1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,418 --> 00:00:19,834 ‫أهلًا بكم يا قادة قبائل المخلوقات الفضائية‬ ‫العظماء والأقوياء.‬ 3 00:00:19,918 --> 00:00:22,584 ‫الملك "سنافل سنارت"، والرئيس "موزة".‬ 4 00:00:22,668 --> 00:00:25,418 ‫و"بوب دوكي" المتوسط، و"ليفيون" الخامس.‬ 5 00:00:25,501 --> 00:00:27,959 ‫وأنت أيًا كنت.‬ 6 00:00:28,043 --> 00:00:30,709 ‫كيف الحال؟‬ 7 00:00:30,793 --> 00:00:32,918 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬ 8 00:00:33,001 --> 00:00:36,543 ‫جمعتكم هنا لسبب بالغ الأهمية.‬ 9 00:00:36,626 --> 00:00:39,959 ‫مهلًا يا صاح، أين قائد شعب الجماجم؟‬ 10 00:00:41,126 --> 00:00:45,043 ‫أتعرفون؟ ربما نسيت إرسال‬ ‫الدعوة الإلكترونية، أو أني عنصري.‬ 11 00:00:45,126 --> 00:00:51,168 ‫على أي حال، حان وقت شنّ حرب عظيمة‬ ‫لتدمير جميع البشر بشكل نهائي.‬ 12 00:00:51,251 --> 00:00:53,376 ‫وأريدكم جميعًا أن تنضموا إليّ.‬ 13 00:00:56,709 --> 00:00:58,959 ‫ننضم إليك؟ إننا نكرهك يا رجل.‬ 14 00:00:59,043 --> 00:01:00,334 ‫ماذا فعلت لكم؟‬ 15 00:01:00,418 --> 00:01:02,043 ‫لقد جرحتني إلى الأبد.‬ 16 00:01:07,668 --> 00:01:09,084 ‫يا إلهي!‬ 17 00:01:09,168 --> 00:01:11,543 ‫الجدة "بوب دوكي"!‬ 18 00:01:12,418 --> 00:01:16,251 ‫وأعرف بشأن تلاعباتك اللفظية‬ ‫المهينة للموز بلا توقف.‬ 19 00:01:16,334 --> 00:01:20,918 ‫هذه شائعة شريرة،‬ ‫يستحيل أن أتلاعب بألفاظ الموز.‬ 20 00:01:21,501 --> 00:01:26,459 ‫أنا أقول إن مدينة البشر‬ ‫هي "ناضجة" لكي نستولي عليها.‬ 21 00:01:26,543 --> 00:01:28,459 ‫انتبه لكلامك يا صاح!‬ 22 00:01:28,543 --> 00:01:31,668 ‫ماذا؟ هل حس دعابتي يبدو كـ"قشرة" لك؟‬ 23 00:01:31,751 --> 00:01:32,584 ‫طفح الكيل!‬ 24 00:01:33,293 --> 00:01:36,293 ‫ارجع، ارجع واجلس.‬ 25 00:01:36,834 --> 00:01:37,834 ‫أنا آسف.‬ 26 00:01:37,918 --> 00:01:39,209 ‫أريدك أن تبقى،‬ 27 00:01:39,293 --> 00:01:41,709 ‫لأني لا أطيق رؤية موزة "تنزلق".‬ 28 00:01:41,793 --> 00:01:43,793 ‫سأقتلك أيها الوغد!‬ 29 00:01:43,876 --> 00:01:45,793 ‫ليهدأ الجميع.‬ 30 00:01:45,876 --> 00:01:49,751 ‫إن لم تشنوا الحرب من أجلي،‬ ‫فافعلوا من أجل "كليتاريس".‬ 31 00:01:49,834 --> 00:01:51,459 ‫ماذا حدث لـ"كليتاريس"؟‬ 32 00:01:53,793 --> 00:01:57,209 ‫ملكة البشر قتلت "كليتاريس".‬ 33 00:01:57,293 --> 00:01:58,251 ‫لا!‬ 34 00:01:58,334 --> 00:02:00,043 ‫كنا نحب "كليتاريس" يا صاح.‬ 35 00:02:00,876 --> 00:02:04,043 ‫بئسًا! كان بوسعك أن تُرينا صورة فحسب.‬ 36 00:02:04,876 --> 00:02:07,543 ‫سننضم إليك جميعًا يا "بازراك".‬ 37 00:02:07,626 --> 00:02:12,043 ‫سيشعر البشر بانتقامنا الغاضب!‬ 38 00:02:12,126 --> 00:02:14,084 ‫من ترك النافذة مفتوحة؟‬ 39 00:02:15,293 --> 00:02:16,918 ‫هل تأخرنا عن الاجتماع المهم؟‬ 40 00:02:17,001 --> 00:02:19,209 ‫سمعت أننا سنخوض حربًا مع المدينة البشرية.‬ 41 00:02:19,293 --> 00:02:22,043 ‫مهلًا لحظة، ألا تعيشان في المدينة البشرية؟‬ 42 00:02:22,126 --> 00:02:24,459 ‫لا، لا بد أنك تقصد "فلوبي" و"بلزرت".‬ 43 00:02:24,543 --> 00:02:26,168 ‫جميعنا "فلوبي" و"بلزرت".‬ 44 00:02:27,293 --> 00:02:28,959 ‫نحن العقليون مستنسخون.‬ 45 00:02:29,043 --> 00:02:30,459 ‫جميعنا "فلوبي" و"بلزرت".‬ 46 00:02:30,543 --> 00:02:32,959 ‫إن كنا سنخوض حربًا،‬ ‫فمن الأفضل أن نصنع المزيد منا.‬ 47 00:02:33,043 --> 00:02:34,793 ‫- كيف يتم هذا؟‬ ‫- سنريك.‬ 48 00:02:34,876 --> 00:02:39,251 ‫ولكن لمعلوماتك،‬ ‫إنها عملية معقدة تطورت على مدار دهور.‬ 49 00:02:39,334 --> 00:02:43,418 ‫"أضع لساني في ثقب مؤخرته‬ 50 00:02:43,501 --> 00:02:44,876 ‫هكذا نتكاثر"‬ 51 00:02:45,376 --> 00:02:48,376 ‫توقفا! آسف لأني سألت.‬ 52 00:02:48,459 --> 00:02:51,418 ‫أنا لست آسفًا، أحب هذه القذارة.‬ 53 00:03:26,459 --> 00:03:30,751 ‫هذا صحيح، هذا أنا،‬ ‫شخصية "سال" الشعبية المفضلة لدى المعجبين.‬ 54 00:03:30,834 --> 00:03:33,918 ‫احصلوا على قمصان "سال" القطنية‬ ‫وتظليل "سال".