1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,043 --> 00:00:15,126 ‫أهلًا بكم في "أدورابول"،‬ 3 00:00:15,209 --> 00:00:17,918 ‫التسلية الرسمية لـ"فارزار".‬ 4 00:00:18,001 --> 00:00:20,626 ‫سيداتي وسادتي، رحبّوا من فضلكم‬ 5 00:00:20,709 --> 00:00:21,793 ‫بالكرة!‬ 6 00:00:22,709 --> 00:00:25,626 ‫وأخيرًا، شيء لطيف كنوع من التغيير.‬ 7 00:00:28,626 --> 00:00:29,501 ‫تبًا!‬ 8 00:00:30,543 --> 00:00:31,459 ‫تبًا!‬ 9 00:00:37,334 --> 00:00:40,876 ‫حركة جريئة من قبل المدرب "ناجي"،‬ ‫طلب هجمة نابالم جوية مبكرًا هكذا.‬ 10 00:00:40,959 --> 00:00:43,043 ‫تذكّروا أن هذا مسموح له مرةً كل ربع شوط.‬ 11 00:00:43,126 --> 00:00:46,084 ‫هذه لعبة غريبة، ما هي القواعد؟‬ 12 00:00:46,168 --> 00:00:47,126 ‫لا أعرف.‬ 13 00:00:47,209 --> 00:00:51,168 ‫مثل كل مشجعي الرياضة بيض البشرة،‬ ‫أنا هنا لأثمل وأصرخ على الأقلية.‬ 14 00:00:52,584 --> 00:00:53,501 ‫إن القواعد بسيطة.‬ 15 00:00:53,584 --> 00:00:55,876 ‫لدى كل فريق رافع وغمد وغمد قوة،‬ 16 00:00:55,959 --> 00:00:57,793 ‫و"زبلر" و"تركليتون" وحارس نقاط.‬ 17 00:00:57,876 --> 00:00:59,918 ‫أول فريق يحقق 14 سلة "بلارني" يفوز،‬ 18 00:01:00,001 --> 00:01:02,876 ‫إلّا إن تم تفويض‬ ‫"جاكوبوسكي فليب فلوب" مسبقًا،‬ 19 00:01:02,959 --> 00:01:05,084 ‫أو رأى القزم ذو العين الواحدة ظله.‬ 20 00:01:05,168 --> 00:01:08,418 ‫نعم، لم أفهم شيء بعد "إن".‬ 21 00:01:09,001 --> 00:01:12,584 ‫إنهم سيئون!‬ ‫أنا لاعب "أدورابول" أبرع من أي منهم.‬ 22 00:01:12,668 --> 00:01:14,668 ‫هذا هراء! لم تلعب "أدورابول" في حياتك.‬ 23 00:01:14,751 --> 00:01:17,334 ‫كنت ألعب أنا وأبي طوال الوقت في طفولتي.‬ 24 00:01:17,418 --> 00:01:20,168 ‫تبدو لعبة عنيفة على الأطفال.‬ 25 00:01:20,251 --> 00:01:22,043 ‫بأي شكل ممكن؟‬ 26 00:01:26,418 --> 00:01:29,793 ‫كان لطفًا منك أن تعطي الصغير الرأس.‬ 27 00:01:29,876 --> 00:01:33,001 ‫لآخر مرة، كان قزمًا عمره 18 سنة.‬ 28 00:01:33,084 --> 00:01:35,084 ‫كنت تتحدث إلى "فايكل".‬ 29 00:01:36,126 --> 00:01:40,334 ‫تعرفون جميعًا معنى هذا الطنين،‬ ‫حان وقت إطلاق "وينديغو"!‬ 30 00:01:43,459 --> 00:01:44,584 ‫يا للهول! حظ عاثر.‬ 31 00:01:44,668 --> 00:01:46,918 ‫التهم "وينديغو" كل اللاعبين عدا سبعة،‬ 32 00:01:47,001 --> 00:01:49,251 ‫مما يعني أنه على الفريق الأزرق الانسحاب.‬ 33 00:01:49,334 --> 00:01:54,084 ‫هل انتهت اللعبة؟ لا! كنت أتطلع شوقًا‬ ‫لثلاث ساعات أخرى من هذه التفاهة.‬ 34 00:01:54,168 --> 00:01:57,418 ‫من حسن حظك أن "التفاهة" هي اسمي الأوسط.‬ 35 00:01:57,501 --> 00:02:00,043 ‫لا تخافوا يا عشاق الرياضة!‬ 36 00:02:00,126 --> 00:02:03,876 ‫لأني أنا، الأمير "فايكل تفاهة"،‬ 37 00:02:03,959 --> 00:02:07,376 ‫أقرر بأن أنضم إلى الفريق الأزرق،‬ 38 00:02:07,459 --> 00:02:10,209 ‫حتى تستمر اللعبة.‬ 39 00:02:10,293 --> 00:02:12,543 ‫لا تفعلها يا "فايكل"، لا يمكنك المشاركة.‬ 40 00:02:13,043 --> 00:02:14,543 ‫إنك تخشى أن أتعرض للأذى.‬ 41 00:02:14,626 --> 00:02:17,959 ‫قطعًا لا، ولكني راهنت بخمسة آلاف‬ ‫على الفريق الأزرق، ولكن…‬ 42 00:02:18,043 --> 00:02:21,584 ‫أود المراهنة بخمسة آلاف‬ ‫على أن "وينديغو" سيتناول قضيب "فايكل".‬ 43 00:02:21,668 --> 00:02:22,959 ‫عليك بهم أيها النمر!‬ 44 00:02:25,168 --> 00:02:28,793 ‫حسنًا يا فريق،‬ ‫قمت بهذه اللعبة ألف مرة مع أبي،‬ 45 00:02:28,876 --> 00:02:31,751 ‫ولم أوقع "أدورابول" ولو لمرة واحدة.‬ 46 00:02:31,834 --> 00:02:32,751 ‫هيا بنا!‬ 47 00:02:33,959 --> 00:02:35,418 ‫"التهم هذا القضيب يا (وينديغو)"‬ 48 00:02:35,501 --> 00:02:38,293 ‫29، 94، 30، 19.‬ 49 00:02:38,376 --> 00:02:41,668 ‫ضعوا هذه السنوات على ضريحي‬ ‫عندما أموت بعد ثانيتين.‬ 50 00:02:48,501 --> 00:02:50,918 ‫أمسكت بها! أمسكت…‬ 51 00:02:51,001 --> 00:02:53,668 ‫"سيارة إسعاف"‬ 52 00:02:53,751 --> 00:02:56,293 ‫أمسكت بتلك الكرة على الأقل.‬ 53 00:02:56,376 --> 00:02:59,418 ‫بالتأكيد، لم تمسك بتلك الكرة مطلقًا.