1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,043 --> 00:00:15,126 Ласкаво просимо на матч з файноболу — 3 00:00:15,209 --> 00:00:17,918 офіційної розваги Фарзара. 4 00:00:18,001 --> 00:00:20,626 Леді на джентльмени, привітайте оплесками 5 00:00:20,709 --> 00:00:21,793 файнусика! 6 00:00:22,709 --> 00:00:25,626 Ну нарешті щось приємне побачимо. 7 00:00:28,626 --> 00:00:29,501 Чорт! 8 00:00:30,543 --> 00:00:31,459 Дідько! 9 00:00:37,334 --> 00:00:40,876 Тренер Неґі сміливо наніс удар напалмом на початку гри. 10 00:00:40,959 --> 00:00:43,043 Пам'ятайте, він отримує лиш чверть. 11 00:00:43,126 --> 00:00:46,084 Це якась дивна гра. А які правила? 12 00:00:46,168 --> 00:00:47,084 Гадки не маю. 13 00:00:47,168 --> 00:00:51,168 Як і всі білі фанати спорту, я прийшов напитися й горлати на меншини. 14 00:00:52,543 --> 00:00:53,543 Це досить просто. 15 00:00:53,626 --> 00:00:57,793 У кожної команди є грампус, форсгрюмпус, цеплер, туркетон і захисник. 16 00:00:57,876 --> 00:00:59,959 Команда з 14 бларнокошиками виграє, 17 00:01:00,043 --> 00:01:05,084 якщо не вступить у дію чинник Якубовського або одноокий гном не побачить свою тінь. 18 00:01:05,168 --> 00:01:08,418 Так. Я відволікся ще на слові «просто». 19 00:01:09,001 --> 00:01:12,543 Ці хлопці — невдахи! Я граю у файнобол набагато краще. 20 00:01:12,626 --> 00:01:14,751 Бляха! Ти ніколи не грав у файнобол. 21 00:01:14,834 --> 00:01:17,376 Ми з татом постійно грали, коли я був малим. 22 00:01:17,459 --> 00:01:20,168 Це трохи зажорстоко для дітей. 23 00:01:20,251 --> 00:01:22,126 З якого б це дива? 24 00:01:26,418 --> 00:01:29,793 Було приємно бачити, як ти давав цьому хлопчику. 25 00:01:29,876 --> 00:01:33,001 Узагалі-то, востаннє він був 18-річним карликом. 26 00:01:33,084 --> 00:01:35,084 Ой, ти говорив до Файкла. 27 00:01:36,126 --> 00:01:40,334 Ви всі знаєте, що це за звуковий сигнал. Час випускати Вендіго! 28 00:01:43,459 --> 00:01:44,584 Стає непереливки. 29 00:01:44,668 --> 00:01:46,918 Вендіго з'їв усіх, крім сімох гравців, 30 00:01:47,001 --> 00:01:49,251 тобто синя команда змушена програти. 31 00:01:49,334 --> 00:01:54,084 Гра закінчилася? О ні. Я очікувала, що ця гівняна маячня триватиме три години. 32 00:01:54,168 --> 00:01:57,418 Тобі пощастило, бо «гівняна маячня» — моє друге ім'я. 33 00:01:57,501 --> 00:02:00,043 Не бійтеся, любителі спорту! 34 00:02:00,126 --> 00:02:03,876 Адже я, хоробрий принц Файкл Гівняна Маячня, 35 00:02:03,959 --> 00:02:07,376 проголошую, що зараз приєднаюся до синьої команди, 36 00:02:07,459 --> 00:02:10,209 щоби гра могла продовжуватися. 37 00:02:10,293 --> 00:02:12,543 Не роби цього! Тобі не можна виходити. 38 00:02:13,043 --> 00:02:14,543 Боїшся, що я постраждаю. 39 00:02:14,626 --> 00:02:17,959 Ага, уже. Я поставив п'ять штук на синю команду. Хоча… 40 00:02:18,043 --> 00:02:21,584 Ставлю п'ять штук на те, що Вендіго з'їсть Файклів член. 41 00:02:21,668 --> 00:02:22,959 Покажи їм, леве! 42 00:02:25,168 --> 00:02:28,793 Командо, я вже тисячу разів проходив цю гру з татом 43 00:02:28,876 --> 00:02:31,751 і жоднісінького разу не програв у файнобол. 44 00:02:31,834 --> 00:02:32,751 Уперед! 45 00:02:33,959 --> 00:02:35,418 З'ЇЖ ЦЕЙ ЧЛЕН, ВЕНДІГО 46 00:02:35,501 --> 00:02:38,293 Що ж, 29, 94, 30, 19. 47 00:02:38,376 --> 00:02:41,501 Помру за дві секунди — викарбуйте ці роки на могилу. 48 00:02:48,501 --> 00:02:50,918 Він мій! Він… 49 00:02:51,001 --> 00:02:53,668 ШВИДКА ДОПОМОГА 50 00:02:53,751 --> 00:02:56,293 Принаймні, я спіймав того файнусика. 51 00:02:56,376 --> 00:02:57,751 Ти точно… 52 00:02:57,834 --> 00:02:59,418 не впіймав того файнусика. 53 00:02:59,501 --> 00:03:03,293 Мало того, що принц Файкл програв, не зловивши найлегшу передачу, 54 00:03:03,376 --> 00:03:05,834 він ще й подарував перемогу Вендіго. 55 00:03:05,918 --> 00:03:08,168 Згідно з правилами файноболу, 56 00:03:08,251 --> 00:03:10,709 цар Рензо має виконати бажання Вендіго, 57 00:03:10,793 --> 00:03:13,293 і нічим добрим це для нас не закінчиться. 58 00:03:13,376 --> 00:03:15,876 Вітаю, Файкле, ти став супергравцем ДГД. 59 00:03:15,959 --> 00:03:19,001 Довбаний Гидким Дебілом. 60 00:03:19,084 --> 00:03:22,751 Я не розумію, як я пропустив цю передачу. 61 00:03:22,834 --> 00:03:25,751 Пам'ятаю, як я колись годинами тренувався з татом. 62 00:03:30,459 --> 00:03:33,459 Є просте пояснення, Файкле. Цей спогад фальшивий. 63 00:03:33,543 --> 00:03:37,001 Рензо попросив вживити його тобі пістолетом пам'яті. 64 00:03:37,501 --> 00:03:40,043 Я не розумію. Навіщо це йому? 65 00:03:40,126 --> 00:03:42,501 Мабуть, щоб не проводити з тобою час. 66 00:03:42,584 --> 00:03:44,751 Адже ти ж став супергравцем ДГД. 67 00:03:44,834 --> 00:03:46,543 Та я прошу вибачення, Файкле, 68 00:03:46,626 --> 00:03:49,418 і обіцяю, це єдина неетична річ, яку я зробив. 69 00:03:49,501 --> 00:03:51,834 -Гостям пора йти. -Дякую, товстий Скуті. 70 00:03:51,918 --> 00:03:56,126 Хвилинку, а цей товстий білий чувак не натягнув собі мою стару голову? 71 00:03:56,209 --> 00:03:57,251 Кумедна історія. 72 00:03:57,334 --> 00:03:58,834 Коли тобі відтяли голову, 73 00:03:58,918 --> 00:04:01,543 я заробив на ній трохи бабла на чорнім ринку. 74 00:04:01,626 --> 00:04:04,209 Як і на всіх інших твоїх людських частинах. 75 00:04:04,293 --> 00:04:05,584 Баррі, це зашквар! 76 00:04:05,668 --> 00:04:09,168 Та не такий, як застосування науки для зміни пам'яті дитини. 77 00:04:09,251 --> 00:04:12,793 Востаннє вам кажу: він був 18-річним карликом! 78 00:04:36,751 --> 00:04:41,043 Коханий, я тут подумала, що можна б спробувати щось нове нині вночі.і 79 00:04:41,126 --> 00:04:43,001 Кохатися з увімкненим світлом. 80 00:04:43,084 --> 00:04:45,251 Гаразд, дай тільки одягнути захист. 81 00:04:46,751 --> 00:04:48,793 Ніяких пов'язок! 82 00:04:48,876 --> 00:04:50,668 А хоча б затемнені окуляри? 83 00:04:50,751 --> 00:04:54,918 Ні! Я хочу, щоб ти дивився на мою хтиву плоть. 84 00:04:57,626 --> 00:04:59,043 Я поглянув прямо на неї. 85 00:04:59,918 --> 00:05:02,584 Ти такий м'який, як картопля у мікрохвильовці. 86 00:05:02,668 --> 00:05:06,126 Тобі досі не дає спокою твоя війна з Безараком? 87 00:05:06,209 --> 00:05:09,543 Так. Через Безарака мій відвислий член симулює небіжчика. 88 00:05:09,626 --> 00:05:11,709 А не через твоє мляве ветхе тілі. 89 00:05:11,793 --> 00:05:15,501 Я цього не терпітиму. Я напишу Безараку листа. 90 00:05:15,584 --> 00:05:19,584 Давно час сказати цьому прибульцю, що я про нього думаю. 91 00:05:20,126 --> 00:05:21,709 Флемі, у нас є ручки. 92 00:05:21,793 --> 00:05:24,543 Що ти маєш на увазі? Це і є ручка. 93 00:05:24,626 --> 00:05:29,584 Пансіон «Золоті дівчата», готуйте палату. Ми вже тут до ручки дійшли. І до цицьки. 94 00:05:32,168 --> 00:05:34,001 Тату, нам потрібно… Якого біса? 95 00:05:34,584 --> 00:05:36,334 Бачиш, до чого ти мене довів? 96 00:05:36,418 --> 00:05:39,334 Я цілісінький день виконую бажання Вендіго. 97 00:05:40,376 --> 00:05:42,918 Даруй. Вендіго каже мені станцювати чечітку. 98 00:05:47,959 --> 00:05:50,626 Думав, Вендіго має право лиш на одне бажання. 99 00:05:50,709 --> 00:05:51,959 Я йому це казав. 100 00:05:52,043 --> 00:05:55,876 А ще, що є правило, що він не може загадувати безліч бажань. 101 00:05:55,959 --> 00:05:58,793 Розумний вилупок загадав десять мільярдів бажань. 102 00:05:58,876 --> 00:06:00,793 Не міг зловити того файнусика? 103 00:06:00,876 --> 00:06:05,376 Я навіть не мав бути на тому полі! Навіщо ти вживив мені фальшиві спогади? 104 00:06:05,459 --> 00:06:09,126 У нас було стільки чудових спільних моментів, коли я був малим. 105 00:06:09,209 --> 00:06:11,709 От коли ти вчив мене їздити на велосипеді. 106 00:06:12,501 --> 00:06:14,876 Браво, Файкле. Крути педалі. Молодець. 107 00:06:17,209 --> 00:06:19,626 Ти найкращий син летючого велосипеда. 108 00:06:22,459 --> 00:06:24,709 РЕНЗО ПРОДАКШНС 109 00:06:24,793 --> 00:06:27,709 Чекай, чому спогад закінчується назвою кіностудії? 110 00:06:27,793 --> 00:06:30,584 Боже мій. Цей ти теж підробив? 111 00:06:30,668 --> 00:06:32,584 Знаєш, скільки разів мене били, 112 00:06:32,668 --> 00:06:36,584 бо я казав іншим дітям, що мій тато може стати летючим велосипедом? 113 00:06:36,668 --> 00:06:40,043 Жодних. Я вживив ці спогади, щоб сформувати твій характер. 114 00:06:40,126 --> 00:06:44,376 Хоч якісь мої спогади справжні? Ну а той випадок, коли я ледь не потонув? 115 00:06:44,459 --> 00:06:46,834 Тримайся, синку, я тебе врятую. 116 00:06:46,918 --> 00:06:48,126 Я люблю тебе, тату. 117 00:06:48,209 --> 00:06:49,751 Я теж тебе люблю, синку. 118 00:06:49,834 --> 00:06:54,001 Майже так само, як і двозонний клімат-контроль на новому Lexus RX. 119 00:06:54,084 --> 00:06:56,376 Так, я хвацький красунчик. 120 00:06:56,459 --> 00:06:59,293 Шукайте в офіційних дилерів Lexus у вашому місті. 121 00:06:59,793 --> 00:07:03,459 Ти продав рекламне оголошення всередині моєї пам'яті? 122 00:07:03,543 --> 00:07:07,126 Це тому я тепер плачу за оренду 32 лексусів? 123 00:07:07,209 --> 00:07:09,668 І завдяки їхній технології розумного паркування. 124 00:07:10,376 --> 00:07:13,418 Чудово. Тепер і цей клятий Вендіго хоче лексуса. 125 00:07:13,501 --> 00:07:16,584 Чи подрочити йому. Я не володію вільно мовою вендіго. 126 00:07:16,668 --> 00:07:18,251 ЧОТА «ШКОП» 127 00:07:20,376 --> 00:07:22,793 Нарешті настав час для обіднього екстазу. 128 00:07:23,418 --> 00:07:25,793 Для перевірки маминого бобрового куща. 129 00:07:25,876 --> 00:07:26,709 Привіт, Баррі. 130 00:07:26,793 --> 00:07:29,834 Що це? Де мама? Вона ніколи не виходила з душу! 131 00:07:29,918 --> 00:07:32,126 Вона не повернеться в душ, якщо ти 132 00:07:32,209 --> 00:07:34,959 не поможеш повернути мої людські частини. 133 00:07:35,043 --> 00:07:36,168 Добре. Я зроблю це. 134 00:07:36,251 --> 00:07:38,793 Поверни маму в душ, поки вона не висохла. 135 00:07:38,876 --> 00:07:40,668 Не хвилюйся. З нею все гаразд. 136 00:07:46,043 --> 00:07:49,501 Я продав ноги тому хлопцю. Каже, поможуть з баскетболом. 137 00:07:49,584 --> 00:07:53,334 Агов. Чому ти вирішив, що мої ноги поможуть тобі з баскетболом? 138 00:07:53,418 --> 00:07:55,334 Бо я народився без ніг. 139 00:07:55,959 --> 00:07:59,209 Вибач. Ненавиджу, коли люди увічнюють расові стереотипи. 140 00:07:59,293 --> 00:08:02,501 А тепер дай мені ноги, поки я не відстрелив тобі сраку. 141 00:08:03,043 --> 00:08:04,043 А ось твоє серце. 142 00:08:09,334 --> 00:08:10,251 Лікарю, це… 143 00:08:10,334 --> 00:08:13,709 Нічого не кажи. Я хочу вибратися звідси до шостої. 144 00:08:14,459 --> 00:08:16,876 -Кому ти продав мою дупу? -Тому молодику. 145 00:08:17,418 --> 00:08:20,543 Усі дівчата люблять Донні Подвійну Дупу. 146 00:08:21,209 --> 00:08:23,626 Я живу з двома дупами, немов у мрії. 147 00:08:23,709 --> 00:08:26,459 Одна для лайна й одна, щоб бути крутим. 148 00:08:27,293 --> 00:08:30,459 Хто хоче, щоб я пукнув з двох дуп одночасно? 149 00:08:31,043 --> 00:08:32,501 Я! Я хочу це почути! 150 00:08:33,001 --> 00:08:35,209 Кохана, ти ж пам'ятаєш Баррі Барріса. 151 00:08:35,293 --> 00:08:38,709 Цей той люб'язний чоловік, що продав нову руку нашому сину. 152 00:08:40,126 --> 00:08:41,959 Ти взагалі дурило, Баррі. 153 00:08:42,043 --> 00:08:45,793 Знімімо це до того, як почнуть різатися зубки, бо мене посадять. 154 00:08:48,709 --> 00:08:49,793 Коли опущу важіль, 155 00:08:49,876 --> 00:08:53,126 твоя свідомість повернеться до твоєї людської сутності. 156 00:08:53,626 --> 00:08:55,543 Так кортить знову стати людиною! 157 00:08:59,959 --> 00:09:01,834 Я повернувся! Спрацювало! 158 00:09:01,918 --> 00:09:04,209 Ні! Не спрацювало. Я досі тут. 159 00:09:04,293 --> 00:09:07,751 Ой. Схоже, я натиснув на «копіювати» замість «вирізати», 160 00:09:07,834 --> 00:09:11,459 тобто твоя свідомість тепер існує в обох тілах. 161 00:09:12,209 --> 00:09:15,959 Це порушує серйозні філософські питання про природу існування. 162 00:09:16,043 --> 00:09:19,126 -Ну не знаю, щасти. -Ти не можеш нас так покинути! 163 00:09:19,209 --> 00:09:23,084 Слухайте, я зробив, що міг. Щось не так — поцілуйте мене в сраки. 164 00:09:27,501 --> 00:09:31,501 Пане, тепер можна легко захопити людське місто, бо я винайшов отаке. 165 00:09:31,584 --> 00:09:36,668 Це костюм з тетракарбону, що дозволяє пройти крізь захисний бар'єр купола. 166 00:09:37,334 --> 00:09:38,668 Можна мені глянути? 167 00:09:38,751 --> 00:09:40,501 Твій план — повний відстій! 168 00:09:43,418 --> 00:09:48,209 Знаєш, може, якби ти запропонував мені таку ж ідею, як моя ідея з піччю для ідей, 169 00:09:48,293 --> 00:09:52,251 усі твої ідеї не потрапляли б у цю чортову піч для ідей! 170 00:09:56,001 --> 00:10:00,334 Горпзорпе, фу! Кинь ці листи, Чорт, припини жерти нашу пошту! 171 00:10:00,418 --> 00:10:01,751 Поганий учений! 172 00:10:02,418 --> 00:10:07,751 «Любий Безараку, це я, королева Флемі, бла-бла-бла-бла. 173 00:10:07,834 --> 00:10:11,584 Я наказую тобі дати моєму чоловікові спокій. 174 00:10:11,668 --> 00:10:15,209 Ця ситуація негативно впливає на наше інтимне життя». 175 00:10:15,293 --> 00:10:17,584 Сер, у королівській спальні незгода. 176 00:10:17,668 --> 00:10:20,876 Рензо відволікся. Можна захопити владу, якщо ми просто… 177 00:10:20,959 --> 00:10:23,376 Напишемо їй любовного листа, пококетуємо, 178 00:10:23,459 --> 00:10:26,501 тоді я роздовбаю їй анус, одружуся й стану царем! 179 00:10:28,168 --> 00:10:29,751 Хто вміє красиво триндіти? 180 00:10:31,459 --> 00:10:35,043 «Люба Флемі, від твоєї краси в мене перехоплює подих. 181 00:10:35,126 --> 00:10:37,626 Уже сонце встає, та я все не можу заснути, 182 00:10:37,709 --> 00:10:42,084 кидаюся в ліжку, обертаюся й жадаю твого ніжного дотику». 183 00:10:42,168 --> 00:10:45,918 Щоб я здох. Як ти таке придумав своїми курячими мізками? 184 00:10:46,001 --> 00:10:48,001 Дайте цьому вилупку смаколиків. 185 00:10:48,084 --> 00:10:49,959 Цей лист майже ідеальний. 186 00:10:50,043 --> 00:10:52,376 Потрібна лише одна дрібничка. 187 00:10:52,459 --> 00:10:53,918 Отак, добре є. 188 00:10:54,751 --> 00:10:56,543 Найскладніше — сфокусувати. 189 00:10:57,709 --> 00:10:59,751 Фотографія вашого анусу? 190 00:10:59,834 --> 00:11:02,959 Треба показати їй, що є в моєму асортименті. 191 00:11:05,543 --> 00:11:09,251 Тоді Стів був чорним, а Дензел — білим, протягом усієї серії. 192 00:11:13,001 --> 00:11:15,418 Чорт, це шоу якесь просто ніяке. 193 00:11:15,501 --> 00:11:16,959 Що ти тут робиш? 194 00:11:17,043 --> 00:11:18,084 Це моя робота. 195 00:11:18,168 --> 00:11:20,668 Ні, це моя робота. Я Скуті. 196 00:11:20,751 --> 00:11:21,626 Це я Скуті! 197 00:11:22,126 --> 00:11:24,334 Є лише один спосіб це вирішити. 198 00:11:24,418 --> 00:11:25,626 Конкурс танців! 199 00:11:38,751 --> 00:11:41,334 Гадаю, нам слід віддати перемогу 200 00:11:41,418 --> 00:11:43,001 Скуті-людині. 201 00:11:43,084 --> 00:11:46,209 Як це я програв? Я ж буквально клятий робот! 202 00:11:46,293 --> 00:11:50,168 Саме так. Він танцював, а ти просто виконував рухи. 203 00:11:50,251 --> 00:11:51,501 Народ, та ви чого? 204 00:11:51,584 --> 00:11:55,209 А чому б це ми не могли прийняти в чоту «ШКОП» двох Скуті 205 00:11:55,293 --> 00:11:57,126 й працювати як одна команда? 206 00:11:57,209 --> 00:11:59,584 Цілком згоден. І в мене крутезна ідея. 207 00:11:59,668 --> 00:12:02,168 Аквапарк! 208 00:12:06,251 --> 00:12:08,668 Це бомбезно! 209 00:12:09,418 --> 00:12:12,584 Цей вилупок знає, що якщо я промокну, то помру. 210 00:12:12,668 --> 00:12:15,334 Схоже, на цій планеті не вмістяться два Скуті. 211 00:12:15,418 --> 00:12:17,501 І мені доведеться вбити 212 00:12:18,084 --> 00:12:19,043 себе. 213 00:12:20,543 --> 00:12:23,209 Ваша дитина ще занизька для катання на гірці. 214 00:12:23,293 --> 00:12:24,876 Він не дитина! 215 00:12:24,959 --> 00:12:28,668 Він 18-річний карлик, з яким я займаюся оральним сексом. 216 00:12:28,751 --> 00:12:29,959 От дивні ж ці люди. 217 00:12:32,126 --> 00:12:34,168 Це для вас, принце Файкле. 218 00:12:35,293 --> 00:12:37,001 Тепер я маю власний пістолет пам'яті. 219 00:12:37,084 --> 00:12:40,459 Я провчу тата за те, що він коїв з моєю головою. 220 00:12:40,543 --> 00:12:45,668 Мій «Пантін»! Я люблю забавлятися цими штукенціями, ще відколи… 221 00:12:45,751 --> 00:12:49,043 Ви з Файклом — пара випускного вечора. Розкажи про себе. 222 00:12:49,126 --> 00:12:52,793 «Пантін», для здорового й блискучого волосся. 223 00:12:52,876 --> 00:12:54,084 Гарна дівка, Файкле. 224 00:12:54,168 --> 00:12:56,293 Я знаю, що вона — два в одному, 225 00:12:56,376 --> 00:12:59,043 але, може, вона дасть тобі всунути один в дві. 226 00:12:59,959 --> 00:13:02,418 А що це означає, тату? 227 00:13:02,501 --> 00:13:04,918 -Не обмірковуй. -Я просто стараюся думати. 228 00:13:08,459 --> 00:13:10,501 Вам лист, ваша величносте. 229 00:13:12,209 --> 00:13:15,168 Боже. Та це любовний лист! 230 00:13:15,251 --> 00:13:18,751 А ще справжнісінька фотографія його дупці. 231 00:13:19,293 --> 00:13:20,668 Як романтично. 232 00:13:20,751 --> 00:13:22,001 Але як мені вчинити? 233 00:13:22,084 --> 00:13:23,959 Я ж досі люблю Рензо. 234 00:13:24,043 --> 00:13:27,376 Коли Рензо востаннє писав тобі любовного листа? 235 00:13:27,459 --> 00:13:29,751 Чи надсилав фото своїх булок? 236 00:13:29,834 --> 00:13:32,918 Маєш рацію, Виделко. Але що мені робити? 237 00:13:33,959 --> 00:13:37,584 Дурити, нахабно обманювати Рензо роги наставити 238 00:13:37,668 --> 00:13:40,751 Смоктати і трахатись У полум'ї пристрасті мацатись 239 00:13:40,834 --> 00:13:42,543 Адже хто ти? Королева країни! 240 00:13:42,626 --> 00:13:44,501 Лизати тобі всі повинні вагіну 241 00:13:46,793 --> 00:13:49,043 Агов, мамо, що ти робиш? 242 00:13:49,126 --> 00:13:51,501 Зажди. Ти випила нині пігулки для мозку? 243 00:13:51,584 --> 00:13:53,751 Ці яйця сказали мені не пити їх. 244 00:13:53,834 --> 00:13:55,959 Боже, це гірше, ніж я думав. 245 00:13:56,043 --> 00:13:59,876 Яйця, скільки разів мені казати? Годі давати мамі медичні поради! 246 00:14:03,168 --> 00:14:06,626 -Дай вгадаю. Ще одне бажання Вендіго? -Ні, просто гуляємо. 247 00:14:06,709 --> 00:14:09,168 -Чого ти хочеш? -Розплати. 248 00:14:09,251 --> 00:14:11,793 Я відчував, що цей день настане. 249 00:14:11,876 --> 00:14:13,168 Ну то вперед. 250 00:14:24,793 --> 00:14:27,793 Запам'ятай: офіціант побажав смачного. Ти сказав: «І вам!» 251 00:14:27,876 --> 00:14:32,001 Ні! Це було так соромно. Та він навіть не їв тоді. 252 00:14:32,084 --> 00:14:34,709 Пам'ятаєш, минулого тижня в тебе відпав член? 253 00:14:36,209 --> 00:14:37,668 У мене нема члена! 254 00:14:37,751 --> 00:14:38,834 О, відріс. 255 00:14:38,918 --> 00:14:42,751 Пам'ятаєш, як ти чхнув у крамниці, вискочила шмаркля, ти її з'їв, 256 00:14:42,834 --> 00:14:44,334 а продавець це побачив? 257 00:14:54,834 --> 00:14:56,209 Запам'ятай, що ти… 258 00:14:57,376 --> 00:14:58,876 Трясця… Степлер! 259 00:15:01,126 --> 00:15:03,126 Тату, з тобою все гаразд? 260 00:15:03,626 --> 00:15:05,876 Я не твій батько. Я Клац-Клак. 261 00:15:05,959 --> 00:15:09,584 Це моє ім'я й звук, який я видаю, бо я степлер, чорт забирай. 262 00:15:12,834 --> 00:15:14,876 Не блюй мені тут, паскудо паршива! 263 00:15:16,126 --> 00:15:17,959 Ні, лиш не диявольський туман! 264 00:15:18,668 --> 00:15:19,668 Що тут у нас? 265 00:15:21,126 --> 00:15:24,459 Флемі сподобався мій лист і фотка з дупенцією, 266 00:15:24,543 --> 00:15:26,418 і вона прямує сюди! 267 00:15:26,501 --> 00:15:28,918 Сер, я переживаю, щоб це не була пастка. 268 00:15:29,001 --> 00:15:30,251 Стули пельку. 269 00:15:30,334 --> 00:15:32,793 Експерт з жінок тут я. 270 00:15:32,876 --> 00:15:35,084 Швиденько: як кохаються люди? 271 00:15:35,584 --> 00:15:37,876 Так само, як й інопланетяни. 272 00:15:37,959 --> 00:15:39,251 Ясно. 273 00:15:39,751 --> 00:15:41,959 Швиденько: як кохаються інопланетяни? 274 00:15:42,751 --> 00:15:44,584 Не роби цього переді мною! 275 00:15:44,668 --> 00:15:46,418 Це не був секс, сер. 276 00:15:46,501 --> 00:15:49,001 Отже, це її вагіна. 277 00:15:50,376 --> 00:15:51,918 Вона трахатиме мене нею? 278 00:15:52,959 --> 00:15:54,918 Хто цей лантух черствих бубликів? 279 00:15:55,001 --> 00:15:57,084 Це королева Флемі, сер. 280 00:15:57,168 --> 00:15:58,834 Бублики, бо ти гаряча 281 00:15:58,918 --> 00:16:01,293 й пахнеш, немов цибуля, 282 00:16:01,376 --> 00:16:03,793 а ще ти вкрита насінинками. 283 00:16:03,876 --> 00:16:04,709 Не знаю. 284 00:16:06,209 --> 00:16:08,918 А де ми можемо побути наодинці? 285 00:16:09,001 --> 00:16:12,668 Може, ви бажаєте залишитися в полі мого зору заради безпеки? 286 00:16:13,709 --> 00:16:15,709 Клітаре, паскудний збоченцю. 287 00:16:15,793 --> 00:16:19,334 Як я можу пороти страшил, коли ти в кутку душиш свого удава? 288 00:16:19,418 --> 00:16:22,959 Забираймося звідси, поки він не випорскнув на нас фонтан. 289 00:16:28,043 --> 00:16:30,293 Щось не можу розстебнути ліфчик. 290 00:16:30,376 --> 00:16:33,751 Я не ношу ліфчик. Це шкірні мітки. 291 00:16:33,834 --> 00:16:34,876 Мене зараз… 292 00:16:34,959 --> 00:16:39,126 Мені пора витягнути зуби, якщо розумієш, про що я. 293 00:16:39,209 --> 00:16:41,626 Це для сексу? Чудово. 294 00:16:41,709 --> 00:16:44,043 Так, повириваємо їх. 295 00:16:46,834 --> 00:16:48,834 Журнал для дівчаток мав рацію. 296 00:16:48,918 --> 00:16:51,126 Перший секс доволі болісний. 297 00:16:53,751 --> 00:16:55,126 Чудова ніч, правда? 298 00:16:55,209 --> 00:16:58,376 Відвали, Клітаре. Не бачиш, що я займаюся сексом? 299 00:17:01,001 --> 00:17:03,709 Боже мій, хіба це не потужний фалос? 300 00:17:03,793 --> 00:17:04,959 Та якого біса? 301 00:17:05,043 --> 00:17:08,793 -Твої яйця схожі на Клітара? -Може, залишити вас наодинці? 302 00:17:09,293 --> 00:17:10,709 Можеш не лізти до нас? 303 00:17:10,793 --> 00:17:13,709 Я пробую з'ясувати, що буде, коли вона вийме зуби. 304 00:17:13,793 --> 00:17:16,293 Вона мені віддере ними дупу, як і вагіною? 305 00:17:18,876 --> 00:17:20,501 Баррі, допоможи. 306 00:17:20,584 --> 00:17:23,459 -У чому справа? -Степлер-степлер. 307 00:17:24,834 --> 00:17:27,418 Що ти, у біса, тут робиш, сучий сину? 308 00:17:27,501 --> 00:17:29,084 Я лише творю нове. 309 00:17:29,168 --> 00:17:32,001 А ти лише все руйнуєш. 310 00:17:32,084 --> 00:17:34,751 Гадаю, я зламав його мозок пістолетом пам'яті, 311 00:17:34,834 --> 00:17:36,793 він тепер вважає себе степлером. 312 00:17:37,501 --> 00:17:40,126 Зрозумів. Я зменшу тебе до розміру мікроба, 313 00:17:40,209 --> 00:17:41,751 тоді запущу в татів мозок, 314 00:17:41,834 --> 00:17:44,751 а ти викоріниш усі спогади про те, що він степлер. 315 00:17:44,834 --> 00:17:46,084 Ти вже таке робив? 316 00:17:46,168 --> 00:17:47,459 Тільки з бурундуками. 317 00:17:47,543 --> 00:17:49,043 -Спрацювало? -Думаю, так. 318 00:17:49,126 --> 00:17:51,709 Вони досі в моїм мозку й кричать, що казати. 319 00:17:52,209 --> 00:17:53,501 Навіщо таке казати? 320 00:17:53,584 --> 00:17:56,126 -Не знаю. Я запанікував. -Поводься, як слід! 321 00:17:56,209 --> 00:18:00,209 Я кохаю тебе. Будь моїм дідусем. Одружімося зі свинею й лижімо стовп. 322 00:18:01,918 --> 00:18:05,709 Хай там як, коли я потягну цей важіль, ти потрапиш у татів мозок. 323 00:18:05,793 --> 00:18:08,501 Завдяки науці чи чому там ти маєш п'ять хвилин, 324 00:18:08,584 --> 00:18:12,584 щоб знищити спогади про степлер і втекти до відновлення розміру тіла. 325 00:18:12,668 --> 00:18:14,043 Ясно? Добре. 326 00:18:20,418 --> 00:18:21,251 Ти хто? 327 00:18:21,959 --> 00:18:23,751 Інспектор пам'яті. 328 00:18:23,834 --> 00:18:25,209 О, це прекрасно. 329 00:18:25,293 --> 00:18:29,001 Дозвольте показати спогади. Це найщасливіший день мого життя. 330 00:18:29,959 --> 00:18:31,293 Вибери мене! 331 00:18:33,584 --> 00:18:36,001 У ролі тата ти не був таким щасливим. 332 00:18:36,084 --> 00:18:38,959 Може, тобі судилося бути степлером Клац-Клаком. 333 00:18:39,459 --> 00:18:41,168 А там що таке? 334 00:18:43,376 --> 00:18:47,168 Я хочу, що Файкл мав лиш найкраще дитинство, та що мені робити? 335 00:18:47,251 --> 00:18:49,876 Я нажаханий й не знаю, як бути хорошим татом. 336 00:18:49,959 --> 00:18:51,918 Гадаю, у мене є ідеальне рішення. 337 00:18:52,001 --> 00:18:53,459 Я не вбиватиму його! 338 00:18:53,543 --> 00:18:57,084 Добре, неправильно зрозумів. Може, пістолет пам'яті? 339 00:18:57,168 --> 00:19:02,876 Так. Я працюватиму день і ніч, щоб у мого сина було ідеальне дитинство. 340 00:19:07,543 --> 00:19:12,001 Вибач, Клац-Клаку, але тобі вже пора. Я хочу вернути свого справжнього тата. 341 00:19:12,084 --> 00:19:14,543 Пішов ти! Я люблю бути степлером. Клац! 342 00:19:15,834 --> 00:19:17,168 Клак! Клак! 343 00:19:17,251 --> 00:19:20,959 Чорт, я застряг. Ні, припини! Степлери так не згинаються. 344 00:19:21,043 --> 00:19:22,584 Мої пружинки вискочать! 345 00:19:23,084 --> 00:19:25,209 П'ять секунд до збільшення. 346 00:19:25,293 --> 00:19:27,501 Перше попередження — за п'ять секунд? 347 00:19:31,459 --> 00:19:33,126 Боже, ти був на межі. 348 00:19:33,209 --> 00:19:34,918 Але я вірю, що це спрацювало. 349 00:19:36,543 --> 00:19:37,751 Де мій черевик? 350 00:19:37,834 --> 00:19:40,918 Здається, я знайшов його, клятий супергравцю ДГД. 351 00:19:45,001 --> 00:19:46,251 Помри! 352 00:19:48,751 --> 00:19:50,543 Я знав, що ти це зробиш. 353 00:19:51,334 --> 00:19:53,126 Я знав, що ти й це зробиш. 354 00:19:53,834 --> 00:19:55,668 Я знав, що це ти це зробиш. 355 00:19:55,751 --> 00:19:58,418 Ну, я знав, що ти знаєш, що я знаю… 356 00:19:58,501 --> 00:20:01,334 Може просто битимемося на смерть без цієї фігні? 357 00:20:01,418 --> 00:20:04,043 Так і зробимо. Я так і знав, що ти це скажеш. 358 00:20:07,293 --> 00:20:09,501 Просто здайся. Ти не справжній Скуті. 359 00:20:09,584 --> 00:20:12,084 Тобі завантажили свідомість. Ти лиш копія. 360 00:20:12,168 --> 00:20:13,751 Ти теж не справжній Скуті. 361 00:20:13,834 --> 00:20:16,418 Тобі теж її завантажили багато років тому. 362 00:20:16,501 --> 00:20:18,876 Тож якщо ніхто з нас не справжній Скуті, 363 00:20:18,959 --> 00:20:20,501 то де справжній Скуті? 364 00:20:25,876 --> 00:20:28,626 То якщо я не справжній, то хто я такий? 365 00:20:28,709 --> 00:20:30,043 У мене є душа? 366 00:20:30,126 --> 00:20:31,501 Я взагалі маю існувати? 367 00:20:31,584 --> 00:20:33,793 Якщо я мертвий, то мені тут не місце. 368 00:20:34,293 --> 00:20:35,876 Прощавай, жорстокий світе. 369 00:20:36,626 --> 00:20:38,293 Не очікував такої підстави? 370 00:20:40,126 --> 00:20:42,834 Справжній Скуті, якщо ти там, ми побачимося. 371 00:20:42,918 --> 00:20:46,251 Пекло — відстій. Мені дали дві дупи й заткнули качанами. 372 00:20:46,334 --> 00:20:47,334 Я не можу какати. 373 00:20:48,459 --> 00:20:50,126 Я ніколи не мав зла на тебе. 374 00:20:50,209 --> 00:20:51,834 Просто не хотів облажатися. 375 00:20:51,918 --> 00:20:54,043 Тату, мені байдуже, чи ти облажався. 376 00:20:54,126 --> 00:20:57,834 Для мене важливо лише те, щоб ми мали справжні спільні спогади. 377 00:20:58,584 --> 00:21:00,334 Ану-ану, синку. Тягни. 378 00:21:00,418 --> 00:21:01,251 Повільно. 379 00:21:01,959 --> 00:21:04,251 Схоже, ти зловив семимісне авто. 380 00:21:04,334 --> 00:21:08,501 Це найкращий справжній, точно не фальшивий день у моєму житті. 381 00:21:08,584 --> 00:21:12,209 Як мені так пощастило з таким татом, як ти? 382 00:21:12,293 --> 00:21:14,793 Не знаю, Файкле. Може, ти народився з цим. 383 00:21:14,876 --> 00:21:16,376 А може, це «Мейбелін». 384 00:21:22,918 --> 00:21:25,334 Я така рада, що ми нарешті самі. 385 00:21:26,126 --> 00:21:28,001 Так. Я теж. 386 00:21:28,084 --> 00:21:30,334 А тепер гайда засандалимо кицьку. 387 00:21:31,126 --> 00:21:32,876 Ні, досить. Геть звідси! 388 00:21:32,959 --> 00:21:34,418 Але, сер… 389 00:21:34,501 --> 00:21:35,334 Сраку забрав! 390 00:21:35,418 --> 00:21:39,376 Єдині дупи тут — моя й цей скам'янілий шматок голубиного торта — 391 00:21:39,459 --> 00:21:40,959 зараз будуть тертися. 392 00:21:41,043 --> 00:21:42,959 Це ж для сексу, так? 393 00:21:43,043 --> 00:21:44,709 Розтирати дупи? Хай там як! 394 00:21:45,209 --> 00:21:46,084 Марш звідси! 395 00:21:53,543 --> 00:21:55,543 А ось і зуби! 396 00:21:55,626 --> 00:21:58,751 Нарешті я побачу, що буде далі. 397 00:21:58,834 --> 00:22:00,709 Боже, це фалоімітатор? 398 00:22:00,793 --> 00:22:02,543 Ні, дебіле. 399 00:22:02,626 --> 00:22:04,584 Я не прийшла кохатися. 400 00:22:04,668 --> 00:22:06,501 Я прийшла, щоб убити тебе, 401 00:22:06,584 --> 00:22:09,793 щоб нарешті знову зайнятися сексом зі своїм чоловіком. 402 00:22:09,876 --> 00:22:11,001 Чекай, що? 403 00:22:12,501 --> 00:22:14,209 Пане, ні! 404 00:22:19,126 --> 00:22:20,334 Хапайте її! 405 00:22:20,918 --> 00:22:23,834 Дякую за фотографію дупи, виродку! 406 00:22:25,251 --> 00:22:27,209 Сер, я вже не виживу. 407 00:22:27,293 --> 00:22:30,834 Моє передсмертне бажання: об'єднайте клани прибульців 408 00:22:30,918 --> 00:22:35,043 і відвоюйте нашу славну планету раз і назавжди. 409 00:22:35,126 --> 00:22:40,001 Я виконаю твою волю. Я повбиваю всіх цих огидних людей. 410 00:22:40,084 --> 00:22:43,334 Клянуся перед усіма вами, тут і зараз, 411 00:22:43,418 --> 00:22:46,459 що помщуся за тебе, Сечогітаре. 412 00:22:46,543 --> 00:22:49,418 Ви щойно назвали мене Сечогітаром? 413 00:22:49,501 --> 00:22:51,084 Тебе ж так звати, ні? 414 00:22:54,168 --> 00:22:57,293 Це… Хвилинку, його ж так звати, правда? 415 00:22:57,376 --> 00:22:58,668 Сечогітар? 416 00:23:00,168 --> 00:23:01,418 Нічого не кажи. 417 00:23:01,501 --> 00:23:03,626 Я хочу вибратися звідси до шостої. 418 00:23:48,209 --> 00:23:51,126 Переклад субтитрів: Ольга Мазур