1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,043 --> 00:00:15,126 Добро пожаловать на чемпионат по крутоболу, 3 00:00:15,209 --> 00:00:17,918 признанному на Фарзаре национальным видом спорта. 4 00:00:18,001 --> 00:00:20,626 Дамы и господа, поприветствуйте 5 00:00:20,709 --> 00:00:21,626 мяч! 6 00:00:22,709 --> 00:00:25,626 Наконец-то хоть что-то приятное. 7 00:00:28,626 --> 00:00:29,501 Чёрт! 8 00:00:30,543 --> 00:00:31,459 Мамочки! 9 00:00:37,334 --> 00:00:40,876 Использовать напалм — это смелый ход со стороны тренера Наги. 10 00:00:40,959 --> 00:00:43,043 Делать это можно раз в четверть. 11 00:00:43,126 --> 00:00:47,126 - Этот игра — странный. Какой правила? - Понятия не имею. 12 00:00:47,209 --> 00:00:50,793 Как и все белые фанаты, я напиваюсь и ору на нацменьшинства. 13 00:00:52,584 --> 00:00:53,543 Всё просто. 14 00:00:53,626 --> 00:00:57,709 В каждой команде есть лифтер, грумпус, зеплер и турклтон и защитник. 15 00:00:57,793 --> 00:00:59,918 Игра длится до 14 корзин, 16 00:01:00,001 --> 00:01:02,876 если не будет разыгран флип-флоп Якубовски, 17 00:01:02,959 --> 00:01:05,084 или одноглазый гном не увидит тень. 18 00:01:05,168 --> 00:01:08,418 Да. Я перестать понимать на «всё…». 19 00:01:09,001 --> 00:01:12,584 Эти парни — неудачники! Я играю лучше любого из них. 20 00:01:12,668 --> 00:01:14,668 Ты никогда не играл в крутобол. 21 00:01:14,751 --> 00:01:17,334 В детстве я постоянно играл с папой. 22 00:01:17,418 --> 00:01:20,168 Мне кажется, это не детская игра. 23 00:01:20,251 --> 00:01:22,043 Это еще почему? 24 00:01:26,418 --> 00:01:29,793 Ты быть молодец, что подарить ему голову. 25 00:01:29,876 --> 00:01:33,001 Говорю же, он был 18-летним карликом. 26 00:01:33,084 --> 00:01:35,084 А, ты о Файкле. 27 00:01:36,126 --> 00:01:40,334 Вы все знаете, что это значит. Пора выпустить Вендиго! 28 00:01:43,459 --> 00:01:44,584 Вот так не повезло. 29 00:01:44,668 --> 00:01:46,918 Вендиго съел всех, кроме семи игроков, 30 00:01:47,001 --> 00:01:49,334 а значит, синим придется сдаться. 31 00:01:49,418 --> 00:01:54,084 Игра окончена? О нет. Я настроилась еще на три часа этой говносрани. 32 00:01:54,168 --> 00:01:57,418 Тебе повезло, потому что Говносрань — мое второе имя. 33 00:01:57,501 --> 00:02:00,043 Не бойтесь, любители спорта! 34 00:02:00,126 --> 00:02:03,876 Ибо я, храбрый принц, Файкл Говносрань, 35 00:02:03,959 --> 00:02:07,376 присоединюсь к синей команде 36 00:02:07,459 --> 00:02:10,209 и приведу ее к победе. 37 00:02:10,293 --> 00:02:12,376 Не делай этого, Файкл! Не надо. 38 00:02:13,043 --> 00:02:14,543 Ты за меня переживаешь? 39 00:02:14,626 --> 00:02:17,959 Ага, щас. Я поставил пять штук на победу синих. Хотя… 40 00:02:18,043 --> 00:02:21,584 Эй, я хочу поставить на то, что Вендиго надерет Файклу зад. 41 00:02:21,668 --> 00:02:22,959 Покажи им, тигр! 42 00:02:25,168 --> 00:02:28,793 Слушайте, я играл в эту игру с отцом множество раз 43 00:02:28,876 --> 00:02:31,751 и ни разу не проиграл. 44 00:02:31,834 --> 00:02:32,751 Вперед! 45 00:02:33,959 --> 00:02:35,418 НАДЕРИ ЕМУ ЗАД, ВЕНДИГО! 46 00:02:35,501 --> 00:02:38,293 Двадцать девять, 94, 30, 19. 47 00:02:38,376 --> 00:02:41,251 Выгравируйте эти года на моём надгробии. 48 00:02:48,501 --> 00:02:50,918 Ловлю! Лов… 49 00:02:51,001 --> 00:02:53,668 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 50 00:02:53,751 --> 00:02:56,293 Я хотя бы поймал мяч. 51 00:02:56,376 --> 00:02:59,418 Это точно. Хотя как посмотреть. 52 00:02:59,501 --> 00:03:03,209 Принц Файкл упустил этот простейший пас, 53 00:03:03,293 --> 00:03:05,834 тем самым принеся победу Вендиго. 54 00:03:05,918 --> 00:03:08,168 Согласно правилам крутобола, 55 00:03:08,251 --> 00:03:10,709 Ренцо должен исполнить желание Вендиго, 56 00:03:10,793 --> 00:03:13,251 что не сулит нам ничего хорошего. 57 00:03:13,334 --> 00:03:15,918 Поздравляем Файкла с тем, что он был назван 58 00:03:16,001 --> 00:03:19,001 Гребаным долбоклюем всех времен. 59 00:03:19,084 --> 00:03:22,793 Не понимаю, как я мог упустить этот пас. 60 00:03:22,876 --> 00:03:25,751 Я же помню, как я часами тренировался с отцом. 61 00:03:30,459 --> 00:03:33,459 Всё просто, Файкл. Это воспоминание — фальшивка. 62 00:03:33,543 --> 00:03:37,001 Твой отец попросил вживить его тебе при помощи этой штуки. 63 00:03:37,501 --> 00:03:40,043 Я не понимаю. Зачем ему это делать? 64 00:03:40,126 --> 00:03:42,501 Чтобы не проводить с тобой время. 65 00:03:42,584 --> 00:03:44,793 Ты же Гребаный долбоклюй. 66 00:03:44,876 --> 00:03:46,501 Но я прошу прощения, Файкл, 67 00:03:46,584 --> 00:03:49,418 и поверь, больше я не делал ничего неэтичного. 68 00:03:49,501 --> 00:03:51,834 - Время вышло. - Спасибо, толстяк Скути. 69 00:03:51,918 --> 00:03:56,126 Минуточку, у этого белого толстяка моя прежняя голова? 70 00:03:56,209 --> 00:03:57,334 Да, забавно вышло. 71 00:03:57,418 --> 00:03:58,834 Когда ты лишился головы, 72 00:03:58,918 --> 00:04:01,459 я продал ее на черном рынке. 73 00:04:01,543 --> 00:04:04,168 Как и другие части твоего человеческого тела. 74 00:04:04,251 --> 00:04:05,584 Барри, это отстой! 75 00:04:05,668 --> 00:04:09,001 Не такой отстой, как стирать память невинному ребенку. 76 00:04:09,084 --> 00:04:12,793 Я не собираюсь повторять это снова. Он был 18-летним карликом! 77 00:04:36,751 --> 00:04:41,043 Дорогуша, сегодня я хочу попробовать кое-что новенькое — 78 00:04:41,126 --> 00:04:43,001 заняться любовью при свете. 79 00:04:43,084 --> 00:04:45,084 Ладно, я возьму защиту. 80 00:04:46,751 --> 00:04:50,668 - Никаких повязок! - А как насчет солнцезащитных очков? 81 00:04:50,751 --> 00:04:54,918 Нет! Я хочу, чтобы ты смотрел на меня, изнывающую от желания. 82 00:04:57,626 --> 00:04:58,834 Я там уже всё видел. 83 00:04:59,918 --> 00:05:02,584 Твой член — как разогретый картофель-фри. 84 00:05:02,668 --> 00:05:06,126 Ты всё еще переживаешь из-за войны с Базараком? 85 00:05:06,209 --> 00:05:09,501 Да. Это из-за Базарака у меня не стоит. 86 00:05:09,584 --> 00:05:11,668 А не потому, что ты похожа на изюм. 87 00:05:11,751 --> 00:05:12,959 Я этого не потерплю. 88 00:05:13,543 --> 00:05:15,501 Я напишу Базараку письмо. 89 00:05:15,584 --> 00:05:19,584 Я выскажу ему всё, что я о нём думаю. 90 00:05:20,126 --> 00:05:21,709 Флэмми, у нас есть ручки. 91 00:05:21,793 --> 00:05:24,543 Ты о чём? Это ручка. 92 00:05:24,626 --> 00:05:29,584 Клуб Пенсионеров, приготовьте комнату. Уровень деменции — «сиськоручка». 93 00:05:32,168 --> 00:05:34,001 Папа, нам нужно… Какого чёрта? 94 00:05:34,584 --> 00:05:36,334 Видишь, что ты наделал? 95 00:05:36,418 --> 00:05:39,209 Я весь день исполняю желания Вендиго. 96 00:05:40,418 --> 00:05:42,668 Прости. Вендиго хочет, чтоб я сплясал. 97 00:05:47,959 --> 00:05:50,626 Я думал, Вендиго имеет право на одно желание. 98 00:05:50,709 --> 00:05:51,918 Я так ему и сказал. 99 00:05:52,001 --> 00:05:56,001 И еще я сказал, что он может попросить бессчетное количество желаний. 100 00:05:56,084 --> 00:05:58,626 И этот ублюдок пожелал миллиард желаний. 101 00:05:58,709 --> 00:06:00,793 Как ты мог не поймать тот пас? 102 00:06:00,876 --> 00:06:05,376 Я не должен был выходить на поле. Зачем ты подделал мои воспоминания? 103 00:06:05,459 --> 00:06:09,251 У нас с тобой столько крутых и реальных памятных моментов. 104 00:06:09,334 --> 00:06:11,709 Например, как ты учил меня кататься на велике. 105 00:06:12,501 --> 00:06:14,876 Молодец, Файкл. Ты отлично справляешься. 106 00:06:17,209 --> 00:06:19,626 Ты лучший сын на велосипеде. 107 00:06:22,459 --> 00:06:24,709 «РЕНЦО ПРОДАКШН» 108 00:06:24,793 --> 00:06:27,751 Стоп, почему это воспоминание оканчивается титрами? 109 00:06:27,834 --> 00:06:30,584 Боже мой. Его ты тоже подделал? 110 00:06:30,668 --> 00:06:36,543 Знаешь, сколько раз меня били за рассказы о летающем велосипеде? 111 00:06:36,626 --> 00:06:39,834 Нисколько. Я сделал это, чтобы закалить твой дух. 112 00:06:39,918 --> 00:06:44,376 Неужели все мои воспоминания — фейк? А как же тот раз, когда я тонул? 113 00:06:44,459 --> 00:06:46,834 Держись, сынок, я тебя спасу. 114 00:06:46,918 --> 00:06:48,126 Я люблю тебя, пап. 115 00:06:48,209 --> 00:06:49,751 Я тоже тебя люблю, сынок. 116 00:06:49,834 --> 00:06:54,001 Почти так же сильно, как климат-контроль в моём «Лексус RX». 117 00:06:54,084 --> 00:06:56,376 Да, я чертовски хорош. 118 00:06:56,459 --> 00:06:59,293 За впечатлениями обращайтесь к дилеру «Лексус». 119 00:06:59,793 --> 00:07:03,459 Ты продавал рекламное пространство в моей памяти? 120 00:07:03,543 --> 00:07:07,168 Поэтому я оплачиваю аренду 32 машин? 121 00:07:07,251 --> 00:07:09,293 И еще потому, что они крутые. 122 00:07:10,418 --> 00:07:13,626 Отлично. Теперь проклятый Вендиго хочет себе «Лексус». 123 00:07:13,709 --> 00:07:16,584 Или чтоб я ему подрочил. Его еще поди пойми. 124 00:07:16,668 --> 00:07:18,251 ШТАБ-КВАРТИРА ГОВН 125 00:07:20,376 --> 00:07:22,709 Наконец-то можно отдохнуть от работы. 126 00:07:23,418 --> 00:07:25,793 Как там мамулины пенные дыньки? 127 00:07:25,876 --> 00:07:26,709 Привет, Барри. 128 00:07:26,793 --> 00:07:29,834 Что это? Где мама? Она никогда не выходит из душа! 129 00:07:29,918 --> 00:07:32,084 Она не вернется в душ, 130 00:07:32,168 --> 00:07:34,959 пока ты не вернешь мне части человеческого тела. 131 00:07:35,043 --> 00:07:38,793 Хорошо. Я сделаю это. Верни маму в душ, пока она не высохла. 132 00:07:38,876 --> 00:07:40,501 Не волнуйся. Она в порядке. 133 00:07:46,043 --> 00:07:49,501 Ноги я продал этому парню. Он хотел играть в баскетбол. 134 00:07:49,584 --> 00:07:53,334 Эй. Почему ты решил, что с моими ногами сможешь играть? 135 00:07:53,418 --> 00:07:55,334 Потому что я родился без ног. 136 00:07:55,959 --> 00:07:59,209 Прости. Я просто терпеть не могу расовые стереотипы. 137 00:07:59,293 --> 00:08:02,959 А теперь отдай мне ноги, не то башку снесу. 138 00:08:03,043 --> 00:08:04,001 А это сердце. 139 00:08:09,334 --> 00:08:10,251 Доктор, это… 140 00:08:10,334 --> 00:08:13,793 Молчи. Я хочу убраться отсюда до шести. 141 00:08:14,459 --> 00:08:17,334 - Кому ты продал мою задницу? - Ему. 142 00:08:17,418 --> 00:08:20,668 Дамочки в восторге от двойного задка Донни. 143 00:08:21,209 --> 00:08:23,626 Всегда мечтал иметь две попки. 144 00:08:23,709 --> 00:08:26,459 Одну — чтоб срать, а вторую — прикола ради. 145 00:08:27,293 --> 00:08:30,459 Ну, кто хочет послушать мой пердеж? 146 00:08:31,043 --> 00:08:32,584 Я! Я хочу послушать! 147 00:08:33,126 --> 00:08:35,168 Милая, ты помнишь Барри Берриса? 148 00:08:35,251 --> 00:08:38,501 Это он продал нам новую руку для нашего мальчика. 149 00:08:40,126 --> 00:08:41,959 Барри, ты идиот. 150 00:08:42,043 --> 00:08:45,793 Исправь это, пока у него не начали резаться зубы, и я не сел. 151 00:08:48,709 --> 00:08:53,001 Когда я дерну этот рычаг, твое сознание переместится в тело. 152 00:08:53,626 --> 00:08:55,334 Жду не дождусь! 153 00:08:59,959 --> 00:09:01,834 Я вернулся! Сработало! 154 00:09:01,918 --> 00:09:04,209 Нет! Я всё еще здесь. 155 00:09:04,293 --> 00:09:07,751 Ой. Похоже, я скопировал сознание, а не перенес его. 156 00:09:07,834 --> 00:09:11,459 А это значит, что обе сущности жизнеспособны. 157 00:09:12,209 --> 00:09:15,959 Это ставит перед нами важные вопросы о природе существования. 158 00:09:16,043 --> 00:09:19,126 - Ну ладно, удачи. - Эй, ты не можешь нас бросить! 159 00:09:19,209 --> 00:09:23,084 Я сделал что смог. Не нравится — можете поцеловать меня в задницы. 160 00:09:27,501 --> 00:09:29,751 Господин, мы можем захватить город 161 00:09:29,834 --> 00:09:31,501 с помощью моего изобретения. 162 00:09:31,584 --> 00:09:32,876 Это костюм из тетракарбона. 163 00:09:32,959 --> 00:09:36,668 Он позволяет тому, кто его носит, буквально пройти сквозь купол. 164 00:09:37,334 --> 00:09:38,668 Можно посмотреть? 165 00:09:38,751 --> 00:09:40,376 Твой план — отстой! 166 00:09:43,418 --> 00:09:48,209 Знаешь, если бы твои идеи были так же хороши, как моя идейная топка, 167 00:09:48,293 --> 00:09:52,251 возможно, они не отправлялись бы в идейную топку. 168 00:09:56,001 --> 00:10:00,334 Брось. Брось письмо, Горпзорп. Говорю тебе, выплюнь письмо! 169 00:10:00,418 --> 00:10:01,709 Плохой ученый! 170 00:10:02,418 --> 00:10:07,751 «Дорогой Базарак, это я, королева Флэмми». Ла-ла-ла. 171 00:10:07,834 --> 00:10:11,584 «Я приказываю тебе оставить моего мужа в покое. 172 00:10:11,668 --> 00:10:15,209 Из-за тебя страдает наша сексуальная жизнь». 173 00:10:15,293 --> 00:10:17,626 Сэр, в королевской спальне разногласия. 174 00:10:17,709 --> 00:10:20,834 Ренцо не в форме. Власть можно захватить, если… 175 00:10:20,918 --> 00:10:23,293 …написать Флэмми любовное письмо, 176 00:10:23,376 --> 00:10:26,418 соблазнить ее, жениться на ней и стать королем! 177 00:10:27,668 --> 00:10:29,751 Кто из вас знает красивые слова? 178 00:10:31,459 --> 00:10:35,043 «Дорогая Флэмми, я потрясен твоей красотой. 179 00:10:35,126 --> 00:10:37,584 Я лежу без сна в этот предрассветный час, 180 00:10:37,668 --> 00:10:42,084 мечтая прикоснуться к твоей нежной, как шелк, коже». 181 00:10:42,168 --> 00:10:45,918 Твою мать! Как ты дошел до такого своими тупыми мозгами? 182 00:10:46,001 --> 00:10:48,001 Эй, принесите ублюдку косточку. 183 00:10:48,084 --> 00:10:49,959 Письмо почти идеально. 184 00:10:50,043 --> 00:10:52,376 Не хватает финального штриха. 185 00:10:52,459 --> 00:10:53,793 Да, вот так. 186 00:10:54,751 --> 00:10:56,584 Самое сложное — навести фокус. 187 00:10:57,709 --> 00:10:59,793 Снимок вашего ануса? 188 00:10:59,876 --> 00:11:02,959 Пусть посмотрит, что за вкусняшка в меню. 189 00:11:05,543 --> 00:11:09,126 Стив в той серии был черным, а Дензел — белым. 190 00:11:12,334 --> 00:11:15,418 Боже, звучит дерьмово. 191 00:11:15,501 --> 00:11:16,959 Что ты здесь делаешь? 192 00:11:17,043 --> 00:11:18,084 Я здесь работаю. 193 00:11:18,168 --> 00:11:20,668 Здесь работаю я. Я Скути. 194 00:11:20,751 --> 00:11:21,626 Я Скути! 195 00:11:22,126 --> 00:11:24,334 Есть только один способ всё уладить. 196 00:11:24,418 --> 00:11:25,626 Танцевальная дуэль! 197 00:11:38,751 --> 00:11:41,334 Из вас двоих робота лучше всего показал 198 00:11:41,418 --> 00:11:43,001 Скути человек. 199 00:11:43,084 --> 00:11:46,209 Как такое возможно? Я же реально робот! 200 00:11:46,293 --> 00:11:50,168 Именно. Он танцевал. А ты просто механически двигался. 201 00:11:50,251 --> 00:11:51,501 Ребята, ну же. 202 00:11:51,584 --> 00:11:55,209 В Г.О.В.Н. вполне может быть два Скути. 203 00:11:55,293 --> 00:11:57,126 Мы же одна команда. 204 00:11:57,209 --> 00:11:59,584 Круто. И у меня есть суперская идея. 205 00:11:59,668 --> 00:12:02,084 Аквапарк! 206 00:12:06,251 --> 00:12:08,668 Как же круто! 207 00:12:09,418 --> 00:12:12,584 Этот красавчик знает, что если я намокну, то умру. 208 00:12:12,668 --> 00:12:15,334 Эта планета слишком мала для двух Скути. 209 00:12:15,418 --> 00:12:17,501 И мне придется убить 210 00:12:18,084 --> 00:12:19,043 себя. 211 00:12:20,543 --> 00:12:23,209 Ваш ребенок слишком мал для этой горки. 212 00:12:23,293 --> 00:12:24,876 Он не ребенок! 213 00:12:24,959 --> 00:12:28,668 Это 18-летний карлик, с которым я занимаюсь оральным сексом. 214 00:12:28,751 --> 00:12:30,376 Да что с вами не так? 215 00:12:31,626 --> 00:12:34,168 Это принесли для вас, принц Файкл. 216 00:12:35,334 --> 00:12:36,918 Мой имплементатор памяти. 217 00:12:37,001 --> 00:12:40,501 Я хочу проучить папу за то, что посмел залезть мне в голову! 218 00:12:40,584 --> 00:12:45,668 Мой «Пантин»! Обожаю этот шампунь с… 219 00:12:45,751 --> 00:12:49,043 Значит, ты девушка Файкла. Расскажи немного о себе. 220 00:12:49,126 --> 00:12:52,793 Я Пантин, и я делаю волосы мягкими и шелковистыми. 221 00:12:52,876 --> 00:12:54,043 Она мне нравится. 222 00:12:54,126 --> 00:12:56,293 Знаю, на ней написано «два в одном», 223 00:12:56,376 --> 00:12:59,376 но, может, она пустит тебя одного в свои две. 224 00:12:59,959 --> 00:13:02,418 Как это понимать, пап? 225 00:13:02,501 --> 00:13:04,918 - Не напрягайся. - Да я и не смог бы. 226 00:13:08,459 --> 00:13:10,501 Это для вас, ваше величество. 227 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 Боже мой. Любовное письмо! 228 00:13:15,251 --> 00:13:18,751 И полароидный снимок его задницы! 229 00:13:19,293 --> 00:13:20,668 Как романтично. 230 00:13:20,751 --> 00:13:22,001 Но что мне делать? 231 00:13:22,084 --> 00:13:23,959 Я всё еще люблю Ренцо. 232 00:13:24,043 --> 00:13:27,376 Когда в последний раз Ренцо писал тебе любовное письмо? 233 00:13:27,459 --> 00:13:29,751 Или отправлял фотку своей задницы? 234 00:13:29,834 --> 00:13:32,918 Всё верно, Вилка. Но что же мне делать? 235 00:13:33,959 --> 00:13:37,584 Тебе пора сменить Обмякший мужа член 236 00:13:37,668 --> 00:13:40,751 Его пора забыть Ведь счастье ваше — тлен 237 00:13:40,834 --> 00:13:42,501 Кто ты? Ты королева! 238 00:13:42,584 --> 00:13:44,251 С тобою все хотят налево 239 00:13:46,793 --> 00:13:49,084 Ого, мам, что это ты вытворяешь? 240 00:13:49,168 --> 00:13:51,459 Ты что, забыла принять таблетки? 241 00:13:51,543 --> 00:13:53,793 Яйца советовали мне отказаться от них. 242 00:13:53,876 --> 00:13:55,959 Боже, всё хуже, чем я думал. 243 00:13:56,043 --> 00:13:59,876 Я же говорил вам, яйца: хватит пытаться лечить мою маму! 244 00:14:03,168 --> 00:14:06,626 - Дай угадаю. Опять желание Вендиго? - Нет, мы гуляем. 245 00:14:06,709 --> 00:14:09,168 - Чего ты хочешь? - Расплаты. 246 00:14:09,251 --> 00:14:11,793 Я знал, что этот день настанет. 247 00:14:11,876 --> 00:14:13,168 Сделаем это. 248 00:14:24,793 --> 00:14:27,793 Помнишь, официант пожелал тебе приятного аппетита, а ты — ему? 249 00:14:27,876 --> 00:14:32,001 Нет! Мне так неловко. Он же даже не ел. 250 00:14:32,084 --> 00:14:34,709 Помнишь, на прошлой неделе у тебя отпал член? 251 00:14:36,209 --> 00:14:37,668 У меня нет члена! 252 00:14:37,751 --> 00:14:38,876 Ой, он снова вырос. 253 00:14:38,959 --> 00:14:42,251 Помнишь, ты чихнул в магазине, вылетела сопля, ты ее съел, 254 00:14:42,334 --> 00:14:44,001 и продавщица это увидела? 255 00:14:54,834 --> 00:14:56,209 Помнишь, как ты был?.. 256 00:14:57,376 --> 00:14:58,876 Чёрт! Степлером! 257 00:15:01,126 --> 00:15:03,126 Пап, ты в порядке? 258 00:15:03,626 --> 00:15:05,876 Я не твой отец. Я Клац-Клац. 259 00:15:05,959 --> 00:15:09,751 Это мое имя, и такой звук я издаю, потому что я сраный степлер. 260 00:15:12,834 --> 00:15:14,793 Будь ты проклята, блюющая шлюха! 261 00:15:16,126 --> 00:15:18,084 Нет, только не дьявольский туман! 262 00:15:18,584 --> 00:15:19,668 Что тут у нас? 263 00:15:21,126 --> 00:15:24,459 Флэмми понравилось письмо и фотка моего ануса. 264 00:15:24,543 --> 00:15:26,418 Она едет сюда! 265 00:15:26,501 --> 00:15:28,918 Сэр, я боюсь, что это ловушка. 266 00:15:29,001 --> 00:15:30,251 Варежку захлопни. 267 00:15:30,334 --> 00:15:32,834 Я здесь спец по женщинам. 268 00:15:32,918 --> 00:15:35,084 А как вообще люди занимаются сексом? 269 00:15:35,584 --> 00:15:37,876 Так же, как и инопланетяне. 270 00:15:37,959 --> 00:15:39,668 Точно. 271 00:15:39,751 --> 00:15:41,709 А инопланетяне как? 272 00:15:42,751 --> 00:15:44,584 Не делай этого при мне! 273 00:15:44,668 --> 00:15:46,418 Это был не секс, сэр. 274 00:15:46,501 --> 00:15:49,001 Так, это ее вагина. 275 00:15:50,376 --> 00:15:51,876 Она трется ею о мой анус? 276 00:15:53,001 --> 00:15:54,876 Это что еще за черствая булка? 277 00:15:54,959 --> 00:15:57,084 Это королева Флэмми, сэр. 278 00:15:57,168 --> 00:16:01,293 Булка — потому что ты такая румяная, и у тебя сочная котлетка, 279 00:16:01,376 --> 00:16:03,793 и еще помидорки с сыром. 280 00:16:03,876 --> 00:16:04,709 Не знаю. 281 00:16:06,209 --> 00:16:08,918 Мы можем где-нибудь уединиться? 282 00:16:09,001 --> 00:16:12,668 Сэр, будет лучше, если я останусь с вами. 283 00:16:13,709 --> 00:16:15,709 Клитарис, ты мерзкий извращенец. 284 00:16:15,793 --> 00:16:19,334 Я не могу пырить эту старушку, пока ты гоняешь лысого в углу. 285 00:16:19,418 --> 00:16:22,959 Пошли отсюда, пока он не начал фонтанировать. 286 00:16:28,001 --> 00:16:30,334 У меня не получается расстегнуть лифчик. 287 00:16:30,418 --> 00:16:33,751 Я не ношу лифчик, это мои бородавки. 288 00:16:33,834 --> 00:16:34,876 Думаю, я… 289 00:16:34,959 --> 00:16:39,126 Пора положить зубы на полку, если ты понимаешь, о чём я. 290 00:16:39,209 --> 00:16:41,626 Это как-то связано с сексом? Круто. 291 00:16:41,709 --> 00:16:44,043 Да, к чёрту зубы. 292 00:16:46,751 --> 00:16:48,834 Правду писали в журнале «Кул гёрл». 293 00:16:48,918 --> 00:16:51,126 В первый раз секс бывает болезненным. 294 00:16:53,751 --> 00:16:55,168 Прекрасная ночь, правда? 295 00:16:55,251 --> 00:16:58,376 Отвали, Клитарис. Не видишь, я занимаюсь сексом? 296 00:17:01,001 --> 00:17:03,709 Ой-ой-ой, какой он стал твердый. 297 00:17:03,793 --> 00:17:04,959 Какого чёрта? 298 00:17:05,043 --> 00:17:09,209 - Это тоже одна из твоих бородавок? - Я, пожалуй, пойду. 299 00:17:09,293 --> 00:17:10,709 Оставь нас, будь добр. 300 00:17:10,793 --> 00:17:13,709 Я пытаюсь выяснить, что значили ее слова про зубы. 301 00:17:13,793 --> 00:17:16,293 Она вонзит их в мой зад вслед за вагиной? 302 00:17:18,376 --> 00:17:20,501 Барри, ты должен мне помочь. 303 00:17:20,584 --> 00:17:23,459 - В чём проблема? - Клац-клац-клац. 304 00:17:24,834 --> 00:17:27,418 А ты чего здесь забыл, сукин ты сын? 305 00:17:27,501 --> 00:17:29,084 Я создаю. 306 00:17:29,168 --> 00:17:32,001 А ты разрушаешь. 307 00:17:32,084 --> 00:17:34,626 Я поджарил его мозг имплементатором памяти, 308 00:17:34,709 --> 00:17:36,793 и теперь он думает, что он степлер. 309 00:17:37,543 --> 00:17:40,168 Знаю. Я уменьшу тебя до размеров микроба, 310 00:17:40,251 --> 00:17:41,793 вживлю тебя в папин мозг, 311 00:17:41,876 --> 00:17:44,668 и ты сотрешь все воспоминания о степлере. 312 00:17:44,751 --> 00:17:46,084 Ты уже так делал? 313 00:17:46,168 --> 00:17:47,459 Только с бурундуками. 314 00:17:47,543 --> 00:17:49,043 - Сработало? - Думаю, да. 315 00:17:49,126 --> 00:17:52,126 Они всё еще живут в моей голове и командуют мной. 316 00:17:52,209 --> 00:17:53,501 Зачем ты это сказал? 317 00:17:53,584 --> 00:17:56,126 - Я запаниковал. - Веди себя естественно. 318 00:17:56,209 --> 00:18:00,168 Я люблю тебя. Будь моим дедушкой. Женимся на свинье и оближем столб. 319 00:18:01,918 --> 00:18:05,709 Когда я дерну этот рычаг, ты перенесешься в мозг своего отца. 320 00:18:05,793 --> 00:18:10,209 Из-за какой-то научной фигни у тебя будет всего пять минут, 321 00:18:10,293 --> 00:18:12,501 прежде чем ты снова станешь большим. 322 00:18:12,584 --> 00:18:14,001 Понял? Хорошо. 323 00:18:20,418 --> 00:18:21,251 Кто ты? 324 00:18:21,959 --> 00:18:23,751 Инспектор памяти. 325 00:18:23,834 --> 00:18:25,209 Ну да, конечно. 326 00:18:25,293 --> 00:18:29,001 Давай я покажу тебе самый счастливый день в моей жизни. 327 00:18:29,959 --> 00:18:31,293 Выбери меня! 328 00:18:33,584 --> 00:18:36,001 В образе степлера ты реально счастлив. 329 00:18:36,084 --> 00:18:38,959 Возможно, лучше тебе оставаться степлером. 330 00:18:39,459 --> 00:18:41,168 А что это такое? 331 00:18:43,376 --> 00:18:47,084 Я хочу для Файкла самого лучшего, и я не знаю, что делать. 332 00:18:47,168 --> 00:18:49,834 Мне страшно, потому что я боюсь облажаться. 333 00:18:49,918 --> 00:18:51,918 Думаю, у меня есть решение. 334 00:18:52,001 --> 00:18:53,459 Я не буду его убивать. 335 00:18:53,543 --> 00:18:57,084 Ладно, не вопрос. А как насчет имплементатора памяти? 336 00:18:57,168 --> 00:19:02,876 Да. Я буду работать день и ночь над созданием лучшего детства для сына. 337 00:19:07,543 --> 00:19:11,959 Прости, Клац-Клац, я хочу, чтобы папа вернулся. 338 00:19:12,043 --> 00:19:14,293 Пошел ты! Мне нравится быть степлером. 339 00:19:15,876 --> 00:19:17,168 Клац! 340 00:19:17,251 --> 00:19:20,959 Чёрт, меня заклинило. Нет, стой! Степлеры не такие гибкие. 341 00:19:21,043 --> 00:19:22,584 Мои пружинки лопнут! 342 00:19:23,084 --> 00:19:25,251 Пять секунд до увеличения. 343 00:19:25,334 --> 00:19:27,501 Осталось всего пять секунд? 344 00:19:31,459 --> 00:19:34,834 Боже, еще бы чуть-чуть… Но я верю, что у нас получилось. 345 00:19:36,543 --> 00:19:37,751 А где мой ботинок? 346 00:19:37,834 --> 00:19:40,918 Думаю я нашел его, Гребаный долбоклюй. 347 00:19:45,001 --> 00:19:46,251 Умри, я! 348 00:19:48,751 --> 00:19:50,626 Я знал, что ты это сделаешь. 349 00:19:51,376 --> 00:19:53,209 А я знал, что ты сделаешь это. 350 00:19:53,876 --> 00:19:55,668 А я знал, что ты знал. 351 00:19:55,751 --> 00:19:58,418 Ну а я знал, что ты знал, что я знал… 352 00:19:58,501 --> 00:20:01,334 Слушай, давай драться, а не языком чесать. 353 00:20:01,418 --> 00:20:04,043 Ладно. Я знал, что ты это скажешь. 354 00:20:07,376 --> 00:20:09,418 Сдавайся. Ты не настоящий Скути. 355 00:20:09,501 --> 00:20:12,043 Твое сознание было загружено. Ты копия. 356 00:20:12,126 --> 00:20:13,751 Ты тоже не настоящий Скути. 357 00:20:13,834 --> 00:20:16,418 Твое сознание было загружено давным-давно. 358 00:20:16,501 --> 00:20:20,376 Если мы не настоящие Скути, то где же настоящий Скути? 359 00:20:25,876 --> 00:20:28,626 Если я ненастоящий, то кто я? 360 00:20:28,709 --> 00:20:31,418 У меня есть душа? Имею ли я право на жизнь? 361 00:20:31,501 --> 00:20:33,459 Если я мертв, мне здесь не место. 362 00:20:34,251 --> 00:20:35,876 Прощай, жестокий мир. 363 00:20:36,626 --> 00:20:38,293 Что, не ожидал такого, да? 364 00:20:40,126 --> 00:20:42,834 Настоящий Скути, если ты там, еще увидимся. 365 00:20:42,918 --> 00:20:46,293 В аду отстойно. У меня две жопы, но обе — прикола ради. 366 00:20:46,376 --> 00:20:47,334 Я не могу срать. 367 00:20:48,501 --> 00:20:50,126 Я не желал тебе зла, сынок. 368 00:20:50,209 --> 00:20:51,834 Я просто хотел как лучше. 369 00:20:51,918 --> 00:20:53,918 Я не хочу «как лучше», пап. 370 00:20:54,001 --> 00:20:57,834 Я просто хочу, чтоб мы проводили больше времени вместе. 371 00:20:58,584 --> 00:21:00,334 Боже, сынок. Вытаскивай. 372 00:21:00,418 --> 00:21:01,251 Полегче. 373 00:21:01,959 --> 00:21:04,251 Похоже, ты поймал семиместный. 374 00:21:04,334 --> 00:21:08,501 Это лучший настоящий, а не фальшивый день в моей жизни. 375 00:21:08,584 --> 00:21:12,209 Как мне так повезло, что у меня такой крутой папа? 376 00:21:12,293 --> 00:21:14,751 Не знаю, Файкл. Может, ты с таким родился. 377 00:21:14,834 --> 00:21:16,459 Может, это всё «Мэйбеллин». 378 00:21:19,459 --> 00:21:21,043 «РЕНЦО ПРОДАКШН» 379 00:21:22,918 --> 00:21:25,334 Я так рада, что мы наконец-то одни. 380 00:21:26,126 --> 00:21:28,001 Да. Я тоже. 381 00:21:28,084 --> 00:21:30,334 А теперь перейдем к делу. 382 00:21:31,126 --> 00:21:32,876 Нет, хватит. Убирайся отсюда! 383 00:21:32,959 --> 00:21:35,334 - Но, сэр… - Никаких «но»! 384 00:21:35,418 --> 00:21:40,959 Сейчас ее морщинистый задок и мой соединятся в страстном порыве, 385 00:21:41,043 --> 00:21:42,959 потому что это и есть секс, да? 386 00:21:43,043 --> 00:21:46,001 Когда трутся жопками? Короче, пошел вон! 387 00:21:53,543 --> 00:21:55,543 А вот и зубы! 388 00:21:55,626 --> 00:21:58,751 Мне не терпится узнать, что будет дальше. 389 00:21:58,834 --> 00:22:00,709 Боже, это что, фаллоимитатор? 390 00:22:00,793 --> 00:22:02,626 Нет, придурок. 391 00:22:02,709 --> 00:22:04,584 Я пришла сюда не ради секса. 392 00:22:04,668 --> 00:22:06,501 Я пришла убить тебя, 393 00:22:06,584 --> 00:22:09,793 чтобы снова заняться сексом с мужем. 394 00:22:09,876 --> 00:22:11,001 Стой, что? 395 00:22:12,501 --> 00:22:14,209 Господин, нет! 396 00:22:19,126 --> 00:22:20,334 Хватай ее! 397 00:22:20,918 --> 00:22:23,834 Спасибо за фото с задницей, идиот! 398 00:22:25,251 --> 00:22:27,209 Сэр, мне не выкарабкаться. 399 00:22:27,293 --> 00:22:30,834 Мое предсмертное желание — объединить инопланетные кланы 400 00:22:30,918 --> 00:22:35,084 и раз и навсегда отвоевать нашу славную планету. 401 00:22:35,168 --> 00:22:40,001 Я сделаю это. Я убью всех этих мерзких людей. 402 00:22:40,084 --> 00:22:46,459 Клянусь здесь и сейчас, что я отомщу за тебя, Клитор. 403 00:22:46,543 --> 00:22:49,418 Вы назвали меня Клитором? 404 00:22:49,501 --> 00:22:51,084 Это же твое имя, да? 405 00:22:54,168 --> 00:22:57,293 Минуточку. Его же так зовут, да? 406 00:22:57,376 --> 00:22:58,584 Клитор? 407 00:23:00,168 --> 00:23:01,418 Молчи. 408 00:23:01,501 --> 00:23:03,626 Я хочу убраться отсюда до шести. 409 00:23:48,209 --> 00:23:51,126 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская