1 00:00:06,084 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,543 --> 00:00:14,959 ‎Sắp có mặt tại Farzar: Cluckinator! 3 00:00:15,043 --> 00:00:20,209 ‎Món sandwich gà cay khó cưỡng này đã gây ‎ra bạo loạn, chiến tranh và diệt chủng! 4 00:00:20,293 --> 00:00:23,418 ‎Mỗi miếng thịt ‎được làm từ 10.000 con gà con ép nát. 5 00:00:23,501 --> 00:00:28,334 ‎Và vì mọi thứ ngon hơn khi chết vui vẻ, ‎chúng tôi đã mở tiệc trước cho chúng. 6 00:00:30,376 --> 00:00:32,501 ‎Trời, nhìn mà thèm ghê. 7 00:00:32,584 --> 00:00:36,084 ‎Anh muốn quyện cặp môi trần này ‎vào chỗ thịt dập nát đó. 8 00:00:36,168 --> 00:00:39,376 ‎Ôi trời, bộ đồ lót có tác dụng rồi! 9 00:00:39,459 --> 00:00:42,376 ‎Anh muốn hai tay ‎ngập trong chỗ thịt nóng ẩm kia. 10 00:00:42,459 --> 00:00:45,793 ‎Anh muốn vùi mặt vào ‎cặp bánh đó và chơi tới bến. 11 00:00:47,209 --> 00:00:51,084 ‎Anh muốn nhét cây xúc xích vào đó, ‎ngoáy một vòng, rút ra, 12 00:00:51,168 --> 00:00:53,209 ‎rồi liếm chỗ dầu mỡ bốc mùi đó. 13 00:00:53,293 --> 00:00:55,251 ‎Lời lẽ của anh thật nên thơ. 14 00:00:55,334 --> 00:00:56,584 ‎Chơi em đi Renzo! 15 00:00:58,251 --> 00:01:02,376 ‎Ồ! Dù anh rất muốn ‎dọn mạng nhện cho cái hang của em, 16 00:01:02,459 --> 00:01:05,251 ‎mà ta không thể, vì ta phải tới nhà thờ! 17 00:01:05,334 --> 00:01:07,376 ‎Vậy để đi nhà thờ về vậy. 18 00:01:07,459 --> 00:01:13,084 ‎Em sẽ tránh xa mấy cây nến ‎kẻo làm cháy chỗ dầu mỡ bốc mùi này. 19 00:01:14,251 --> 00:01:15,626 ‎Tí thì chết. 20 00:01:15,709 --> 00:01:19,126 ‎Từ giờ mình phải cẩn thận hơn ‎khi nhận xét về quảng cáo. 21 00:01:19,209 --> 00:01:22,584 ‎Giới thiệu xe Mercedes-Benz S-Class mới. 22 00:01:22,668 --> 00:01:25,334 ‎Ôi, nhìn thân hình kim loại ‎rắn chắc đó kìa! 23 00:01:25,418 --> 00:01:27,251 ‎Anh muốn vào trong em! 24 00:01:27,334 --> 00:01:30,334 ‎Anh muốn cưỡi em ‎tới khi mông em rụng rời thì thôi. 25 00:01:30,418 --> 00:01:35,043 ‎Đó không phải kế hoạch ngày Chủ nhật ‎của tôi, nhưng lời lẽ ngài nên thơ thật. 26 00:02:05,334 --> 00:02:06,793 ‎Cái đó đâu phải để ăn. 27 00:02:06,876 --> 00:02:08,709 ‎Thế sao lại đặt nó lên đĩa hả? 28 00:02:10,918 --> 00:02:13,126 ‎Flobby. Tôi bị tiền chảy rồi. 29 00:02:14,709 --> 00:02:16,751 ‎Trò đùa tiêu chảy hay đấy chứ. 30 00:02:25,209 --> 00:02:29,501 ‎Chào mừng các anh chị em! ‎Thật tuyệt khi thấy mọi người tới nhà thờ. 31 00:02:29,584 --> 00:02:33,209 ‎- Chẳng ai thực sự muốn ở đây cả! ‎- Ở đây! 32 00:02:33,293 --> 00:02:36,209 ‎Ca ngợi Chúa của ta, ‎Đức Ozner, đấng toàn năng! 33 00:02:36,751 --> 00:02:40,168 ‎Ông ta hoàn toàn là bịa đặt đấy, lũ ngu 34 00:02:40,251 --> 00:02:41,918 ‎Ca ngợi Đức Ozner! 35 00:02:43,459 --> 00:02:44,709 ‎Dầu mỡ bốc mùi! 36 00:02:45,376 --> 00:02:48,709 ‎Thưa anh chị em, ‎tối qua Đức Ozner đã nói chuyện với tôi 37 00:02:48,793 --> 00:02:52,876 ‎và gửi một thông điệp linh thiêng ‎tới các con ngài. Không chịch nữa. 38 00:02:52,959 --> 00:02:56,043 ‎Không chịch nữa á? ‎Nghe không thần thánh lắm nhỉ. 39 00:02:56,126 --> 00:03:01,376 ‎Ta thuật lại thôi. Nguyên văn lời Ngài là: ‎"Không ai được nằm xuống cạnh ai 40 00:03:01,459 --> 00:03:02,376 ‎để chịch nhau". 41 00:03:02,459 --> 00:03:06,334 ‎Và thật đáng buồn, ‎kể cả ta và bà vợ nóng bỏng của ta luôn. 42 00:03:07,334 --> 00:03:09,584 ‎Chủ nhật nào cũng vậy! 43 00:03:09,668 --> 00:03:13,001 ‎Ta biết đây là sự hy sinh, ‎nhưng Đức Ozner đã dặn vậy. 44 00:03:13,084 --> 00:03:15,918 ‎Không cạ, không thúc, ‎không ị lên ngực nữa! 45 00:03:16,001 --> 00:03:18,043 ‎Không chịch thì biết làm gì giờ? 46 00:03:18,126 --> 00:03:22,251 ‎Đức Ozner thấy hết mọi sự, ‎ca tụng thánh danh, đã đoán ra vấn đề này 47 00:03:22,334 --> 00:03:25,668 ‎và dặn ta bảo mọi người ‎đứng vào các hàng dài dằng dặc 48 00:03:25,751 --> 00:03:28,959 ‎chờ mua sandwich gà cay ‎khó cưỡng Cluckinator, 49 00:03:29,043 --> 00:03:31,918 ‎rồi mang bánh về đây và đưa ta ăn. 50 00:03:32,001 --> 00:03:33,793 ‎Ta nói: ''Vì sao, Đức Ozner?'' 