1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,043 --> 00:00:15,126 Bem-vindos ao adorabol, 3 00:00:15,209 --> 00:00:17,918 o passatempo oficial de Farzar. 4 00:00:18,001 --> 00:00:21,793 Senhoras e senhores, deem as boas-vindas à bola! 5 00:00:22,709 --> 00:00:25,626 Finalmente, algo agradável, para variar. 6 00:00:29,084 --> 00:00:30,084 Merda! 7 00:00:30,959 --> 00:00:31,834 Merda! 8 00:00:37,334 --> 00:00:40,876 Jogada arrojada do treinador Nagy, usar napalm tão cedo. 9 00:00:40,959 --> 00:00:43,043 Só pode usar um por período. 10 00:00:43,126 --> 00:00:46,043 Ser jogo estranho. Quais ser regras? 11 00:00:46,126 --> 00:00:47,126 Não faço ideia. 12 00:00:47,209 --> 00:00:50,709 Como branco e fã de desporto, só vim para me embebedar e gritar com minorias. 13 00:00:52,543 --> 00:00:53,501 É muito simples. 14 00:00:53,584 --> 00:00:56,084 Cada equipa tem um lifter, um grumpus, um power grumpus, 15 00:00:56,168 --> 00:00:57,876 um zepler, um turkleton e um armador. 16 00:00:57,959 --> 00:01:00,001 Ganha a primeira equipa a encestar 14 blarney, 17 00:01:00,084 --> 00:01:02,876 a menos que tenham pré-autorizado um flip-flop Jakubowski 18 00:01:02,959 --> 00:01:05,084 ou que o gnomo de um olho veja a sua sombra. 19 00:01:05,168 --> 00:01:08,501 Pois, eu ficar confuso com "é". 20 00:01:09,001 --> 00:01:12,584 Eles não prestam! Sou melhor em adorabol do que todos eles. 21 00:01:12,668 --> 00:01:14,668 O tanas! Nunca jogaste adorabol. 22 00:01:14,751 --> 00:01:17,543 Em miúdo, jogava com o meu pai. 23 00:01:17,626 --> 00:01:20,168 Parece um pouco violento para crianças. 24 00:01:20,251 --> 00:01:21,959 Em que sentido? 25 00:01:26,418 --> 00:01:29,793 Ainda bem que tu meter cabeça em mãos da criança. 26 00:01:29,876 --> 00:01:33,001 Pela última vez, era um anão de 18 anos. 27 00:01:33,084 --> 00:01:35,084 Estavas a falar com o Fichael… 28 00:01:36,126 --> 00:01:40,501 Todos sabem o que significa este som. Está na hora de libertar o Wendigo! 29 00:01:43,459 --> 00:01:44,584 Que intervalo difícil. 30 00:01:44,668 --> 00:01:46,918 O Wendigo só dispensou sete jogadores. 31 00:01:47,001 --> 00:01:49,251 Sendo assim, a equipa azul terá de desistir. 32 00:01:49,334 --> 00:01:54,084 O jogo acabou? Que pena, queria ver mais três horas de merdas parvas. 33 00:01:54,168 --> 00:01:57,418 Tens sorte, "merdas parvas" é o meu nome do meio. 34 00:01:57,501 --> 00:02:00,043 Não temam, amantes do desporto! 35 00:02:00,126 --> 00:02:03,876 Eu, o corajoso Príncipe Fichael Merdas Parvas, 36 00:02:03,959 --> 00:02:07,376 decreto que me juntarei à equipa azul 37 00:02:07,459 --> 00:02:10,209 para que o jogo continue. 38 00:02:10,293 --> 00:02:12,543 Não faças isso, Fichael! Não podes ir. 39 00:02:13,043 --> 00:02:14,543 Receias que me magoe. 40 00:02:14,626 --> 00:02:17,959 O caralhinho! Apostei 5 mil paus na equipa azul. Mas… 41 00:02:18,043 --> 00:02:21,501 Aposto 5 mil em como o Wendigo vai comer a pila ao Fichael. 42 00:02:21,584 --> 00:02:22,959 Vai-te a eles, campeão! 43 00:02:25,084 --> 00:02:28,793 Equipa, já fiz esta jogada mil vezes com o meu pai 44 00:02:28,876 --> 00:02:31,751 e nunca deixei cair a bola. 45 00:02:31,834 --> 00:02:32,918 Vamos! 46 00:02:33,959 --> 00:02:35,418 COME ESSA PILA, WENDIGO! 47 00:02:35,501 --> 00:02:38,293 29, 94, 30, 19. 48 00:02:38,376 --> 00:02:41,668 Ponham esses anos na minha lápide quando eu morrer, em dois segundos. 49 00:02:48,501 --> 00:02:50,918 Apanhei! 50 00:02:51,001 --> 00:02:53,668 AMBULÂNCIA 51 00:02:53,751 --> 00:02:56,293 Pelo menos, apanhei a bola. 52 00:02:56,376 --> 00:02:57,668 Claro… 53 00:02:57,751 --> 00:02:59,418 … que não apanhaste a bola. 54 00:02:59,501 --> 00:03:03,209 Príncipe Fichael perdeu ao não apanhar a bola mais fácil de sempre 55 00:03:03,293 --> 00:03:05,834 e deu a vitória a Wendigo. 