1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,043 --> 00:00:15,126 ‎Chào mừng đến với Bóng cưng, 3 00:00:15,209 --> 00:00:17,918 ‎trò tiêu khiển chính thức của Farzar. 4 00:00:18,001 --> 00:00:20,626 ‎Thưa quý vị, xin hãy chào đón 5 00:00:20,709 --> 00:00:21,793 ‎quả bóng! 6 00:00:22,709 --> 00:00:25,626 ‎Cuối cùng cũng có thứ gì đó để thư giãn. 7 00:00:28,668 --> 00:00:29,501 ‎Ôi, khỉ thật! 8 00:00:30,543 --> 00:00:31,459 ‎Ôi, khỉ thật! 9 00:00:37,334 --> 00:00:40,876 ‎Huấn luyện viên Nagy thật táo bạo ‎khi dội bom napan sớm thế. 10 00:00:40,959 --> 00:00:43,043 ‎Hãy nhớ, mỗi hiệp chỉ được một lần. 11 00:00:43,126 --> 00:00:46,084 ‎Trò này thật kỳ quặc. Luật như nào vậy? 12 00:00:46,168 --> 00:00:47,126 ‎Ta chịu thôi. 13 00:00:47,209 --> 00:00:51,251 ‎Như mọi người hâm mộ thể thao da trắng, ‎ta chỉ tới để say xỉn và chửi lũ thiểu số. 14 00:00:52,584 --> 00:00:55,876 ‎Nó khá cơ bản. Mỗi đội có nâng vệ, ‎quạu vệ, tiền quạu, 15 00:00:55,959 --> 00:00:59,918 ‎zepler, turkleton và hậu vệ. ‎Đội nào tới 14 rổ ngọt trước là thắng. 16 00:01:00,001 --> 00:01:05,084 ‎trừ khi dép Jakubowski được ủy quyền trước ‎hay thần lùn độc nhãn tự thấy bóng mình. 17 00:01:05,168 --> 00:01:08,418 ‎Ờ. Tôi bị loạn từ đoạn ''nó''. 18 00:01:09,001 --> 00:01:12,584 ‎Mấy gã này tệ quá! ‎Tôi còn giỏi trò Bóng cưng hơn chúng. 19 00:01:12,668 --> 00:01:14,668 ‎Vớ vẩn! Cậu đã chơi Bóng cưng đâu. 20 00:01:14,751 --> 00:01:17,626 ‎Tôi và bố từng chơi suốt hồi tôi còn bé. 21 00:01:17,709 --> 00:01:20,168 ‎Trò này có vẻ hơi bạo lực so với trẻ con. 22 00:01:20,251 --> 00:01:22,043 ‎Bạo lực kiểu gì cơ chứ? 23 00:01:26,418 --> 00:01:29,793 ‎Thật vui khi thấy anh ‎đưa đầu cho thằng bé đó. 24 00:01:29,876 --> 00:01:33,001 ‎Lần cuối nhé, ‎hắn là một người lùn 18 tuổi. 25 00:01:33,084 --> 00:01:35,084 ‎Ồ, con đang nói với Fichael à. 26 00:01:36,126 --> 00:01:40,334 ‎Tất cả đều biết tiếng còi đó nghĩa là gì. ‎Đã đến lúc thả Wendigo ra! 27 00:01:43,459 --> 00:01:44,584 ‎Trời, xui thật. 28 00:01:44,668 --> 00:01:46,918 ‎Wendigo đã ăn tất cả trừ bảy cầu thủ, 29 00:01:47,001 --> 00:01:49,293 ‎nghĩa là đội xanh sẽ phải xin thua. 30 00:01:49,376 --> 00:01:54,084 ‎Hết trận rồi á? Ôi không. Em cứ mong được ‎xem cái trò ngu xuẩn này ba giờ nữa. 31 00:01:54,168 --> 00:01:57,418 ‎May cho em, ‎vì ''ngu xuẩn" là tên đệm của anh. 32 00:01:57,501 --> 00:02:00,043 ‎Chớ lo, hỡi những người yêu thể thao! 33 00:02:00,126 --> 00:02:03,876 ‎Vì tôi đây, ‎Hoàng tử Fichael Ngu Xuẩn dũng cảm, 34 00:02:03,959 --> 00:02:07,376 ‎tuyên bố tôi sẽ tham gia vào đội xanh 35 00:02:07,459 --> 00:02:10,209 ‎để trận đấu có thể tiếp tục. 36 00:02:10,293 --> 00:02:12,543 ‎Đừng, Fichael! Cậu không thể ra đó. 37 00:02:13,126 --> 00:02:14,543 ‎Cậu sợ tôi bị thương à. 38 00:02:14,626 --> 00:02:17,959 ‎Còn lâu. Tôi cược năm ngàn ‎cho đội xanh đó. Mặc dù… 39 00:02:18,043 --> 00:02:21,626 ‎Này, tôi cá năm ngàn là ‎cu Fichael sẽ bị Wendigo xơi. 40 00:02:21,709 --> 00:02:22,959 ‎Xử chúng đi, hổ vằn! 41 00:02:25,168 --> 00:02:28,793 ‎Rồi, cả đội, tôi đã chạy bài này ‎cả ngàn lần với bố tôi rồi 42 00:02:28,876 --> 00:02:31,751 ‎và tôi chưa từng một lần ‎làm rơi quả Bóng cưng. 43 00:02:31,834 --> 00:02:32,751 ‎Đi thôi! 44 00:02:34,084 --> 00:02:35,418 ‎ĂN CU NÓ ĐI WENDIGO! 45 00:02:35,501 --> 00:02:38,293 ‎29, 94, 30, 19. 46 00:02:38,376 --> 00:02:41,793 ‎Khắc các năm đó lên mộ tôi ‎khi tôi chết trong khoảng hai giây nữa. 47 00:02:48,501 --> 00:02:50,918 ‎Tôi bắt được rồi! Tôi… 48 00:02:51,001 --> 00:02:53,668 ‎CẤP CỨU 49 00:02:53,751 --> 00:02:56,293 ‎Ít nhất tôi cũng bắt được quả bóng. 50 00:02:56,376 --> 00:02:59,418 ‎Chắc chắn là cậu… ‎chả bắt được cái khỉ khô gì rồi. 51 00:02:59,501 --> 00:03:03,209 ‎Hoàng tử Fichael không chỉ thua trận ‎vì bắt hụt cú ném dễ nhất, 52 00:03:03,293 --> 00:03:05,834 ‎mà còn trao chiến thắng cho Wendigo. 53 00:03:05,918 --> 00:03:08,168 ‎Theo quy định của luật Bóng cưng, 54 00:03:08,251 --> 00:03:10,709 ‎Sa hoàng Renzo ‎phải ban cho Wendigo một điều ước, 55 00:03:10,793 --> 00:03:13,251 ‎đồng nghĩa với cái kết tệ hại cho ta. 56 00:03:13,334 --> 00:03:15,834 ‎Chúc mừng, Fichael, vì đã trở thành MVP. 57 00:03:15,918 --> 00:03:19,001 ‎Mạt hạng Vô dụng Phân bò‎. 58 00:03:19,084 --> 00:03:22,793 ‎Tôi không hiểu vì sao ‎lại bắt hụt đường chuyền đó. 59 00:03:22,876 --> 00:03:25,751 ‎Tôi nhớ mình đã luyện tập hàng giờ với bố. 60 00:03:30,459 --> 00:03:33,459 ‎Có thể lý giải đơn giản, Fichael. ‎Ký ức đó là giả. 61 00:03:33,543 --> 00:03:37,001 ‎Renzo nhờ tôi ‎cấy nó vào đầu cậu bằng súng ký ức. 62 00:03:37,501 --> 00:03:40,043 ‎Tôi không hiểu. Sao ông ấy lại làm thế? 63 00:03:40,126 --> 00:03:42,501 ‎Tôi đoán để ông ấy ‎không phải dành thời gian với cậu. 64 00:03:42,584 --> 00:03:44,751 ‎Ý tôi là, cậu là MVP danh giá mà. 65 00:03:44,834 --> 00:03:46,501 ‎Mà cho tôi xin lỗi, Fichael, 66 00:03:46,584 --> 00:03:49,418 ‎và tôi hứa đó là ‎thứ vô đạo đức duy nhất tôi từng làm. 67 00:03:49,501 --> 00:03:51,834 ‎- Hết giờ thăm rồi. ‎- Cảm ơn Scootie bự. 68 00:03:51,918 --> 00:03:56,126 ‎Chờ đã, có phải gã béo da trắng đó ‎dùng đầu cũ của tôi làm đầu không?! 69 00:03:56,209 --> 00:03:57,334 ‎Ờ, chuyện hài lắm. 70 00:03:57,418 --> 00:03:58,834 ‎Sau khi đầu cậu bị chặt, 71 00:03:58,918 --> 00:04:01,459 ‎tôi đã bán nó trên chợ đen để kiếm tí. 72 00:04:01,543 --> 00:04:04,126 ‎Hệt như cách tôi làm ‎với các bộ phận người khác của cậu. 73 00:04:04,209 --> 00:04:05,584 ‎Barry, đấy là sai trái! 74 00:04:05,668 --> 00:04:09,043 ‎Đâu sai bằng dùng khoa học ‎để thay ký ức một đứa nhóc. 75 00:04:09,126 --> 00:04:13,209 ‎Tôi sẽ không nói lại đâu. ‎Hắn là một gã người lùn 18 tuổi! 76 00:04:36,751 --> 00:04:41,043 ‎Cưng à, tối nay em nghĩ ‎ta có thể thử gì đó khác đi. 77 00:04:41,126 --> 00:04:43,001 ‎Làm tình khi vẫn bật đèn. 78 00:04:43,084 --> 00:04:45,251 ‎Rồi, để anh đeo đồ bảo vệ đã nhé. 79 00:04:46,751 --> 00:04:48,793 ‎Cấm bịt mắt! 80 00:04:48,876 --> 00:04:50,668 ‎Kính xem nhật thực thì sao? 81 00:04:50,751 --> 00:04:55,043 ‎Không! Em muốn anh nhìn thẳng vào ‎thân xác nhục dục của em. 82 00:04:57,626 --> 00:04:59,251 ‎Mình nhìn thẳng vào nó rồi. 83 00:04:59,918 --> 00:05:02,584 ‎Anh xìu như khoai rán quay lò vi sóng vậy. 84 00:05:02,668 --> 00:05:06,168 ‎Anh vẫn còn căng thẳng ‎về cuộc chiến với Bazarack à? 85 00:05:06,251 --> 00:05:11,709 ‎Ừ. Bazarack là lý do cu của anh giả chết. ‎Không phải do người em giống nến chảy đâu. 86 00:05:11,793 --> 00:05:15,501 ‎Em sẽ không chịu đựng nữa. ‎Em sẽ viết thư cho Bazarack. 87 00:05:15,584 --> 00:05:19,584 ‎Đã đến lúc em nói thật ‎cho tên ngoài hành tinh đó biết rồi. 88 00:05:20,126 --> 00:05:21,709 ‎Flammy, ta có bút mà. 89 00:05:21,793 --> 00:05:24,543 ‎Ý anh là sao? Đây là bút còn gì. 90 00:05:24,626 --> 00:05:29,584 ‎Bóng râm Acreon, chuẩn bị phòng đi. ‎Sa sút trí tuệ cấp độ bút ti rồi. 91 00:05:32,168 --> 00:05:34,001 ‎Bố, ta cần… Cái gì vậy? 92 00:05:34,626 --> 00:05:36,334 ‎Xem con làm gì ta đi Fichael? 93 00:05:36,418 --> 00:05:39,334 ‎Ta đã ban điều ước cho Wendigo ‎cả ngày nay rồi. 94 00:05:40,376 --> 00:05:42,918 ‎Xin lỗi. Wendigo muốn ta ‎Boot Scoot Boogie. 95 00:05:47,959 --> 00:05:50,626 ‎Con tưởng Wendigo ‎chỉ được một điều ước thôi. 96 00:05:50,709 --> 00:05:52,001 ‎Ta cũng bảo hắn thế. 97 00:05:52,084 --> 00:05:55,876 ‎Ta cũng bảo hắn là ‎có luật cấm hắn ước có vô số điều ước. 98 00:05:55,959 --> 00:05:58,626 ‎Nên tên cáo già ‎đã ước có mười tỉ điều ước. 99 00:05:58,709 --> 00:06:00,793 ‎Sao con bắt trượt được quả bóng đó? 100 00:06:00,876 --> 00:06:05,376 ‎Lẽ ra con không nên vào sân! ‎Sao bố lại cấy ký ức giả cho con? 101 00:06:05,459 --> 00:06:09,251 ‎Ta đã có nhiều lúc vui vẻ thực sự bên nhau ‎khi con lớn lên mà. 102 00:06:09,334 --> 00:06:11,709 ‎Như lần bố dạy con lái xe đạp ấy. 103 00:06:12,501 --> 00:06:14,876 ‎Tốt lắm Fichael. Đạp tiếp đi. Được rồi. 104 00:06:17,209 --> 00:06:19,626 ‎Con là đứa con trai tốt nhất ‎mà xe đạp có thể có. 105 00:06:22,918 --> 00:06:24,709 ‎HÃNG PHIM RENZO 106 00:06:24,793 --> 00:06:27,709 ‎Khoan, sao ký ức đó ‎lại kết bằng tên hãng phim? 107 00:06:27,793 --> 00:06:30,584 ‎Chúa ơi. Bố cũng làm giả cái đó à? 108 00:06:30,668 --> 00:06:32,626 ‎Bố có biết con ăn đòn bao lần 109 00:06:32,709 --> 00:06:36,543 ‎vì nói với lũ trẻ là ‎bố biến được thành xe đạp bay không? 110 00:06:36,626 --> 00:06:39,834 ‎Không. Cái đó cũng giả nốt đấy, ‎để xây dựng tính cách. 111 00:06:39,918 --> 00:06:44,376 ‎Có ký ức nào của con là thật không? ‎Còn lần con suýt chết đuối thì sao? 112 00:06:44,459 --> 00:06:46,834 ‎Cố lên, con trai, bố sẽ cứu con. 113 00:06:46,918 --> 00:06:48,126 ‎Con yêu bố. 114 00:06:48,209 --> 00:06:49,751 ‎Bố cũng yêu con. 115 00:06:49,834 --> 00:06:54,043 ‎Yêu gần bằng điều hòa hai vùng độc lập ‎trên chiếc Lexus RX mới. 116 00:06:54,126 --> 00:06:56,376 ‎Ừ, tôi khá tuyệt đấy. 117 00:06:56,459 --> 00:06:59,293 ‎Trải nghiệm tuyệt vời tại đại lý Lexus. 118 00:06:59,793 --> 00:07:03,459 ‎Bố bán chỗ quảng cáo ‎trong ký ức của con à? 119 00:07:03,543 --> 00:07:07,209 ‎Đó là lý do con đang phải trả tiền ‎thuê 32 chiếc Lexus à? 120 00:07:07,293 --> 00:07:09,668 ‎Cả vì nó có công nghệ đỗ xe thông minh. 121 00:07:10,459 --> 00:07:13,626 ‎Tuyệt. Giờ tên khốn Wendigo ‎muốn một chiếc Lexus. 122 00:07:13,709 --> 00:07:16,584 ‎Hoặc tuốt lươn. ‎Ta đâu có rành tiếng Wendigo. 123 00:07:16,668 --> 00:07:18,251 ‎BIỆT ĐỘI SHAT 124 00:07:20,376 --> 00:07:22,793 ‎Cuối cùng đã đến giờ hoan lạc buổi chiều. 125 00:07:23,418 --> 00:07:25,793 ‎Ngó cái bướm đầy bọt của mẹ. 126 00:07:25,876 --> 00:07:26,709 ‎Chào Barry. 127 00:07:26,793 --> 00:07:29,834 ‎Gì đây? Mẹ đâu rồi? ‎Bà có bao giờ không tắm đâu! 128 00:07:29,918 --> 00:07:32,126 ‎Bà ấy sẽ không quay lại phòng tắm 129 00:07:32,209 --> 00:07:34,959 ‎trừ khi ông giúp tôi ‎lấy lại bộ phận con người. 130 00:07:35,043 --> 00:07:38,793 ‎Rồi. Tôi đồng ý. Giờ đưa mẹ ‎quay lại tắm trước khi bà khô cong. 131 00:07:38,876 --> 00:07:40,459 ‎Đừng lo. Bà ấy ổn. 132 00:07:46,043 --> 00:07:49,501 ‎Tôi đã bán chân cậu cho gã đó. ‎Gã nói nó sẽ giúp hắn giỏi bóng rổ. 133 00:07:49,584 --> 00:07:53,334 ‎Này. Sao anh cho rằng chân tôi ‎sẽ giúp anh chơi bóng rổ tốt hơn? 134 00:07:53,418 --> 00:07:55,418 ‎Vì tôi sinh ra đã không có chân. 135 00:07:55,959 --> 00:07:59,209 ‎Xin lỗi. Tôi không thể chịu nổi khi ai đó ‎củng cố định kiến về sắc tộc. 136 00:07:59,293 --> 00:08:02,959 ‎Giờ thì trả chân đây ‎trước khi tôi đục một lỗ trên đít cậu. 137 00:08:03,043 --> 00:08:04,418 ‎Tim của cậu kia kìa. 138 00:08:09,376 --> 00:08:10,251 ‎Bác sĩ, đó là… 139 00:08:10,334 --> 00:08:13,834 ‎Đừng nói gì cả. ‎Tôi muốn té khỏi đây lúc sáu giờ. 140 00:08:14,459 --> 00:08:16,959 ‎- Vậy ông bán mông tôi cho ai? ‎- Gã đó. 141 00:08:17,459 --> 00:08:20,709 ‎Cô gái nào cũng mê Donnie Hai Mông. 142 00:08:21,209 --> 00:08:23,626 ‎Tôi đang thỏa giấc mộng hai mông. 143 00:08:23,709 --> 00:08:26,584 ‎Một để ị, còn một để cho vui. 144 00:08:27,293 --> 00:08:30,584 ‎Giờ ai muốn nghe tôi ‎xì hơi bằng âm thanh nổi nào? 145 00:08:31,084 --> 00:08:32,918 ‎Tôi! Tôi muốn nghe nó! 146 00:08:33,001 --> 00:08:35,168 ‎Em yêu, em nhớ Barry Barris chứ. 147 00:08:35,251 --> 00:08:38,668 ‎Ông ấy là người tốt bụng ‎đã bán cánh tay cho con trai ta. 148 00:08:40,126 --> 00:08:41,959 ‎Ông là một gã biến thái, Barry. 149 00:08:42,043 --> 00:08:45,793 ‎Ta nên tháo nó ra trước khi ‎đứa bé ngứa răng và tôi bị đi tù. 150 00:08:48,709 --> 00:08:53,126 ‎Khi tôi kéo cái cần này, ý thức của cậu ‎sẽ được chuyển lại cơ thể người. 151 00:08:53,626 --> 00:08:55,709 ‎Háo hức trở lại làm người quá đi! 152 00:08:59,959 --> 00:09:01,834 ‎Trở lại rồi! Thành công rồi! 153 00:09:01,918 --> 00:09:04,209 ‎Không! Đâu có. Tôi vẫn ở đây mà! 154 00:09:04,293 --> 00:09:07,751 ‎Ối. Có vẻ như tôi ‎đã bấm chép-dán thay vì cắt-dán, 155 00:09:07,834 --> 00:09:11,459 ‎nghĩa là ý thức của cậu ‎giờ tồn tại trong cả hai cơ thể. 156 00:09:12,209 --> 00:09:15,959 ‎Điều này đặt ra vài câu hỏi triết học lớn ‎về bản chất của sự tồn tại. 157 00:09:16,043 --> 00:09:19,126 ‎- Rồi, chúc may mắn nhé. ‎- Này, ông đâu thể bỏ mặc tụi tôi như vậy! 158 00:09:19,209 --> 00:09:23,084 ‎Này, tôi cố hết sức rồi. ‎Không thích thì có thể hôn các mông tôi. 159 00:09:27,501 --> 00:09:31,501 ‎Chủ nhân, ta có thể dễ dàng chiếm ‎thành phố người vì tôi đã phát minh ra nó. 160 00:09:31,584 --> 00:09:36,668 ‎Đây là bộ đồ tetracarbon, nó giúp ‎người mặc đi xuyên qua lớp bảo vệ của vòm. 161 00:09:37,376 --> 00:09:38,834 ‎Làm ơn cho ta xem với? 162 00:09:38,918 --> 00:09:40,501 ‎Kế hoạch của mi dở tệ! 163 00:09:43,418 --> 00:09:48,251 ‎Mi biết không, có lẽ nếu mi đưa ta ý tưởng ‎hay như ý tưởng về lò ý tưởng của ta, 164 00:09:48,334 --> 00:09:52,251 ‎thì các ý tưởng của mi ‎đã không bị ném vào lò ý tưởng! 165 00:09:56,001 --> 00:10:00,376 ‎Nhả ra. Nhả bức thư ra, Gorpzorp. ‎Chết tiệt, đừng ăn thư nữa! 166 00:10:00,459 --> 00:10:01,751 ‎Nhà khoa học hư! 167 00:10:02,418 --> 00:10:07,751 ‎''Bazarack thân mến, là ta, ‎Nữ hoàng Flammy đây, vân vân và vân vân''. 168 00:10:07,834 --> 00:10:11,584 ‎"Ta ra lệnh cho mi hãy để chồng ta yên". 169 00:10:11,668 --> 00:10:15,209 ‎"Cuộc sống tình cảm của bọn ta ‎đã bị ảnh hưởng rất nhiều." 170 00:10:15,293 --> 00:10:17,584 ‎Thưa ngài, có trục trặc ‎trong phòng ngủ hoàng gia. 171 00:10:17,668 --> 00:10:20,834 ‎Renzo bị phân tâm. ‎Ta có thể dễ dàng tiếm quyền khi… 172 00:10:20,918 --> 00:10:23,293 ‎Viết một bức thư tình cho nữ hoàng, ‎tán tỉnh bà ta, 173 00:10:23,376 --> 00:10:26,501 ‎phang bà ta tới bến, ‎cưới bà ta và trở thành sa hoàng! 174 00:10:27,668 --> 00:10:29,751 ‎Giờ thì ai văn hay chữ tốt nào? 175 00:10:31,459 --> 00:10:35,043 ‎"Flammy thân yêu nhất, ‎vẻ đẹp của em làm tôi choáng váng. 176 00:10:35,126 --> 00:10:37,584 ‎Tôi nằm thức lúc chiều tà, 177 00:10:37,668 --> 00:10:42,084 ‎trằn trọc, khao khát ‎những đụng chạm dịu dàng của em". 178 00:10:42,168 --> 00:10:45,918 ‎Thần thánh ơi. Sao mi nghĩ ra chúng ‎với bộ não chó của mi vậy? 179 00:10:46,001 --> 00:10:48,001 ‎Ai thưởng nó một cái Snausage đi. 180 00:10:48,084 --> 00:10:49,959 ‎Lá thư này gần hoàn hảo rồi. 181 00:10:50,043 --> 00:10:52,376 ‎Nó chỉ cần một thứ nhỏ nữa thôi. 182 00:10:52,459 --> 00:10:53,918 ‎Được rồi. 183 00:10:54,751 --> 00:10:56,876 ‎Khó nhất là căn được chính giữa. 184 00:10:57,709 --> 00:10:59,793 ‎Một tấm Polaroid chụp lỗ đít ngài? 185 00:10:59,876 --> 00:11:03,043 ‎Phải cho bà ta xem ‎có món gì trong thực đơn chứ. 186 00:11:05,543 --> 00:11:09,251 ‎Rồi Steve thành Da đen ‎và Denzel thành da trắng suốt cả tập. 187 00:11:12,459 --> 00:11:15,418 ‎Chết tiệt, chương trình đó nghe tệ quá. 188 00:11:15,501 --> 00:11:18,084 ‎Mi làm gì ở đây vậy? ‎Đây là chỗ làm của ta. 189 00:11:18,168 --> 00:11:20,709 ‎Đây là chỗ làm của ta. Ta là Scootie. 190 00:11:20,793 --> 00:11:22,043 ‎Ta là Scootie! 191 00:11:22,126 --> 00:11:24,334 ‎Có vẻ chỉ có một cách để giải quyết. 192 00:11:24,418 --> 00:11:25,626 ‎Thi nhảy! 193 00:11:38,751 --> 00:11:41,334 ‎Tôi nghĩ người nhảy điệu robot tốt hơn 194 00:11:41,418 --> 00:11:43,043 ‎là Scootie người. 195 00:11:43,126 --> 00:11:46,209 ‎Sao tôi không thắng được? ‎Tôi là robot nghĩa đen mà! 196 00:11:46,293 --> 00:11:50,168 ‎Chính xác. Anh ta thì nhảy. ‎Còn anh thì chỉ cử động thôi. 197 00:11:50,251 --> 00:11:51,501 ‎Thôi nào mọi người. 198 00:11:51,584 --> 00:11:55,209 ‎Chả có lý do gì mà Biệt đội S.H.A.T. ‎không thể có hai Scootie 199 00:11:55,293 --> 00:11:57,126 ‎và cùng làm như một nhóm cả. 200 00:11:57,209 --> 00:11:59,584 ‎Ổn đấy. Và tôi có một trò hoàn hảo đây. 201 00:11:59,668 --> 00:12:02,168 ‎Công viên nước! 202 00:12:06,209 --> 00:12:08,793 ‎Tuyệt quá! 203 00:12:09,418 --> 00:12:12,626 ‎Tên khốn đẹp trai đó biết ‎nếu bị ướt, mình sẽ chết. 204 00:12:12,709 --> 00:12:15,334 ‎Có vẻ một núi ‎không thể có hai Scootie rồi. 205 00:12:15,418 --> 00:12:17,501 ‎Và mình sẽ phải giết 206 00:12:18,084 --> 00:12:19,168 ‎chính mình. 207 00:12:20,543 --> 00:12:23,251 ‎Con của ông không đủ cao để trượt. 208 00:12:23,334 --> 00:12:24,876 ‎Hắn không phải trẻ con! 209 00:12:24,959 --> 00:12:28,709 ‎Hắn là một người lùn 18 tuổi ‎mà tôi quan hệ bằng miệng cho. 210 00:12:28,793 --> 00:12:30,376 ‎Các người bị sao vậy? 211 00:12:31,626 --> 00:12:34,168 ‎Món này gửi ngài, Hoàng tử Fichael. 212 00:12:35,334 --> 00:12:36,918 ‎Giờ mình cũng có súng ký ức rồi. 213 00:12:37,001 --> 00:12:40,459 ‎Mình sẽ dạy cho bố một bài học ‎vì đã làm loạn đầu mình! 214 00:12:40,543 --> 00:12:45,668 ‎Dầu gội Pantene! ‎Mình luôn yêu nó kể từ khi… 215 00:12:45,751 --> 00:12:49,043 ‎Ra là bạn hẹn dạ hội của Fichael. ‎Kể chút về mình đi. 216 00:12:49,126 --> 00:12:52,793 ‎Pantene, để tóc bóng khỏe. 217 00:12:52,876 --> 00:12:54,043 ‎Ta thích cô bé, Fichael. 218 00:12:54,126 --> 00:12:59,084 ‎Ta biết trên vỏ chai ghi hai trong một, ‎mà có lẽ con bé sẽ cho con một trong hai. 219 00:13:00,043 --> 00:13:02,459 ‎Nghĩa là sao hả bố? 220 00:13:02,543 --> 00:13:05,334 ‎- Đừng nghĩ quá. ‎- Con chỉ cố nghĩ thường thôi. 221 00:13:08,459 --> 00:13:10,501 ‎Món này gửi bà, thưa Nữ hoàng. 222 00:13:12,251 --> 00:13:15,168 ‎Ôi trời. Một lá thư tình! 223 00:13:15,251 --> 00:13:18,834 ‎Thêm một tấm Polaroid ‎chụp thẳng cái lỗ đít hắn nữa! 224 00:13:19,334 --> 00:13:20,668 ‎Lãng mạn làm sao. 225 00:13:20,751 --> 00:13:22,001 ‎Nhưng ta nên làm gì? 226 00:13:22,084 --> 00:13:23,959 ‎Ta vẫn yêu Renzo. 227 00:13:24,043 --> 00:13:27,418 ‎Lần cuối Renzo ‎viết thư tình cho bà là bao giờ? 228 00:13:27,501 --> 00:13:29,751 ‎Hay gửi ảnh lỗ đít lão ta nữa? 229 00:13:29,834 --> 00:13:32,918 ‎Có lý đó Nĩa. Ta nên làm gì đây? 230 00:13:34,001 --> 00:13:37,584 ‎Đã đến lúc lừa dối, lừa dối, lừa dối ‎Gã chồng yếu xìu của bà 231 00:13:37,668 --> 00:13:40,751 ‎Đã đến lúc phang ‎Ngọn lửa đam mê đã bị dập tắt 232 00:13:40,834 --> 00:13:42,501 ‎Bà là ai? Bà là nữ hoàng! 233 00:13:42,584 --> 00:13:44,501 ‎Gã nào cũng nên bú bướm bà 234 00:13:46,834 --> 00:13:49,126 ‎Trời, mẹ, mẹ đang làm gì vậy? 235 00:13:49,209 --> 00:13:51,459 ‎Chờ đã. Nay mẹ uống thuốc bổ não chưa? 236 00:13:51,543 --> 00:13:53,793 ‎Mấy quả trứng bảo mẹ đừng uống. 237 00:13:53,876 --> 00:13:55,959 ‎Chúa ơi, còn tệ hơn con tưởng. 238 00:13:56,043 --> 00:13:59,876 ‎Ta phải nói bao lần hả trứng? ‎Đừng cho mẹ ta lời khuyên y tế nữa! 239 00:14:03,168 --> 00:14:06,626 ‎- Để con đoán. Wendigo ước à? ‎- Đâu, bọn ta đi chơi thôi. 240 00:14:06,709 --> 00:14:09,168 ‎- Con muốn gì? ‎- Trả thù. 241 00:14:09,251 --> 00:14:11,793 ‎Ta đã linh cảm ngày này sẽ đến. 242 00:14:11,876 --> 00:14:13,168 ‎Bắt đầu thôi. 243 00:14:24,793 --> 00:14:27,793 ‎Nhớ lúc bồi bàn nói: ''Chúc ngon miệng''. ‎Bố nói: ''Mi cũng vậy!'' 244 00:14:27,876 --> 00:14:32,043 ‎Không! Thật xấu hổ quá. ‎Lúc đó hắn có ăn gì đâu. 245 00:14:32,126 --> 00:14:34,709 ‎Nhớ tuần trước khi cu con rụng ra không? 246 00:14:36,209 --> 00:14:37,668 ‎Cu của mình tiêu rồi! 247 00:14:37,751 --> 00:14:38,876 ‎Ồ, nó mọc lại rồi. 248 00:14:38,959 --> 00:14:42,251 ‎Nhớ lúc bố hắt xì ở Home Depot, ‎gỉ mũi bắn ra, bố ăn nó 249 00:14:42,334 --> 00:14:44,418 ‎và bị trưởng bộ phận sơn thấy chứ? 250 00:14:54,834 --> 00:14:56,376 ‎Hãy nhớ bố là một… 251 00:14:57,376 --> 00:14:58,876 ‎Chết tiệt. Cái dập ghim! 252 00:15:01,126 --> 00:15:03,543 ‎Bố, bố ổn chứ? 253 00:15:03,626 --> 00:15:05,876 ‎Ta đâu phải bố cậu. Ta là Phập Phập. 254 00:15:05,959 --> 00:15:09,751 ‎Đó là tên ta, và âm thanh ta tạo ra, ‎vì ta là cái dập ghim. 255 00:15:12,876 --> 00:15:14,876 ‎Nguyền rủa mi, con điếm nôn ọe! 256 00:15:16,126 --> 00:15:18,084 ‎Đừng, đừng dùng sương mù của quỷ! 257 00:15:18,584 --> 00:15:19,668 ‎Ồ, cái gì đây? 258 00:15:21,126 --> 00:15:24,459 ‎Flammy thích bức thư ‎và tấm Polaroid lỗ đít của ta 259 00:15:24,543 --> 00:15:26,459 ‎và bà ta đang tới đây! 260 00:15:26,543 --> 00:15:28,918 ‎Thưa ngài, tôi sợ đây là một cái bẫy. 261 00:15:29,001 --> 00:15:30,251 ‎Im đi. 262 00:15:30,334 --> 00:15:32,834 ‎Ta mới là chuyên gia về phụ nữ ở đây. 263 00:15:32,918 --> 00:15:35,168 ‎Đáp lẹ, con người quan hệ kiểu gì? 264 00:15:35,668 --> 00:15:37,876 ‎Giống như người ngoài hành tinh vậy. 265 00:15:37,959 --> 00:15:41,876 ‎Đúng rồi. Đáp lẹ, người ngoài hành tinh ‎quan hệ kiểu gì? 266 00:15:42,751 --> 00:15:44,584 ‎Đừng có làm trước mặt ta chứ! 267 00:15:44,668 --> 00:15:49,126 ‎Đây đâu phải quan hệ tình dục. ‎Đây là âm đạo của bà ta. 268 00:15:50,418 --> 00:15:51,918 ‎Và nó chui vào lỗ đít ta? 269 00:15:53,043 --> 00:15:54,918 ‎Túi bánh vòng mốc kia là ai? 270 00:15:55,001 --> 00:15:57,084 ‎Đó là Nữ hoàng Flammy, thưa ngài. 271 00:15:57,168 --> 00:15:58,834 ‎Bánh vòng vì em nóng bỏng, 272 00:15:58,918 --> 00:16:01,293 ‎và em có mùi như hành tây, 273 00:16:01,376 --> 00:16:03,793 ‎và em phủ đầy những hạt li ti. 274 00:16:03,876 --> 00:16:04,709 ‎Chịu thôi. 275 00:16:06,209 --> 00:16:08,918 ‎Có nơi nào để ta ở riêng không? 276 00:16:09,001 --> 00:16:12,709 ‎Thưa ngài, có lẽ ngài muốn ‎ở trong tầm mắt của tôi, để an toàn? 277 00:16:13,709 --> 00:16:15,709 ‎Clitaris, đồ biến thái xấu xa. 278 00:16:15,793 --> 00:16:19,334 ‎Sao ta phang mụ già này được ‎nếu mi cứ tuốt lươn ở góc nhà? 279 00:16:19,418 --> 00:16:22,959 ‎Ra khỏi đây thôi ‎trước khi hắn phun nòng nọc vào ta. 280 00:16:28,043 --> 00:16:30,293 ‎Anh gặp rắc rối khi cởi áo lót của em. 281 00:16:30,376 --> 00:16:33,751 ‎Em đâu có mặc áo lót. ‎Đấy là thịt thừa đấy. 282 00:16:33,834 --> 00:16:34,876 ‎Anh nghĩ anh… 283 00:16:34,959 --> 00:16:39,126 ‎Em nghĩ đã đến lúc tháo răng ra, ‎nếu anh hiểu ý em là gì. 284 00:16:39,209 --> 00:16:41,626 ‎Ồ, để quan hệ tình dục hả? Tuyệt. 285 00:16:41,709 --> 00:16:44,126 ‎Tháo bộ nhá ra thôi nào. 286 00:16:46,876 --> 00:16:48,834 ‎Tạp chí Seventeen đã đúng. 287 00:16:48,918 --> 00:16:51,126 ‎Lần đầu làm tình đau thật. 288 00:16:53,751 --> 00:16:55,126 ‎Một đêm thật đẹp, nhỉ? 289 00:16:55,209 --> 00:16:58,376 ‎Biến đi, Clitaris. ‎Mi không thấy ta đang làm tình à? 290 00:17:01,001 --> 00:17:03,709 ‎Chu choa ơi, cu bự quá ta? 291 00:17:03,793 --> 00:17:04,959 ‎Cái quái gì vậy? 292 00:17:05,043 --> 00:17:08,793 ‎- Bi của em hình Clitaris à? ‎- Có lẽ em nên để hai người yên. 293 00:17:09,293 --> 00:17:10,709 ‎Mi né xa bọn ta ra chứ? 294 00:17:10,793 --> 00:17:13,709 ‎Ta đang cố hiểu ‎sau khi bà ta tháo răng thì sao. 295 00:17:13,793 --> 00:17:16,293 ‎Nó sẽ chui vào đít ta như bướm bà ta chứ? 296 00:17:18,376 --> 00:17:20,543 ‎Barry, ông phải giúp tôi. 297 00:17:20,626 --> 00:17:23,584 ‎- Vấn đề là gì? ‎- Dập, dập. 298 00:17:24,834 --> 00:17:27,418 ‎Mi làm cái quái gì ở đây vậy, đồ khốn? 299 00:17:27,501 --> 00:17:32,001 ‎Mọi thứ ta làm là sáng tạo. ‎Mọi thứ mi làm là phá hủy. 300 00:17:32,084 --> 00:17:34,626 ‎Tôi nghĩ tôi đã xáo trộn não bố tôi ‎bằng súng ký ức 301 00:17:34,709 --> 00:17:36,876 ‎và giờ ông ấy nghĩ mình là dập ghim. 302 00:17:37,543 --> 00:17:40,168 ‎Có cách rồi. ‎Tôi thu nhỏ cậu tới cỡ vi trùng, 303 00:17:40,251 --> 00:17:41,834 ‎bắn cậu vào não bố cậu, 304 00:17:41,918 --> 00:17:44,668 ‎và cậu xóa bỏ ‎ký ức làm dập ghim của ông ấy. 305 00:17:44,751 --> 00:17:47,418 ‎- Ông từng làm thế chưa? ‎- Với sóc chuột thôi. 306 00:17:47,501 --> 00:17:48,334 ‎Hiệu quả chứ? 307 00:17:48,418 --> 00:17:51,709 ‎Chắc là có. Chúng vẫn sống trong đầu tôi ‎và bảo tôi nói gì. 308 00:17:52,209 --> 00:17:53,543 ‎Sao lại nói thế chứ? 309 00:17:53,626 --> 00:17:56,126 ‎- Chịu. Hoảng quá. ‎- Ra vẻ bình thường đi! 310 00:17:56,209 --> 00:18:00,376 ‎Anh yêu em Fichael. Làm ông của anh đi. ‎Ta có thể cưới lợn và liếm cột. 311 00:18:01,918 --> 00:18:05,709 ‎Dù sao thì, khi tôi kéo cần gạt này, ‎cậu sẽ chui vào não bố cậu. 312 00:18:05,793 --> 00:18:10,209 ‎Vì khoa học hay khỉ gì đó, cậu có ‎năm phút để xóa ký ức dập ghim của Renzo 313 00:18:10,293 --> 00:18:14,043 ‎và chui ra trước khi ‎về lại kích cỡ thường. Hiểu chứ? Tốt. 314 00:18:20,418 --> 00:18:21,251 ‎Cậu là ai? 315 00:18:22,001 --> 00:18:23,751 ‎Thanh tra ký ức. 316 00:18:23,834 --> 00:18:25,209 ‎Phải, tất nhiên rồi. 317 00:18:25,293 --> 00:18:29,001 ‎Để tôi chỉ cậu vài ký ức của tôi. ‎Đây là ngày vui nhất đời tôi. 318 00:18:30,001 --> 00:18:31,293 ‎Chọn tôi đi! 319 00:18:33,584 --> 00:18:36,001 ‎Hồi làm bố tôi, ông chưa bao giờ vui thế. 320 00:18:36,084 --> 00:18:39,001 ‎Có lẽ ông sinh ra ‎để làm Dập ghim Phập Phập. 321 00:18:39,543 --> 00:18:41,168 ‎Cái gì đằng kia vậy? 322 00:18:43,376 --> 00:18:47,084 ‎Ta chỉ muốn tuổi thơ đẹp nhất cho Fichael ‎và không biết mình đang làm gì. 323 00:18:47,168 --> 00:18:49,876 ‎Ta sợ chết khiếp. ‎Ta đâu biết làm người bố tốt. 324 00:18:49,959 --> 00:18:53,501 ‎- Có lẽ tôi có giải pháp hoàn hảo đây. ‎- Ta sẽ không giết nó! 325 00:18:53,584 --> 00:18:57,084 ‎Rồi, đoán nhầm ý mà. ‎Thế súng ký ức thì sao? 326 00:18:57,168 --> 00:19:02,876 ‎Được. Ta sẽ làm việc ngày đêm để viết nên ‎tuổi thơ hoàn hảo cho con trai ta. 327 00:19:07,543 --> 00:19:12,001 ‎Xin lỗi nhé Phập Phập, mà ông phải đi rồi. ‎Tôi muốn bố thật của tôi trở lại. 328 00:19:12,084 --> 00:19:14,543 ‎Cút đi! Tôi thích làm dập ghim. Phập! 329 00:19:15,959 --> 00:19:17,168 ‎Phập! 330 00:19:17,251 --> 00:19:20,959 ‎Chết tiệt, kẹt rồi. Đừng, dừng lại! ‎Dập ghim đâu bẻ được xa thế. 331 00:19:21,043 --> 00:19:22,584 ‎Lò xo tí hon của ta sẽ bật ra! 332 00:19:23,084 --> 00:19:25,251 ‎Năm giây cho đến khi phóng to. 333 00:19:25,334 --> 00:19:27,501 ‎Cảnh báo đầu tiên là năm giây á? 334 00:19:31,459 --> 00:19:34,876 ‎Trời ơi, suýt nữa thì. ‎Nhưng tôi tin là nó có tác dụng. 335 00:19:36,543 --> 00:19:37,793 ‎Bốt của tôi đâu? 336 00:19:37,876 --> 00:19:41,043 ‎Ta nghĩ ta thấy nó rồi, đồ khốn MVP. 337 00:19:45,043 --> 00:19:46,251 ‎Chết đi, mình! 338 00:19:48,751 --> 00:19:50,543 ‎Ta biết mi sẽ làm thế mà. 339 00:19:51,376 --> 00:19:53,126 ‎Ta biết mi sẽ làm thế mà. 340 00:19:53,876 --> 00:19:55,668 ‎Ta biết mi biết ta sẽ làm thế. 341 00:19:55,751 --> 00:19:58,418 ‎Rồi, ta biết mi biết ta biết… 342 00:19:58,501 --> 00:20:01,334 ‎Ta đấu tới chết ‎mà không thuật lại vụ này nhé? 343 00:20:01,418 --> 00:20:04,043 ‎Rồi, sao cũng được. ‎Ta biết mi sẽ nói thế. 344 00:20:07,376 --> 00:20:12,001 ‎Bỏ cuộc đi. Mi đâu phải Scootie xịn. ‎Ý thức mi được tải lên. Mi chỉ là bản sao. 345 00:20:12,084 --> 00:20:16,418 ‎Mi cũng đâu phải Scootie xịn. Ý thức mi ‎cũng được tải lên nhiều năm trước. 346 00:20:16,501 --> 00:20:20,501 ‎Vậy nếu cả hai đều không phải Scootie xịn, ‎thì Scootie xịn ở đâu? 347 00:20:25,876 --> 00:20:28,626 ‎Vậy nếu không phải bản xịn, thì ta là ai? 348 00:20:28,709 --> 00:20:30,126 ‎Ta có linh hồn không? 349 00:20:30,209 --> 00:20:33,751 ‎Ta có nên tồn tại không? ‎Nếu chết rồi, ta không nên ở đây. 350 00:20:34,251 --> 00:20:35,918 ‎Tạm biệt, thế giới tàn nhẫn. 351 00:20:36,626 --> 00:20:38,626 ‎Mi đâu thấy trước vụ này đúng chứ? 352 00:20:40,126 --> 00:20:42,834 ‎Scootie xịn, nếu trên đó, ‎có ngày ta sẽ gặp mi. 353 00:20:42,918 --> 00:20:47,334 ‎Địa ngục tệ thật. Chúng cho hai cái đít ‎mà đều để cho vui. Ta không ị được. 354 00:20:48,584 --> 00:20:51,834 ‎Ta chưa bao giờ muốn làm con buồn. ‎Ta chỉ không muốn mắc sai lầm. 355 00:20:51,918 --> 00:20:53,918 ‎Con đâu quan tâm việc bố sai lầm. 356 00:20:54,001 --> 00:20:57,834 ‎Con chỉ quan tâm việc ta ‎tạo ra những kỷ niệm đẹp, thật bên nhau. 357 00:20:58,584 --> 00:21:00,418 ‎Ôi, con trai. Kéo đi. 358 00:21:00,501 --> 00:21:01,334 ‎Từ từ thôi. 359 00:21:01,959 --> 00:21:04,251 ‎Có vẻ con câu được một chiếc bảy chỗ. 360 00:21:04,334 --> 00:21:08,501 ‎Đây là ngày có thật, đảm bảo ‎không phải giả tuyệt nhất mình từng có. 361 00:21:08,584 --> 00:21:12,209 ‎Sao con lại may mắn ‎có người bố như bố nhỉ? 362 00:21:12,293 --> 00:21:14,751 ‎Ta không biết nữa Fichael. ‎Chắc đẻ ra đã có rồi. 363 00:21:14,834 --> 00:21:16,376 ‎Và có thể là do Maybeline. 364 00:21:20,001 --> 00:21:21,043 ‎HÃNG PHIM RENZO 365 00:21:22,918 --> 00:21:25,334 ‎Em rất vui vì cuối cùng ta cũng một mình. 366 00:21:26,126 --> 00:21:28,043 ‎Phải. Anh cũng vậy. 367 00:21:28,126 --> 00:21:30,334 ‎Giờ thì bắt đầu phang nhau thôi. 368 00:21:31,126 --> 00:21:32,918 ‎Không, đủ rồi. Cút khỏi đây! 369 00:21:33,001 --> 00:21:34,418 ‎Nhưng thưa ngài… 370 00:21:34,501 --> 00:21:35,334 ‎Không nhưng! 371 00:21:35,418 --> 00:21:39,376 ‎Đít duy nhất ở đây là đít của ta ‎và của cái bánh bồ câu hóa đá kia 372 00:21:39,459 --> 00:21:40,959 ‎sẽ hòa quyện vào nhau. 373 00:21:41,043 --> 00:21:42,959 ‎Vì đó là tình dục mà, phải chứ? 374 00:21:43,043 --> 00:21:46,084 ‎Quyện mông ấy? Dù sao thì biến đi! 375 00:21:53,543 --> 00:21:55,543 ‎Răng tháo ra rồi! 376 00:21:55,626 --> 00:21:58,709 ‎Cuối cùng cũng được xem tiếp theo là gì. 377 00:21:58,793 --> 00:22:00,793 ‎Chúa ơi, đấy là con cu giả à? 378 00:22:00,876 --> 00:22:02,584 ‎Không, đồ khốn. 379 00:22:02,668 --> 00:22:04,626 ‎Ta không tới để làm tình với mi. 380 00:22:04,709 --> 00:22:06,501 ‎Ta tới để giết mi, 381 00:22:06,584 --> 00:22:09,793 ‎để cuối cùng ‎ta có thể tiếp tục làm tình với chồng ta. 382 00:22:09,876 --> 00:22:11,001 ‎Đợi đã, sao cơ? 383 00:22:12,501 --> 00:22:14,209 ‎Chủ nhân, không! 384 00:22:19,168 --> 00:22:20,334 ‎Bắt bà ta lại! 385 00:22:20,918 --> 00:22:23,959 ‎Cảm ơn vì bức ảnh lỗ đít, đồ khốn! 386 00:22:25,251 --> 00:22:27,209 ‎Tôi không qua khỏi đâu thưa ngài. 387 00:22:27,293 --> 00:22:30,876 ‎Ước mong cuối của tôi là ngài hãy đoàn kết ‎các dân tộc ngoài hành tinh lại 388 00:22:30,959 --> 00:22:35,084 ‎và giành lại hành tinh huy hoàng của ta ‎một lần và mãi mãi. 389 00:22:35,168 --> 00:22:40,001 ‎Ta sẽ làm. Ta sẽ diệt tận gốc ‎lũ con người kinh tởm đó. 390 00:22:40,084 --> 00:22:46,459 ‎Ta thề ở đây và bây giờ ‎sẽ trả thù cho ngươi, Ghita Đít. 391 00:22:46,543 --> 00:22:49,418 ‎Ngài vừa gọi tôi là ''Ghita Đít'' à? 392 00:22:49,501 --> 00:22:51,084 ‎Đấy là tên mi mà, nhỉ? 393 00:22:54,168 --> 00:22:57,293 ‎Đó… Đợi đã, đó là tên hắn mà, nhỉ? 394 00:22:57,376 --> 00:22:58,668 ‎Ghita Đít? 395 00:23:00,168 --> 00:23:01,418 ‎Đừng nói gì cả. 396 00:23:01,501 --> 00:23:03,626 ‎Tôi muốn té khỏi đây lúc sáu giờ. 397 00:23:48,209 --> 00:23:51,126 ‎Biên dịch: Joy Ng