51 00:03:33,876 --> 00:03:37,668 ‎Và ngài nói: ''Không liếm, không nhét, ‎cứ ăn món gà đó đi''. 52 00:03:37,751 --> 00:03:40,293 ‎Rồi ta nói: ‎"Trời, ngài vừa mới nghĩ ra à?" 53 00:03:40,376 --> 00:03:42,334 ‎Và ngài đáp: ''Ừ''. 54 00:03:42,418 --> 00:03:45,293 ‎Lệnh cấm quan hệ này sẽ kéo dài bao lâu? 55 00:03:45,376 --> 00:03:47,043 ‎Tùy thuộc vào Đức Ozner. 56 00:03:47,126 --> 00:03:49,376 ‎Có thể một ngày, có thể một tuần. 57 00:03:49,459 --> 00:03:53,751 ‎Có thể sáu tới tám tháng nữa. ‎Nhưng ta mong tất cả hãy bình tĩnh. 58 00:03:56,209 --> 00:03:59,334 ‎Đã hai mươi giây rồi! ‎Mình phải chịch gì đó thôi! 59 00:03:59,418 --> 00:04:00,876 ‎Nứng quá! 60 00:04:02,543 --> 00:04:05,418 ‎Các anh đâu phải người. ‎Tụi này có thể chịch được. Có trả tiền! 61 00:04:05,501 --> 00:04:08,709 ‎Số tiền nhìn ngon đấy, ‎nhưng mà không được. 62 00:04:08,793 --> 00:04:11,626 ‎Nếu Nhà trí thức lên đỉnh, ‎tụi này sẽ nổ và chết. 63 00:04:11,709 --> 00:04:13,793 ‎- Về cơ bản, tụi này mà… ‎- Ra là đi! 64 00:04:13,876 --> 00:04:17,459 ‎Flobby, nếu còn ăn cắp trò đùa của tôi, ‎tôi sẽ sóc lọ anh đến chết! 65 00:04:19,043 --> 00:04:21,501 ‎Xếp hàng ở Cluckinator mất thời gian quá. 66 00:04:21,584 --> 00:04:24,626 ‎Hay thay vì thế mình ăn In-N-Out đi. 67 00:04:24,709 --> 00:04:26,584 ‎Tôi thà ăn Five Guys còn hơn. 68 00:04:26,668 --> 00:04:29,001 ‎Tôi đang nói về tình dục mà Mal. 69 00:04:29,084 --> 00:04:29,918 ‎Đây cũng thế. 70 00:04:31,293 --> 00:04:33,168 ‎Lũ này chui từ đâu ra vậy? 71 00:04:33,251 --> 00:04:36,251 ‎Đây là phim hoạt hình mà đồ khốn. ‎Chấp nhận đi. 72 00:04:36,334 --> 00:04:38,793 ‎Fichael, quan hệ tình dục là một tội lỗi! 73 00:04:38,876 --> 00:04:40,834 ‎Anh nghe Đức Ozner nói rồi đó. 74 00:04:40,918 --> 00:04:42,834 ‎Phải thừa nhận là có hơi tiện 75 00:04:42,918 --> 00:04:46,584 ‎khi tất cả những gì Đức Ozner ra lệnh ‎đều có lợi cho bố anh. 76 00:04:47,168 --> 00:04:48,751 ‎Thật là báng bổ! 77 00:04:50,209 --> 00:04:51,543 ‎Anh giữ chỗ cho bọn em nhé? 78 00:04:51,626 --> 00:04:55,001 ‎Đức Ozner ra lệnh đến giờ ‎mọi phụ nữ ngực ít nhất cỡ cup B 79 00:04:55,084 --> 00:04:57,459 ‎để ngực trần nhảy dây ‎bên ngoài cửa sổ phòng bố anh. 80 00:04:57,543 --> 00:05:03,918 ‎Chuyện này sai trái ở nhiều cấp độ! 81 00:05:04,001 --> 00:05:08,084 ‎Tôi đói rồi. Giá mà moi tiền được ‎lũ người đang nứng này. 82 00:05:08,168 --> 00:05:10,668 ‎Ta mà biết ai không phải con người có thể… 83 00:05:10,751 --> 00:05:12,793 ‎Phóng tinh trùng mà không nổ tung! 84 00:05:12,876 --> 00:05:14,959 ‎Khốn kiếp, Flobby, đã cảnh báo rồi! 85 00:05:16,043 --> 00:05:16,959 ‎Chờ đã, gì kia? 86 00:05:17,043 --> 00:05:22,209 ‎Billy tự hỏi tập này mình sẽ xuất hiện ‎trong cốt truyện siêu phụ nào. 87 00:05:22,293 --> 00:05:24,626 ‎Này, cậu đâu phải người. ‎Tụi này làm tú ông cho nhé? 88 00:05:24,709 --> 00:05:26,293 ‎Đây rồi. 89 00:05:26,793 --> 00:05:29,334 ‎Billy phải hỏi bố xem có ổn không. 90 00:05:29,418 --> 00:05:33,543 ‎Billy có thể có cốt truyện siêu phụ ‎nơi Billy làm điếm không? 91 00:05:33,626 --> 00:05:37,209 ‎Ta không thể trả lời con được. ‎Ta đang tập trung xếp hàng. 92 00:05:37,293 --> 00:05:43,168 ‎Bố ơi, vậy có ổn không khi mấy gã đàn ông ‎lạ mặt bán cơ thể của Billy để làm tình? 93 00:05:43,251 --> 00:05:44,209 ‎Làm gì con muốn. 94 00:05:44,293 --> 00:05:47,751 ‎Ta không thể vừa dạy con vừa ‎xếp hàng mua sandwich gà được! 95 00:05:47,834 --> 00:05:52,334 ‎Nếu bắt đầu lo cho an toàn của con, ‎ta sẽ mất tập trung, và sau đó, ta sẽ… 96 00:05:53,626 --> 00:05:56,126 ‎Chết tiệt! Ta ở chỗ quái nào thế này? 97 00:05:57,168 --> 00:05:59,084 ‎BIỆT ĐỘI SHAT 98 00:05:59,168 --> 00:06:03,751 ‎Rồi, hỗn loạn liều nhỏ là cách duy nhất ‎để kiềm chế ham muốn của mình. 99 00:06:03,834 --> 00:06:06,584 ‎Trò đặt xô nước trên cửa truyền thống. 