56 00:03:05,918 --> 00:03:08,168 De acordo com as regras do adorabol, 57 00:03:08,251 --> 00:03:10,709 o czar Renzo tem de conceder um desejo a Wendigo, 58 00:03:10,793 --> 00:03:13,251 o que só pode acabar mal para todos nós. 59 00:03:13,334 --> 00:03:15,834 Parabéns, Fichael, por ser eleito MVP, 60 00:03:15,918 --> 00:03:19,001 Merdas Vil da Piça. 61 00:03:19,084 --> 00:03:22,793 Não percebo como falhei aquele passe. 62 00:03:22,876 --> 00:03:25,751 Pratiquei-o durante horas com o meu pai. 63 00:03:30,459 --> 00:03:33,459 Há uma explicação simples. Essa memória é falsa. 64 00:03:33,543 --> 00:03:37,001 O Renzo pediu-me para a implantar na tua cabeça com uma arma de memória. 65 00:03:37,501 --> 00:03:40,043 Não compreendo. Porque faria isso? 66 00:03:40,126 --> 00:03:42,501 Talvez para não ter de passar tempo contigo. 67 00:03:42,584 --> 00:03:44,751 Quer dizer, és um MVP reconhecido. 68 00:03:44,834 --> 00:03:46,501 Peço desculpa, Fichael, 69 00:03:46,584 --> 00:03:49,376 e prometo que foi a única coisa imoral que fiz. 70 00:03:49,459 --> 00:03:51,834 - A hora de visita acabou. - Obrigado, Scootie gordo. 71 00:03:51,918 --> 00:03:56,084 Espera lá, aquele branco gordo ficou com a minha cabeça antiga? 72 00:03:56,168 --> 00:03:57,334 É uma história engraçada. 73 00:03:57,418 --> 00:04:01,459 Quando ficaste sem cabeça, fiz uns trocos com ela no mercado negro. 74 00:04:01,543 --> 00:04:04,126 Tal como fiz com todas as tuas outras partes humanas. 75 00:04:04,209 --> 00:04:05,584 Barry, isso é marado! 76 00:04:05,668 --> 00:04:09,043 Usar a ciência para alterar a memória de uma criança é mais. 77 00:04:09,126 --> 00:04:13,209 Não vou repetir, era um anão de 18 anos. 78 00:04:36,751 --> 00:04:41,043 Querido, pensei em tentarmos algo diferente. 79 00:04:41,126 --> 00:04:43,001 Fazer amor de luz acesa. 80 00:04:43,084 --> 00:04:45,376 Deixa-me pôr alguma proteção. 81 00:04:46,751 --> 00:04:48,793 Nada de vendas! 82 00:04:48,876 --> 00:04:50,668 Que tal óculos de eclipse? 83 00:04:50,751 --> 00:04:54,918 Não! Quero que olhes para a minha carne lasciva. 84 00:04:57,626 --> 00:04:59,043 Olhei diretamente. 85 00:04:59,834 --> 00:05:02,626 Estás mole como uma batata frita no micro-ondas. 86 00:05:02,709 --> 00:05:06,126 Ainda estás nervoso com a guerra com o Bazarack? 87 00:05:06,209 --> 00:05:09,584 Sim. O meu pirilau está adormecido por causa do Bazarack. 88 00:05:09,668 --> 00:05:11,709 Não por o teu corpo parecer uma vela usada. 89 00:05:11,793 --> 00:05:13,543 Não vou tolerar isto. 90 00:05:13,626 --> 00:05:15,501 Vou escrever uma carta ao Bazarack. 91 00:05:15,584 --> 00:05:19,584 Está na hora de dizer àquele alienígena o que penso. 92 00:05:20,126 --> 00:05:21,709 Flammy, temos canetas. 93 00:05:21,793 --> 00:05:24,543 Como assim? Isto é uma caneta. 94 00:05:24,626 --> 00:05:29,584 Shady Acreon, preparem o quarto. Está tão demente que escreve com a mama. 95 00:05:32,168 --> 00:05:34,001 Pai, temos de… Mas que raio? 96 00:05:34,584 --> 00:05:36,334 Vês no que me meteste? 97 00:05:36,418 --> 00:05:39,334 Passei o dia a satisfazer os desejos do Wendigo. 98 00:05:40,376 --> 00:05:43,084 O Wendigo quer que eu dance a "Boot Scoot Boogie". 99 00:05:47,959 --> 00:05:50,626 Pensei que só tinha direito a um desejo. 100 00:05:50,709 --> 00:05:51,959 Eu disse-lhe isso. 101 00:05:52,043 --> 00:05:55,876 Também lhe disse que não podia desejar desejos ilimitados. 102 00:05:55,959 --> 00:05:58,584 Então, o espertalhão desejou dez mil milhões de desejos. 103 00:05:58,668 --> 00:06:00,793 Porque não apanhaste o raio da bola? 104 00:06:00,876 --> 00:06:05,376 Nem devia ter entrado em campo! Porque me deste uma memória falsa? 105 00:06:05,459 --> 00:06:09,168 Divertimo-nos imenso quando eu era miúdo. 106 00:06:09,251 --> 00:06:11,709 Como quando me ensinaste a andar de bicicleta. 107 00:06:12,418 --> 00:06:14,876 Muito bem, Fichael. Continua a pedalar. 108 00:06:17,168 --> 00:06:20,043 És o melhor filho que uma bicicleta pode ter. 109 00:06:22,459 --> 00:06:24,709 PRODUÇÕES RENZO 110 00:06:24,793 --> 00:06:27,709 Porque é que essa memória termina com créditos? 111 00:06:27,793 --> 00:06:30,584 Meu Deus! Também falsificaste essa? 112 00:06:30,668 --> 00:06:32,626 Sabes quantas vezes levei porrada 113 00:06:32,709 --> 00:06:36,501 por dizer aos miúdos que o meu pai era uma bicicleta voadora? 114 00:06:36,584 --> 00:06:39,834 Nenhuma. Dei-te essas memórias para teres personalidade. 115 00:06:39,918 --> 00:06:44,376 Alguma das minhas memórias é real? E aquela vez em que quase me afoguei? 116 00:06:44,459 --> 00:06:46,834 Aguenta-te, filho. Eu salvo-te. 117 00:06:46,918 --> 00:06:48,126 Adoro-te, pai. 118 00:06:48,209 --> 00:06:49,751 Também te adoro, filho. 119 00:06:49,834 --> 00:06:54,001 Quase tanto como adoro o aquecimento no novo Lexus RX. 120 00:06:54,084 --> 00:06:56,376 Sim, sou bom como o caralho. 121 00:06:56,459 --> 00:06:59,293 Experiencie algo fantástico no seu stand Lexus. 122 00:06:59,793 --> 00:07:03,459 Vendeste espaço publicitário na minha memória? 123 00:07:03,543 --> 00:07:07,168 É por isso que estou a pagar o leasing de 32 Lexus? 124 00:07:07,251 --> 00:07:09,668 E porque têm estacionamento inteligente. 125 00:07:10,376 --> 00:07:13,626 Ótimo. O maldito Wendigo quer um Lexus. 126 00:07:13,709 --> 00:07:16,584 Ou uma punheta. Não sou fluente em Wendigo. 127 00:07:16,668 --> 00:07:18,251 ESQUADRÃO CACA 128 00:07:20,376 --> 00:07:22,709 Finalmente, está na hora de petiscar. 129 00:07:23,418 --> 00:07:25,793 Ver a pachacha da mamã. 130 00:07:25,876 --> 00:07:26,709 Olá, Barry. 131 00:07:26,793 --> 00:07:29,834 O que é isto? Onde está a mãe? Ela nunca saiu do duche! 132 00:07:29,918 --> 00:07:32,126 Ela não vai voltar para o duche, 133 00:07:32,209 --> 00:07:34,959 a menos que me ajudes a recuperar as partes humanas. 134 00:07:35,043 --> 00:07:38,793 Está bem, eu faço isso. Põe a mãe no duche antes que ela seque. 135 00:07:38,876 --> 00:07:40,709 Não te preocupes, ela está bem. 136 00:07:46,043 --> 00:07:49,501 Vendi as pernas àquele tipo. Ele disse que iam ajudar no basquetebol. 137 00:07:50,084 --> 00:07:53,334 Porque é que as minhas pernas ajudariam no basquetebol? 138 00:07:53,418 --> 00:07:55,418 Porque nasci sem pernas. 139 00:07:55,959 --> 00:07:59,209 Desculpa, não suporto estereótipos raciais. 140 00:07:59,293 --> 00:08:02,293 Dá-me as pernas antes que te dê um tiro nos cornos! 141 00:08:03,043 --> 00:08:04,418 Ali está o teu coração. 142 00:08:09,334 --> 00:08:10,251 Doutor, isto é… 143 00:08:10,334 --> 00:08:13,959 Não digas nada. Quero sair daqui às seis. 144 00:08:14,459 --> 00:08:17,001 - A quem vendeste o meu rabo? - Àquele tipo. 145 00:08:17,501 --> 00:08:20,584 Todas as mulheres adoram o Donnie Dois Cus. 146 00:08:21,168 --> 00:08:23,626 Estou a viver o sonho de ter dois rabos. 147 00:08:23,709 --> 00:08:26,459 Um é para cagar e o outro é para me rir. 148 00:08:27,293 --> 00:08:30,543 Quem quer ouvir-me peidar em estéreo? 149 00:08:31,043 --> 00:08:32,918 Eu! Quero ouvir essa merda! 150 00:08:33,001 --> 00:08:35,168 Querida, lembras-te do Barry Barris. 151 00:08:35,251 --> 00:08:38,709 É o homem bondoso que vendeu o braço para o nosso filho. 152 00:08:40,126 --> 00:08:41,959 Tu bates mal dos cornos, Barry. 153 00:08:42,043 --> 00:08:45,793 Temos de tirar aquilo antes que ele tenha dentes e eu vá preso. 154 00:08:48,709 --> 00:08:53,126 Quando puxar a alavanca, a tua consciência voltará para o teu corpo humano. 155 00:08:53,626 --> 00:08:55,709 Mal posso esperar por voltar a ser humano! 156 00:08:59,959 --> 00:09:01,834 Voltou! Funcionou! 157 00:09:01,918 --> 00:09:04,209 Não funcionou! Ainda estou aqui. 158 00:09:04,293 --> 00:09:07,751 Carreguei em copiar e colar em vez de cortar e colar. 159 00:09:07,834 --> 00:09:11,459 Agora, a tua consciência existe em ambos os corpos. 160 00:09:12,168 --> 00:09:15,959 Isto levanta questões filosóficas sobre a natureza da existência. 161 00:09:16,043 --> 00:09:19,126 - Boa sorte com essa merda. - Não podes deixar-nos assim! 162 00:09:19,209 --> 00:09:20,918 Fiz o meu melhor. 163 00:09:21,001 --> 00:09:23,084 Se não gostas, beija-me os cus. 164 00:09:27,501 --> 00:09:31,501 Mestre, podemos conquistar a cidade humana com isto que eu inventei. 165 00:09:31,584 --> 00:09:32,959 É um fato de tetracarbono 166 00:09:33,043 --> 00:09:36,668 que permite atravessar a barreira protetora da cúpula. 167 00:09:37,334 --> 00:09:38,876 Posso ver isso, por favor? 168 00:09:38,959 --> 00:09:40,584 O teu plano é uma caganita! 169 00:09:43,418 --> 00:09:48,209 Se trouxesses uma ideia tão boa como a minha fornalha de ideias, 170 00:09:48,293 --> 00:09:52,251 as tuas ideias não iriam para a fornalha de ideias! 171 00:09:56,001 --> 00:10:00,334 Larga o correio, Gorpzorp. Raios, para de comer o correio! 172 00:10:00,418 --> 00:10:01,751 Cientista mau! 173 00:10:02,418 --> 00:10:07,751 "Caro Bazarack, sou eu, a Rainha Flammy, blá-blá-blá… 174 00:10:07,834 --> 00:10:11,584 Ordeno que deixe o meu marido em paz. 175 00:10:11,668 --> 00:10:15,168 Está a afetar muito a nossa vida amorosa." 176 00:10:15,251 --> 00:10:17,584 Senhor, há divergências no quarto real. 177 00:10:17,668 --> 00:10:20,834 Renzo está distraído. Para tomar o poder, só temos de… 178 00:10:20,918 --> 00:10:23,293 Escrever-lhe uma carta de amor, cortejá-la, 179 00:10:23,376 --> 00:10:26,584 escancarar-lhe a bacia, casar com ela e tornar-me czar! 180 00:10:27,668 --> 00:10:29,751 Quem sabe palavras bonitas? 181 00:10:31,459 --> 00:10:35,043 "Querida Flammy, a tua beleza deixa-me perplexo. 182 00:10:35,126 --> 00:10:37,584 Estou acordado nesta hora mágica, 183 00:10:37,668 --> 00:10:42,084 às voltas na cama, a desejar o teu toque carinhoso." 184 00:10:42,168 --> 00:10:45,918 Caralho! Como pensaste nisso com o teu cérebro de cão palerma? 185 00:10:46,001 --> 00:10:48,001 Deem-lhe um biscoito. 186 00:10:48,084 --> 00:10:49,959 Esta carta é quase perfeita. 187 00:10:50,043 --> 00:10:52,376 Só precisa de mais uma coisinha. 188 00:10:52,459 --> 00:10:53,918 Muito bem… 189 00:10:54,751 --> 00:10:56,876 O difícil é centrá-lo. 190 00:10:57,709 --> 00:10:59,751 Uma polaroide do seu ânus? 191 00:10:59,834 --> 00:11:03,043 Tenho de lhe mostrar a ementa. 192 00:11:05,543 --> 00:11:09,251 O Steve ficou negro e o Denzel branco durante todo o episódio. 193 00:11:12,459 --> 00:11:15,418 Foda-se! Essa série parece horrível. 194 00:11:15,501 --> 00:11:16,959 O que fazes aqui? 195 00:11:17,043 --> 00:11:18,084 Este é o meu trabalho. 196 00:11:18,168 --> 00:11:20,668 Este é o meu trabalho. Sou o Scootie. 197 00:11:20,751 --> 00:11:21,959 Eu sou o Scootie! 198 00:11:22,043 --> 00:11:24,334 Só há uma maneira de resolver isto. 199 00:11:24,418 --> 00:11:25,626 Competição de dança! 200 00:11:38,751 --> 00:11:41,293 O vencedor da dança robótica 201 00:11:41,376 --> 00:11:43,001 é o Scootie humano. 202 00:11:43,084 --> 00:11:46,209 Como posso perder? Sou literalmente um robô! 203 00:11:46,293 --> 00:11:50,168 Exatamente. Ele estava a dançar, tu estavas a mexer-te. 204 00:11:50,251 --> 00:11:51,501 Malta, vá lá. 205 00:11:51,584 --> 00:11:55,209 Não há razão para o esquadrão CACA não poder ter dois Scooties 206 00:11:55,293 --> 00:11:57,126 e fazer coisas em grupo. 207 00:11:57,209 --> 00:11:59,584 Por mim, tudo bem. Tenho o plano perfeito. 208 00:11:59,668 --> 00:12:02,168 Parque aquático! 209 00:12:06,251 --> 00:12:08,668 Isto é fantástico! 210 00:12:09,418 --> 00:12:12,584 Aquele cabrão jeitoso sabe que eu morro se me molhar. 211 00:12:12,668 --> 00:12:15,334 Parece que não há espaço para dois Scooties. 212 00:12:15,418 --> 00:12:17,501 Vou ter de matar… 213 00:12:18,084 --> 00:12:19,168 … a minha pessoa. 214 00:12:20,543 --> 00:12:23,209 O seu miúdo não tem altura para o escorrega. 215 00:12:23,293 --> 00:12:24,876 Ele não é um miúdo! 216 00:12:24,959 --> 00:12:28,668 É um anão de 18 anos a quem faço sexo oral. 217 00:12:28,751 --> 00:12:30,376 Qual é o vosso problema? 218 00:12:31,626 --> 00:12:34,168 Isto veio para si, Príncipe Fichael. 219 00:12:35,334 --> 00:12:36,918 Tenho a minha arma de memória. 220 00:12:37,001 --> 00:12:40,501 Vou dar uma lição ao meu pai por ter mexido na minha cabeça! 221 00:12:40,584 --> 00:12:45,668 O meu Pantene! Adoro isto desde… 222 00:12:45,751 --> 00:12:49,043 És o par do Fichael. Fala-me um pouco sobre ti. 223 00:12:49,126 --> 00:12:52,793 Pantene, cabelo tão saudável que brilha. 224 00:12:52,876 --> 00:12:54,084 Gosto dela, Fichael. 225 00:12:54,168 --> 00:12:56,293 O frasco diz dois em um, 226 00:12:56,376 --> 00:12:59,001 mas talvez te deixe dar uma. 227 00:12:59,959 --> 00:13:02,418 O que significa isso, pai? 228 00:13:02,501 --> 00:13:05,334 - Não penses demasiado. - Estou a tentar pensar. 229 00:13:08,459 --> 00:13:10,876 Isto veio para si, Majestade. 230 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 Meu Deus! Uma carta de amor! 231 00:13:15,251 --> 00:13:18,751 E uma polaroide do seu olho do cu. 232 00:13:19,293 --> 00:13:20,668 Que romântico. 233 00:13:20,751 --> 00:13:23,959 O que faço? Ainda amo o Renzo. 234 00:13:24,043 --> 00:13:27,418 Quando foi a última vez que o Renzo te escreveu uma carta? 235 00:13:27,501 --> 00:13:29,751 Ou enviou uma foto do olho do cu? 236 00:13:29,834 --> 00:13:32,918 Bem visto, Garfo. O que devo fazer? 237 00:13:33,959 --> 00:13:37,584 Está hora de trair O teu marido sem tesão 238 00:13:37,668 --> 00:13:40,751 Está na hora de pinar Lá se foram as chamas da paixão 239 00:13:40,834 --> 00:13:42,501 Quem és tu? És a rainha! 240 00:13:42,584 --> 00:13:44,501 Todos deviam comer-te a passarinha 241 00:13:46,793 --> 00:13:49,084 Mãe, o que estás a fazer? 242 00:13:49,168 --> 00:13:51,459 Tomaste os comprimidos para o cérebro? 243 00:13:51,543 --> 00:13:56,001 - Estes ovos disseram-me para não o fazer. - Meu Deus! É pior do que pensava. 244 00:13:56,084 --> 00:13:59,876 Quantas vezes tenho vos dizer? Não deem conselhos médicos à minha mãe! 245 00:14:03,168 --> 00:14:06,626 - Outro desejo do Wendigo? - Não, estamos só a curtir. 246 00:14:06,709 --> 00:14:09,168 - O que queres? - Vingança. 247 00:14:09,251 --> 00:14:11,793 Senti que este dia chegaria. 248 00:14:11,876 --> 00:14:13,168 Vamos a isso. 249 00:14:24,793 --> 00:14:27,793 O empregado disse "bom apetite", e tu disseste "igualmente". 250 00:14:27,876 --> 00:14:32,001 Não! Foi tão embaraçoso. Ele nem sequer estava a comer. 251 00:14:32,084 --> 00:14:34,709 Lembras-te de a tua pila cair na semana passada? 252 00:14:36,209 --> 00:14:37,668 Fiquei sem pila! 253 00:14:37,751 --> 00:14:38,834 Voltou a crescer. 254 00:14:38,918 --> 00:14:42,251 Lembras-te de espirrar na Home Depot e de comer um macaco 255 00:14:42,334 --> 00:14:44,418 com o chefe do departamento da tinta a ver? 256 00:14:54,834 --> 00:14:56,293 Lembras-te de ser um… 257 00:14:57,376 --> 00:14:58,876 Merda! Um agrafador! 258 00:15:01,126 --> 00:15:03,543 Pai, estás bem? 259 00:15:03,626 --> 00:15:05,876 Não sou o teu pai. Sou o Tiquetique. 260 00:15:05,959 --> 00:15:09,751 É o meu nome e o som que faço, porque sou um agrafador. 261 00:15:12,834 --> 00:15:14,876 Maldita sejas, cabra regurgitante! 262 00:15:16,709 --> 00:15:18,084 A neblina do diabo não! 263 00:15:18,584 --> 00:15:19,668 O que é isto? 264 00:15:21,126 --> 00:15:24,459 A Flammy gostou da minha carta e da polaroide da bilha. 265 00:15:24,543 --> 00:15:26,418 E vem cá! 266 00:15:26,501 --> 00:15:28,918 Senhor, temo que seja uma armadilha. 267 00:15:29,001 --> 00:15:30,251 Cala-te. 268 00:15:30,334 --> 00:15:32,834 O perito em mulheres sou eu. 269 00:15:32,918 --> 00:15:35,084 Como é que os humanos fazem sexo? 270 00:15:35,584 --> 00:15:37,876 Da mesma forma que os alienígenas. 271 00:15:37,959 --> 00:15:39,209 Pois… 272 00:15:39,709 --> 00:15:41,918 Como é que os alienígenas fazem sexo? 273 00:15:42,751 --> 00:15:44,584 À minha frente não! 274 00:15:44,668 --> 00:15:46,418 Não era sexo, senhor. 275 00:15:46,501 --> 00:15:49,084 Isto é a vagina dela. 276 00:15:50,334 --> 00:15:52,043 E isso entra pelo meu cu? 277 00:15:52,918 --> 00:15:54,876 Quem é este saco de pão ressesso? 278 00:15:54,959 --> 00:15:57,084 É a Rainha Flammy, senhor. 279 00:15:57,168 --> 00:15:58,834 Chamei-te isso porque és um pão, 280 00:15:58,918 --> 00:16:03,668 cheiras a cebola e estás coberta de pequenas sementes. 281 00:16:03,751 --> 00:16:04,709 Sei lá. 282 00:16:06,209 --> 00:16:08,918 Há algum sítio onde possamos estar a sós? 283 00:16:09,001 --> 00:16:12,709 Senhor, é melhor ficar à vista, por segurança. 284 00:16:13,709 --> 00:16:15,709 Clitaris, seu tarado nojento. 285 00:16:15,793 --> 00:16:19,334 Como posso foder camafeus contigo a esgalhar uma no canto? 286 00:16:19,418 --> 00:16:22,959 Vamos sair daqui antes que ele nos atire nanha. 287 00:16:28,043 --> 00:16:30,293 Não consigo desapertar o teu sutiã. 288 00:16:30,376 --> 00:16:33,751 Não tenho sutiã, são verrugas. 289 00:16:33,834 --> 00:16:34,876 Acho que vou… 290 00:16:34,959 --> 00:16:39,126 Está na hora de tirar os dentes, se é que me entendes. 291 00:16:39,209 --> 00:16:41,626 Isso é uma cena sexual? Que bom! 292 00:16:41,709 --> 00:16:44,043 Sim, vamos arrancar a dentuça. 293 00:16:46,834 --> 00:16:48,834 A revista Seventeen tinha razão. 294 00:16:48,918 --> 00:16:51,126 O sexo dói à primeira. 295 00:16:53,751 --> 00:16:55,043 Bela noite, não é? 296 00:16:55,126 --> 00:16:58,376 Vai-te foder, Clitaris! Não vês que estou a fazer sexo? 297 00:17:01,001 --> 00:17:03,709 Ena! Que pila carnuda. 298 00:17:03,793 --> 00:17:07,043 Que caralho? Os teus tomates parecem o Clitaris? 299 00:17:07,126 --> 00:17:08,793 Devia deixar-vos a sós. 300 00:17:09,293 --> 00:17:10,709 Podes afastar-te de nós? 301 00:17:10,793 --> 00:17:13,709 Quero descobrir o que acontece quando ela arranca os dentes. 302 00:17:13,793 --> 00:17:16,293 Será que os vai meter no meu cu, como a vagina? 303 00:17:18,376 --> 00:17:20,501 Barry, tens de me ajudar. 304 00:17:20,584 --> 00:17:22,001 Qual é o problema? 305 00:17:22,501 --> 00:17:23,709 Agrafar. 306 00:17:24,834 --> 00:17:27,418 Que raio fazes aqui, filho da mãe? 307 00:17:27,501 --> 00:17:29,084 Tudo o que faço é criar. 308 00:17:29,168 --> 00:17:32,001 Tudo o que fazes é destruir. 309 00:17:32,084 --> 00:17:34,626 Acho que lhe fritei o cérebro com uma arma de memória 310 00:17:34,709 --> 00:17:36,918 e agora ele acha que é um agrafador. 311 00:17:37,501 --> 00:17:40,168 Já sei. Reduzo-te ao tamanho de um micróbio, 312 00:17:40,251 --> 00:17:44,668 teletransporte-te para o cérebro dele e tu apagas as memórias do agrafador. 313 00:17:44,751 --> 00:17:46,084 Já fizeste isso? 314 00:17:46,168 --> 00:17:47,459 Só com esquilos. 315 00:17:47,543 --> 00:17:49,043 - Funcionou? - Acho que sim. 316 00:17:49,126 --> 00:17:51,709 Ainda vivem na minha cabeça e dizem-me o que dizer. 317 00:17:52,209 --> 00:17:53,501 Porque disseste isso? 318 00:17:53,584 --> 00:17:56,126 - Não sei, entrei em pânico. - Age normalmente. 319 00:17:56,209 --> 00:18:00,376 Fichael, amo-te. Sê meu avô. Casamos com um porco e lambemos um poste. 320 00:18:01,918 --> 00:18:05,626 Quando puxar esta alavanca, vais para o cérebro do teu pai. 321 00:18:05,709 --> 00:18:07,584 Devido à ciência ou o caralho, 322 00:18:07,668 --> 00:18:10,293 só tens cinco minutos para apagar as memórias 323 00:18:10,376 --> 00:18:12,501 e sair antes de voltares ao tamanho normal. 324 00:18:12,584 --> 00:18:14,043 Percebeste? Ótimo. 325 00:18:20,334 --> 00:18:21,251 Quem és tu? 326 00:18:21,959 --> 00:18:23,751 Inspetor da memória. 327 00:18:23,834 --> 00:18:25,126 Pois, claro. 328 00:18:25,209 --> 00:18:29,001 Vou mostrar-te memórias. Este foi o dia mais feliz da minha vida. 329 00:18:29,959 --> 00:18:31,293 Escolhe-me! 330 00:18:33,584 --> 00:18:36,001 Como meu pai, nunca pareceste tão feliz. 331 00:18:36,084 --> 00:18:38,959 Devias ser o Tiquetique, o Agrafador. 332 00:18:39,459 --> 00:18:41,168 O que é aquilo? 333 00:18:43,376 --> 00:18:47,084 Quero dar a melhor infância ao Fichael e não sei o que faço. 334 00:18:47,168 --> 00:18:49,834 Estou cheio de medo, não sei ser bom pai. 335 00:18:49,918 --> 00:18:51,918 Acho que tenho a solução perfeita. 336 00:18:52,001 --> 00:18:53,459 Não o vou matar! 337 00:18:53,543 --> 00:18:57,084 Está bem, interpretei mal. Que tal uma arma de memória? 338 00:18:57,168 --> 00:18:59,793 Sim. Vou trabalhar dia e noite 339 00:18:59,876 --> 00:19:02,876 para escrever a infância perfeita para o meu filho. 340 00:19:07,543 --> 00:19:11,918 Desculpa, Tiquetique, mas tens de ir. Quero o meu pai verdadeiro de volta. 341 00:19:12,001 --> 00:19:14,543 Vai-te foder! Gosto de ser um agrafador. Tique! 342 00:19:15,834 --> 00:19:17,168 Tiquetique! 343 00:19:17,251 --> 00:19:20,959 Merda, encravei! Para! Os agrafadores não se dobram tanto. 344 00:19:21,043 --> 00:19:22,584 A minha mola vai rebentar! 345 00:19:23,084 --> 00:19:25,251 Cinco segundos para a ampliação. 346 00:19:25,334 --> 00:19:27,501 Só avisam cinco segundos antes? 347 00:19:31,459 --> 00:19:33,126 Meu Deus! Foi por pouco. 348 00:19:33,209 --> 00:19:34,959 Acho que funcionou. 349 00:19:36,543 --> 00:19:37,751 Onde está a minha bota? 350 00:19:37,834 --> 00:19:41,209 Acho que a encontrei, seu MVP de um raio. 351 00:19:45,001 --> 00:19:46,251 Morre, eu! 352 00:19:48,751 --> 00:19:50,543 Eu sabia que ias fazer isso. 353 00:19:51,334 --> 00:19:53,126 Eu sabia que ias fazer isso. 354 00:19:53,834 --> 00:19:55,668 Eu sabia que tu sabias. 355 00:19:55,751 --> 00:19:58,418 Eu sabia que tu sabias que eu sabia… 356 00:19:58,501 --> 00:20:01,334 Podemos lutar até à morte sem narrar esta merda? 357 00:20:01,418 --> 00:20:04,043 Como queiras. Eu sabia que ias dizer isso. 358 00:20:07,376 --> 00:20:09,418 Desiste! Não és o verdadeiro Scootie. 359 00:20:09,501 --> 00:20:12,043 A tua consciência foi carregada. És apenas uma cópia. 360 00:20:12,126 --> 00:20:13,751 Também não és o verdadeiro. 361 00:20:13,834 --> 00:20:16,418 A tua consciência foi carregada há uns anos. 362 00:20:16,501 --> 00:20:18,876 Se nenhum de nós é o verdadeiro Scootie, 363 00:20:18,959 --> 00:20:20,626 onde está ele? 364 00:20:25,876 --> 00:20:28,626 Se não sou verdadeiro, o que sou? 365 00:20:28,709 --> 00:20:30,126 Tenho alma? 366 00:20:30,209 --> 00:20:31,418 Devo existir? 367 00:20:31,501 --> 00:20:33,751 Se estou morto, nem devia estar aqui. 368 00:20:34,251 --> 00:20:35,543 Adeus, mundo cruel. 369 00:20:36,626 --> 00:20:38,584 Não esperavas por esta, pois não? 370 00:20:40,126 --> 00:20:42,834 Verdadeiro Scootie, se estiveres aí em cima, até um dia. 371 00:20:42,918 --> 00:20:46,334 O inferno é uma treta. Deram-me dois rabos para me rir. 372 00:20:46,418 --> 00:20:47,334 Não consigo cagar. 373 00:20:48,543 --> 00:20:51,876 Nunca te quis magoar, filho. Só não queria fazer asneira. 374 00:20:51,959 --> 00:20:53,918 As asneiras não interessam, pai. 375 00:20:54,001 --> 00:20:58,084 Só quero criar memórias maravilhosas e reais. 376 00:20:58,584 --> 00:21:01,251 Puxa, filho! Devagar. 377 00:21:01,959 --> 00:21:04,251 Pescaste um carro de sete lugares. 378 00:21:04,334 --> 00:21:08,501 Este é o melhor dia verdadeiro e nada falso que já tive. 379 00:21:08,584 --> 00:21:12,209 Como é que tive tanta sorte em ter um pai como tu? 380 00:21:12,293 --> 00:21:14,751 Não sei, Fichael. Talvez tenhas nascido com isso. 381 00:21:14,834 --> 00:21:16,376 Talvez seja Maybelline. 382 00:21:19,459 --> 00:21:21,043 PRODUÇÕES RENZO 383 00:21:22,918 --> 00:21:25,334 Ainda bem que estamos a sós. 384 00:21:26,126 --> 00:21:28,001 Pois, também acho. 385 00:21:28,084 --> 00:21:30,334 Vamos lá afogar o ganso. 386 00:21:31,126 --> 00:21:32,876 Já chega. Sai daqui! 387 00:21:32,959 --> 00:21:34,418 Mas, senhor… 388 00:21:34,501 --> 00:21:35,334 Mas nada! 389 00:21:35,418 --> 00:21:40,959 A única coisa que vai nadar é o meu rabo em cima desta empada velha. 390 00:21:41,043 --> 00:21:43,959 Isso faz-se no sexo, certo? Roçar o rabo? 391 00:21:44,043 --> 00:21:46,209 Não importa, desanda! 392 00:21:53,501 --> 00:21:55,543 E lá se vão os dentes! 393 00:21:55,626 --> 00:21:58,751 Finalmente, vou ver o que acontece. 394 00:21:58,834 --> 00:22:00,709 Meu Deus! Isso é um dildo? 395 00:22:00,793 --> 00:22:02,543 Não, idiota. 396 00:22:02,626 --> 00:22:04,584 Não vim para fazer sexo contigo. 397 00:22:04,668 --> 00:22:06,501 Vim aqui para te matar, 398 00:22:06,584 --> 00:22:09,793 para voltar a fazer sexo com o meu marido. 399 00:22:09,876 --> 00:22:11,001 Espera, o quê? 400 00:22:12,501 --> 00:22:14,209 Mestre, não! 401 00:22:19,126 --> 00:22:20,334 Apanha-a! 402 00:22:20,918 --> 00:22:23,834 Obrigada pela foto do cu, otário! 403 00:22:25,251 --> 00:22:27,209 Senhor, não vou sobreviver. 404 00:22:27,293 --> 00:22:30,834 O meu último desejo é unir os clãs alienígenas 405 00:22:30,918 --> 00:22:35,043 e recuperar o nosso glorioso planeta de uma vez por todas. 406 00:22:35,126 --> 00:22:40,001 Vou fazer isso. Vou matar todos os humanos nojentos. 407 00:22:40,084 --> 00:22:46,459 Juro aqui e agora que vou vingar a tua morte, Guitarra Mijo. 408 00:22:46,543 --> 00:22:49,418 Chamou-me "Guitarra Mijo"? 409 00:22:49,501 --> 00:22:51,084 É o teu nome, não é? 410 00:22:54,126 --> 00:22:57,293 É o nome dele, não é? 411 00:22:57,376 --> 00:22:58,751 Guitarra Mijo? 412 00:23:00,168 --> 00:23:01,418 Não digas nada. 413 00:23:01,501 --> 00:23:03,626 Quero sair daqui às seis. 414 00:23:50,209 --> 00:23:53,126 Legendas: Pedro Marques