‬ 54 00:02:59,501 --> 00:03:03,209 ‫خسر الأمير "فايكل" المباراة‬ ‫بعدم الإمساك بأسهل كرة مطلقًا،‬ 55 00:03:03,293 --> 00:03:05,834 ‫وكذلك سلّم النصر إلى "وينديغو".‬ 56 00:03:05,918 --> 00:03:08,168 ‫وبحسب قواعد "أدورابول"،‬ 57 00:03:08,251 --> 00:03:10,709 ‫على القيصر "رينزو"‬ ‫تحقيق أمنية لـ"وينديغو" الآن،‬ 58 00:03:10,793 --> 00:03:13,251 ‫الأمر الذي لن ينتهي‬ ‫إلّا بشكل سيئ علينا جميعًا.‬ 59 00:03:13,334 --> 00:03:15,834 ‫تهانينا يا "فايكل" لكونك "ب. ش. ل.".‬ 60 00:03:15,918 --> 00:03:19,001 ‫أي "بغيض شرير لعين".‬ 61 00:03:19,084 --> 00:03:22,793 ‫لا أفهم كيف أخفقت بالإمساك بتلك التمريرة.‬ 62 00:03:22,876 --> 00:03:25,751 ‫أتذكر أني تمرنت لساعات مع أبي.‬ 63 00:03:30,459 --> 00:03:32,334 ‫ثمة تفسير بسيط يا "فايكل".‬ 64 00:03:32,418 --> 00:03:33,459 ‫تلك الذكرى مزيفة.‬ 65 00:03:33,543 --> 00:03:37,001 ‫طلب مني "رينزو" زرعها في رأسك‬ ‫باستخدام مسدس الذكريات.‬ 66 00:03:37,501 --> 00:03:40,043 ‫لست أفهم، لماذا فعل ذلك؟‬ 67 00:03:40,126 --> 00:03:42,501 ‫أظنه لم يرغب في تمضية وقت معك.‬ 68 00:03:42,584 --> 00:03:44,751 ‫فأنت في قاعة مشاهير "ب. ش. ل.".‬ 69 00:03:44,834 --> 00:03:46,501 ‫ولكني أعتذر يا "فايكل"،‬ 70 00:03:46,584 --> 00:03:49,418 ‫وأقسم أنه العمل اللا أخلاقي الوحيد‬ ‫الذي قمت به.‬ 71 00:03:49,501 --> 00:03:51,834 ‫- انتهت ساعات الزيارة.‬ ‫- شكرًا يا "سكوتي" البدين.‬ 72 00:03:51,918 --> 00:03:56,126 ‫مهلًا لحظة، هل حصل ذلك الرجل الأبيض البدين‬ ‫على رأسي القديم كرأس له؟‬ 73 00:03:56,209 --> 00:03:57,334 ‫نعم، هذه قصة مضحكة.‬ 74 00:03:57,418 --> 00:03:58,834 ‫بعدما تم قطع رأسك،‬ 75 00:03:58,918 --> 00:04:01,459 ‫بعته مقابل مبلغ بسيط في السوق السوداء.‬ 76 00:04:01,543 --> 00:04:04,126 ‫كما بعت كل أجزائك البشرية الأخرى.‬ 77 00:04:04,209 --> 00:04:05,584 ‫"باري"، هذا عمل خاطئ!‬ 78 00:04:05,668 --> 00:04:09,001 ‫ليس خاطئًا بقدر استخدام العلم‬ ‫لتغيير ذكريات طفل.‬ 79 00:04:09,084 --> 00:04:12,793 ‫لن أكرر كلامي، كان قزمًا عمره 18 سنة.‬ 80 00:04:36,751 --> 00:04:41,043 ‫عزيزي، كنت أفكر في تجربة شيء مختلف الليلة.‬ 81 00:04:41,126 --> 00:04:43,001 ‫ممارسة الحب بينما الأضواء مضاءة.‬ 82 00:04:43,084 --> 00:04:45,251 ‫حسنًا، سأرتدي نظارة للوقاية.‬ 83 00:04:46,751 --> 00:04:48,793 ‫بلا عصبة لتغطية العينين!‬ 84 00:04:48,876 --> 00:04:50,668 ‫ماذا عن نظارات الكسوف؟‬ 85 00:04:50,751 --> 00:04:54,918 ‫لا! أريدك أن تحدّق في لحمي الشبق.‬ 86 00:04:57,626 --> 00:04:59,043 ‫نظرت إليه مباشرةً!‬ 87 00:04:59,918 --> 00:05:02,584 ‫قضيبك غير منتصب‬ ‫مثل قطعة بطاطس مقلية بالميكرويف.‬ 88 00:05:02,668 --> 00:05:06,126 ‫هل ما زلت متوترًا بشأن حربك مع "بازراك"؟‬ 89 00:05:06,209 --> 00:05:09,543 ‫نعم، "بازراك" هو السبب‬ ‫لكون قضيبي يتظاهر بالموت.‬ 90 00:05:09,626 --> 00:05:11,709 ‫وليس لأن جسدك يبدو مثل شمعة مهترئة.‬ 91 00:05:11,793 --> 00:05:15,501 ‫لن أطيق هذا، سأكتب لـ"بازراك" رسالة.‬ 92 00:05:15,584 --> 00:05:19,584 ‫حان الوقت لأوبخ ذلك المخلوق الفضائي.‬ 93 00:05:20,126 --> 00:05:21,709 ‫"فلامي"، لدينا أقلام.‬ 94 00:05:21,793 --> 00:05:24,543 ‫ماذا تقصد؟ هذا قلم.‬ 95 00:05:24,626 --> 00:05:29,584 ‫دار المسنين، جهزوا الغرفة،‬ ‫وصلنا إلى مستوى خرف قلم الثدي.‬ 96 00:05:32,168 --> 00:05:34,001 ‫أبي، علينا… ما هذا؟‬ 97 00:05:34,584 --> 00:05:36,334 ‫أترى ما ورطتني فيه يا "فايكل"؟‬ 98 00:05:36,418 --> 00:05:39,334 ‫أمنح "وينديغو" الأمنيات طوال اليوم.‬ 99 00:05:40,376 --> 00:05:43,126 ‫عذرًا، يريد مني "وينديغو"‬ ‫أن أرقص رقصة "بوت سكوت بوغي".‬ 100 00:05:47,959 --> 00:05:50,626 ‫ظننت أنه مسموح لـ"وينديغو"‬ ‫بأمنية واحدة فقط.‬ 101 00:05:50,709 --> 00:05:51,959 ‫أخبرته بذلك.‬ 102 00:05:52,043 --> 00:05:55,876 ‫كما أخبرته بأن ثمة قاعدة‬ ‫تمنع طلبه لأمنيات غير محدودة.‬ 103 00:05:55,959 --> 00:05:58,626 ‫فتمنى هذا الوغد الذكي عشر مليارات أمنية.‬ 104 00:05:58,709 --> 00:06:00,793 ‫لماذا لم تستطع الإمساك بتلك الكرة؟‬ 105 00:06:00,876 --> 00:06:05,376 ‫ما كان يجب أن أنزل الملعب حتى،‬ ‫لماذا أعطيتني ذكرى مزيفة؟‬ 106 00:06:05,459 --> 00:06:09,251 ‫أمضينا الكثير من الأوقات الرائعة معًا‬ ‫في طفولتي.‬ 107 00:06:09,334 --> 00:06:11,709 ‫مثل تلك المرة حيث علّمتني ركوب الدراجة.‬ 108 00:06:12,501 --> 00:06:14,876 ‫أحسنت يا "فايكل"، واصل التبديل، إنك تنجح.‬ 109 00:06:17,209 --> 00:06:19,626 ‫أنت أفضل ابن يمكن أن تحظى به دراجة.‬ 110 00:06:22,459 --> 00:06:24,709 ‫"شركة (رينزو) للإنتاج"‬ 111 00:06:24,793 --> 00:06:27,709 ‫مهلًا، لماذا تنتهي تلك الذكرى ببطاقة إنتاج؟‬ 112 00:06:27,793 --> 00:06:30,584 ‫يا إلهي! هل زيّفتها أيضًا؟‬ 113 00:06:30,668 --> 00:06:32,626 ‫هل تعرف كم مرة تعرضت للضرب‬ 114 00:06:32,709 --> 00:06:36,543 ‫لإخبار الأطفال‬ ‫أن بوسع أبي التحول إلى دراجة طائرة؟‬ 115 00:06:36,626 --> 00:06:39,834 ‫لا أعرف، أضفت إليك تلك الذكريات‬ ‫لتكوين شخصيتك.‬ 116 00:06:39,918 --> 00:06:44,376 ‫هل أي من ذكرياتي حقيقية؟‬ ‫ماذا عن المرة التي كدت أغرق بها؟‬ 117 00:06:44,459 --> 00:06:46,834 ‫تماسك يا بني، سأنقذك.‬ 118 00:06:46,918 --> 00:06:48,126 ‫أحبك يا أبي.‬ 119 00:06:48,209 --> 00:06:49,751 ‫أحبك أيضًا يا بني.‬ 120 00:06:49,834 --> 00:06:54,001 ‫بقدر ما أحب التحكم بالمناخ الثنائي‬ ‫في سيارة "ليكسوس آر إكس" الجديدة.‬ 121 00:06:54,084 --> 00:06:56,376 ‫نعم، أنا رائعة للغاية.‬ 122 00:06:56,459 --> 00:06:59,293 ‫جرّب الروعة عند تاجر "ليكسوس" لديك.‬ 123 00:06:59,793 --> 00:07:03,459 ‫هل بعت مساحة إعلانات في ذاكرتي؟‬ 124 00:07:03,543 --> 00:07:07,168 ‫ألهذا أدفع حاليًا إيجارات‬ ‫32 سيارة "ليكسوس"؟‬ 125 00:07:07,251 --> 00:07:09,668 ‫ولأنها تتمتع بتكنولوجيا الركن الآلي.‬ 126 00:07:10,376 --> 00:07:13,626 ‫رائع، يريد "وينديغو" الآن سيارة "ليكسوس".‬ 127 00:07:13,709 --> 00:07:16,584 ‫أو أن أداعب قضيبه، لا أجيد لغة "وينديغو".‬ 128 00:07:16,668 --> 00:07:18,251 ‫"فرقة (شات)"‬ 129 00:07:20,376 --> 00:07:22,709 ‫وأخيرًا، حان وقت متعتي للظهيرة.‬ 130 00:07:23,418 --> 00:07:25,793 ‫رؤية مهبل الأم المنتفخ.‬ 131 00:07:25,876 --> 00:07:26,709 ‫مرحبًا يا "باري".‬ 132 00:07:26,793 --> 00:07:29,834 ‫ما هذا؟ أين الأم؟ لم تخرج من الحمام قط!‬ 133 00:07:29,918 --> 00:07:32,126 ‫لن ترجع إلى الحمام،‬ 134 00:07:32,209 --> 00:07:34,959 ‫إلّا إذا ساعدتني‬ ‫على استعادة أجزائي البشرية.‬ 135 00:07:35,043 --> 00:07:36,126 ‫حسنًا، سأفعلها.‬ 136 00:07:36,209 --> 00:07:38,793 ‫أرجع الأم إلى الحمام قبل أن تجفف نفسها.‬ 137 00:07:38,876 --> 00:07:40,459 ‫لا تقلق، إنها بخير.‬ 138 00:07:46,043 --> 00:07:49,501 ‫بعت ساقيك لهذا الرجل،‬ ‫قال إنهما ستجعلانه أبرع بلعب كرة السلة.‬ 139 00:07:49,584 --> 00:07:53,334 ‫لماذا افترضت أن ساقيّ‬ ‫ستجعلانك أبرع بكرة السلة؟‬ 140 00:07:53,418 --> 00:07:55,334 ‫لأني وُلدت بلا ساقين.‬ 141 00:07:55,959 --> 00:07:59,209 ‫آسف، لا أطيق الأمر‬ ‫عندما يعزز الناس الأنماط العنصرية.‬ 142 00:07:59,293 --> 00:08:02,959 ‫والآن، أعد إليّ ساقيّ‬ ‫قبل أن أطلق عليك النار.‬ 143 00:08:03,043 --> 00:08:04,418 ‫وها هو قلبك.‬ 144 00:08:09,334 --> 00:08:10,251 ‫دكتور، هذا…‬ 145 00:08:10,334 --> 00:08:13,709 ‫لا تقولي شيئًا،‬ ‫أريد المغادرة بحلول الساعة السادسة.‬ 146 00:08:14,459 --> 00:08:16,834 ‫- لمن بعت مؤخرتي؟‬ ‫- لهذا الرجل.‬ 147 00:08:17,418 --> 00:08:20,543 ‫تحب كل السيدات "داني" مزدوج المؤخرة.‬ 148 00:08:21,209 --> 00:08:23,626 ‫أنا أعيش حلم المؤخرتين.‬ 149 00:08:23,709 --> 00:08:26,459 ‫واحدة للتغوط، وواحدة للتسلية.‬ 150 00:08:27,293 --> 00:08:30,459 ‫من يريد سماعي أطلق ريحًا بصوت ستيريو؟‬ 151 00:08:31,043 --> 00:08:32,918 ‫أنا! أود سماع ذلك!‬ 152 00:08:33,001 --> 00:08:35,168 ‫حبيبتي، تتذكرين "باري باريز".‬ 153 00:08:35,251 --> 00:08:38,501 ‫إنه الرجل اللطيف‬ ‫الذي باعنا الذراع الجديدة لابننا.‬ 154 00:08:40,126 --> 00:08:41,959 ‫أنت رجل شرير يا "باري".‬ 155 00:08:42,043 --> 00:08:45,793 ‫خير لنا أن ننزعه عن الطفل‬ ‫قبل أن تنبت أسنانه وأدخل السجن.‬ 156 00:08:48,709 --> 00:08:49,793 ‫عندما أسحب هذه الرافعة،‬ 157 00:08:49,876 --> 00:08:53,126 ‫سينتقل ضميرك مجددًا إلى طبيعتك البشرية.‬ 158 00:08:53,626 --> 00:08:55,459 ‫أتوق لكي أصبح بشريًا مجددًا.‬ 159 00:08:59,959 --> 00:09:01,834 ‫لقد رجعت! نجح الأمر!‬ 160 00:09:01,918 --> 00:09:04,209 ‫لا، لم ينجح، ما زلت هنا.‬ 161 00:09:04,293 --> 00:09:07,751 ‫يبدو أني ضغطت على نسخ وإلصاق‬ ‫بدلًا من قص وإلصاق،‬ 162 00:09:07,834 --> 00:09:11,459 ‫مما يعني أن الضمير‬ ‫موجود في كلا الجسدين الآن.‬ 163 00:09:12,209 --> 00:09:15,959 ‫يثير هذا أسئلة فلسفية كبرى‬ ‫حول طبيعة الوجود.‬ 164 00:09:16,043 --> 00:09:19,126 ‫- بالتوفيق في ذلك.‬ ‫- لا يمكنك تركنا هكذا!‬ 165 00:09:19,209 --> 00:09:20,918 ‫لقد بذلت قصارى جهدي.‬ 166 00:09:21,001 --> 00:09:23,084 ‫إن لم يعجبك الأمر، فقبّل مؤخراتي.‬ 167 00:09:27,501 --> 00:09:29,793 ‫يا معلمي، يمكننا السيطرة‬ ‫على المدينة البشرية بسهولة‬ 168 00:09:29,876 --> 00:09:31,501 ‫بعدما اخترعت أنا هذا.‬ 169 00:09:31,584 --> 00:09:32,876 ‫إنها بدلة رباعية الكربون‬ 170 00:09:32,959 --> 00:09:36,668 ‫تسمح لمرتديها بالمشي حرفيًا‬ ‫عبر حاجز القبة الوقائي.‬ 171 00:09:37,334 --> 00:09:38,876 ‫هلّا أراها من فضلك؟‬ 172 00:09:38,959 --> 00:09:40,501 ‫خطتك سيئة!‬ 173 00:09:43,418 --> 00:09:48,209 ‫ربما لو أحضرت لي فكرة جيدة‬ ‫مثل فكرتي عن فرن الأفكار،‬ 174 00:09:48,293 --> 00:09:52,251 ‫لما ألقيت كل أفكارك في فرن الأفكار اللعين!‬ 175 00:09:56,001 --> 00:10:00,334 ‫ارمها، ارم البريد يا "غورب زورب"،‬ ‫بئسًا! كفّ عن التهام البريد.‬ 176 00:10:00,418 --> 00:10:01,751 ‫عالم سيئ!‬ 177 00:10:02,418 --> 00:10:07,751 ‫"عزيزي (بازراك)، هذه أنا، الملكة (فلامي)…‬ ‫إلى آخر هذا الكلام.‬ 178 00:10:07,834 --> 00:10:11,584 ‫آمرك بأن تترك زوجي وشأنه.‬ 179 00:10:11,668 --> 00:10:15,209 ‫يؤثر هذا بشكل سيئ على حياتنا العاطفية."‬ 180 00:10:15,293 --> 00:10:17,584 ‫سيدي، ثمة انشقاق في غرفة النوم الملكية.‬ 181 00:10:17,668 --> 00:10:20,834 ‫"رينزو" مشتت الذهن، يمكننا الاستيلاء‬ ‫على السلطة ببساطة عن طريق…‬ 182 00:10:20,918 --> 00:10:23,293 ‫كتابة رسالة حب للملكة وملاطفتها،‬ 183 00:10:23,376 --> 00:10:26,501 ‫وممارسة الجنس معها،‬ ‫والزواج منها، وأصبح القيصر!‬ 184 00:10:27,668 --> 00:10:29,751 ‫والآن، من يعرف كلمات جميلة؟‬ 185 00:10:31,459 --> 00:10:35,043 ‫"يا حبيبتي (فلامي)، جمالك يجعلني أترنح.‬ 186 00:10:35,126 --> 00:10:37,584 ‫أستلقي مستيقظًا في هذه الساعة البنفسجية،‬ 187 00:10:37,668 --> 00:10:42,084 ‫أتقلب وأتلوى، وأتوق إلى لمستك الرقيقة."‬ 188 00:10:42,168 --> 00:10:45,918 ‫يا للهول!‬ ‫كيف فكرت في هذا بدماغ الكلب الغبي؟‬ 189 00:10:46,001 --> 00:10:48,001 ‫ليحضر أحد لهذا اللعين "سنوسيج".‬ 190 00:10:48,084 --> 00:10:49,959 ‫هذه الرسالة شبه مثالية.‬ 191 00:10:50,043 --> 00:10:52,376 ‫إنها تحتاج إلى شيء صغير آخر.‬ 192 00:10:52,459 --> 00:10:53,918 ‫نعم، حسنًا.‬ 193 00:10:54,751 --> 00:10:56,876 ‫الجزء الصعب هو التركيز عليها.‬ 194 00:10:57,709 --> 00:10:59,751 ‫صورة لفتحة شرجك؟‬ 195 00:10:59,834 --> 00:11:02,959 ‫يجب أن أريها ما هو متاح لها.‬ 196 00:11:05,543 --> 00:11:09,251 ‫ثم كان "ستيف" أسود و"دينزل" أبيض‬ ‫طوال الحلقة بأكملها.‬ 197 00:11:12,459 --> 00:11:15,418 ‫تبًا! يبدو هذا البرنامج فظيعًا.‬ 198 00:11:15,501 --> 00:11:16,959 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 199 00:11:17,043 --> 00:11:18,084 ‫هذا عملي.‬ 200 00:11:18,168 --> 00:11:20,668 ‫هذا عملي أنا، فأنا "سكوتي".‬ 201 00:11:20,751 --> 00:11:21,626 ‫أنا "سكوتي"!‬ 202 00:11:22,126 --> 00:11:24,334 ‫يبدو أن ثمة طريقة واحدة لتسوية الأمر.‬ 203 00:11:24,418 --> 00:11:25,626 ‫مسابقة رقص.‬ 204 00:11:38,751 --> 00:11:41,334 ‫نمنح الفوز في رقصة الآلي‬ 205 00:11:41,418 --> 00:11:43,001 ‫إلى "سكوتي" البشري.‬ 206 00:11:43,084 --> 00:11:46,209 ‫كيف يُعقل ألّا أفوز بها؟‬ ‫أنا آلي بمعنى الكلمة!‬ 207 00:11:46,293 --> 00:11:50,168 ‫بالضبط، كان يرقص، وأنت كنت تتحرك فحسب.‬ 208 00:11:50,251 --> 00:11:51,501 ‫بحقكم يا رفاق!‬ 209 00:11:51,584 --> 00:11:55,209 ‫ليس ثمة مانع من امتلاك فرقة "شات"‬ ‫لاثنين من "سكوتي"،‬ 210 00:11:55,293 --> 00:11:57,126 ‫وفعل أشياء معًا بصفتنا مجموعة.‬ 211 00:11:57,209 --> 00:11:59,584 ‫يناسبني هذا، ولديّ الشيء المناسب.‬ 212 00:11:59,668 --> 00:12:02,168 ‫المتنزه المائي.‬ 213 00:12:06,251 --> 00:12:08,668 ‫هذا مذهل!‬ 214 00:12:09,418 --> 00:12:12,584 ‫يعرف ذلك الوغد الوسيم أني سأموت إذا تبللت.‬ 215 00:12:12,668 --> 00:12:15,334 ‫يبدو أن هذا الكوكب‬ ‫ليس كبيرًا بما يكفي لاثنين من "سكوتي".‬ 216 00:12:15,418 --> 00:12:17,501 ‫وسأضطر إلى قتل…‬ 217 00:12:18,084 --> 00:12:19,043 ‫نفسي.‬ 218 00:12:20,543 --> 00:12:23,209 ‫ابنك ليس طويلًا بما يكفي للمزلجة.‬ 219 00:12:23,293 --> 00:12:24,876 ‫ليس طفلًا!‬ 220 00:12:24,959 --> 00:12:28,668 ‫إنه قزم عمره 18 سنة‬ ‫أمارس الجنس الفموي عليه.‬ 221 00:12:28,751 --> 00:12:30,376 ‫ما خطبكم؟‬ 222 00:12:31,626 --> 00:12:34,168 ‫وصل هذا لك أيها الأمير "فايكل".‬ 223 00:12:35,293 --> 00:12:36,918 ‫حصلت على مسدس الذكريات الخاص بي.‬ 224 00:12:37,001 --> 00:12:40,459 ‫سأعلّم أبي درسًا لعبثه برأسي!‬ 225 00:12:40,543 --> 00:12:45,668 ‫شامبو "بانتين"، أحببته منذ…‬ 226 00:12:45,751 --> 00:12:49,043 ‫أنت رفيقة موعد "فايكل" بحفلة التخرج،‬ ‫أخبريني عن نفسك.‬ 227 00:12:49,126 --> 00:12:52,793 ‫أنا شامبو "بانتين"، لشعر صحي لامع.‬ 228 00:12:52,876 --> 00:12:54,043 ‫إنها تعجبني يا "فايكل".‬ 229 00:12:54,126 --> 00:12:56,293 ‫أعرف أنه مكتوب على عبوتها اثنين في واحد،‬ 230 00:12:56,376 --> 00:12:58,918 ‫ولكن ربما ستسمح لك بوضع واحد في اثنين.‬ 231 00:12:59,959 --> 00:13:02,418 ‫ماذا يعني هذا يا أبي؟‬ 232 00:13:02,501 --> 00:13:05,418 ‫- لا تبالغ بالتفكير في الأمر.‬ ‫- أحاول التفكير في الأمر فقط.‬ 233 00:13:08,459 --> 00:13:10,501 ‫وصلت هذه لك يا صاحبة الجلالة.‬ 234 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 ‫يا للروعة! رسالة حب!‬ 235 00:13:15,251 --> 00:13:18,751 ‫إلى جانب صورة لثقب مؤخرة حقيقي.‬ 236 00:13:19,293 --> 00:13:20,668 ‫كم هذا رومانسي!‬ 237 00:13:20,751 --> 00:13:22,001 ‫ولكن ماذا يجب أن أفعل؟‬ 238 00:13:22,084 --> 00:13:23,959 ‫ما زلت أحب "رينزو".‬ 239 00:13:24,043 --> 00:13:27,376 ‫متى كتب لك "رينزو" رسالة حب آخر مرة؟‬ 240 00:13:27,459 --> 00:13:29,751 ‫أو أرسل لك صورة لثقب مؤخرته؟‬ 241 00:13:29,834 --> 00:13:32,918 ‫وجهة نظر جيدة يا شوكة، ماذا يجب أن أفعل؟‬ 242 00:13:33,959 --> 00:13:37,584 ‫"حان الوقت لخيانة زوجك مرتخي القضيب‬ 243 00:13:37,668 --> 00:13:40,751 ‫حان وقت التحطيم، انطفأت ألسنة اللهب‬ 244 00:13:40,834 --> 00:13:42,501 ‫من أنت؟ أنت الملكة!‬ 245 00:13:42,584 --> 00:13:44,501 ‫على كل رجل أن يضاجعك"‬ 246 00:13:46,793 --> 00:13:49,084 ‫أمي، ماذا تفعلين؟‬ 247 00:13:49,168 --> 00:13:51,459 ‫مهلًا لحظة، هل تناولت أدويتك النفسية اليوم؟‬ 248 00:13:51,543 --> 00:13:53,751 ‫طلب مني هذا البيض أّلّا أتناولها.‬ 249 00:13:53,834 --> 00:13:55,959 ‫يا إلهي! الأمر أسوأ مما ظننت.‬ 250 00:13:56,043 --> 00:13:59,876 ‫كم مرة قلت لك أيها البيض؟‬ ‫كفّ عن منح أمي نصائح طبية!‬ 251 00:14:03,168 --> 00:14:06,626 ‫- دعني أحزر، أمنية أخرى لـ"وينديغو"؟‬ ‫- لا، نتسكع معًا فحسب.‬ 252 00:14:06,709 --> 00:14:09,168 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- الانتقام.‬ 253 00:14:09,251 --> 00:14:11,793 ‫كنت أشعر بأن هذا اليوم سيأتي.‬ 254 00:14:11,876 --> 00:14:13,168 ‫لنفعلها.‬ 255 00:14:24,793 --> 00:14:27,793 ‫تذكر أن نادلك قال،‬ ‫"استمتع بوجبتك"، فقلت أنت، "وأنت أيضًا."‬ 256 00:14:27,876 --> 00:14:32,001 ‫لا! كان ذلك محرجًا، لم يكن يأكل حتى!‬ 257 00:14:32,084 --> 00:14:34,709 ‫هل تتذكر عندما سقط قضيبك الأسبوع الماضي؟‬ 258 00:14:36,209 --> 00:14:37,668 ‫اختفت خصيتي!‬ 259 00:14:37,751 --> 00:14:38,876 ‫لقد نمت من جديد.‬ 260 00:14:38,959 --> 00:14:42,251 ‫أتتذكر عندما عطست في "هوم ديبوت"،‬ ‫وخرج من أنفك مخاط وتناولته‬ 261 00:14:42,334 --> 00:14:44,418 ‫ورآك رئيس قسم الطلاء؟‬ 262 00:14:54,834 --> 00:14:56,209 ‫أتتذكر أنك…‬ 263 00:14:57,376 --> 00:14:58,876 ‫تبًا! …دباسة؟‬ 264 00:15:01,126 --> 00:15:03,126 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 265 00:15:03,626 --> 00:15:05,876 ‫لست والدك، أنا "كاشون كاشانك".‬ 266 00:15:05,959 --> 00:15:09,751 ‫هذا اسمي والصوت الذي يصدر عني،‬ ‫لأني دباسة لعينة.‬ 267 00:15:12,834 --> 00:15:14,876 ‫تبًا لك يا عاهرة التقيؤ!‬ 268 00:15:16,126 --> 00:15:17,959 ‫لا ، ليس ضباب الشيطان!‬ 269 00:15:18,584 --> 00:15:19,668 ‫ما هذا؟‬ 270 00:15:21,126 --> 00:15:24,459 ‫أحبت "فلامي" رسالتي وصورة ثقب مؤخرتي،‬ 271 00:15:24,543 --> 00:15:26,418 ‫وستأتي إلى هنا.‬ 272 00:15:26,501 --> 00:15:28,918 ‫سيدي، أخشى أن هذه مصيدة.‬ 273 00:15:29,001 --> 00:15:30,251 ‫اصمت!‬ 274 00:15:30,334 --> 00:15:32,834 ‫أنا الخبير في شؤون النساء هنا.‬ 275 00:15:32,918 --> 00:15:35,084 ‫بشكل سريع، كيف يمارس البشر الجنس؟‬ 276 00:15:35,584 --> 00:15:37,876 ‫بطريقة المخلوقات الفضائية نفسها.‬ 277 00:15:37,959 --> 00:15:39,251 ‫صحيح.‬ 278 00:15:39,751 --> 00:15:42,043 ‫بشكل سريع،‬ ‫كيف تمارس المخلوقات الفضائية الجنس؟‬ 279 00:15:42,751 --> 00:15:44,584 ‫لا تفعلها أمامي!‬ 280 00:15:44,668 --> 00:15:46,418 ‫لم يكن هذا جنسًا يا سيدي.‬ 281 00:15:46,501 --> 00:15:49,001 ‫هذا مهبلها.‬ 282 00:15:50,376 --> 00:15:51,918 ‫وهل أضعه على مؤخرتي؟‬ 283 00:15:53,001 --> 00:15:54,876 ‫من كيس الكعك البائت هذه؟‬ 284 00:15:54,959 --> 00:15:57,084 ‫إنها الملكة "فلامي" يا سيدي.‬ 285 00:15:57,168 --> 00:15:58,834 ‫كعك لأنك مثيرة،‬ 286 00:15:58,918 --> 00:16:01,293 ‫ورائحتك مثل البصل،‬ 287 00:16:01,376 --> 00:16:03,793 ‫وأنت مغطاة ببذور صغيرة.‬ 288 00:16:03,876 --> 00:16:04,709 ‫لا أعرف.‬ 289 00:16:06,209 --> 00:16:08,918 ‫هل ثمة مكان يمكننا أن ننفرد فيه؟‬ 290 00:16:09,001 --> 00:16:12,668 ‫سيدي، ربما عليك البقاء أمام أنظاري‬ ‫من أجل سلامتك.‬ 291 00:16:13,709 --> 00:16:15,709 ‫"كليتاريس"، أيها المنحرف البغيض.‬ 292 00:16:15,793 --> 00:16:19,334 ‫كيف يُفترض بي مضاجعة البشعة‬ ‫بينما أنت تستمني في الزاوية؟‬ 293 00:16:19,418 --> 00:16:22,959 ‫لنرحل من هنا‬ ‫قبل أن يطلق حيواناته المنوية علينا.‬ 294 00:16:28,043 --> 00:16:30,293 ‫أواجه صعوبة بفك صدريتك.‬ 295 00:16:30,376 --> 00:16:33,751 ‫لا أرتدي صدرية، هذه علامات الجلد.‬ 296 00:16:33,834 --> 00:16:34,876 ‫أعتقد أني…‬ 297 00:16:34,959 --> 00:16:39,126 ‫حان الوقت لكي أخلع أسناني، إن فهمت قصدي.‬ 298 00:16:39,209 --> 00:16:41,626 ‫هل هذا أمر جنسي؟ رائع.‬ 299 00:16:41,709 --> 00:16:44,043 ‫نعم، لنخلع أسناننا.‬ 300 00:16:46,834 --> 00:16:48,834 ‫كانت مجلة "سيفنتين" محقة.‬ 301 00:16:48,918 --> 00:16:51,126 ‫الجنس مؤلم في المرة الأولى.‬ 302 00:16:53,751 --> 00:16:55,126 ‫أليست ليلة جميلة؟‬ 303 00:16:55,209 --> 00:16:58,376 ‫اغرب عن وجهي يا "كليتاريس"،‬ ‫ألا ترى أني أمارس الجنس؟‬ 304 00:17:01,001 --> 00:17:03,709 ‫يا للعجب! هل هذا قضيب كبير؟‬ 305 00:17:03,793 --> 00:17:04,959 ‫ما هذا؟‬ 306 00:17:05,043 --> 00:17:08,793 ‫- هل تشبه خصيتاك "كليتاريس"؟‬ ‫- ربما عليّ ترككما وحدكما.‬ 307 00:17:09,293 --> 00:17:10,709 ‫هلّا تبقى بعيدًا عنا؟‬ 308 00:17:10,793 --> 00:17:13,709 ‫أحاول معرفة ما سيحدث عندما تخلع أسنانها.‬ 309 00:17:13,793 --> 00:17:16,293 ‫هل ستضعها في مؤخرتي مثل مهبلها؟‬ 310 00:17:18,376 --> 00:17:20,501 ‫"باري"، عليك مساعدتي.‬ 311 00:17:20,584 --> 00:17:23,459 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- دباسة.‬ 312 00:17:24,834 --> 00:17:27,418 ‫ماذا تفعلين هنا أيتها الحقيرة؟‬ 313 00:17:27,501 --> 00:17:29,084 ‫كل ما أفعله هو الصنع.‬ 314 00:17:29,168 --> 00:17:32,001 ‫وكل ما تفعلينه هو التدمير.‬ 315 00:17:32,084 --> 00:17:34,626 ‫أعتقد أني شوهت دماغه بمسدس الذاكرة،‬ 316 00:17:34,709 --> 00:17:36,668 ‫ويحسب نفسه دباسة الآن.‬ 317 00:17:37,501 --> 00:17:40,168 ‫فهمت، سأقلصك إلى حجم ميكروب،‬ 318 00:17:40,251 --> 00:17:41,834 ‫وأنقلك بالأشعة إلى داخل دماغ أبيك،‬ 319 00:17:41,918 --> 00:17:44,668 ‫وستقضي على كل ذكريات كونه دباسة.‬ 320 00:17:44,751 --> 00:17:46,084 ‫هل فعلت هذا من قبل؟‬ 321 00:17:46,168 --> 00:17:47,459 ‫مع السناجب فقط.‬ 322 00:17:47,543 --> 00:17:49,043 ‫- هل نجح الأمر؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 323 00:17:49,126 --> 00:17:51,709 ‫ما زالت تعيش داخل رأسي وتملي عليّ ما أقوله.‬ 324 00:17:52,209 --> 00:17:53,501 ‫لماذا قلت ذلك؟‬ 325 00:17:53,584 --> 00:17:56,126 ‫- لا أعرف، أصابني الذعر.‬ ‫- تصرف بشكل طبيعي!‬ 326 00:17:56,209 --> 00:18:00,376 ‫أحبك يا "فايكل"، كن جدي،‬ ‫يمكننا الزواج من خنزير ولعق عمود سياج.‬ 327 00:18:01,918 --> 00:18:05,626 ‫على أي حال، عندما أسحب هذه الرافعة،‬ ‫سيتم نقلك إلى دماغ والدك.‬ 328 00:18:05,709 --> 00:18:07,668 ‫بسبب العلم أو بعض الهراء،‬ 329 00:18:07,751 --> 00:18:10,209 ‫أمامك خمس دقائق للقضاء على ذكريات الدباسة،‬ 330 00:18:10,293 --> 00:18:12,501 ‫والخروج قبل الرجوع إلى الحجم الطبيعي.‬ 331 00:18:12,584 --> 00:18:14,043 ‫هل فهمت؟ هذا جيد.‬ 332 00:18:20,418 --> 00:18:21,251 ‫من أنت؟‬ 333 00:18:21,959 --> 00:18:23,751 ‫أنا مفتش الذاكرة.‬ 334 00:18:23,834 --> 00:18:25,209 ‫نعم، بالطبع.‬ 335 00:18:25,293 --> 00:18:29,001 ‫سأريك بعض ذكرياتي، هذا أسعد يوم في حياتي.‬ 336 00:18:29,959 --> 00:18:31,293 ‫اخترني أنا!‬ 337 00:18:33,584 --> 00:18:36,001 ‫لم تكن تبدو بهذه السعادة بصفتك أبي قط.‬ 338 00:18:36,084 --> 00:18:38,959 ‫ربما من المقدّر لك‬ ‫أن تكون الدباسة "كاشون كاشانك".‬ 339 00:18:39,459 --> 00:18:41,168 ‫ما هذا هناك؟‬ 340 00:18:43,376 --> 00:18:47,084 ‫لا أريد سوى أفضل طفولة لـ"فايكل"،‬ ‫ولا أعرف ماذا أفعل.‬ 341 00:18:47,168 --> 00:18:49,834 ‫أنا خائف، لا أعرف كيف أكون أبًا صالحًا.‬ 342 00:18:49,918 --> 00:18:51,918 ‫أعتقد أن لديّ الحل الأمثل.‬ 343 00:18:52,001 --> 00:18:53,459 ‫لن أقتله!‬ 344 00:18:53,543 --> 00:18:57,084 ‫حسنًا، أسأت فهمك، ما رأيك بمسدس ذاكرة؟‬ 345 00:18:57,168 --> 00:19:02,876 ‫نعم، سأعمل ليلًا ونهارًا‬ ‫لأكتب الطفولة المثالية لابني.‬ 346 00:19:07,543 --> 00:19:11,959 ‫أنا آسف يا "كاشون كاشانك"، ولكني‬ ‫سأقضي عليك، أريد استعادة أبي الحقيقي.‬ 347 00:19:12,043 --> 00:19:14,543 ‫تبًا لك! أحب كوني دباسة، "كاشونك"!‬ 348 00:19:15,834 --> 00:19:17,168 ‫"كاشونك"!‬ 349 00:19:17,251 --> 00:19:20,959 ‫تبًا، لقد علقت، لا، توقف!‬ ‫لا تنثني الدباسات لهذه الدرجة.‬ 350 00:19:21,043 --> 00:19:22,584 ‫سينفجر زنبركي الصغير!‬ 351 00:19:23,084 --> 00:19:25,251 ‫بقيت خمس ثوان على التضخيم.‬ 352 00:19:25,334 --> 00:19:27,501 ‫أول تحذير قبل خمس ثوان!‬ 353 00:19:31,459 --> 00:19:33,126 ‫يا إلهي! كان هذا وشيكًا.‬ 354 00:19:33,209 --> 00:19:34,834 ‫ولكني أعتقد أن الأمر نجح.‬ 355 00:19:36,543 --> 00:19:37,751 ‫أين حذائي؟‬ 356 00:19:37,834 --> 00:19:40,918 ‫أعتقد أني وجدته أيها البغيض الشرير اللعين!‬ 357 00:19:45,001 --> 00:19:46,251 ‫مت يا أنا!‬ 358 00:19:48,751 --> 00:19:50,543 ‫كنت أعرف أنك ستفعل ذلك.‬ 359 00:19:51,334 --> 00:19:53,126 ‫وأنا كنت أعرف أنك ستفعل ذلك.‬ 360 00:19:53,834 --> 00:19:55,668 ‫كنت أعرف أنك ستعرف أني سأفعل ذلك.‬ 361 00:19:55,751 --> 00:19:58,418 ‫كنت أعرف أنك ستعرف بأني سأعرف…‬ 362 00:19:58,501 --> 00:20:01,334 ‫هلّا نتقاتل حتى الموت من دون رواية ذلك؟‬ 363 00:20:01,418 --> 00:20:04,043 ‫حسنًا، لا يهم، كنت أعرف أنك ستقول ذلك.‬ 364 00:20:07,376 --> 00:20:09,418 ‫استسلم فحسب، لست "سكوتي" الحقيقي.‬ 365 00:20:09,501 --> 00:20:12,043 ‫تم تحميل ضميرك، أنت مجرد نسخة.‬ 366 00:20:12,126 --> 00:20:13,751 ‫لست "سكوتي" الحقيقي أيضًا.‬ 367 00:20:13,834 --> 00:20:16,418 ‫تم تحميل ضميرك أيضًا قبل سنوات.‬ 368 00:20:16,501 --> 00:20:18,876 ‫إن لم يكن أيًا منا "سكوتي" الحقيقي،‬ 369 00:20:18,959 --> 00:20:20,501 ‫فأين "سكوتي" الحقيقي؟‬ 370 00:20:25,876 --> 00:20:28,626 ‫إن لم أكن حقيقيًا، فمن أنا؟‬ 371 00:20:28,709 --> 00:20:30,126 ‫هل لديّ روح حتى؟‬ 372 00:20:30,209 --> 00:20:31,418 ‫هل ينبغي أن أكون موجودًا؟‬ 373 00:20:31,501 --> 00:20:33,751 ‫إن كنت ميتًا، فلا ينبغي أن أكون هنا.‬ 374 00:20:34,251 --> 00:20:35,543 ‫وداعًا أيها العالم القاسي.‬ 375 00:20:36,626 --> 00:20:38,584 ‫لم تتوقع حدوث هذا، صحيح؟‬ 376 00:20:40,126 --> 00:20:42,834 ‫يا "سكوتي" الحقيقي،‬ ‫إن كنت موجودًا، فسأراك ذات يوم.‬ 377 00:20:42,918 --> 00:20:46,334 ‫الجحيم مقيت، أعطوني مؤخرتين،‬ ‫ولكن كلتاهما للتسلية.‬ 378 00:20:46,418 --> 00:20:47,334 ‫لا يمكنني التغوط.‬ 379 00:20:48,584 --> 00:20:50,126 ‫لم أرغب في إيذائك يومًا يا بني.‬ 380 00:20:50,209 --> 00:20:51,834 ‫ولكني لم أرد أن أخفق.‬ 381 00:20:51,918 --> 00:20:53,918 ‫لا يهمني إن أخفقت يا أبي.‬ 382 00:20:54,001 --> 00:20:57,834 ‫ما يهمني هو‬ ‫أننا نصنع ذكريات رائعة وحقيقية معًا.‬ 383 00:20:58,584 --> 00:21:00,334 ‫يا للهول يا بني! اسحبها!‬ 384 00:21:00,418 --> 00:21:01,251 ‫بهدوء.‬ 385 00:21:01,959 --> 00:21:04,251 ‫يبدو أنك اصطدت سيارة ذات سبعة مقاعد.‬ 386 00:21:04,334 --> 00:21:08,501 ‫هذا أفضل يوم حقيقي‬ ‫وغير مزيف بالتأكيد في حياتي!‬ 387 00:21:08,584 --> 00:21:12,209 ‫كيف حالفني الحظ بامتلاك أب مثلك؟‬ 388 00:21:12,293 --> 00:21:14,751 ‫لا أعرف يا "فايكل"، ربما وُلدت به.‬ 389 00:21:14,834 --> 00:21:16,376 ‫وقد تكون ماركة "مايبيلين".‬ 390 00:21:19,459 --> 00:21:21,043 ‫"شركة (رينزو) للإنتاج"‬ 391 00:21:22,918 --> 00:21:25,334 ‫يسرني أننا وحدنا أخيرًا.‬ 392 00:21:26,126 --> 00:21:28,001 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 393 00:21:28,084 --> 00:21:30,334 ‫والآن، لنمارس الجنس.‬ 394 00:21:31,126 --> 00:21:32,876 ‫لا، هذا يكفي، ارحل من هنا!‬ 395 00:21:32,959 --> 00:21:34,418 ‫ولكن يا سيدي…‬ 396 00:21:34,501 --> 00:21:35,334 ‫بلا لكن!‬ 397 00:21:35,418 --> 00:21:36,459 ‫المؤخرتان الوحيدتان هنا‬ 398 00:21:36,543 --> 00:21:39,376 ‫هما المؤخرتان التي أنا‬ ‫وتلك القطعة المتحجرة من فطيرة الحمام‬ 399 00:21:39,459 --> 00:21:40,959 ‫ستتعاشران معًا.‬ 400 00:21:41,043 --> 00:21:42,959 ‫لأن هذه هي ممارسة الجنس، صحيح؟‬ 401 00:21:43,043 --> 00:21:46,001 ‫معاشرة المؤخرات؟ على أي حال، اغرب عن وجهي.‬ 402 00:21:53,543 --> 00:21:55,543 ‫وها قد خلعت الأسنان.‬ 403 00:21:55,626 --> 00:21:58,751 ‫سأرى ما سيحدث بعدها أخيرًا.‬ 404 00:21:58,834 --> 00:22:00,709 ‫يا إلهي! هل هذا قضيب صناعي؟‬ 405 00:22:00,793 --> 00:22:02,543 ‫لا أيها الأحمق.‬ 406 00:22:02,626 --> 00:22:04,584 ‫لم آت إلى هنا لمعاشرتك.‬ 407 00:22:04,668 --> 00:22:06,501 ‫جئت إلى هنا لقتلك،‬ 408 00:22:06,584 --> 00:22:09,793 ‫حتى أعاشر زوجي مجددًا أخيرًا.‬ 409 00:22:09,876 --> 00:22:11,001 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 410 00:22:12,501 --> 00:22:14,209 ‫يا معلمي! لا!‬ 411 00:22:19,126 --> 00:22:20,334 ‫اعتقلها!‬ 412 00:22:20,918 --> 00:22:23,834 ‫شكرًا لك على صورة ثقب المؤخرة أيها المغفل!‬ 413 00:22:25,251 --> 00:22:27,209 ‫سيدي، لن أنجو.‬ 414 00:22:27,293 --> 00:22:30,834 ‫أمنيتي أثناء الاحتضار‬ ‫هي أن توحد قبائل المخلوقات الفضائية،‬ 415 00:22:30,918 --> 00:22:35,043 ‫وتستعيد كوكبنا المجيد بشكل نهائي.‬ 416 00:22:35,126 --> 00:22:40,001 ‫سأفعلها، سأقتل كل بشري‬ ‫من أولئك البشريين المقرفين.‬ 417 00:22:40,084 --> 00:22:46,459 ‫أقسم هنا والآن‬ ‫أني سأنتقم لك يا "غيتار بيس".‬ 418 00:22:46,543 --> 00:22:49,418 ‫هل ناديتني للتو "غيتار بيس"؟‬ 419 00:22:49,501 --> 00:22:51,084 ‫هذا اسمك، صحيح؟‬ 420 00:22:54,168 --> 00:22:57,293 ‫هذا… مهلًا لحظة، هذا اسمه، صحيح؟‬ 421 00:22:57,376 --> 00:22:58,668 ‫"غيتار بيس"؟‬ 422 00:23:00,168 --> 00:23:01,418 ‫لا تقل شيئًا.‬ 423 00:23:01,501 --> 00:23:03,626 ‫أريد المغادرة بحلول الساعة السادسة.‬ 424 00:23:48,209 --> 00:23:51,126 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