‬ 55 00:03:34,918 --> 00:03:37,543 ‫ماذا تقصد بأني لا أمتلك شكلي الخارجي؟‬ 56 00:03:37,626 --> 00:03:39,668 ‫تبًا لمحاميي "نتفلكس"!‬ 57 00:03:39,751 --> 00:03:42,126 ‫معظم جيش "بازراك" هو غائط.‬ 58 00:03:45,209 --> 00:03:46,084 ‫هجوم!‬ 59 00:03:53,084 --> 00:03:54,834 ‫لحسن حظ المخلوقات أنه لا يمكنني الخروج‬ 60 00:03:54,918 --> 00:03:57,876 ‫لأن درعي الجديد فائق اللمعان‬ ‫يشدّ على خصيتيّ بشدة.‬ 61 00:03:57,959 --> 00:04:03,626 ‫أعتقد أننا في ورطة، وحّد "بازراك"‬ ‫كل المخلوقات الفضائية في "فارزار" ضدنا.‬ 62 00:04:03,709 --> 00:04:05,501 ‫يتفوقون علينا 90 إلى واحد.‬ 63 00:04:05,584 --> 00:04:08,126 ‫ما سبب غضب "بازراك" الشديد هذا علينا؟‬ 64 00:04:08,209 --> 00:04:09,876 ‫قتلت أعز أصدقائه.‬ 65 00:04:09,959 --> 00:04:14,084 ‫على أي حال، بالتوفيق بهذا الهراء،‬ ‫سأذهب بإجازة مع أعز صديقاتي.‬ 66 00:04:14,959 --> 00:04:20,084 ‫نعم! سأحصل على وشم بشري‬ ‫وأدفع لمومس لكي تلعق ثقب مؤخرتي.‬ 67 00:04:21,459 --> 00:04:25,001 ‫أبي ، لا بد من وجود طريقة‬ ‫لإيقاف هذه الحرب سلميًا.‬ 68 00:04:25,084 --> 00:04:26,709 ‫سأوقف الحرب يا "فايكل"،‬ 69 00:04:26,793 --> 00:04:29,001 ‫عندما أنتصر بفضل سلاحي الخارق.‬ 70 00:04:30,209 --> 00:04:33,418 ‫خاصةً عندما أجعل سلاحك الخارق أقوى.‬ 71 00:04:34,709 --> 00:04:36,793 ‫يمكنني احتساء الشاي الصيني الحلو.‬ 72 00:04:36,876 --> 00:04:39,751 ‫ماذا فعلت؟ لقد أفسدت "سكويغلز"!‬ 73 00:04:39,834 --> 00:04:42,168 ‫ألا تعرف أن غضبه ينبع من كونه قصيرًا؟‬ 74 00:04:42,251 --> 00:04:46,376 ‫سأذهب للعب غولف القرص،‬ ‫وربما اختبار قيادة سيارة "كورولا".‬ 75 00:04:46,459 --> 00:04:49,501 ‫"(سكويغلز) هو وغد عادي الآن"‬ 76 00:04:51,959 --> 00:04:54,626 ‫استعدوا للموت أيها البشر!‬ 77 00:04:54,709 --> 00:04:57,126 ‫اصطفوا أيها العقليون!‬ 78 00:04:58,918 --> 00:05:00,126 ‫استعداد.‬ 79 00:05:00,209 --> 00:05:01,084 ‫تصويب.‬ 80 00:05:01,584 --> 00:05:02,709 ‫أطلقوا النار!‬ 81 00:05:04,459 --> 00:05:05,918 ‫آسف، أخطأت واحدًا.‬ 82 00:05:09,418 --> 00:05:11,459 ‫"باري"، ما تقرير الأسلحة؟‬ 83 00:05:11,543 --> 00:05:15,251 ‫يسير الأمر بروعة،‬ ‫غطيت ساحة المعركة بممثلي الإيماء الأرضيين.‬ 84 00:05:15,334 --> 00:05:18,043 ‫- أتقصد الألغام الأرضية؟‬ ‫- لا.‬ 85 00:05:25,334 --> 00:05:26,626 ‫ما الفائدة من هذا؟‬ 86 00:05:26,709 --> 00:05:30,793 ‫مات الممثل الإيمائي، صحيح؟‬ ‫وكذلك شاهد بندقيتي الهجومية الجنسية.‬ 87 00:05:32,043 --> 00:05:34,501 ‫بئسًا! ألا يمكنني قول أي شيء؟‬ 88 00:05:40,293 --> 00:05:43,376 ‫فوضى!‬ 89 00:05:43,459 --> 00:05:47,251 ‫"باري"، وظيفتك الجديدة‬ ‫هي علاج إدمان "زوبو" على الفوضى‬ 90 00:05:47,334 --> 00:05:50,001 ‫قبل أن تجعله الحرب يدمر الكوكب.‬ 91 00:05:50,751 --> 00:05:54,459 ‫حسنًا، يا فرقة "شات"،‬ ‫تحتاج قواتنا إلى مسعف.‬ 92 00:05:54,543 --> 00:05:56,834 ‫درست في كلية التمريض قبل…‬ 93 00:05:56,918 --> 00:05:59,709 ‫"بيلي"، افعل شيئًا مفيدًا بيديك الرشيقتين.‬ 94 00:06:02,084 --> 00:06:04,126 ‫هذه غلطتي!‬ 95 00:06:04,209 --> 00:06:06,584 ‫الحرب مقرفة، أريد وظيفة جديدة أيضًا.‬ 96 00:06:11,168 --> 00:06:12,793 ‫افعل ما تشاء يا "سكوتي".‬ 97 00:06:13,418 --> 00:06:14,501 ‫متذوق المثلجات؟‬ 98 00:06:14,584 --> 00:06:16,501 ‫هذه ليست وظيفة حقًا،‬ 99 00:06:16,584 --> 00:06:18,209 ‫ولكنها لك يا صاح.‬ 100 00:06:18,293 --> 00:06:21,126 ‫"فايكل"، أريد إجراء تخطيط تكتيكي.‬ 101 00:06:21,209 --> 00:06:24,376 ‫لدي فكرة لإنهاء هذه الحرب، وربما اليوم.‬ 102 00:06:24,459 --> 00:06:26,668 ‫هذه كلمات كثيرة يا "فال"،‬ 103 00:06:26,751 --> 00:06:29,293 ‫ولكنها لا تعني شيئًا.‬ 104 00:06:29,376 --> 00:06:32,293 ‫كما أن لديك وظيفة بالفعل.‬ 105 00:06:32,376 --> 00:06:33,959 ‫أنت حبيبتي.‬ 106 00:06:34,043 --> 00:06:38,584 ‫إن أردت فعل شيء،‬ ‫فلماذا لا تخيطين لي وشاحًا عليه اسمي؟‬ 107 00:06:45,918 --> 00:06:47,834 ‫بالطبع، ما اللون الذي تريده؟‬ 108 00:06:51,418 --> 00:06:52,876 ‫لماذا لم ننتصر بعد؟‬ 109 00:06:52,959 --> 00:06:56,251 ‫تستغرق الحرب عادةً‬ ‫أكثر من 20 دقيقة أيها العم "بي".‬ 110 00:06:56,334 --> 00:06:59,084 ‫وكذلك لعق زوجتك البدينة المثير للقضيب.‬ 111 00:06:59,168 --> 00:07:00,251 ‫لست متزوجًا.‬ 112 00:07:00,834 --> 00:07:03,834 ‫كم أفتقد "كليتاريس"!‬ 113 00:07:08,751 --> 00:07:11,543 ‫وأخشى أني سأخسر هذه الحرب.‬ 114 00:07:18,751 --> 00:07:20,459 ‫نعم، التعزيزات!‬ 115 00:07:21,418 --> 00:07:23,168 ‫انتهى أمركم الآن.‬ 116 00:07:23,251 --> 00:07:26,459 ‫"الرئيس منسق الأغاني"‬ 117 00:07:50,209 --> 00:07:52,209 ‫أين يذهبون؟‬ 118 00:07:52,293 --> 00:07:54,793 ‫هل تعتقد أنهم سيستديرون؟ لا، إنهم يرحلون.‬ 119 00:07:54,876 --> 00:07:57,084 ‫لا تقلق أيها العم "بي"، أجريت اتصالًا.‬ 120 00:08:13,126 --> 00:08:14,918 ‫أطلقوا عليّ النار، أنا عنصري.‬ 121 00:08:18,209 --> 00:08:19,459 ‫لا يمكنني تحريك ذراعي!‬ 122 00:08:19,543 --> 00:08:20,376 ‫أو ساقي!‬ 123 00:08:20,959 --> 00:08:22,543 ‫"فال"، هذا كله خطؤك.‬ 124 00:08:22,626 --> 00:08:23,793 ‫أنا آسفة يا "مال".‬ 125 00:08:23,876 --> 00:08:27,376 ‫مهلًا، يمكنني تحريك كلا طرفي جسدنا!‬ 126 00:08:27,459 --> 00:08:31,376 ‫أمسكي بسلاحي، عليك شق طريقك بالقتال‬ ‫وإلّا فستموت كلتانا.‬ 127 00:08:32,126 --> 00:08:34,251 ‫ولكني لم أقتل أحدًا من قبل.‬ 128 00:08:37,376 --> 00:08:38,584 ‫يا إلهي!‬ 129 00:08:38,668 --> 00:08:40,459 ‫قد يكون أول قتل صعب عليك.‬ 130 00:08:41,876 --> 00:08:45,876 ‫يا إلهي! كم أحب القتل! لا أشعر بالندم!‬ 131 00:08:46,876 --> 00:08:48,793 ‫شكرًا على اليد الرائعة يا "بيلي".‬ 132 00:08:50,543 --> 00:08:53,126 ‫"فال"؟ ماذا يجري لك؟‬ 133 00:08:53,209 --> 00:08:56,918 ‫- لقد فقدت صوابها كليًا!‬ ‫- اصمتي أيتها المسخ!‬ 134 00:08:58,084 --> 00:09:03,084 ‫كنت أكبح مشاعري طوال حياتي،‬ ‫أشعر بالحرية أخيرًا.‬ 135 00:09:03,168 --> 00:09:06,834 ‫لا أريدك أن ترجعي إلى ساحة المعركة،‬ ‫لست على طبيعتك.‬ 136 00:09:06,918 --> 00:09:09,126 ‫لم يعد أحد يملي عليّ أفعالي أيها الساقط!‬ 137 00:09:09,209 --> 00:09:11,334 ‫"فال"، هذا ليس عدلًا.‬ 138 00:09:11,418 --> 00:09:13,626 ‫نحن نصفك بالساقطة.‬ 139 00:09:13,709 --> 00:09:15,959 ‫لا تكبتها، إن أرادت القتال، فاتركها تفعل.‬ 140 00:09:16,043 --> 00:09:19,001 ‫سأقتل كل وغد لعين منكم!‬ 141 00:09:19,084 --> 00:09:22,834 ‫لا بد أنه موعد دورتها الشهرية،‬ ‫تصبح أمك هكذا وهي في دورتها.‬ 142 00:09:22,918 --> 00:09:25,876 ‫أما زالت الدورة تأتي أمي بمثل سنها؟‬ 143 00:09:25,959 --> 00:09:29,168 ‫نوعًا ما، هل سبق أن سحبت بشدة‬ ‫عندما تفتح علبة مشروب "كول إيد" بالكرز؟‬ 144 00:09:29,251 --> 00:09:32,043 ‫- الأمر أشبه بذلك.‬ ‫- لا أحتاج إلى السماع عن…‬ 145 00:09:32,126 --> 00:09:34,459 ‫هل سبق أن رأيت طائرة‬ ‫تحاول إخماد حريق غابة؟‬ 146 00:09:35,084 --> 00:09:36,584 ‫- أبي!‬ ‫- أنا جاد.‬ 147 00:09:36,668 --> 00:09:39,126 ‫كأن مهبلها يلتهم القرفة.‬ 148 00:09:39,209 --> 00:09:40,084 ‫فهمت!‬ 149 00:09:40,751 --> 00:09:43,251 ‫لديّ خطة لعلاج إدمانك على الفوضى.‬ 150 00:09:44,126 --> 00:09:45,168 ‫ما هي؟‬ 151 00:09:45,251 --> 00:09:47,834 ‫سآخذك إلى أكثر مكان مرتب على وجه الكوكب.‬ 152 00:09:47,918 --> 00:09:49,293 ‫متجر الأوعية.‬ 153 00:09:50,501 --> 00:09:53,459 ‫أكوام من الأوعية شديدة الترتيب،‬ 154 00:09:53,543 --> 00:09:55,126 ‫وكل غطاء يتناسب بروعة.‬ 155 00:09:55,209 --> 00:09:58,584 ‫مع أشهر طويلة من التدريب،‬ ‫ستتعلم أن تحب النظام هكذا.‬ 156 00:10:00,043 --> 00:10:01,709 ‫ولكن ماذا لو فعلت هذا؟‬ 157 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 ‫هذه نقطتي للانهيار.‬ 158 00:10:08,126 --> 00:10:11,584 ‫سأضع قنبلة في قضيبك فحسب،‬ ‫ستنفجر إن شاركت في الفوضى.‬ 159 00:10:11,668 --> 00:10:14,001 ‫لقد شٌفيت، ولا داعي للشكر.‬ 160 00:10:17,918 --> 00:10:19,043 ‫تجمد الدماغ!‬ 161 00:10:19,126 --> 00:10:22,293 ‫ظننت أن هذه ستكون أفضل وظيفة‬ ‫في الجيش، ولكنها مقيتة أيضًا.‬ 162 00:10:22,376 --> 00:10:25,793 ‫أفضل وظيفة في الجيش‬ ‫هي وظيفة الرجل الذي يذهب‬ 163 00:10:25,876 --> 00:10:28,793 ‫ويخبر الأرامل بأن أزواجهن قُتلوا في الحرب.‬ 164 00:10:29,543 --> 00:10:31,501 ‫كيف تكون هذه وظيفة جيدة؟ يبدو هذا فظيعًا.‬ 165 00:10:31,584 --> 00:10:35,084 ‫لأن موت الزوج يجعل الأرامل شبقات.‬ 166 00:10:35,168 --> 00:10:37,334 ‫أعرف هذا منذ جنازة جدي.‬ 167 00:10:37,418 --> 00:10:39,209 ‫كانت جدتي نهمة.‬ 168 00:10:39,293 --> 00:10:43,126 ‫انتهى الأمر بجدي في حفرة ترابية،‬ ‫وكذلك نصف دار المسنين.‬ 169 00:10:43,209 --> 00:10:44,501 ‫الجدّات!‬ 170 00:10:44,584 --> 00:10:46,668 ‫نعم، لا أحتاج إلى السماع عن…‬ 171 00:10:46,751 --> 00:10:47,584 ‫أنا جاد.‬ 172 00:10:47,668 --> 00:10:51,334 ‫في ذلك اليوم، دفنت زوجها‬ ‫و24 قضيبًا في مهبلها.‬ 173 00:10:51,418 --> 00:10:52,793 ‫فهمت!‬ 174 00:11:00,668 --> 00:11:02,959 ‫"فايكل" ، أولًا، سأغير وظيفتي.‬ 175 00:11:03,043 --> 00:11:05,626 ‫أريد أن أكون الرجل‬ ‫الذي يخبر الأرامل بأن أزواجهن ماتوا.‬ 176 00:11:05,709 --> 00:11:07,209 ‫وثانيًا، هل ترى هذا الجندي؟‬ 177 00:11:07,293 --> 00:11:10,168 ‫قال إنه يريد أن يكون على الجبهة‬ ‫في لواء الدرع البشري.‬ 178 00:11:10,251 --> 00:11:11,959 ‫نحتاج إلى المزيد من الرجال مثله.‬ 179 00:11:12,043 --> 00:11:15,084 ‫سأخبرك من احتاج إلى المزيد من الرجال،‬ ‫جدتي الحزينة على موت جدي.‬ 180 00:11:15,168 --> 00:11:18,751 ‫أؤكد لك، لقد منحت معنى جديد‬ ‫لعبارة "خط الاستقبال".‬ 181 00:11:18,834 --> 00:11:21,543 ‫فلترقد بسلام، إنه صوت مهبلها.‬ 182 00:11:22,209 --> 00:11:24,751 ‫حقًا؟ ألن يتدخل المحامي هنا؟‬ 183 00:11:27,709 --> 00:11:29,209 ‫استسلم يا "رينزو".‬ 184 00:11:29,293 --> 00:11:33,084 ‫لست ندًا لأعز أصدقائي، شعب الجمجمة!‬ 185 00:11:33,168 --> 00:11:35,668 ‫ما زال لديّ خدعة في جعبتي.‬ 186 00:11:35,751 --> 00:11:37,084 ‫أطلقوا كلاب الـ"كورغي"!‬ 187 00:11:41,626 --> 00:11:43,543 ‫وأنا كذلك!‬ 188 00:11:43,626 --> 00:11:46,126 ‫أطلقوا مكانس "رومبا" الآلية!‬ 189 00:11:52,459 --> 00:11:55,251 ‫هل هذه الحرب بأكملها مجرد لعبة؟‬ 190 00:11:59,709 --> 00:12:02,168 ‫لقد قاتلنا جيدًا، ولكننا نخسر هذه الحرب.‬ 191 00:12:02,251 --> 00:12:04,668 ‫سأقصف الكوكب بالسلاح النووي،‬ ‫وسنجد مكانًا جديدًا للعيش فيه.‬ 192 00:12:04,751 --> 00:12:07,251 ‫ثمة متسع في سفينة الهروب‬ ‫لي ولك يا "فايكل".‬ 193 00:12:07,334 --> 00:12:09,001 ‫مهلًا، نسيت أمر آلي اللافتة.‬ 194 00:12:09,084 --> 00:12:12,834 ‫كنت أمزح حول قصف الكوكب يا بني،‬ ‫يا آلي اللافتة، لنرحل من هنا.‬ 195 00:12:12,918 --> 00:12:16,209 ‫انتظر يا أبي!‬ ‫امنحني فرصة للتكلم مع "بازراك".‬ 196 00:12:16,293 --> 00:12:18,876 ‫أمهلك خمس دقائق، ثم سنرحل.‬ 197 00:12:18,959 --> 00:12:21,793 ‫أنا وآلي اللافتة و"سلاغ"‬ ‫وكلاب الـ"كورغي" و"سكويغلز" العملاق،‬ 198 00:12:21,876 --> 00:12:25,168 ‫وتاجر مخدرات "سكوتي" البدين،‬ ‫وهذه الكرتونة على شكل "بيكل ريك".‬ 199 00:12:31,334 --> 00:12:33,168 ‫كم أكره الحرب!‬ 200 00:12:33,251 --> 00:12:35,793 ‫لا يوجد إنترنت لاسلكي هنا‬ ‫لجهاز المشي الخاص بي.‬ 201 00:12:35,876 --> 00:12:38,251 ‫ستجعلني هذه الحرب بدينًا.‬ 202 00:12:38,334 --> 00:12:40,959 ‫مثل تلك الفتاة الجديدة غريبة الشكل‬ ‫بمقاس صدرية "بي".‬ 203 00:12:41,543 --> 00:12:44,834 ‫عذرًا! الأيسر مقاس "سي".‬ 204 00:12:44,918 --> 00:12:46,084 ‫الأمير "فايكل"؟‬ 205 00:12:46,168 --> 00:12:49,918 ‫جئت لأننا نريد الجلوس‬ ‫والتفاوض على معاهدة سلام.‬ 206 00:12:50,001 --> 00:12:52,084 ‫سئمت من مسألة الحرب هذه.‬ 207 00:12:52,168 --> 00:12:57,126 ‫ولكن أيها العم "بي"،‬ ‫نصف ساعة أخرى وسننتصر بالحرب.‬ 208 00:12:57,209 --> 00:12:59,626 ‫لماذا نحتاج إلى الانتصار‬ ‫بينما يمكننا التسوية؟‬ 209 00:12:59,709 --> 00:13:03,334 ‫كما فعلت أنت يا "كليتاريس"،‬ ‫مع البشعة التي تسميها زوجة.‬ 210 00:13:07,501 --> 00:13:08,334 ‫بئسًا!‬ 211 00:13:10,126 --> 00:13:13,751 ‫على أي حال يا "فايكل"،‬ ‫سأوافق على الاجتماع مع والدك.‬ 212 00:13:13,834 --> 00:13:16,418 ‫ولكن لمعلوماتك،‬ 213 00:13:16,501 --> 00:13:20,668 ‫يصدف أني خبير بالتفاوض.‬ 214 00:13:23,168 --> 00:13:25,043 ‫أريد كل مواردكم الطبيعية.‬ 215 00:13:25,126 --> 00:13:26,251 ‫يبدو هذا منصفًا.‬ 216 00:13:26,334 --> 00:13:28,668 ‫أريد الاحتفاظ بهذا القلم.‬ 217 00:13:28,751 --> 00:13:30,459 ‫لا، أريد قرنيك.‬ 218 00:13:30,543 --> 00:13:33,834 ‫- حسنًا، ولكن أيمكنني الحصول على كأس ماء؟‬ ‫- لا.‬ 219 00:13:34,418 --> 00:13:37,793 ‫إني أحاصره حيث أريده.‬ 220 00:13:37,876 --> 00:13:39,668 ‫تم التوقيع على معاهدة السلام.‬ 221 00:13:39,751 --> 00:13:41,126 ‫لقد أفسدت الأمر.‬ 222 00:13:41,209 --> 00:13:43,376 ‫حلّ السلام على "فارزار"!‬ 223 00:13:43,459 --> 00:13:47,209 ‫أبي، أيمكننا إقامة احتفال سلام كبير‬ ‫للمخلوقات الفضائية؟‬ 224 00:13:47,293 --> 00:13:49,626 ‫أعتقد أنها فكرة رائعة.‬ 225 00:13:51,001 --> 00:13:52,084 ‫تبًا للسلام!‬ 226 00:13:52,168 --> 00:13:53,793 ‫أريد الحرب.‬ 227 00:13:54,334 --> 00:13:56,293 ‫"فال"، اهدئي.‬ 228 00:13:56,376 --> 00:14:01,251 ‫أنت تحاول السيطرة عليّ مثل الجميع في حياتي!‬ 229 00:14:01,334 --> 00:14:02,834 ‫ما زالت تلكمني.‬ 230 00:14:02,918 --> 00:14:06,418 ‫ما قصة حبيبتك يا "فايكل"؟‬ ‫ضعها في الزنزانة، سيؤدبها ذلك.‬ 231 00:14:09,959 --> 00:14:11,626 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 232 00:14:11,709 --> 00:14:14,709 ‫كعرض سلام، هل تريد "وينديغو" خاص بك؟‬ 233 00:14:15,459 --> 00:14:16,334 ‫أود ذلك.‬ 234 00:14:18,126 --> 00:14:19,626 ‫ما هذا؟‬ 235 00:14:19,709 --> 00:14:22,418 ‫ظننتك تقصد مركبة استجمام، وليس وحشًا!‬ 236 00:14:24,918 --> 00:14:27,584 ‫أكاد أشعر بالأسى على العريف "ليرمان" هناك.‬ 237 00:14:27,668 --> 00:14:30,543 ‫لماذا؟ لم أصب بأي خدش.‬ 238 00:14:30,626 --> 00:14:34,501 ‫يسرني أن الحرب قد انتهت،‬ ‫أتوق للرجوع إلى زوجتي.‬ 239 00:14:34,584 --> 00:14:36,918 ‫تصبح شبقة في غيابي.‬ 240 00:14:37,001 --> 00:14:40,418 ‫هل يمكنك تصور‬ ‫كم ستكون مهووسة بالجنس إن متّ؟‬ 241 00:14:42,001 --> 00:14:44,751 ‫أظن أني أصبت بخدش.‬ 242 00:14:44,834 --> 00:14:48,501 ‫لا تقلق، الممرض "بيلي" سيعالجه.‬ 243 00:14:48,584 --> 00:14:50,626 ‫هذه غلطتي!‬ 244 00:14:57,918 --> 00:15:01,584 ‫يؤسفني إبلاغك‬ ‫بأن العريف "ليرمان" مات في الحرب.‬ 245 00:15:06,001 --> 00:15:08,543 ‫"سال" أيها الأحمق، ليست شبقة،‬ ‫إنها حزينة فحسب.‬ 246 00:15:08,626 --> 00:15:11,959 ‫نعم، أنا حزينة، أبلغتني للتو بموت والدي.‬ 247 00:15:12,043 --> 00:15:12,959 ‫والدك؟‬ 248 00:15:13,043 --> 00:15:15,126 ‫هل سمعت للتو بأن زوجي قد مات؟‬ 249 00:15:15,209 --> 00:15:16,584 ‫يا إلهي!‬ 250 00:15:17,709 --> 00:15:19,626 ‫يجعلني هذا شبقة للغاية!‬ 251 00:15:21,334 --> 00:15:23,459 ‫هلّا تفعلين شيئًأ لأمك المجنونة؟‬ 252 00:15:23,543 --> 00:15:25,918 ‫يحزن الجميع على طريقته الخاصة.‬ 253 00:15:26,834 --> 00:15:28,293 ‫بئسًا! أنت قوية أيتها الساقطة!‬ 254 00:15:29,293 --> 00:15:33,959 ‫موت زوجي جعل مهبلي غرويًا بشحم الحزن.‬ 255 00:15:34,043 --> 00:15:35,543 ‫أترون؟ ماذا قلت لكم؟‬ 256 00:15:35,626 --> 00:15:38,126 ‫هذا آخر ظهور لـ"سال" جميعًا، طابت ليلتكم.‬ 257 00:15:48,626 --> 00:15:50,543 ‫بما أنني لا أستطيع المشاركة بالفوضى،‬ 258 00:15:50,626 --> 00:15:53,126 ‫سأحاول عيش حياتي وحيدًا هنا.‬ 259 00:15:53,209 --> 00:15:55,126 ‫لا فوضى بلا بشر.‬ 260 00:15:55,209 --> 00:15:58,168 ‫مرحبًا يا صديق،‬ ‫هل جئت لإيجاد السلام الداخلي أيضًا؟‬ 261 00:15:58,251 --> 00:16:00,043 ‫في الواقع، نعم.‬ 262 00:16:00,126 --> 00:16:01,501 ‫ما هو سركم؟‬ 263 00:16:01,584 --> 00:16:05,001 ‫رجل يُدعى "باري باريس"‬ ‫وضع قنابل في أعضائنا التناسلية.‬ 264 00:16:05,084 --> 00:16:09,418 ‫كنت مصابة بهوس السرقة، ولكني لم أعد كذلك،‬ ‫بفضل هذه القنبلة في نهديّ.‬ 265 00:16:09,501 --> 00:16:11,376 ‫كنت مدمنًا على الفول السوداني الهش،‬ 266 00:16:11,459 --> 00:16:14,876 ‫ولكن جعلني "باري" أدرك أن ثمة شيء‬ ‫أحبه أكثر من الفول السوداني الهش.‬ 267 00:16:14,959 --> 00:16:16,876 ‫عدم انفجار ثقب مؤخرتي.‬ 268 00:16:16,959 --> 00:16:17,834 ‫المجد له!‬ 269 00:16:18,418 --> 00:16:19,251 ‫"(باري باريس)"‬ 270 00:16:20,376 --> 00:16:23,793 ‫وأنا ظننت أن وجود قنبلة في قضيبي أمر سيئ.‬ 271 00:16:23,876 --> 00:16:26,168 ‫ربما قد يغيّر هذا حياتي إلى الأفضل.‬ 272 00:16:26,251 --> 00:16:30,084 ‫كن سعيدًا لأنك لم تكوني مريضًا لديه‬ ‫قبل اختراع القنابل الصغيرة.‬ 273 00:16:31,293 --> 00:16:34,001 ‫تبدو كأنك وضعت رجلًا بدينا في قضيبك.‬ 274 00:16:34,084 --> 00:16:38,793 ‫أبي؟ أحضرت لنا قمصانًا قطنية متطابقة‬ ‫لارتدائها في احتفال السلام.‬ 275 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 ‫"لقد نجحنا!"‬ 276 00:16:42,626 --> 00:16:43,876 ‫ما هذا؟‬ 277 00:16:47,459 --> 00:16:48,793 ‫"احتفال السلام"‬ 278 00:16:50,876 --> 00:16:52,001 ‫ما هذا؟‬ 279 00:16:52,084 --> 00:16:56,834 ‫نهاية المخوقات الفضائية،‬ ‫ما كنت سأفعل ذلك من دونك يا بني.‬ 280 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 ‫أعمل على سلاحي الخارق منذ سنوات،‬ 281 00:16:59,418 --> 00:17:02,418 ‫ولكن المكوّن المفقود‬ ‫كان حمض المخلوقات الفضائية النووي.‬ 282 00:17:02,501 --> 00:17:06,376 ‫بفضل هجرة المخلوقات الفضائية،‬ ‫حصلت على كل ما احتجت إليه.‬ 283 00:17:07,251 --> 00:17:11,543 ‫مرحبًا يا "فاكيل"، والدك رائع،‬ ‫يسمح لنا بالعيش في غرفة الهروب هذه.‬ 284 00:17:11,626 --> 00:17:14,376 ‫- ولكن الألغاز صعبة للغاية.‬ ‫- ولكننا لن نستسلم.‬ 285 00:17:14,459 --> 00:17:17,876 ‫أظن أن الجواب له علاقة‬ ‫بهذا الغائط في الزاوية.‬ 286 00:17:19,626 --> 00:17:24,043 ‫- إنه غائطك يا "فلوبي".‬ ‫- أعرف، اللغز عميق.‬ 287 00:17:24,543 --> 00:17:26,376 ‫حتى أنك اقترحت فكرة‬ 288 00:17:26,459 --> 00:17:30,001 ‫جمعهم كلهم معًا في بقعة واحدة‬ ‫لاحتفال السلام.‬ 289 00:17:30,084 --> 00:17:32,793 ‫سأبيدهم تمامًا قبل أن يدركوا ما أصابهم.‬ 290 00:17:32,876 --> 00:17:35,001 ‫وإليك أفضل جزء.‬ 291 00:17:37,293 --> 00:17:39,501 ‫صنعت واحدًا لك.‬ 292 00:17:39,584 --> 00:17:41,126 ‫وأعطيته مقاس صدرية "سي"،‬ 293 00:17:41,209 --> 00:17:44,543 ‫لأني أعرف أنك واع ذاتيًا‬ ‫حول عدم تطابق نهديك.‬ 294 00:17:44,626 --> 00:17:47,626 ‫انضم إليّ، يمكننا أخيرًا‬ ‫جلب السلام في "فارزار"،‬ 295 00:17:47,709 --> 00:17:51,209 ‫وحكم الكوكب بأكمله بصفتنا أب وابن.‬ 296 00:17:51,293 --> 00:17:53,459 ‫ظننت حقًا أن بإمكاني تغييرك.‬ 297 00:17:53,543 --> 00:17:57,001 ‫أظن أن "بازراك" كان محقًا، أنت شرير.‬ 298 00:17:57,084 --> 00:17:59,251 ‫سأقضي على تلك المخلوقات الفضائية‬ ‫معك أو من دونك.‬ 299 00:17:59,334 --> 00:18:02,876 ‫لا، لن تفعل! لأني سأخبرهم بخطتك.‬ 300 00:18:03,376 --> 00:18:05,334 ‫ظننت أنك قد تقول ذلك.‬ 301 00:18:07,918 --> 00:18:10,376 ‫تحب حبيبتك خطتي.‬ 302 00:18:10,459 --> 00:18:12,626 ‫و"رينزو" يحب شخصيتي الجديدة.‬ 303 00:18:14,251 --> 00:18:15,543 ‫"فال"، لا تفعلي هذا!‬ 304 00:18:16,043 --> 00:18:17,168 ‫أحبك!‬ 305 00:18:17,251 --> 00:18:18,126 ‫هل تحبني؟‬ 306 00:18:18,209 --> 00:18:20,668 ‫أخبرني بشيء واحد تعرفه عني.‬ 307 00:18:20,751 --> 00:18:23,209 ‫أنت واعظة.‬ 308 00:18:23,293 --> 00:18:24,376 ‫أنا معلمة.‬ 309 00:18:24,459 --> 00:18:27,668 ‫خلطت بينهما لأن كلاهما تحرشا بي.‬ 310 00:18:27,751 --> 00:18:31,834 ‫أنت حبيب فظيع ولا أصدق أني تحمّلت ترهاتك،‬ 311 00:18:31,918 --> 00:18:33,793 ‫كما تحمّلت كل شيء!‬ 312 00:18:33,876 --> 00:18:36,459 ‫ولكن ليس بعد الآن يا "فايكل"، لقد انتهينا!‬ 313 00:18:36,543 --> 00:18:37,918 ‫هل تسمعني؟ انتهينا.‬ 314 00:18:38,001 --> 00:18:40,251 ‫اغرب عن وجهي ومتّ!‬ 315 00:18:40,959 --> 00:18:42,751 ‫هل هذا شجارنا الأول؟‬ 316 00:18:46,626 --> 00:18:49,043 ‫عليّ الخروج من هنا‬ ‫لتحذير المخلوقات الفضائية.‬ 317 00:18:49,126 --> 00:18:52,293 ‫هذه غرفة هروب، لا سبيل للخروج من هنا.‬ 318 00:18:52,376 --> 00:18:54,001 ‫إلّا إذا كنت بارعًا بألغاز الغائط.‬ 319 00:18:54,084 --> 00:18:57,043 ‫مهلًا، إذا صنعنا ما يكفي‬ ‫من مستنسخي "فلوبي" و"بلزرت"،‬ 320 00:18:57,126 --> 00:18:59,168 ‫فيمكننا فتح باب القفص بالقوة.‬ 321 00:18:59,251 --> 00:19:00,668 ‫رائع، كيف يتم هذا؟‬ 322 00:19:00,751 --> 00:19:02,043 ‫سيعجبك هذا.‬ 323 00:19:02,126 --> 00:19:05,959 ‫"أضع لساني في ثقب مؤخرته‬ 324 00:19:06,043 --> 00:19:07,459 ‫هكذا نتكاثر‬ 325 00:19:07,543 --> 00:19:08,834 ‫أبرز شفتيّ‬ 326 00:19:08,918 --> 00:19:10,459 ‫وأمتص كل العصائر"‬ 327 00:19:10,543 --> 00:19:13,876 ‫"مشهد الاستنساخ جعل صانع رسوم يتقيأ،‬ ‫لذا حذفناه"‬ 328 00:19:14,418 --> 00:19:16,459 ‫"السلام"‬ 329 00:19:16,543 --> 00:19:18,376 ‫أحسنت صنعًا بالتفاوض على معاهدة السلام.‬ 330 00:19:18,459 --> 00:19:21,209 ‫تخليت عن كل شيء،‬ ‫ولم تحصل على أي شيء بالمقابل.‬ 331 00:19:21,293 --> 00:19:23,251 ‫ماذا تقصد بأننا لم نحصل على شيء؟ انظر!‬ 332 00:19:23,334 --> 00:19:26,626 ‫هل رأيت آلات بيع "لين بوكيت"‬ ‫التي أعطاها "رينزو" لنا؟‬ 333 00:19:26,709 --> 00:19:28,043 ‫"آلات بيع (لين بوكيت)"‬ 334 00:19:28,126 --> 00:19:31,376 ‫أعرف أن زوجة أحدهم‬ ‫عليها التحويل إلى آلات البيع.‬ 335 00:19:33,543 --> 00:19:36,668 ‫لم أعد أعرف من أكون!‬ 336 00:19:37,709 --> 00:19:39,709 ‫كيف ستتمكن من إلقاء خطاب؟‬ 337 00:19:39,793 --> 00:19:42,584 ‫يعرف الجميع أن "كليتاريس"‬ ‫كان يكتب كل خطاباتك.‬ 338 00:19:42,668 --> 00:19:47,543 ‫هل تحسبني كسولًا أو شيءكهذا؟‬ ‫كتبت هذا الخطاب وحدي.‬ 339 00:19:51,459 --> 00:19:54,001 ‫أنا "بازراك"، مرحبًا.‬ 340 00:19:55,501 --> 00:19:59,626 ‫"السلامات" على "فارزار" تسعدني،‬ 341 00:19:59,709 --> 00:20:02,584 ‫لدرجة أني ألمس قضيب الدجاج بمخلب قريدس،‬ 342 00:20:02,668 --> 00:20:05,001 ‫وأُحدث فوضى لزجة على الأرض.‬ 343 00:20:05,751 --> 00:20:06,668 ‫فهمت قصده.‬ 344 00:20:06,751 --> 00:20:10,459 ‫قضيب الدجاج هو نحن،‬ ‫ومخلب القريدس هو البشر،‬ 345 00:20:10,543 --> 00:20:12,376 ‫والفوضى اللزجة‬ 346 00:20:12,459 --> 00:20:13,543 ‫هي الحيوانات المنوية، صحيح؟‬ 347 00:20:29,293 --> 00:20:30,126 ‫"السلام!"‬ 348 00:20:31,293 --> 00:20:32,876 ‫رائع، المزيد من الهراء.‬ 349 00:20:33,709 --> 00:20:36,668 ‫"أضع لساني في ثقب مؤخرته، هكذا نتكاثر‬ 350 00:20:36,751 --> 00:20:39,834 ‫أبرز شفتيّ، وأمتص كل العصائر"‬ 351 00:20:40,543 --> 00:20:42,584 ‫آمل أن يفتح هذا الباب قريبًا.‬ 352 00:20:45,459 --> 00:20:47,334 ‫تهانينا، نجحتم بالخروج!‬ 353 00:20:47,418 --> 00:20:49,668 ‫لم تجدوا حتى المفتاح‬ ‫الذي أخفيناه في غائطك.‬ 354 00:20:49,751 --> 00:20:51,168 ‫كنت أعرف ذلك!‬ 355 00:20:57,084 --> 00:20:58,126 ‫"آلات بيع (لين بوكيت)"‬ 356 00:21:05,418 --> 00:21:09,376 ‫أراهن أن هذه ليست أول مرة تجعلكم فيها‬ ‫"لين بوكيت" تتغوطون في سراويلكم.‬ 357 00:21:10,376 --> 00:21:13,626 ‫كان ذلك مضحكًا، وأوافقك الرأي،‬ ‫ولكنك تتمادين يا "فال".‬ 358 00:21:13,709 --> 00:21:15,459 ‫ما يفعله "رينزو" هو خاطئ!‬ 359 00:21:17,418 --> 00:21:19,126 ‫ستدفعين ثمن هذا!‬ 360 00:21:37,251 --> 00:21:41,084 ‫أنفقت 2 مليار دولار‬ ‫على هذا الشعر المعدني المثالي.‬ 361 00:21:41,168 --> 00:21:43,168 ‫ستندم على ذلك.‬ 362 00:21:48,834 --> 00:21:50,001 ‫أكرهك!‬ 363 00:21:50,084 --> 00:21:54,501 ‫طوال حياتي، كنت خارجة عن السيطرة،‬ ‫وأنا أُجبرت على أن أكون الفتاة الصالحة.‬ 364 00:21:55,001 --> 00:21:56,584 ‫تناولي الخضار يا "فال".‬ 365 00:21:56,668 --> 00:21:58,376 ‫الفتيات الصالحات يأكلن طعامًا صحيًا.‬ 366 00:22:01,959 --> 00:22:03,834 ‫لوّني داخل الخطوط يا "فال".‬ 367 00:22:03,918 --> 00:22:05,626 ‫هذا ما تفعله الفتيات الصالحات.‬ 368 00:22:08,543 --> 00:22:11,334 ‫سئمت من كوني الفتاة الصالحة.‬ 369 00:22:13,834 --> 00:22:15,501 ‫مهلًا، يمكنني التحرك!‬ 370 00:22:16,293 --> 00:22:17,876 ‫اغربي أيتها الساقطة!‬ 371 00:22:32,418 --> 00:22:33,251 ‫"فال"؟‬ 372 00:22:34,251 --> 00:22:35,126 ‫هل أنت بخير؟‬ 373 00:22:35,626 --> 00:22:37,501 ‫دعيني وشأني.‬ 374 00:22:37,584 --> 00:22:39,459 ‫لا أريد رؤيتك مجددًا.‬ 375 00:22:55,251 --> 00:22:56,501 ‫هل تعتقد أنك انتصرت؟‬ 376 00:22:56,584 --> 00:22:59,334 ‫هذا ليس حتى آليّ الحقيقي.‬ 377 00:23:21,668 --> 00:23:22,626 ‫قلت لك…‬ 378 00:23:22,709 --> 00:23:25,168 ‫"والدك وغد شرير"‬ 379 00:23:25,251 --> 00:23:28,001 ‫آسف، إنها أغنية تعلق بالذهن،‬ ‫بالمناسبة، إنها على "ساوند كلاود".‬ 380 00:23:30,918 --> 00:23:32,209 ‫"ناماستي".‬ 381 00:23:32,293 --> 00:23:35,918 ‫شكرًا لك يا "فايكل"،‬ ‫عالجني "باري" من الإدمان على الفوضى.‬ 382 00:23:36,001 --> 00:23:36,876 ‫انس ما قلته لك.‬ 383 00:23:36,959 --> 00:23:39,251 ‫أريد منك القيام بكارثة فوضوية حالًا.‬ 384 00:23:39,334 --> 00:23:41,209 ‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكنه إيقاف أبي.‬ 385 00:23:41,293 --> 00:23:43,376 ‫أخبرتك للتو بأني شُفيت.‬ 386 00:23:43,459 --> 00:23:45,501 ‫كما أنه لا يمكنني المشاركة بالفوضى.‬ 387 00:23:45,584 --> 00:23:47,293 ‫وضع "باري" قنبلة في قضيبي.‬ 388 00:23:47,376 --> 00:23:50,043 ‫لم أضع قنبلة في قضيبك، سيكون هذا جنونيًا.‬ 389 00:23:50,126 --> 00:23:52,751 ‫جعلتك تظن أني وضعت قنبلة في قضيبك.‬ 390 00:23:52,834 --> 00:23:55,084 ‫لهذا السبب يكرهك الجميع يا "باري".‬ 391 00:23:55,168 --> 00:23:56,751 ‫حسنًا، سأحاول.‬ 392 00:23:57,334 --> 00:23:58,959 ‫فوضى! فو…‬ 393 00:24:00,209 --> 00:24:03,084 ‫أظن أني وضعت قنبلة في قضيبك فعلًا.‬ 394 00:24:05,168 --> 00:24:08,084 ‫يا إلهي! انتهى أمرنا!‬ 395 00:24:13,084 --> 00:24:15,168 ‫لا بد أنهم جاؤوا لإنقاذنا هذه المرة!‬ 396 00:24:21,209 --> 00:24:22,709 ‫يا حزمة الأوغاد!‬ 397 00:24:22,793 --> 00:24:25,793 ‫نعم، "حزمة" هي تلاعب بالألفاظ!‬ 398 00:24:36,918 --> 00:24:39,084 ‫نعم!‬ 399 00:24:39,168 --> 00:24:41,876 ‫"رينزو"، إنها تخونك مع موزة.‬ 400 00:24:42,668 --> 00:24:45,959 ‫سئمت من مواصلة قول الدعابات المضحكة.‬ 401 00:24:46,626 --> 00:24:48,543 ‫أمي؟ يا إلهي!‬ 402 00:24:52,043 --> 00:24:54,793 ‫فوضى!‬ 403 00:25:00,918 --> 00:25:03,126 ‫"زوبو"؟ لقد تحوّلت!‬ 404 00:25:03,209 --> 00:25:06,168 ‫حقًا؟ هل أبدو رائعًا؟‬ 405 00:25:07,293 --> 00:25:08,126 ‫بالتأكيد.‬ 406 00:25:08,626 --> 00:25:10,751 ‫أهذه هي الكارثة الفوضوية؟‬ 407 00:25:10,834 --> 00:25:12,834 ‫كيف سيدمر هذا الكوكب؟‬ 408 00:25:12,918 --> 00:25:16,043 ‫لست متأكدًا.‬ 409 00:25:18,918 --> 00:25:20,418 ‫كان هذا انفجارًا مذهلًا!‬ 410 00:25:20,501 --> 00:25:23,293 ‫للإنصاف، كان نصفه قنبلة في النهدين.‬ 411 00:25:23,918 --> 00:25:27,334 ‫ظننت أن ثمة طيبة بك،‬ ‫ولكني كنت مخطئًا، آسف يا أبي.‬ 412 00:25:29,543 --> 00:25:30,793 ‫الآن يا "زوبو"!‬ 413 00:25:45,918 --> 00:25:46,751 ‫أبي!‬ 414 00:25:48,543 --> 00:25:50,126 ‫هل أنت بخير؟‬ 415 00:25:50,209 --> 00:25:51,626 ‫ماذا فعلت؟‬ 416 00:25:54,043 --> 00:25:56,168 ‫لا أصدق ذلك، هل مات "رينزو"؟‬ 417 00:25:56,668 --> 00:25:58,418 ‫واختفت "القبة" إلى الأبد.‬ 418 00:25:59,126 --> 00:26:01,084 ‫لطالما كان هذا حلمي.‬ 419 00:26:01,168 --> 00:26:03,626 ‫كل ما احتجت إليه هو بعض التحفيز.‬ 420 00:26:03,709 --> 00:26:05,543 ‫كما ترى، زيّفت موتي…‬ 421 00:26:06,418 --> 00:26:07,459 ‫إنه شبح!‬ 422 00:26:52,043 --> 00:26:54,959 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