Оцнер мертв. 407 00:22:43,001 --> 00:22:47,251 Мы больше не обязаны следовать его дурацким правилам. 408 00:22:47,334 --> 00:22:51,668 Впервые я чувствую себя свободной от оков религии! 409 00:22:51,751 --> 00:22:55,251 Я хочу отпраздновать часами самого безумного секса! 410 00:22:55,334 --> 00:22:57,376 Я знаю одного парня. 411 00:22:58,959 --> 00:23:00,709 Скажи, что я хорошо работаю! 412 00:23:01,251 --> 00:23:04,126 - Что это значит? - Сделай это! Еще немного! 413 00:23:04,209 --> 00:23:09,084 И награду за лучшую сцену секса человека с пауком получает… 414 00:23:11,626 --> 00:23:13,376 «Удивительная миссис Мейзел»! 415 00:23:13,459 --> 00:23:15,209 Это лучший секс в моей… 416 00:23:16,668 --> 00:23:18,668 Что? Классный, видимо, сериал. 417 00:24:03,251 --> 00:24:06,168 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская