1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,043 --> 00:00:15,126 ‫ברוכים הבאים ל"אדורבול" (כדור חמוד),‬ 3 00:00:15,209 --> 00:00:17,918 ‫הבילוי הרשמי של פארזר.‬ 4 00:00:18,001 --> 00:00:20,626 ‫גבירותיי ורבותיי, קבלו בבקשה‬ 5 00:00:20,709 --> 00:00:21,793 ‫את הכדור!‬ 6 00:00:22,709 --> 00:00:25,626 ‫לשם שינוי משהו נעים.‬ 7 00:00:28,626 --> 00:00:29,501 ‫הו, לעזאזל!‬ 8 00:00:30,543 --> 00:00:31,459 ‫הו, לעזאזל!‬ 9 00:00:37,334 --> 00:00:40,876 ‫מהלך נועז של המאמן נאגי,‬ ‫הזמנת תקיפת נפלם בשלב כה מוקדם.‬ 10 00:00:40,959 --> 00:00:43,043 ‫תקיפה כזאת אפשרית בכל רבע משחק רק פעם אחת.‬ 11 00:00:43,126 --> 00:00:46,084 ‫זה משחק מוזר. מהם החוקים?‬ 12 00:00:46,168 --> 00:00:47,126 ‫אין לי מושג.‬ 13 00:00:47,209 --> 00:00:51,168 ‫כמו כל חובב ספורט לבן, אני כאן‬ ‫רק כדי להשתכר ולצעוק על מיעוטים.‬ 14 00:00:52,584 --> 00:00:53,501 ‫זה די בסיסי.‬ 15 00:00:53,584 --> 00:00:55,918 ‫לכל צוות יש מרים, גראמפוס, גראמפוס כוח,‬ 16 00:00:56,001 --> 00:00:57,793 ‫זפלר, טורקלטון ורכז.‬ 17 00:00:57,876 --> 00:01:00,084 ‫קבוצה ראשונה שקולעת 14 סלי בלרני זוכה‬ 18 00:01:00,168 --> 00:01:02,876 ‫אלא אם אושר מראש‬ ‫ג'קבאוסקי פליפ-פלופ‬ 19 00:01:02,959 --> 00:01:05,084 ‫או שגמד הגינה סתום העין רואה צל.‬ 20 00:01:05,168 --> 00:01:08,418 ‫כן. איבדת אותי ב"זה."‬ 21 00:01:09,001 --> 00:01:12,584 ‫החבר'ה האלה גרועים! אני הרבה‬ ‫יותר טוב באדורבול מכל אחד מהם.‬ 22 00:01:12,668 --> 00:01:14,793 ‫הו, בולשיט! מעולם לא שיחקת באדורבול.‬ 23 00:01:14,876 --> 00:01:17,418 ‫כשהייתי ילד אבא שלי ואני‬ ‫שיחקנו בזה כל הזמן.‬ 24 00:01:17,501 --> 00:01:20,168 ‫זה נראה קצת אלים בשביל ילדים.‬ 25 00:01:20,251 --> 00:01:22,043 ‫באיזו דרך?‬ 26 00:01:26,418 --> 00:01:29,793 ‫היה נחמד לראות שנתת לילד הקטן ראש (מציצה).‬ 27 00:01:29,876 --> 00:01:33,001 ‫אני לא אומר את זה שוב, הוא היה גמד בן 18.‬ 28 00:01:33,084 --> 00:01:35,084 ‫הו, דיברת לפייקל.‬ 29 00:01:36,126 --> 00:01:40,334 ‫כולכם יודעים מה משמעות הזמזם הזה.‬ ‫הגיע הזמן לשחרר את הוונדיגו!‬ 30 00:01:43,459 --> 00:01:44,584 ‫בחיי, מזל רע.‬ 31 00:01:44,668 --> 00:01:46,918 ‫הוונדיגו אכל את כל השחקנים מלבד שבעה,‬ 32 00:01:47,001 --> 00:01:49,251 ‫כלומר, הקבוצה הכחולה תצטרך לפרוש.‬ 33 00:01:49,334 --> 00:01:54,084 ‫המשחק נגמר? אוי לא.‬ ‫ציפיתי לעוד שלוש שעות של חרא טיפשי.‬ 34 00:01:54,168 --> 00:01:57,418 ‫טוב, למזלך,‬ ‫כי "חרא טיפשי" זה השם האמצעי שלי.‬ 35 00:01:57,501 --> 00:02:00,043 ‫אל פחד, אוהבי הספורט!‬ 36 00:02:00,126 --> 00:02:03,876 ‫כי אני, הנסיך האמיץ פייקל חרא טיפשי,‬ 37 00:02:03,959 --> 00:02:07,376 ‫מכריז בזאת שאצטרף אל הקבוצה הכחולה‬ 38 00:02:07,459 --> 00:02:10,209 ‫כדי שהמשחק יוכל להמשיך.‬ 39 00:02:10,293 --> 00:02:12,626 ‫אל תעשה זאת, פייקל! אינך יכול לצאת לשם.‬ 40 00:02:13,126 --> 00:02:14,543 ‫אתה מפחד שאפגע.‬ 41 00:02:14,626 --> 00:02:17,959 ‫לעזאזל, לא. הימרתי 5,000‬ ‫על הקבוצה הכחולה. למרות ש…‬ 42 00:02:18,043 --> 00:02:21,584 ‫היי, אני מהמר 5,000‬ ‫שהוונדיגו יאכל את הזין של פייקל.‬ 43 00:02:21,668 --> 00:02:22,959 ‫קדימה, נמר!‬ 44 00:02:25,168 --> 00:02:28,793 ‫טוב, קבוצה, הרצתי את המהלך הזה‬ ‫אלף פעמים עם אבא שלי‬ 45 00:02:28,876 --> 00:02:31,751 ‫ולא הפלתי את האדורבול אפילו לא פעם אחת.‬ 46 00:02:31,834 --> 00:02:32,751 ‫קדימה!‬ 47 00:02:33,959 --> 00:02:35,418 ‫- תאכל את הזין הזה, ונדיגו! -‬ 48 00:02:35,501 --> 00:02:38,293 ‫קדימה, 29, 94, 30, 19.‬ 49 00:02:38,376 --> 00:02:41,668 ‫כיתבו את השנים האלה‬ ‫על המצבה שלי כשאמות בעוד שתי שניות.‬ 50 00:02:48,501 --> 00:02:50,918 ‫תפסתי! אני…‬ 51 00:02:51,001 --> 00:02:53,668 ‫- אמבולנס -‬ 52 00:02:53,751 --> 00:02:56,293 ‫לפחות תפסתי את הכדור הזה.‬ 53 00:02:56,376 --> 00:02:59,418 ‫אתה בהחלט…‬ ‫בשום צורה ואופן לא תפסת את הכדור הזה.‬ 54 00:02:59,501 --> 00:03:03,209 ‫לא רק שהנסיך פייקל הפסיד במשחק בכך‬ ‫שלא הצליח לתפוס את המסירה הכי קלה אי פעם,‬ 55 00:03:03,293 --> 00:03:05,876 ‫אלא שהוא העניק ניצחון לוונדיגו.‬ 56 00:03:05,959 --> 00:03:08,168 ‫בהתאם לחוקי אדורבול,‬ 57 00:03:08,251 --> 00:03:10,709 ‫על הצאר ראנזו להעניק לוונדיגו משאלה,‬ 58 00:03:10,793 --> 00:03:13,251 ‫דבר שללא ספק יהיה רע עבורנו.‬ 59 00:03:13,334 --> 00:03:15,834 ‫ברכותיי, פייקל, על זה שאתה מ.ו.פ.‬ 60 00:03:15,918 --> 00:03:19,001 ‫מזדיין-ואחש-פלוץ.‬ 61 00:03:19,084 --> 00:03:22,793 ‫אני לא מבין איך לא הצלחתי‬ ‫לתפוס את המסירה הזאת.‬ 62 00:03:22,876 --> 00:03:25,751 ‫אני זוכר שהתאמנתי שעות עם אבא שלי.‬ 63 00:03:30,459 --> 00:03:32,293 ‫יש הסבר פשוט, פייקל.‬ 64 00:03:32,376 --> 00:03:33,459 ‫זהו זיכרון מזויף.‬ 65 00:03:33,543 --> 00:03:37,001 ‫ראנזו ביקש שאשתיל אותו‬ ‫בראש שלך באמצעות אקדח זיכרון.‬ 66 00:03:37,501 --> 00:03:40,043 ‫אני לא מבין. למה שהוא יעשה את זה?‬ 67 00:03:40,126 --> 00:03:42,501 ‫אני מניח כדי שהוא לא יצטרך לבלות איתך.‬ 68 00:03:42,584 --> 00:03:44,751 ‫כלומר, אתה מ.ו.פ. בהיכל התהילה.‬ 69 00:03:44,834 --> 00:03:46,501 ‫אבל אני מתנצל, פייקל,‬ 70 00:03:46,584 --> 00:03:49,418 ‫ואני מבטיח שזה הדבר הלא-אתי היחיד שעשיתי.‬ 71 00:03:49,501 --> 00:03:51,834 ‫שעות הביקור הסתיימו.‬ ‫-תודה, סקוטי השמן.‬ 72 00:03:51,918 --> 00:03:56,126 ‫רגע אחד, האם לבחור השמן והלבן הזה‬ ‫יש את הראש הישן שלי בתור ראש?‬ 73 00:03:56,209 --> 00:03:57,334 ‫כן, סיפור מצחיק.‬ 74 00:03:57,418 --> 00:04:01,459 ‫אחרי שהראש שלך נערף, הצלחתי למכור‬ ‫אותו עבור קצת מזומנים בשוק השחור.‬ 75 00:04:01,543 --> 00:04:04,126 ‫בדיוק כפי שעשיתי‬ ‫עם שאר החלקים האנושיים שלך.‬ 76 00:04:04,209 --> 00:04:05,584 ‫בארי, זה דפוק!‬ 77 00:04:05,668 --> 00:04:09,001 ‫לא דפוק כמו להשתמש במדע‬ ‫כדי לשנות את הזיכרון של הילד שלך.‬ 78 00:04:09,084 --> 00:04:12,793 ‫אני לא אומר את זה שוב. הוא היה גמד בן 18!‬ 79 00:04:36,751 --> 00:04:41,043 ‫יקירי, הערב חשבתי שנוכל לנסות משהו אחר.‬ 80 00:04:41,126 --> 00:04:43,001 ‫לעשות אהבה עם האורות דולקים.‬ 81 00:04:43,084 --> 00:04:45,251 ‫בסדר, תני לי לשים קצת הגנה.‬ 82 00:04:46,751 --> 00:04:48,793 ‫בלי כיסוי עיניים!‬ 83 00:04:48,876 --> 00:04:50,668 ‫מה עם משקפי ליקוי שמש?‬ 84 00:04:50,751 --> 00:04:54,918 ‫לא! אני רוצה שתסתכל‬ ‫על הבשר מלא התשוקה שלי.‬ 85 00:04:57,626 --> 00:04:59,043 ‫הבטתי בו ישירות.‬ 86 00:04:59,918 --> 00:05:02,584 ‫אתה רך כמו צ'יפס שחומם במיקרוגל.‬ 87 00:05:02,668 --> 00:05:06,126 ‫אתה עדיין לחוץ בגלל המלחמה שלך עם באזאראק?‬ 88 00:05:06,209 --> 00:05:09,543 ‫כן. באזאראק הוא הסיבה‬ ‫שהזין שלי משחק אותה מת.‬ 89 00:05:09,626 --> 00:05:11,751 ‫לא מפני שהגוף שלך נראה כמו נר משומש.‬ 90 00:05:11,834 --> 00:05:15,501 ‫אני לא אסבול את זה.‬ ‫אני אכתוב לבאזאראק מכתב.‬ 91 00:05:15,584 --> 00:05:19,584 ‫הגיע הזמן שאגיד לחייזר הזה‬ ‫מה בדיוק אני חושבת.‬ 92 00:05:19,668 --> 00:05:20,501 ‫-דיו -‬ 93 00:05:20,584 --> 00:05:21,709 ‫פלאמי, יש לנו עטים.‬ 94 00:05:21,793 --> 00:05:24,543 ‫מה זאת אומרת? זה עט.‬ 95 00:05:24,626 --> 00:05:29,584 ‫שיידי אקרון, תכינו את החדר.‬ ‫הגענו לשלב העט-ציצי של הדמנציה.‬ 96 00:05:32,168 --> 00:05:34,001 ‫אבא, אנחנו צריכים… מה לעזאזל?‬ 97 00:05:34,584 --> 00:05:36,334 ‫אתה רואה למה גרמת, פייקל?‬ 98 00:05:36,418 --> 00:05:39,376 ‫לאורך כל היום המחורבן‬ ‫אני מגשים את משאלות הוונדיגו.‬ 99 00:05:40,376 --> 00:05:43,126 ‫סליחה. הוונדיגו רוצה שארקוד‬ ‫את בוט סקוט בוגי.‬ 100 00:05:47,959 --> 00:05:50,626 ‫חשבתי שהווינדיגו מקבל רק משאלה אחת.‬ 101 00:05:50,709 --> 00:05:51,959 ‫אמרתי לו את זה.‬ 102 00:05:52,043 --> 00:05:55,876 ‫גם אמרתי לו שיש כלל שהוא‬ ‫לא יכול לבקש אינסוף משאלות.‬ 103 00:05:55,959 --> 00:05:58,626 ‫אז הבן זונה החכם הזה‬ ‫ביקש עשרה מיליארד משאלות.‬ 104 00:05:58,709 --> 00:06:00,793 ‫למה לא הצלחת לתפוס את הכדור הזה?‬ 105 00:06:00,876 --> 00:06:05,376 ‫לא הייתי בכלל צריך להיות על המגרש!‬ ‫למה נתת לי זיכרון מזויף?‬ 106 00:06:05,459 --> 00:06:09,251 ‫היו לנו תקופות נהדרות‬ ‫שבאמת בילינו יחד כשגדלתי.‬ 107 00:06:09,334 --> 00:06:11,709 ‫כמו הפעם שלימדת אותי לרכוב על אופניים.‬ 108 00:06:12,376 --> 00:06:14,876 ‫כל הכבוד, פייקל. תמשיך לפדל. אתה עושה זאת.‬ 109 00:06:17,209 --> 00:06:19,626 ‫אתה הבן הכי טוב שיכול להיות לאופניים.‬ 110 00:06:22,459 --> 00:06:24,709 ‫- ראנזו הפקות -‬ 111 00:06:24,793 --> 00:06:27,709 ‫רגע, למה הזיכרון מסתיים בשקופית הפקה?‬ 112 00:06:27,793 --> 00:06:30,584 ‫אלוהים. גם את זה זייפת?‬ 113 00:06:30,668 --> 00:06:32,626 ‫אתה יודע כמה פעמים חטפתי מכות‬ 114 00:06:32,709 --> 00:06:36,543 ‫על זה שאמרתי לילדים‬ ‫שאבא שלי יכול להפוך לאופניים מעופפים?‬ 115 00:06:36,626 --> 00:06:40,001 ‫אף פעם. גם את הזיכרונות האלה‬ ‫הכנסתי לך, כדי לבנות לך אופי.‬ 116 00:06:40,084 --> 00:06:44,376 ‫האם יש לי בכלל זיכרונות אמיתיים?‬ ‫מה עם הפעם שכמעט טבעתי?‬ 117 00:06:44,459 --> 00:06:46,834 ‫חכה, בן, אני אציל אותך.‬ 118 00:06:46,918 --> 00:06:48,126 ‫אני אוהב אותך, אבא.‬ 119 00:06:48,209 --> 00:06:49,751 ‫גם אני אוהב אותך, בן.‬ 120 00:06:49,834 --> 00:06:54,001 ‫כמעט כמו שאני אוהב את בקרת‬ ‫האקלים האזורית הכפולה בלקסוס RX החדשה.‬ 121 00:06:54,084 --> 00:06:56,376 ‫כן, אני די מעולה.‬ 122 00:06:56,459 --> 00:06:59,293 ‫חוויה מדהימה בסוכנות הלקסוס שלכם.‬ 123 00:06:59,793 --> 00:07:03,459 ‫מכרת זמן פרסום בזיכרון שלי?‬ 124 00:07:03,543 --> 00:07:07,168 ‫זו הסיבה שאני משלם כרגע על 32 לקסוסים?‬ 125 00:07:07,251 --> 00:07:09,668 ‫ומפני שיש להם טכנולוגיית חניה חכמה.‬ 126 00:07:10,376 --> 00:07:13,626 ‫נהדר. עכשיו הוונדיגו הארור רוצה לקסוס.‬ 127 00:07:13,709 --> 00:07:16,584 ‫או שאעשה לו ביד. אני לא מדבר ונדיגו רהוטה.‬ 128 00:07:16,668 --> 00:07:18,251 ‫- יחידת ח.ר.ב.ן -‬ 129 00:07:20,376 --> 00:07:22,876 ‫סוף סוף, הגיע הזמן‬ ‫לתענוג אחר הצוהריים שלי.‬ 130 00:07:23,418 --> 00:07:25,793 ‫להסתכל על הערווה המסובנת של אימא שלי.‬ 131 00:07:25,876 --> 00:07:26,709 ‫היי, בארי.‬ 132 00:07:26,793 --> 00:07:29,834 ‫מה זה? איפה אימא?‬ ‫היא מעולם לא יצאה מהמקלחת!‬ 133 00:07:29,918 --> 00:07:34,959 ‫היא לא חוזרת למקלחת, אלא אם תעזור לי‬ ‫להשיג בחזרה את החלקים האנושיים שלי.‬ 134 00:07:35,043 --> 00:07:38,793 ‫בסדר. אני אעשה את זה.‬ ‫רק תחזיר את אימא למקלחת לפני שהיא תתייבש.‬ 135 00:07:38,876 --> 00:07:40,459 ‫אל תדאג. היא בסדר.‬ 136 00:07:46,043 --> 00:07:49,501 ‫מכרתי את הרגליים שלך לבחור הזה.‬ ‫הוא אמר שאיתם הוא יהיה טוב יותר בכדורסל.‬ 137 00:07:49,584 --> 00:07:53,334 ‫היי. למה הנחת שתהיה טוב יותר‬ ‫בכדורסל עם הרגליים שלי?‬ 138 00:07:53,418 --> 00:07:55,334 ‫כי נולדתי בלי רגליים.‬ 139 00:07:55,959 --> 00:07:59,209 ‫סליחה. אני שונא כשאנשים‬ ‫מחזקים סטראוטיפים גזעניים.‬ 140 00:07:59,293 --> 00:08:02,959 ‫עכשיו תן לי את הרגליים שלי לפני שאירה בך.‬ 141 00:08:03,043 --> 00:08:04,418 ‫והינה הלב שלך.‬ 142 00:08:09,334 --> 00:08:10,251 ‫דוקטור, זה…‬ 143 00:08:10,334 --> 00:08:13,709 ‫אל תגידי כלום. אני רוצה‬ ‫לצאת מכאן עד השעה שש.‬ 144 00:08:14,459 --> 00:08:16,834 ‫אז למי מכרת את התחת שלי?‬ ‫-לבחור ההוא.‬ 145 00:08:17,418 --> 00:08:20,543 ‫כל הנשים אוהבות את דוני דאבל תחת.‬ 146 00:08:21,209 --> 00:08:23,626 ‫אני חי את חלום שני הישבנים.‬ 147 00:08:23,709 --> 00:08:26,459 ‫אחד לחרא ואחד לצחקוקים.‬ 148 00:08:27,293 --> 00:08:30,459 ‫עכשיו, מי רוצה לשמוע אותי מפליץ בסטריאו?‬ 149 00:08:31,043 --> 00:08:32,918 ‫אני! אני רוצה לשמוע את זה!‬ 150 00:08:33,001 --> 00:08:35,168 ‫מותק, את זוכרת את בארי באריס.‬ 151 00:08:35,251 --> 00:08:38,501 ‫הוא האיש האדיב שמכר לנו‬ ‫את הזרוע החדשה עבור הבן שלנו.‬ 152 00:08:40,126 --> 00:08:41,959 ‫אתה בחור דפוק, בארי.‬ 153 00:08:42,043 --> 00:08:45,793 ‫כדאי שנסיר את זה לפני שהתינוק הזה‬ ‫יתחיל לגדל שיניים ואסיים בכלא.‬ 154 00:08:48,709 --> 00:08:53,126 ‫כשאמשוך בידית הזאת,‬ ‫התודעה שלך תועבר בחזרה לאני האנושי שלך.‬ 155 00:08:53,626 --> 00:08:55,626 ‫אני לא יכול לחכות להיות אנושי שוב!‬ 156 00:08:59,959 --> 00:09:01,834 ‫חזרתי! זה עבד!‬ 157 00:09:01,918 --> 00:09:04,209 ‫לא! זה לא עבד. אני עדיין כאן!‬ 158 00:09:04,293 --> 00:09:07,751 ‫אופסי. נראה שלחצתי‬ ‫העתק-הדבק במקום גזור-הדבק,‬ 159 00:09:07,834 --> 00:09:11,459 ‫מה שאומר שהתודעה שלך קיימת בשני גופים.‬ 160 00:09:12,209 --> 00:09:15,959 ‫זה מעלה כמה שאלות‬ ‫פילוסופיות חשובות על טבע הקיום.‬ 161 00:09:16,043 --> 00:09:19,126 ‫טוב, בהצלחה עם החרא הזה.‬ ‫-היי, אתה לא יכול לעזוב אותנו ככה!‬ 162 00:09:19,209 --> 00:09:23,084 ‫היי, עשיתי כמיטב יכולתי.‬ ‫אם אתם לא אוהבים את זה, שקו לי בישבנים.‬ 163 00:09:27,501 --> 00:09:31,501 ‫אדון, עכשיו כשהמצאתי את זה,‬ ‫נוכל בקלות לכבוש את עיר בני האנוש.‬ 164 00:09:31,584 --> 00:09:32,876 ‫זאת חליפת טטרקרבון‬ 165 00:09:32,959 --> 00:09:36,668 ‫שמאפשרת ללובש אותה‬ ‫לעבור דרך מחסום המגן של הכיפה.‬ 166 00:09:37,334 --> 00:09:38,876 ‫אפשר לראות את זה, בבקשה?‬ 167 00:09:38,959 --> 00:09:40,501 ‫התוכנית שלך היא חרא רטוב!‬ 168 00:09:41,584 --> 00:09:43,334 ‫- כבשן רעיונות -‬ 169 00:09:43,418 --> 00:09:48,209 ‫אתה יודע, אולי אם היית מביא לי רעיון טוב‬ ‫כמו הרעיון שלי לכבשן הרעיונות,‬ 170 00:09:48,293 --> 00:09:52,251 ‫כל הרעיונות שלך‬ ‫לא יצטרכו להיכנס לכבשן הרעיונות!‬ 171 00:09:56,001 --> 00:10:00,334 ‫תעזוב את זה. תעזוב את הדואר הזה, גורפזורפ.‬ ‫לעזאזל, תפסיק לאכול את הדואר!‬ 172 00:10:00,418 --> 00:10:01,751 ‫מדען רע!‬ 173 00:10:02,418 --> 00:10:07,751 ‫"באזאראק היקר, זאת אני, המלכה פלאמי,‬ ‫בלה, בלה, בלה, בלה, בלה.‬ 174 00:10:07,834 --> 00:10:11,584 ‫אני מצווה עליך לעזוב את בעלי לנפשו.‬ 175 00:10:11,668 --> 00:10:15,168 ‫זה גובה מחיר נורא מחיי האהבה שלנו."‬ 176 00:10:15,251 --> 00:10:17,668 ‫אדוני, יש חילוקי דעות בחדר השינה המלכותי.‬ 177 00:10:17,751 --> 00:10:20,876 ‫דעתו של ראנזו מוסחת.‬ ‫נוכל לתפוס את השלטון פשוט על ידי…‬ 178 00:10:20,959 --> 00:10:23,293 ‫לכתוב למלכה מכתב אהבה, לחזר אחריה,‬ 179 00:10:23,376 --> 00:10:26,709 ‫לתת לה את הזיון של החיים,‬ ‫להתחתן איתה, ולהפוך להיות הצאר.‬ 180 00:10:27,668 --> 00:10:29,751 ‫עכשיו, מי מכיר מילים יפות?‬ 181 00:10:31,459 --> 00:10:35,043 ‫"פלאמי היקרה, היופי שלך מהמם אותי.‬ 182 00:10:35,126 --> 00:10:37,584 ‫אני שוכב ער בשעת הערביים הזאת,‬ 183 00:10:37,668 --> 00:10:42,084 ‫מתהפך על משכבי, משתוקק למגע הרך שלך."‬ 184 00:10:42,168 --> 00:10:45,918 ‫לכל הרוחות. איך חשבת על זה‬ ‫עם מוח הכלב המטומטם שלך?‬ 185 00:10:46,001 --> 00:10:48,001 ‫שמישהו יביא למזדיין הקטן הזה חטיף נקניק.‬ 186 00:10:48,084 --> 00:10:49,959 ‫המכתב הזה כמעט מושלם.‬ 187 00:10:50,043 --> 00:10:52,376 ‫הוא רק צריך עוד משהו אחד קטן.‬ 188 00:10:52,459 --> 00:10:53,918 ‫כן, בסדר.‬ 189 00:10:54,751 --> 00:10:56,876 ‫החלק הקשה הוא לדאוג שזה יהיה במרכז.‬ 190 00:10:57,709 --> 00:10:59,751 ‫תמונת פולארויד של פי הטבעת שלך?‬ 191 00:10:59,834 --> 00:11:02,959 ‫אני צריך להראות לה מה יש בתפריט.‬ 192 00:11:05,543 --> 00:11:09,251 ‫ואז סטיב היה שחור‬ ‫ודנזל היה לבן במשך כל הפרק.‬ 193 00:11:12,459 --> 00:11:15,418 ‫לעזאזל, התוכנית הזאת נשמעת נוראה.‬ 194 00:11:15,501 --> 00:11:16,959 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 195 00:11:17,043 --> 00:11:18,084 ‫זאת העבודה שלי.‬ 196 00:11:18,168 --> 00:11:20,668 ‫זו העבודה שלי. אני סקוטי.‬ 197 00:11:20,751 --> 00:11:21,626 ‫אני סקוטי!‬ 198 00:11:22,126 --> 00:11:24,334 ‫נראה שיש רק דרך אחת ליישב את זה.‬ 199 00:11:24,418 --> 00:11:25,626 ‫תחרות ריקודים!‬ 200 00:11:38,751 --> 00:11:41,334 ‫אני חושב שהמנצח בריקוד הרובוט הוא…‬ 201 00:11:41,418 --> 00:11:43,001 ‫סקוטי האנושי.‬ 202 00:11:43,084 --> 00:11:46,209 ‫איך לא זכיתי בזה? אני אשכרה רובוט מזוין!‬ 203 00:11:46,293 --> 00:11:50,168 ‫בדיוק. הוא רקד. אתה רק זזת.‬ 204 00:11:50,251 --> 00:11:51,501 ‫חבר'ה, בחייכם.‬ 205 00:11:51,584 --> 00:11:55,209 ‫אין סיבה שלא יכולים להיות‬ ‫שני סקוטים ביחידת ח.ר.ב.ן‬ 206 00:11:55,293 --> 00:11:57,126 ‫וכולם יעשו דברים יחד כקבוצה.‬ 207 00:11:57,209 --> 00:11:59,584 ‫סבבה מבחינתי. ויש לי את הדבר המושלם.‬ 208 00:11:59,668 --> 00:12:02,168 ‫פארק מים!‬ 209 00:12:06,251 --> 00:12:08,668 ‫זה אדיר!‬ 210 00:12:09,418 --> 00:12:12,584 ‫הבן זונה החתיך הזה‬ ‫יודע שאם אתרטב, אני אמות.‬ 211 00:12:12,668 --> 00:12:15,334 ‫נראה שהכוכב הזה‬ ‫לא גדול מספיק עבור שני סקוטים.‬ 212 00:12:15,418 --> 00:12:17,501 ‫ואני אצטרך להרוג…‬ 213 00:12:18,084 --> 00:12:19,043 ‫את עצמי.‬ 214 00:12:20,543 --> 00:12:23,209 ‫הילד שלך לא מספיק גבוה כדי לגלוש במגלשה.‬ 215 00:12:23,293 --> 00:12:24,876 ‫הוא לא ילד!‬ 216 00:12:24,959 --> 00:12:28,668 ‫הוא גמד בן 18 שאני מבצע עליו מין אוראלי.‬ 217 00:12:28,751 --> 00:12:30,376 ‫מה הבעיה איתכם?‬ 218 00:12:31,626 --> 00:12:34,168 ‫זה הגיע בשבילך, הנסיך פייקל.‬ 219 00:12:35,293 --> 00:12:36,918 ‫כעת יש לי אקדח זיכרון משלי.‬ 220 00:12:37,001 --> 00:12:40,459 ‫אלמד את אבא שלי לקח‬ ‫על זה שהוא התעסק עם הזיכרונות שלי!‬ 221 00:12:40,543 --> 00:12:45,668 ‫שמפו הפנטן שלי! אהבתי את הדברים האלה מאז…‬ 222 00:12:45,751 --> 00:12:49,043 ‫את הדייט של פייקל לנשף.‬ ‫ספרי לי קצת על עצמך.‬ 223 00:12:49,126 --> 00:12:52,793 ‫שמפו פנטן, לשיער כל כך בריא שהוא זורח.‬ 224 00:12:52,876 --> 00:12:54,126 ‫אני מחבב אותה, פייקל.‬ 225 00:12:54,209 --> 00:12:58,918 ‫אני יודע שעל הבקבוק שלה כתוב שניים באחד,‬ ‫אבל אולי היא תיתן לך לשים אחד בשניים.‬ 226 00:12:59,959 --> 00:13:02,376 ‫מה זה אומר, אבא?‬ 227 00:13:02,459 --> 00:13:05,376 ‫אל תחשוב על זה יותר מדי.‬ ‫-אני רק מנסה לחשוב על זה.‬ 228 00:13:08,459 --> 00:13:10,501 ‫זה הגיע בשבילך, הוד מלכותך.‬ 229 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 ‫הו, אלוהים, מכתב אהבה!‬ 230 00:13:15,251 --> 00:13:18,751 ‫וגם תמונת פולארויד של חור התחת שלו!‬ 231 00:13:19,293 --> 00:13:20,668 ‫כמה רומנטי.‬ 232 00:13:20,751 --> 00:13:22,001 ‫מה עליי לעשות?‬ 233 00:13:22,084 --> 00:13:23,959 ‫אני עדיין אוהבת את ראנזו.‬ 234 00:13:24,043 --> 00:13:27,376 ‫מתי בפעם האחרונה ראנזו כתב לך מכתב אהבה?‬ 235 00:13:27,459 --> 00:13:29,751 ‫או שלח לך תמונה של חור התחת שלו?‬ 236 00:13:29,834 --> 00:13:32,918 ‫נקודה טובה, מזלג. מה עליי לעשות?‬ 237 00:13:33,959 --> 00:13:37,584 ‫הגיע הזמן לבגוד, לבגוד, לבגוד‬ ‫על בן זוגך עם הזקפות שהתרככו‬ 238 00:13:37,668 --> 00:13:40,751 ‫הגיע הזמן להגיע לרסק להבות תשוקה שדעכו‬ 239 00:13:40,834 --> 00:13:42,501 ‫מי את? את המלכה המלכותית‬ 240 00:13:42,584 --> 00:13:44,501 ‫כל גבר צריך לזלול לך את השעועית‬ 241 00:13:46,793 --> 00:13:49,084 ‫ואו, אימא, מה את עושה?‬ 242 00:13:49,168 --> 00:13:51,459 ‫חכי רגע. לקחת את כדורי המוח שלך היום?‬ 243 00:13:51,543 --> 00:13:53,751 ‫הביצים האלה אמרו לי לא לקחת.‬ 244 00:13:53,834 --> 00:13:55,959 ‫אלוהים, זה יותר גרוע משחשבתי.‬ 245 00:13:56,043 --> 00:13:59,876 ‫כמה פעמים עליי להגיד לכן ביצים?‬ ‫תפסיקו לתת לאימא שלי עצות רפואיות!‬ 246 00:14:03,168 --> 00:14:06,626 ‫תן לי לנחש. עוד משאלה של ונדיגו?‬ ‫-לא, אנחנו סתם מבלים.‬ 247 00:14:06,709 --> 00:14:09,168 ‫מה אתה רוצה?‬ ‫-נקמה.‬ 248 00:14:09,251 --> 00:14:11,793 ‫הייתה לי הרגשה שהיום הזה יגיע.‬ 249 00:14:11,876 --> 00:14:13,168 ‫בוא נעשה את זה.‬ 250 00:14:24,793 --> 00:14:27,793 ‫זוכר כאשר המלצר שלך אמר,‬ ‫"תיהנה מהארוחה". וענית, "גם אתה!"‬ 251 00:14:27,876 --> 00:14:32,001 ‫לא! זה היה כל כך מביך. הוא אפילו לא אכל.‬ 252 00:14:32,084 --> 00:14:34,709 ‫זוכר שבשבוע שעבר כשהזין שלך נפל?‬ 253 00:14:36,209 --> 00:14:37,668 ‫הזין שלי נעלם!‬ 254 00:14:37,751 --> 00:14:38,876 ‫הוא צמח שוב.‬ 255 00:14:38,959 --> 00:14:42,251 ‫זוכר שהתעטשת ב"הום דיפו",‬ ‫ונזלה לך נזלת ואכלת אותה?‬ 256 00:14:42,334 --> 00:14:44,418 ‫ומנהל מחלקת הצבע ראה אותך?‬ 257 00:14:54,834 --> 00:14:56,209 ‫תזכור שאתה…‬ 258 00:14:57,376 --> 00:14:58,876 ‫לעזאזל. מהדק.‬ 259 00:15:01,126 --> 00:15:03,126 ‫אבא, אתה בסדר?‬ 260 00:15:03,626 --> 00:15:05,876 ‫אני לא אבא שלך. אני קאצ'אנקאצ'אנק.‬ 261 00:15:05,959 --> 00:15:09,751 ‫זה השם שלי, וזה הצליל‬ ‫שאני משמיע, כי אני מהדק.‬ 262 00:15:12,834 --> 00:15:14,876 ‫לעזאזל איתך, זונה שמקיאה!‬ 263 00:15:16,126 --> 00:15:17,959 ‫לא, לא את הערפל של השטן!‬ 264 00:15:18,584 --> 00:15:19,668 ‫הו, מה זה?‬ 265 00:15:21,126 --> 00:15:24,459 ‫פלאמי אהבה את המכתב‬ ‫ואת תמונת יורה הקקי שלי,‬ 266 00:15:24,543 --> 00:15:26,418 ‫והיא באה לכאן!‬ 267 00:15:26,501 --> 00:15:28,918 ‫אדוני, אני חושש שזו מלכודת.‬ 268 00:15:29,001 --> 00:15:30,251 ‫הו, תסתום.‬ 269 00:15:30,334 --> 00:15:32,834 ‫אני כאן המומחה לנשים.‬ 270 00:15:32,918 --> 00:15:35,084 ‫ממש מהר, איך בני אדם עושים סקס?‬ 271 00:15:35,584 --> 00:15:37,876 ‫כפי שחייזרים עושים סקס.‬ 272 00:15:37,959 --> 00:15:39,251 ‫נכון.‬ 273 00:15:39,751 --> 00:15:41,876 ‫ממש מהר, איך חייזרים עושים סקס?‬ 274 00:15:42,751 --> 00:15:44,584 ‫טוב, אל תעשה את זה מולי!‬ 275 00:15:44,668 --> 00:15:46,418 ‫זה לא היה סקס, אדוני.‬ 276 00:15:46,501 --> 00:15:49,001 ‫אז זאת הווגינה שלה.‬ 277 00:15:50,376 --> 00:15:51,918 ‫וזה נכנס לי בתחת?‬ 278 00:15:53,001 --> 00:15:54,876 ‫מי זאת שק הבייגלך המעופשים?‬ 279 00:15:54,959 --> 00:15:57,084 ‫זאת המלכה פלאמי, אדוני.‬ 280 00:15:57,168 --> 00:15:58,834 ‫בייגלך כי את לוהטת,‬ 281 00:15:58,918 --> 00:16:01,293 ‫ואת מריחה כמו בצלים,‬ 282 00:16:01,376 --> 00:16:03,793 ‫ואת מכוסה בזרעים קטנים.‬ 283 00:16:03,876 --> 00:16:04,709 ‫אני לא יודע.‬ 284 00:16:06,209 --> 00:16:08,918 ‫יש מקום שנוכל להיות בו לבד?‬ 285 00:16:09,001 --> 00:16:12,668 ‫אדוני, אולי אתה מעדיף להישאר‬ ‫בטווח הראייה שלי, ליתר ביטחון?‬ 286 00:16:13,709 --> 00:16:15,709 ‫קליטאריס, סוטה מגעיל.‬ 287 00:16:15,793 --> 00:16:19,334 ‫איך אני אמור לדפוק יצור דוחה‬ ‫כשאתה בפינה מושך ביו-יו שלך?‬ 288 00:16:19,418 --> 00:16:22,959 ‫בואי נצא מכאן לפני שהוא יתחיל‬ ‫להשפריץ עלינו את השפיך שלו.‬ 289 00:16:28,043 --> 00:16:30,293 ‫אני מתקשה לפתוח את החזייה שלך.‬ 290 00:16:30,376 --> 00:16:33,751 ‫אני לא לובשת חזייה. אלה הפלולות שלי.‬ 291 00:16:33,834 --> 00:16:34,876 ‫אני חושב שאני…‬ 292 00:16:34,959 --> 00:16:39,126 ‫אני חושבת שהגיע הזמן שאוציא‬ ‫את השיניים שלי, אם אתה מבין את כוונתי.‬ 293 00:16:39,209 --> 00:16:41,626 ‫זה קטע של סקס? נהדר.‬ 294 00:16:41,709 --> 00:16:44,043 ‫כן, בואי נעקור את המלתעות.‬ 295 00:16:46,834 --> 00:16:48,834 ‫מגזין 17 צדק.‬ 296 00:16:48,918 --> 00:16:51,126 ‫סקס באמת כואב בפעם הראשונה.‬ 297 00:16:53,751 --> 00:16:55,126 ‫לילה יפה, מה?‬ 298 00:16:55,209 --> 00:16:58,376 ‫תתחפף מפה, קליטאריס,‬ ‫אתה לא רואה שאני עושה סקס?‬ 299 00:17:01,001 --> 00:17:03,709 ‫בחיי, האם זה זין בשרני?‬ 300 00:17:03,793 --> 00:17:04,959 ‫מה לעזאזל?‬ 301 00:17:05,043 --> 00:17:08,793 ‫הביצים שלך נראות כמו קליטאריס?‬ ‫-אולי כדאי שאשאיר את שניכם לבד.‬ 302 00:17:09,293 --> 00:17:10,668 ‫אתה מוכן להתרחק מאיתנו?‬ 303 00:17:10,751 --> 00:17:13,709 ‫אני מנסה לגלות מה קורה‬ ‫כשהיא מוציאה את השיניים שלה.‬ 304 00:17:13,793 --> 00:17:16,293 ‫האם הן נכנסות לתחת שלי כמו הווגינה שלה?‬ 305 00:17:18,376 --> 00:17:20,501 ‫בארי, אתה חייב לעזור לי.‬ 306 00:17:20,584 --> 00:17:23,459 ‫מה הבעיה?‬ ‫-להדק.‬ 307 00:17:24,834 --> 00:17:27,418 ‫מה אתה עושה פה, חתיכת בן זונה?‬ 308 00:17:27,501 --> 00:17:29,084 ‫כל מה שאני עושה זה ליצור.‬ 309 00:17:29,168 --> 00:17:32,001 ‫כל מה שאתה עושה זה להרוס.‬ 310 00:17:32,084 --> 00:17:34,626 ‫אני חושב שדפקתי לו‬ ‫את המוח עם אקדח הזיכרון‬ 311 00:17:34,709 --> 00:17:36,668 ‫ועכשיו הוא חושב שהוא מהדק.‬ 312 00:17:37,501 --> 00:17:40,168 ‫יש לי רעיון. אכווץ אותך לגודל של מיקרוב,‬ 313 00:17:40,251 --> 00:17:41,834 ‫אשגר אותך למוח שלך אביך,‬ 314 00:17:41,918 --> 00:17:44,668 ‫ואתה תחסל את כל הזיכרונות שלו כמהדק.‬ 315 00:17:44,751 --> 00:17:46,084 ‫עשית את זה בעבר?‬ 316 00:17:46,168 --> 00:17:47,459 ‫רק עם סנאים.‬ 317 00:17:47,543 --> 00:17:49,043 ‫זה הצליח?‬ ‫-אני חושב שכן.‬ 318 00:17:49,126 --> 00:17:52,126 ‫הם עדיין חיים בתוך הראש‬ ‫שלי ואומרים לי מה לומר.‬ 319 00:17:52,209 --> 00:17:53,501 ‫למה אתה אומר את זה?‬ 320 00:17:53,584 --> 00:17:56,126 ‫אני לא יודע. נלחצתי.‬ ‫-תתנהג כרגיל.‬ 321 00:17:56,209 --> 00:18:00,376 ‫פייקל, אני אוהב אותך. תהיה סבא שלי.‬ ‫נוכל להינשא לחזיר וללקק גדר.‬ 322 00:18:01,918 --> 00:18:05,626 ‫בכל מקרה, כאשר אמשוך בידית הזאת,‬ ‫אתה תשוגר למוח של אבא שלך.‬ 323 00:18:05,709 --> 00:18:07,668 ‫בגלל מדע או איזה בולשיט אחר,‬ 324 00:18:07,751 --> 00:18:12,501 ‫יהיו לך חמש דקות למחוק את זיכרונות המהדק‬ ‫של ראנזו ולצאת לפני שתחזור לגודל נורמלי.‬ 325 00:18:12,584 --> 00:18:14,043 ‫הבנת? יופי.‬ 326 00:18:20,418 --> 00:18:21,251 ‫מי אתה?‬ 327 00:18:21,959 --> 00:18:23,751 ‫מפקח הזיכרון.‬ 328 00:18:23,834 --> 00:18:25,209 ‫כן, כמובן.‬ 329 00:18:25,293 --> 00:18:29,001 ‫תן לי להראות לך כמה מהזיכרונות שלי.‬ ‫הינה היום המאושר בחיי.‬ 330 00:18:29,959 --> 00:18:31,293 ‫תבחר בי!‬ 331 00:18:33,584 --> 00:18:36,001 ‫אבא שלי אף פעם לא נראה מאושר כמוך.‬ 332 00:18:36,084 --> 00:18:38,959 ‫אולי היית אמור להיות קאצ'אנקאצ'אנק המהדק.‬ 333 00:18:39,459 --> 00:18:41,168 ‫מה זה שם?‬ 334 00:18:43,376 --> 00:18:47,084 ‫אני רק רוצה את הילדות הכי טובה‬ ‫לפייקל ואני לא יודע מה אני עושה.‬ 335 00:18:47,168 --> 00:18:49,834 ‫אני פוחד פחד מוות.‬ ‫כי אני לא יודע איך להיות אבא טוב.‬ 336 00:18:49,918 --> 00:18:51,918 ‫אני חושב שיש לי את הפתרון המושלם.‬ 337 00:18:52,001 --> 00:18:53,459 ‫אני לא אהרוג אותו!‬ 338 00:18:53,543 --> 00:18:57,084 ‫בסדר, כנראה שלא הבנתי נכון.‬ ‫מה לגבי אקדח זיכרון?‬ 339 00:18:57,168 --> 00:19:02,876 ‫כן. אני הולך לעבוד יום ולילה כדי לכתוב‬ ‫את הילדות המושלמת עבור הבן שלי.‬ 340 00:19:07,543 --> 00:19:11,959 ‫מצטער, קאצ'אנקאצ'אנק אבל אתה חייב ללכת.‬ ‫אני רוצה את אבי האמיתי בחזרה.‬ 341 00:19:12,043 --> 00:19:14,543 ‫לך תזדיין! אני אוהב להיות מהדק. קאצ'אנק!‬ 342 00:19:15,834 --> 00:19:17,168 ‫קאצ'אנק!‬ 343 00:19:17,251 --> 00:19:20,959 ‫לעזאזל, אני תקוע. לא, תפסיק!‬ ‫שדכנים לא מתכופפים עד כדי כך.‬ 344 00:19:21,043 --> 00:19:22,584 ‫הקפיץ הקטן שלי יקרע!‬ 345 00:19:23,084 --> 00:19:25,251 ‫חמש שניות עד לגדילה.‬ 346 00:19:25,334 --> 00:19:27,501 ‫האזהרה הראשונה היא חמש שניות?‬ 347 00:19:31,459 --> 00:19:33,126 ‫אלוהים, זה היה קרוב.‬ 348 00:19:33,209 --> 00:19:34,834 ‫אבל אני מאמין שזה הצליח.‬ 349 00:19:36,543 --> 00:19:37,751 ‫איפה המגף שלי?‬ 350 00:19:37,834 --> 00:19:40,918 ‫אני חושב שמצאתי אותו, חתיכת מ.ו.פ.‬ 351 00:19:45,001 --> 00:19:46,251 ‫תמות, אני!‬ 352 00:19:48,751 --> 00:19:50,543 ‫ידעתי שתעשה את זה.‬ 353 00:19:51,334 --> 00:19:53,126 ‫ידעתי שתעשה את זה.‬ 354 00:19:53,834 --> 00:19:55,668 ‫ידעתי שידעת שאעשה את זה.‬ 355 00:19:55,751 --> 00:19:58,418 ‫טוב, ידעתי שידעת שידעתי…‬ 356 00:19:58,501 --> 00:20:01,334 ‫יודע מה, נוכל להילחם עד המוות‬ ‫מבלי לקריין את זה?‬ 357 00:20:01,418 --> 00:20:04,043 ‫טוב, שיהיה. ידעתי שתגיד את זה.‬ 358 00:20:07,376 --> 00:20:09,418 ‫פשוט תוותר. אתה לא סקוטי האמיתי.‬ 359 00:20:09,501 --> 00:20:12,043 ‫התודעה שלך הועלתה. אתה רק העתק.‬ 360 00:20:12,126 --> 00:20:13,751 ‫גם אתה לא סקוטי האמיתי.‬ 361 00:20:13,834 --> 00:20:16,418 ‫גם התודעה שלך הועלתה לפני שנים.‬ 362 00:20:16,501 --> 00:20:18,876 ‫אז אם שנינו לא הסקוטי האמיתי,‬ 363 00:20:18,959 --> 00:20:20,501 ‫איפה סקוטי האמיתי?‬ 364 00:20:25,876 --> 00:20:28,626 ‫אז אם אני לא אמיתי, מה אני?‬ 365 00:20:28,709 --> 00:20:31,418 ‫יש לי בכלל נשמה? אני אמור להתקיים בכלל?‬ 366 00:20:31,501 --> 00:20:33,751 ‫אם אני מת, אני לא אמור להיות פה.‬ 367 00:20:34,251 --> 00:20:35,543 ‫היה שלום, עולם אכזר.‬ 368 00:20:36,626 --> 00:20:38,584 ‫לא ראית את זה מגיע, נכון?‬ 369 00:20:40,126 --> 00:20:42,834 ‫סקוטי אמיתי,‬ ‫אם אתה שם למעלה, נתראה יום אחד.‬ 370 00:20:42,918 --> 00:20:47,334 ‫הגיהינום דפוק. נתנו לי שני ישבנים,‬ ‫אבל הם רק לצחוקים. אני לא יכול לחרבן.‬ 371 00:20:48,584 --> 00:20:50,126 ‫לא רציתי לפגוע בך, בן.‬ 372 00:20:50,209 --> 00:20:51,834 ‫פשוט לא רציתי לפשל.‬ 373 00:20:51,918 --> 00:20:53,918 ‫לא אכפת לי שאתה מפשל, אבא.‬ 374 00:20:54,001 --> 00:20:57,834 ‫אכפת לי מזה שאנחנו‬ ‫יוצרים יחד זיכרונות אמיתיים.‬ 375 00:20:58,584 --> 00:21:00,334 ‫בחיי, בן. תגלגל אותו פנימה.‬ 376 00:21:00,418 --> 00:21:01,251 ‫לאט.‬ 377 00:21:01,959 --> 00:21:04,251 ‫נראה שתפסת לעצמך רכב עם שבעה מושבים.‬ 378 00:21:04,334 --> 00:21:08,501 ‫זה היום האמיתי‬ ‫והלגמרי לא מזויף הכי טוב שהיה לי.‬ 379 00:21:08,584 --> 00:21:12,209 ‫איך זכיתי להיות‬ ‫כל כך בר מזל שיש לי אבא כמוך?‬ 380 00:21:12,293 --> 00:21:14,751 ‫אני לא יודע, פייקל. אולי נולדת איתו.‬ 381 00:21:14,834 --> 00:21:16,376 ‫ואולי זה מייבלין.‬ 382 00:21:19,459 --> 00:21:21,043 ‫- ראנזו הפקות -‬ 383 00:21:22,918 --> 00:21:25,334 ‫אני כל כך שמחה שאנחנו סוף סוף לבד.‬ 384 00:21:26,126 --> 00:21:28,001 ‫כן. גם אני.‬ 385 00:21:28,084 --> 00:21:30,334 ‫עכשיו, בואי נזדיין בטירוף.‬ 386 00:21:31,126 --> 00:21:32,876 ‫לא, מספיק. צא מכאן!‬ 387 00:21:32,959 --> 00:21:34,418 ‫אבל, אדוני…‬ 388 00:21:34,501 --> 00:21:35,418 ‫בלי אבל (ישבן)!‬ 389 00:21:35,501 --> 00:21:39,376 ‫הישבנים היחידים כאן הם אלו‬ ‫שאני ופשטידת היונים המבועתת הזאת‬ 390 00:21:39,459 --> 00:21:40,959 ‫הולכים למעוך יחד.‬ 391 00:21:41,043 --> 00:21:42,959 ‫כי זה משהו בסקס, נכון?‬ 392 00:21:43,043 --> 00:21:46,001 ‫מעיכת ישבנים? בכל מקרה, תסתלק מכאן!‬ 393 00:21:53,543 --> 00:21:55,543 ‫והינה, השיניים יצאו!‬ 394 00:21:55,626 --> 00:21:58,751 ‫סוף סוף, אני זוכה לראות מה יקרה עכשיו.‬ 395 00:21:58,834 --> 00:22:00,709 ‫אלוהים, האם זה דילדו?‬ 396 00:22:00,793 --> 00:22:02,543 ‫לא, אידיוט.‬ 397 00:22:02,626 --> 00:22:04,584 ‫לא באתי לכאן כדי להזדיין איתך.‬ 398 00:22:04,668 --> 00:22:06,501 ‫באתי לכאן כדי להרוג אותך,‬ 399 00:22:06,584 --> 00:22:09,793 ‫כדי שסוף סוף אוכל שוב להזדיין עם בעלי.‬ 400 00:22:09,876 --> 00:22:11,001 ‫רגע, מה?‬ 401 00:22:12,501 --> 00:22:14,209 ‫אדון, לא!‬ 402 00:22:19,126 --> 00:22:20,334 ‫תפסו אותה!‬ 403 00:22:20,918 --> 00:22:23,834 ‫תודה על תמונת חור תחת, פראייר!‬ 404 00:22:25,251 --> 00:22:27,209 ‫אדוני, אני לא אחזיק מעמד.‬ 405 00:22:27,293 --> 00:22:30,834 ‫משאלתי על סף המוות‬ ‫היא שתאחד את שבטי החייזרים‬ 406 00:22:30,918 --> 00:22:35,043 ‫ותכבוש בחזרה את הכוכב‬ ‫המפואר שלנו אחת ולתמיד.‬ 407 00:22:35,126 --> 00:22:40,001 ‫אני אעשה את זה. אני אהרוג את בני האדם‬ ‫המגעילים האלה, עד האחרון שבהם.‬ 408 00:22:40,084 --> 00:22:46,459 ‫אני נשבע כאן ועכשיו‬ ‫שאנקום את מותך, גיטר פיס.‬ 409 00:22:46,543 --> 00:22:49,418 ‫קראת לי גיטר פיס (שתן גיטר)?‬ 410 00:22:49,501 --> 00:22:51,084 ‫זה השם שלך, נכון?‬ 411 00:22:54,168 --> 00:22:57,293 ‫זה… רגע, זה שמו, נכון?‬ 412 00:22:57,376 --> 00:22:58,668 ‫גיטר פיס?‬ 413 00:23:00,168 --> 00:23:01,418 ‫אל תגיד כלום.‬ 414 00:23:01,501 --> 00:23:03,626 ‫אני רוצה לצאת מכאן עד השעה שש.‬ 415 00:23:48,209 --> 00:23:50,126 ‫תרגום כתוביות: רון סגל ארכא‬