100 00:06:06,668 --> 00:06:10,793 ‎Một trò chơi khăm nhỏ, ‎đảm bảo 100% vô hại. 101 00:06:17,376 --> 00:06:20,959 ‎GẠO 102 00:06:21,043 --> 00:06:24,126 ‎Mi để ta vào bao gạo à? ‎Sao mi biết nó sẽ cứu ta? 103 00:06:24,209 --> 00:06:26,543 ‎Ai biết. Ta đang cố giấu cái xác mà. 104 00:06:26,626 --> 00:06:30,084 ‎Có cách rồi. Thay vì nghiện hỗn loạn, ‎mi nên nghiện cái gì đó an toàn hơn. 105 00:06:30,168 --> 00:06:31,501 ‎Như ma túy chẳng hạn. 106 00:06:32,001 --> 00:06:34,501 ‎Người cỡ ta sẽ ‎hít cả con Xì hơi Khụt khịt. 107 00:06:34,584 --> 00:06:36,293 ‎Vì mi nhỏ người… 108 00:06:53,459 --> 00:06:57,084 ‎Còn phê hơn cả hỗn loạn nữa! ‎Còn con Khụt khịt nào không? 109 00:06:57,168 --> 00:06:59,001 ‎Xin lỗi, con cuối mất rồi. 110 00:06:59,084 --> 00:07:00,793 ‎Mi nghĩ ta đùa đấy à? 111 00:07:02,584 --> 00:07:06,043 ‎Ta hết gạo rồi đấy nhé, thằng khốn. 112 00:07:09,751 --> 00:07:12,501 ‎Hôm nay thó bữa trưa của đứa nào bây giờ? 113 00:07:13,501 --> 00:07:15,168 ‎Đây hẳn là của Clitaris. 114 00:07:16,459 --> 00:07:20,126 ‎Ta ghét salad trứng, mà ta ‎phải thể hiện sự thống trị của mình! 115 00:07:21,043 --> 00:07:23,668 ‎- Ngài đang làm gì vậy? ‎- Ăn bữa trưa của mi! 116 00:07:23,751 --> 00:07:26,293 ‎Hỏi tí. Nếu vợ mi ‎dùng túi này đựng đồ ăn trưa của mi, 117 00:07:26,376 --> 00:07:29,459 ‎ả ta lấy gì đội lên mặt ‎để tránh làm lũ chó phát ói? 118 00:07:29,543 --> 00:07:31,209 ‎Đâu phải đồ ăn trưa của tôi. 119 00:07:33,793 --> 00:07:38,584 ‎Ôi, khỉ thật! Harold! Ta đang ăn bữa trưa ‎của một kẻ sát nhân hàng loạt tâm thần. 120 00:07:39,293 --> 00:07:42,084 ‎Nhìn bánh quy yến mạch nho khô ‎là phải nghi rồi. 121 00:07:42,168 --> 00:07:44,001 ‎Ông đang ăn bữa trưa của tôi à? 122 00:07:44,084 --> 00:07:47,084 ‎Gì cơ? Không. Clitaris đang ăn nó đấy. 123 00:07:47,168 --> 00:07:50,209 ‎Hắn bắt ta nhai hộ hắn, ‎như mớm cho chim non ấy! 124 00:07:52,126 --> 00:07:55,084 ‎Này, không sao đâu. ‎Đừng bận tâm chuyện đó. 125 00:07:56,751 --> 00:07:58,918 ‎Tai nạn thường xảy ra mà. 126 00:07:59,001 --> 00:08:01,043 ‎Ôi, chết tiệt, hắn sẽ giết ta! 127 00:08:01,126 --> 00:08:04,001 ‎Bình tĩnh. Hắn nói: ‎"Tai nạn thường xảy ra mà". 128 00:08:04,084 --> 00:08:07,376 ‎Không, hắn không nói: ‎"Tai nạn thường xảy ra mà". 129 00:08:07,459 --> 00:08:09,834 ‎Mà hắn nói: "Tai nạn thường xảy ra mà!" 130 00:08:09,918 --> 00:08:13,168 ‎Khác hẳn nhau đấy! ‎Ta gặp rắc rối thật rồi! 131 00:08:13,251 --> 00:08:15,793 ‎Không, ta mới gặp rắc rối thật đây. 132 00:08:15,876 --> 00:08:18,876 ‎Sao mi dám bắt ta ăn thức ăn cho chó ‎từ bát của chó? 133 00:08:18,959 --> 00:08:20,876 ‎Ta là nhà khoa học, chết tiệt! 134 00:08:20,959 --> 00:08:22,043 ‎Mi là thằng nào? 135 00:08:22,126 --> 00:08:24,418 ‎Sao mi dám nheo mắt nhìn ta? 136 00:08:24,501 --> 00:08:27,709 ‎Ta ra lệnh cho mi phục tùng ‎và cho ta ngửi lỗ đít mi! 137 00:08:27,793 --> 00:08:29,709 ‎BIỆT ĐỘI SHAT 138 00:08:29,793 --> 00:08:31,293 ‎Zobo, cục phân hồng kia! 139 00:08:31,376 --> 00:08:34,043 ‎Đứa bán đồ nói mi mua ‎mọi Xì hơi Khụt khịt ở hành tinh này. 140 00:08:34,126 --> 00:08:35,751 ‎Chờ tí, đang làm một đường. 141 00:08:36,584 --> 00:08:37,834 ‎Giờ thì tới đi! 142 00:08:47,168 --> 00:08:48,793 ‎Tuyệt vời! 143 00:08:48,876 --> 00:08:52,043 ‎Tuyệt, giờ chúng tuyệt chủng rồi. ‎Sao ta lại cho mi nếm mùi đời chứ? 144 00:08:52,126 --> 00:08:55,543 ‎Mi đã hủy hoại đời ta! ‎Giờ sao ta tự hủy hoại đời mình đây? 145 00:09:02,709 --> 00:09:05,418 ‎Bỏ tay khỏi con Khụt khịt cuối, ‎đồ tốn cơm! 146 00:09:05,501 --> 00:09:08,626 ‎Nó sẽ chui vào mũi ta! ‎Ta sẽ xử đồ đáng yêu là mi! 147 00:09:08,709 --> 00:09:14,543 ‎Chờ đã! Nếu để tôi sống, tôi sẽ ‎dẫn các anh tới làng Khụt khịt ẩn. 148 00:09:14,626 --> 00:09:17,251 ‎- Gì cơ? ‎- Đúng! Bọn tôi chưa tuyệt chủng. 149 00:09:17,334 --> 00:09:19,751 ‎Có hàng ngàn Khụt khịt sống ở đó. 150 00:09:19,834 --> 00:09:20,834 ‎Hàng ngàn? 151 00:09:20,918 --> 00:09:22,668 ‎Ta mừng rớt nước mắt rồi! 152 00:09:29,376 --> 00:09:32,293 ‎Có vẻ hắn bị Best Buy-chảy. 153 00:09:32,959 --> 00:09:35,043 ‎Trò đùa tiêu chảy hay đấy chứ. 154 00:09:35,543 --> 00:09:39,001 ‎Và giải thưởng ‎cho trò đùa tiêu chảy hay nhất thuộc về… 155 00:09:40,418 --> 00:09:42,251 ‎Cô Maisel Kỳ Diệu! 156 00:09:42,334 --> 00:09:44,918 ‎Con sẽ chả bao giờ trở thành ‎diễn viên hài độc thoại đâu. 157 00:09:45,001 --> 00:09:46,251 ‎Thế à bố? Vậy thì… 158 00:09:47,543 --> 00:09:49,418 ‎Rồi, đùa khá thông minh đó. 159 00:09:49,918 --> 00:09:51,834 ‎NHÀ THỜ FARZAR ‎TUYỂN NGƯỜI TRUYỀN GIÁO 160 00:09:53,918 --> 00:09:56,376 ‎Chúa phù hộ mọi người. Ca ngợi Đức Ozner! 161 00:09:57,459 --> 00:09:59,626 ‎Quyền năng của gia vị thôi thúc ta. 162 00:10:01,834 --> 00:10:03,584 ‎Hallelujah, đã cái bụng ta! 163 00:10:03,668 --> 00:10:05,626 ‎Không, cảm ơn Fichael, ta no rồi. 164 00:10:07,251 --> 00:10:11,084 ‎- Con đã xếp hàng chín tiếng vì nó đấy. ‎- Và Ozner biết ơn con. 165 00:10:11,168 --> 00:10:14,876 ‎Thực ra, ngài đã chọn con ‎để làm nhiệm vụ thiêng liêng nhất. 166 00:10:14,959 --> 00:10:17,126 ‎Ngài muốn ta trao con một quả bom. 167 00:10:17,209 --> 00:10:20,876 ‎Giờ chui xuống chiếc Khăn liệm Xì hơi này ‎và hít rắm Chúa đi! 168 00:10:23,334 --> 00:10:28,834 ‎Con chán làm việc này mỗi Chủ nhật rồi. ‎Ozner đã nói chuyện với bố bằng cách nào? 169 00:10:28,918 --> 00:10:31,293 ‎Ta tới thăm ngài ở thánh địa bên trong. 170 00:10:31,376 --> 00:10:32,626 ‎LAO CÔNG 171 00:10:32,709 --> 00:10:34,376 ‎Ý bố là tủ đồ của lao công? 172 00:10:34,459 --> 00:10:36,918 ‎Con bắt đầu nghi Ozner chả có thật. 173 00:10:37,001 --> 00:10:38,126 ‎Đúng đó! 174 00:10:38,209 --> 00:10:40,459 ‎- Nói đúng! ‎- Kẻ hít rắm nói có lý. 175 00:10:40,543 --> 00:10:42,001 ‎Rồi! Để ta chứng minh. 176 00:10:43,334 --> 00:10:46,293 ‎Ta đã hỏi Đức Ozner có thật không, ‎ngài bảo: "Có". 177 00:10:46,376 --> 00:10:47,959 ‎Ca ngợi Đức Ozner! 178 00:10:48,043 --> 00:10:50,043 ‎- Tôi biết mà! ‎- Giết kẻ hít rắm! 179 00:10:50,126 --> 00:10:52,376 ‎Không ai thấy cái gì đang diễn ra à? 180 00:10:52,459 --> 00:10:55,626 ‎Bố tôi là người duy nhất từng thấy Ozner, 181 00:10:55,709 --> 00:10:57,918 ‎mọi luật lệ đều có lợi cho ông, 182 00:10:58,001 --> 00:11:01,168 ‎và trời đất, ‎"Ozner" chỉ là Renzo đọc ngược lại! 183 00:11:01,251 --> 00:11:05,501 ‎Con nghĩ ta lười tới mức bịa tên ‎chỉ bằng cách đảo ngược chữ cái á? 184 00:11:05,584 --> 00:11:09,376 ‎Chả khác nào thay một chữ cái của Michael ‎để nghe tương lai hơn cả, Fichael à. 185 00:11:09,459 --> 00:11:12,209 ‎Nếu Ozner muốn bọn con tin vào ông ta, 186 00:11:12,293 --> 00:11:14,168 ‎thì bố nói ông ta lộ diện đi! 187 00:11:14,251 --> 00:11:15,709 ‎Được rồi, để ta hỏi, 188 00:11:15,793 --> 00:11:17,501 ‎nhưng ngài rất bẽn lẽn. 189 00:11:20,543 --> 00:11:24,834 ‎Ta là vị Chúa toàn năng ‎của các ngươi, Đức Ozner! 190 00:11:25,626 --> 00:11:28,001 ‎Bố nghĩ có người tin trò này chắc? 191 00:11:28,084 --> 00:11:30,084 ‎Ca ngợi Đức Ozner! 192 00:11:30,168 --> 00:11:34,043 ‎Chà, nếu ông toàn năng thật thì ‎cái này sao làm đau được ông. 193 00:11:35,334 --> 00:11:36,668 ‎Fichael, không! 194 00:11:36,751 --> 00:11:39,418 ‎Bình tĩnh. Là bố anh đội cây lau nhà mà. 195 00:11:39,501 --> 00:11:43,209 ‎Làm thế với bố đẻ thì cũng kỳ mà, nhỉ? 196 00:11:43,293 --> 00:11:45,043 ‎Không kỳ bằng đây đâu! 197 00:11:45,126 --> 00:11:47,251 ‎Giờ xem ai là kẻ hít rắm nào. 198 00:11:48,668 --> 00:11:51,043 ‎Chui vào đó và ngửi rắm đi! 199 00:11:52,376 --> 00:11:55,209 ‎- Fichael, con làm gì Chúa thế? ‎- Ối. 200 00:11:57,001 --> 00:11:59,876 ‎Mi dám chọc giận Đức Ozner hùng mạnh? 201 00:11:59,959 --> 00:12:04,376 ‎Sau khi ta đã ban phước mi với ‎lệnh không liếm, không nhét cùng đống gà, 202 00:12:04,459 --> 00:12:07,501 ‎đây là cách con trai mi đối xử với ta? 203 00:12:07,584 --> 00:12:09,959 ‎Đức Ozner, xin hãy nhân từ. 204 00:12:10,043 --> 00:12:11,334 ‎Trật tự! 205 00:12:11,418 --> 00:12:14,126 ‎Tất cả các ngươi ‎sẽ phải chịu mười năm tai họa! 206 00:12:17,418 --> 00:12:18,959 ‎Làm tốt lắm, Fichael! 207 00:12:19,043 --> 00:12:22,876 ‎Ông ta nhìn giả mà. ‎Không biết tai họa đầu tiên sẽ là gì đây. 208 00:12:22,959 --> 00:12:23,793 ‎Ta không biết. 209 00:12:25,668 --> 00:12:28,584 ‎Rồi, Khụt khịt, đến lúc dẫn bọn ta ‎đến làng Khụt khịt ẩn rồi. 210 00:12:28,668 --> 00:12:33,043 ‎Tôi phải cảnh báo là ‎hành trình đến làng sẽ rất nguy hiểm. 211 00:12:33,126 --> 00:12:35,209 ‎Ta phải băng qua rừng rậm… 212 00:12:37,334 --> 00:12:38,168 ‎hang động, 213 00:12:40,126 --> 00:12:41,959 ‎những vùng đất hoang băng giá. 214 00:12:42,043 --> 00:12:44,209 ‎Này, mọi người! Barry ở chỗ làm đây. 215 00:12:44,293 --> 00:12:46,376 ‎Và hơn thế nữa! 216 00:12:49,668 --> 00:12:51,668 ‎Ờ, cái này cũng không tệ lắm. 217 00:12:52,501 --> 00:12:54,709 ‎Anh không hiểu sao ta cần SodaStream. 218 00:12:54,793 --> 00:12:57,584 ‎Nước La Croix tốn tiền đến thế à? 219 00:12:57,668 --> 00:12:59,418 ‎Vấn đề là sự tiện lợi. 220 00:12:59,501 --> 00:13:01,751 ‎Ta có thể tự làm soda ở nhà. 221 00:13:01,834 --> 00:13:04,084 ‎Nhưng em phải dùng xi-rô của họ. 222 00:13:04,168 --> 00:13:07,751 ‎Anh cá họ chả có vị mâm xôi đen dưa leo. ‎Mà biết ai có chứ? 223 00:13:07,834 --> 00:13:08,876 ‎La Croix à? 224 00:13:08,959 --> 00:13:10,418 ‎La Croix chứ ai. 225 00:13:11,209 --> 00:13:13,876 ‎Mấy gã trong hang. ‎Anh phải đi đuổi chúng đây. 226 00:13:13,959 --> 00:13:17,084 ‎Thôi nào. Giờ anh định đi làm việc thật à? 227 00:13:17,168 --> 00:13:19,959 ‎Anh thật ngu ‎khi cố đi kiếm thứ bỏ vào mồm! 228 00:13:20,043 --> 00:13:21,459 ‎Thứ bỏ vào mồm! 229 00:13:22,084 --> 00:13:24,959 ‎Anh có bao giờ ‎bắt được cái gì đâu, Arachnis! 230 00:13:25,043 --> 00:13:28,876 ‎Lẽ ra tôi nên cưới Andy Billman. ‎Nghe nói giờ anh ấy là luật sư! 231 00:13:28,959 --> 00:13:31,293 ‎Không phải bây giờ, Carol! 232 00:13:32,126 --> 00:13:33,584 ‎Carol, có phải em không? 233 00:13:33,668 --> 00:13:35,209 ‎Andy Billman? 234 00:13:35,293 --> 00:13:36,626 ‎Cũng lâu rồi nhỉ. 235 00:13:36,709 --> 00:13:39,001 ‎Nhìn em ổn đấy. SodaStream kia à? 236 00:13:40,501 --> 00:13:41,876 ‎- Ôi, Andy. ‎- Carol! 237 00:13:41,959 --> 00:13:44,084 ‎Ôi, Andy! 238 00:13:44,168 --> 00:13:46,084 ‎BIỆT ĐỘI SHAT 239 00:13:50,584 --> 00:13:52,293 ‎Tôi tìm được thêm ba âm đạo. 240 00:13:53,293 --> 00:13:56,543 ‎Còn tôi tìm được bốn cu, ‎ba bướm và một lỗ tiểu! 241 00:13:56,626 --> 00:14:00,251 ‎Thế là chim bướm hai trong một rồi! ‎Sẽ được thêm tiền cho xem. 242 00:14:00,334 --> 00:14:04,418 ‎Cốt truyện siêu phụ này điên quá đi! 243 00:14:04,501 --> 00:14:07,834 ‎Ta nên đấu giá lẻ bộ phận của cậu ta ‎để kiếm nhiều hơn. 244 00:14:07,918 --> 00:14:10,334 ‎Ý hay. Ta nên làm sạch cậu ta trước đã. 245 00:14:14,959 --> 00:14:16,668 ‎Trúng số rồi! Hai con cu nữa! 246 00:14:16,751 --> 00:14:18,126 ‎Còn tôi thấy thêm một con mèo. 247 00:14:19,751 --> 00:14:22,126 ‎Đúng đó, giờ tôi đóng cả hai phim. 248 00:14:22,209 --> 00:14:24,459 ‎Cứ nói tôi bị đóng băng hay gì đó đi. 249 00:14:26,543 --> 00:14:30,668 ‎Chúa ơi, Fichael! Sao phải chọc giận Ozner ‎và đem tai họa xuống đầu ta. 250 00:14:30,751 --> 00:14:33,001 ‎Ta thèm ruồi tới phát điên. 251 00:14:33,543 --> 00:14:37,084 ‎Con biết ruồi ngồi lên phân mà. ‎Cơ bản là ta đang ăn phân. 252 00:14:37,168 --> 00:14:39,126 ‎Ai chả thế. Đây là Panera mà bố. 253 00:14:39,209 --> 00:14:41,501 ‎Nhìn ra ngoài đi. Mưa sư tử kìa! 254 00:14:45,876 --> 00:14:46,918 ‎Cả cưa máy nữa. 255 00:14:47,001 --> 00:14:49,501 ‎Hơn nữa, sàn nhà thì toàn miệng người. 256 00:14:51,626 --> 00:14:52,793 ‎Ta sẽ ăn chân cô! 257 00:14:54,209 --> 00:14:56,751 ‎Này, mọi người! Là Barry từ chỗ làm đây. 258 00:14:59,376 --> 00:15:03,668 ‎Nhìn hắn ngoài đó ‎đang lên các cách để giết ta kìa. 259 00:15:06,126 --> 00:15:07,751 ‎Chết tiệt, hắn thấy ta rồi! 260 00:15:09,418 --> 00:15:13,543 ‎Thế này ta chả làm được việc gì cả. ‎Sao ngài không sa thải Harold? 261 00:15:13,626 --> 00:15:18,459 ‎Sa thải một tên da trắng bình thường, hắn ‎còn giết hết. Mi nghĩ Harold sẽ làm gì? 262 00:15:18,543 --> 00:15:21,543 ‎Không, ta thực sự có một ý rất hay. 263 00:15:21,626 --> 00:15:24,668 ‎Ta dẹp vụ ‎chiếm thành phố con người này đi, 264 00:15:24,751 --> 00:15:26,334 ‎rời hang ổ này mãi mãi, 265 00:15:26,418 --> 00:15:30,709 ‎rồi tìm thứ gì đó có ý nghĩa tương đương ‎để làm nốt phần đời còn lại. 266 00:15:30,793 --> 00:15:32,584 ‎BÁNH CUỘN BAZA ‎KHAI TRƯƠNG! 267 00:15:33,626 --> 00:15:36,876 ‎Của cô đây. Tận hưởng ‎Bánh cuộn Baza Gà tây Tuscan nhé. 268 00:15:38,001 --> 00:15:39,751 ‎Có tiền bo rồi anh em! 269 00:15:39,834 --> 00:15:42,876 ‎Anh ta sẽ bo vào lọ tiền bo khi bo tiền 270 00:15:43,459 --> 00:15:46,001 ‎Anh ta sẽ bo vào lọ tiền bo khi bo tiền 271 00:15:46,084 --> 00:15:47,418 ‎Tốt, bo rồi! ‎Anh ta sẽ… 272 00:15:47,501 --> 00:15:48,334 ‎Đợi một chút. 273 00:15:48,959 --> 00:15:51,251 ‎Hai mươi lăm xu? Đây đâu phải bo. 274 00:15:51,334 --> 00:15:53,043 ‎Đây là ''khốn kiếp!''. 275 00:15:53,126 --> 00:15:55,626 ‎May mà ta đã bắn tinh vào sandwich của mi. 276 00:15:56,126 --> 00:15:56,959 ‎Tiếp theo. 277 00:15:57,751 --> 00:16:02,001 ‎Chớ lo, ta chỉ bắn tinh vào ‎mọi cái sandwich khác thôi. Do OCD ấy mà. 278 00:16:07,168 --> 00:16:09,043 ‎Mình sẽ chả bao giờ lên nổi đầu hàng. 279 00:16:09,126 --> 00:16:11,876 ‎Người ta chả muốn gì hơn ‎cái sandwich gà này. 280 00:16:11,959 --> 00:16:13,001 ‎Này mọi người! 281 00:16:13,084 --> 00:16:14,668 ‎Họ đang cho đấu giá cơ hội 282 00:16:14,751 --> 00:16:17,209 ‎chịch một kẻ đột biến quái dị ‎với đầu óc của đứa trẻ. 283 00:16:17,293 --> 00:16:18,626 ‎- Đi nào! ‎- Tuyệt! 284 00:16:20,751 --> 00:16:23,001 ‎Cảm ơn vì đã chọc giận Chúa, Fichael. 285 00:16:23,084 --> 00:16:26,709 ‎Em giận gì vậy? ‎Có tai họa nào ảnh hưởng tới em đâu. 286 00:16:26,793 --> 00:16:30,209 ‎Vậy giải thích xem ‎vì sao bướm của bọn tôi lại hát opera? 287 00:16:39,418 --> 00:16:43,001 ‎Nghe hay chán. Của mẹ tôi ‎nghe giống phong cầm ngập nước cơ. 288 00:16:43,084 --> 00:16:44,793 ‎Kẻ dị giáo kia rồi. Bắt hắn! 289 00:16:48,043 --> 00:16:50,001 ‎Ôi không. Đừng giết tôi! 290 00:16:56,626 --> 00:16:58,876 ‎Đi với ta, ộp, nếu con muốn, ộp, sống! 291 00:17:01,418 --> 00:17:04,793 ‎Cảm ơn bố. Bố nghĩ con sẽ an toàn ‎tránh xa đám đông giận dữ ở đây à? 292 00:17:04,876 --> 00:17:06,626 ‎Khỏi đám đông á? Ừ. 293 00:17:08,709 --> 00:17:12,084 ‎Đức Ozner, xin hãy gỡ bỏ các, ộp, ‎tai họa đáng nguyền này. 294 00:17:12,168 --> 00:17:14,459 ‎Tôi đã mang tới một vật tế. ‎Kẻ đã chọc giận ngài. 295 00:17:14,543 --> 00:17:17,334 ‎Ngài Hoàng tử Fichael, tuyệt! 296 00:17:17,918 --> 00:17:18,751 ‎Ộp! 297 00:17:21,001 --> 00:17:22,001 ‎Đến nơi rồi. 298 00:17:22,084 --> 00:17:27,501 ‎Giờ tôi sẽ tiết lộ lối vào ẩn ‎của làng Khụt khịt bí mật. 299 00:17:27,584 --> 00:17:30,168 ‎Xem này! Nó sẽ làm ‎mấy trò ma thuật cho xem. 300 00:17:32,543 --> 00:17:36,168 ‎Ta đoán là mi khỏi vào. ‎Thêm Khụt khịt cho ta! 301 00:17:37,001 --> 00:17:38,376 ‎Ồ, ta vào chứ! 302 00:17:43,209 --> 00:17:47,709 ‎Ôi Chúa ơi, trò này đau quá! 303 00:17:53,709 --> 00:17:56,209 ‎Lạy Chúa tôi, đẹp tuyệt trần! 304 00:17:56,293 --> 00:17:58,584 ‎Ta chuẩn bi phê tới nóc rồi! 305 00:18:01,293 --> 00:18:02,209 ‎Cái gì thế? 306 00:18:02,293 --> 00:18:03,126 ‎Ôi, khỉ thật! 307 00:18:04,584 --> 00:18:07,293 ‎Hai người đã rơi ngay vào bẫy của ta. 308 00:18:07,376 --> 00:18:10,084 ‎Vua Khụt khịt, ‎ngài đã xong nhiệm vụ và trở về. 309 00:18:12,084 --> 00:18:16,043 ‎Đồ khốn. Sao mi dám phản bọn ta ‎trước khi bọn ta kịp phản mi? 310 00:18:16,126 --> 00:18:19,751 ‎Mọi người, chúng ta vừa bắt ‎được hai tên sát nhân 311 00:18:19,834 --> 00:18:22,459 ‎đã sát hại hàng ngàn đồng loại của ta! 312 00:18:22,543 --> 00:18:26,126 ‎Vì tội ác của hai ngươi ‎với loài Xì hơi Khụt khịt, 313 00:18:26,209 --> 00:18:29,126 ‎ta kết án cả hai ngươi 314 00:18:29,209 --> 00:18:31,084 ‎tử hình! 315 00:18:31,168 --> 00:18:32,334 ‎Ta phải làm gì đây? 316 00:18:32,418 --> 00:18:35,709 ‎Ta chịu. Ta cố gọi luật sư của ta ‎mà hắn không bắt máy. 317 00:18:36,584 --> 00:18:38,001 ‎- Carol! ‎- Ôi, Andy! 318 00:18:38,084 --> 00:18:40,168 ‎Cô làm thế này khi tôi đi làm hả? 319 00:18:40,251 --> 00:18:44,834 ‎Ối. Rồi, anh đã bắt quả tang tôi. ‎Chúc mừng vì cuối cùng đã bắt được ai đó! 320 00:18:44,918 --> 00:18:47,376 ‎Thật ti tiện, Carol. Thật là ti tiện. 321 00:18:48,084 --> 00:18:50,001 ‎BÁNH CUỘN BAZA ‎KHAI TRƯƠNG! 322 00:18:51,209 --> 00:18:55,543 ‎Món Schwater-rama dùng xốt tahini. ‎Đấy là xốt tzatziki! 323 00:18:55,626 --> 00:18:57,334 ‎Sao không phân biệt nổi thế? 324 00:18:57,418 --> 00:18:59,376 ‎Ta mù màu, đồ tím lịm chết tiệt! 325 00:19:00,418 --> 00:19:03,709 ‎Chào mừng tới Bánh cuộn Baza… ‎Harold, mi đã tìm thấy ta! 326 00:19:03,793 --> 00:19:07,001 ‎Sao ta bị mi thuyết phục ‎quảng cáo ở bến xe buýt nhỉ? 327 00:19:07,584 --> 00:19:09,501 ‎''TA CHỈ BẮN TINH VÀO MỌI SANDWICH KHÁC'' 328 00:19:09,584 --> 00:19:14,834 ‎Chờ đã, ông làm tất cả chuyện này ‎vì vụ ăn đồ ăn trưa của tôi hả? 329 00:19:14,918 --> 00:19:16,376 ‎Ừ thì, đúng, chuyện đó, 330 00:19:16,459 --> 00:19:20,876 ‎và vì ta đã chơi cocaine cả đêm ‎và viết ra mấy bài ca tiền bo bắt tai. 331 00:19:20,959 --> 00:19:22,043 ‎Xin đừng giết ta! 332 00:19:22,126 --> 00:19:23,918 ‎Bazarack, tôi là sát nhân hàng loạt. 333 00:19:24,001 --> 00:19:27,793 ‎Tôi đâu giết để trả thù. ‎Tôi giết để át đi tiếng hét trong đầu. 334 00:19:27,876 --> 00:19:29,918 ‎Ta thấy thật ngớ ngẩn. Mọi người! 335 00:19:30,959 --> 00:19:32,793 ‎Ta về nhà thôi! 336 00:19:33,293 --> 00:19:34,543 ‎Chet, mi bị sa thải. 337 00:19:34,626 --> 00:19:38,293 ‎Gì cơ? Sa thải? ‎Ta sẽ giết hết lũ khốn tụi bay! 338 00:19:40,376 --> 00:19:42,834 ‎Ta đã nói gì về lũ da trắng nhỉ? 339 00:19:43,959 --> 00:19:44,834 ‎Harold! 340 00:19:44,918 --> 00:19:47,834 ‎Không! 341 00:19:49,001 --> 00:19:50,293 ‎Ta yêu mi. 342 00:19:51,543 --> 00:19:52,918 ‎Chào mừng mọi người! 343 00:19:53,001 --> 00:19:54,459 ‎Hôm nay, và chỉ hôm nay, 344 00:19:54,543 --> 00:19:57,543 ‎chúng tôi đấu giá các ‎bộ phận của động vật để chịch 345 00:19:57,626 --> 00:19:59,543 ‎để tránh làm Chúa tức giận. 346 00:19:59,626 --> 00:20:02,293 ‎Mặt hàng đầu tiên, ‎và ta sẽ chơi lớn từ đầu, 347 00:20:02,376 --> 00:20:04,834 ‎là bướm cá voi xịn! 348 00:20:07,251 --> 00:20:09,626 ‎Ta sẽ bắt đầu đấu giá ở mức mười đô. 349 00:20:09,709 --> 00:20:13,043 ‎Đang 10 đô, đâu phải 20. ‎Bướm cá voi giá 30. Ai 30 không? 350 00:20:13,126 --> 00:20:15,709 ‎Có 40 cho bướm cá voi. ‎Bướm cá voi béo mọng! 351 00:20:15,793 --> 00:20:19,543 ‎Dừng đấu giá lại. Thật điên rồ! ‎Và cốt truyện siêu phụ ngu thật. 352 00:20:19,626 --> 00:20:23,709 ‎Billy chỉ ở đây ‎vì bố không quan tâm Billy. 353 00:20:23,793 --> 00:20:27,376 ‎- Barry có thể hôn mông Billy! ‎- Trừ khi ông ta đấu giá! 354 00:20:27,459 --> 00:20:30,376 ‎Xin lỗi vì đã ngó lơ con, con trai. ‎Lần tới nếu phải chọn 355 00:20:30,459 --> 00:20:32,751 ‎giữa dạy con và xếp hàng mua gà, 356 00:20:32,834 --> 00:20:34,418 ‎ta sẽ chọn con. 357 00:20:34,501 --> 00:20:38,168 ‎Hôm nay chả ai được chịch ‎bất cứ cái âm đạo nào của con ta cả! 358 00:20:38,251 --> 00:20:40,709 ‎Nhưng đó là lý do duy nhất bọn ta ở đây! 359 00:20:40,793 --> 00:20:44,751 ‎Sao phải quan hệ với thứ đó ‎khi có thể quan hệ với thứ này? 360 00:20:48,126 --> 00:20:52,168 ‎Tôi đã thực hiện vài sự biến đổi gen. ‎Tôi đã bán công thức rồi. 361 00:20:52,251 --> 00:20:54,543 ‎Giới thiệu Máy Chịch Cluckinator! 362 00:20:54,626 --> 00:20:57,918 ‎Món sandwich gà cay duy nhất ‎bạn có thể chịch! 363 00:20:58,001 --> 00:20:59,626 ‎Sắp có mặt tại Carl's Jr. 364 00:21:02,209 --> 00:21:04,501 ‎Fichael, con trai của Renzo, 365 00:21:04,584 --> 00:21:07,168 ‎chuẩn bị đón nhận cơn thịnh nộ của ta! 366 00:21:07,251 --> 00:21:08,209 ‎Chờ đã! 367 00:21:08,293 --> 00:21:11,959 ‎Thay vì giết ta, sao ngài không ‎dùng sức mạnh vào việc tốt? 368 00:21:12,959 --> 00:21:19,376 ‎Chà, chưa bao giờ nghĩ tới. Mi biết không? ‎Đếm đến ba, sẽ không còn ung thư nữa. 369 00:21:19,918 --> 00:21:23,084 ‎Một, hai, b… 370 00:21:23,834 --> 00:21:27,126 ‎Ộp, ộp, đồ khốn! ‎Có vẻ như cóc nhảy vào họng mi rồi! 371 00:21:36,293 --> 00:21:38,293 ‎Ra từ đầu đó là kế hoạch của bố! 372 00:21:38,376 --> 00:21:40,959 ‎Dùng con làm mồi nhử để giết Chúa. 373 00:21:41,043 --> 00:21:44,084 ‎Ồ Fichael à. ‎Ta không nhận ra là con còn sống đấy. 374 00:21:48,126 --> 00:21:50,126 ‎Xin chào, tôi là Luật sư Công Khụt khịt. 375 00:21:50,209 --> 00:21:53,959 ‎Tôi đã thấy một số án lệ ‎có thể giúp ta hoãn tử… 376 00:21:54,043 --> 00:21:57,209 ‎- Cũng đáng. ‎- Bắt đầu tử hình! 377 00:22:08,543 --> 00:22:11,834 ‎Tất cả trang thiết bị tử hình của ta ‎đều bị phá hủy rồi. 378 00:22:11,918 --> 00:22:16,834 ‎Và ta vẫn còn quá nhiều ‎tử tù Khụt khịt đang chờ chết. 379 00:22:16,918 --> 00:22:18,793 ‎Thế á? Ta có thể thỏa thuận đó. 380 00:22:18,876 --> 00:22:22,126 ‎Thả bọn ta, và bọn ta sẽ chỉ hít ‎lũ tử tù kiểu gì cũng bị tử hình. 381 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 ‎Có thể khả thi đó chứ. 382 00:22:24,876 --> 00:22:27,751 ‎Bọn ta có rất nhiều kẻ ấu dâm! 383 00:22:27,834 --> 00:22:31,334 ‎Vì không có túi ngủ, cháu có thể ngủ ‎trong cái của chú. 384 00:22:31,418 --> 00:22:33,001 ‎Cháu có đây mà. 385 00:22:40,168 --> 00:22:42,918 ‎Mọi người, Ozner đã chết. 386 00:22:43,001 --> 00:22:47,251 ‎Ta không phải lo lắng về việc ‎tuân theo quy tắc ngớ ngẩn của hắn nữa. 387 00:22:47,334 --> 00:22:51,668 ‎Lần đầu tiên em cảm thấy được giải thoát ‎khỏi xiềng xích của tôn giáo! 388 00:22:51,751 --> 00:22:55,251 ‎Em muốn ăn mừng ‎bằng hàng giờ trụy lạc điên rồ nhất! 389 00:22:55,334 --> 00:22:57,376 ‎Em biết một gã đấy. 390 00:22:58,959 --> 00:23:00,709 ‎Nói tôi làm việc rất tốt đi! 391 00:23:01,334 --> 00:23:04,126 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Cứ nói đi! Tôi sắp ra rồi! 392 00:23:04,209 --> 00:23:09,084 ‎Và giải thưởng cho cảnh nóng ‎người và nhện xuất sắc nhất thuộc về… 393 00:23:11,626 --> 00:23:13,376 ‎Cô Maisel Kỳ Diệu! 394 00:23:13,459 --> 00:23:15,584 ‎Đây là lần ân ái tuyệt nhất em từng… 395 00:23:16,668 --> 00:23:18,668 ‎Sao cơ? Mình phải xem phim này. 396 00:24:03,251 --> 00:24:06,168 ‎Biên dịch: Joy Ng