1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,418 --> 00:00:19,834 ‫ברוכים הבאים, מנהיגים גדולים‬ ‫וחזקים של שבטי החייזרים.‬ 3 00:00:19,918 --> 00:00:22,584 ‫המלך סנאפל סנארט. הנשיא בננה.‬ 4 00:00:22,668 --> 00:00:25,418 ‫בוב קקי הבינוני. ליפיון החמישי.‬ 5 00:00:25,501 --> 00:00:27,959 ‫ומה לעזאזל שלא תהיה.‬ 6 00:00:28,043 --> 00:00:30,709 ‫מה שזה, זה מה שזה.‬ 7 00:00:30,793 --> 00:00:32,918 ‫בסדר. תודה רבה.‬ 8 00:00:33,001 --> 00:00:36,543 ‫כינסתי אתכם לכאן מסיבה חשובה מאוד.‬ 9 00:00:36,626 --> 00:00:39,959 ‫חכה רגע, גבר.‬ ‫איפה המנהיג של אנשי הגולגולת?‬ 10 00:00:41,126 --> 00:00:45,043 ‫אתה יודע מה? בטח שכחתי לשלוח‬ ‫לו את ההזמנה בדוא"ל, או שאני גזען.‬ 11 00:00:45,126 --> 00:00:51,168 ‫בכל אופן, הגיע הזמן לפתוח במלחמה גדולה‬ ‫כדי להשמיד את בני האנוש אחת ולתמיד.‬ 12 00:00:51,251 --> 00:00:53,376 ‫אני רוצה שכולכם תצטרפו אליי.‬ 13 00:00:56,709 --> 00:00:58,959 ‫להצטרף אליך? אנחנו שונאים אותך, גבר.‬ 14 00:00:59,043 --> 00:01:02,043 ‫מה עשיתי לך?‬ ‫-גרמת לי לצלקת נפשית לכל החיים.‬ 15 00:01:07,668 --> 00:01:09,084 ‫אלוהים!‬ 16 00:01:09,168 --> 00:01:11,543 ‫סבתא בוב קקי!‬ 17 00:01:12,418 --> 00:01:16,251 ‫ואני יודע על בדיחות הבננה‬ ‫הבלתי פוסקות שאתה מספר.‬ 18 00:01:16,334 --> 00:01:20,918 ‫זו שמועה מרושעת.‬ ‫בחיים לא הייתי מספר בדיחת בננה.‬ 19 00:01:21,501 --> 00:01:26,459 ‫אני רק אומר שעיר בני האנוש‬ ‫"בשלה" כדי שיכבשו אותה.‬ 20 00:01:26,543 --> 00:01:28,459 ‫תיזהר, גבר.‬ 21 00:01:28,543 --> 00:01:31,668 ‫מה? האם ההומור שלי נראה לך עקום?‬ 22 00:01:31,751 --> 00:01:32,584 ‫זהו זה!‬ 23 00:01:33,793 --> 00:01:34,668 ‫תחזור.‬ 24 00:01:34,751 --> 00:01:36,293 ‫תחזור. שב.‬ 25 00:01:36,834 --> 00:01:37,834 ‫אני מצטער.‬ 26 00:01:37,918 --> 00:01:39,209 ‫אני צריך שתישאר,‬ 27 00:01:39,293 --> 00:01:41,709 ‫כי אני לא יכול לראות בננה ספליט (עוזבת).‬ 28 00:01:41,793 --> 00:01:43,793 ‫אני אהרוג אותך, בן זונה!‬ 29 00:01:43,876 --> 00:01:45,793 ‫כולם להירגע.‬ 30 00:01:45,876 --> 00:01:49,751 ‫אם לא תצאו למלחמה בשבילי,‬ ‫עשו זאת בשביל קליטאריס.‬ 31 00:01:49,834 --> 00:01:51,459 ‫מה קרה לקליטאריס?‬ 32 00:01:53,793 --> 00:01:57,209 ‫המלכה האנושית הרגה את קליטאריס.‬ 33 00:01:57,293 --> 00:01:58,251 ‫לא!‬ 34 00:01:58,334 --> 00:02:00,043 ‫אהבנו את קליטאריס, גבר.‬ 35 00:02:00,876 --> 00:02:04,043 ‫לעזאזל, גבר! יכולת פשוט להראות לנו תמונה.‬ 36 00:02:04,876 --> 00:02:07,543 ‫כולנו נצטרף אליך, באזאראק.‬ 37 00:02:07,626 --> 00:02:12,043 ‫בני האדם ירגישו את הנקמה הזועמת שלנו!‬ 38 00:02:12,126 --> 00:02:14,084 ‫מי השאיר את החלון פתוח?‬ 39 00:02:15,293 --> 00:02:19,376 ‫אנחנו מאחרים לפגישה הגדולה?‬ ‫שמעתי שאנו יוצאים למלחמה עם עיר בני האנוש.‬ 40 00:02:19,459 --> 00:02:22,043 ‫רגע. שניכם לא גרים בעיר בני האנוש?‬ 41 00:02:22,126 --> 00:02:24,459 ‫לא, אתה בטח מדבר על פלובי ובלזרט.‬ 42 00:02:24,543 --> 00:02:26,168 ‫תבין, אנחנו פלובי ובלזרט.‬ 43 00:02:27,293 --> 00:02:30,459 ‫אנו האינטלקטואידים, אנו שיבוטים.‬ ‫כולנו פלובי ובלזרט.‬ 44 00:02:30,543 --> 00:02:32,959 ‫ואם אנו יוצאים למלחמה,‬ ‫כדאי שנעשה נוספים מהסוג שלנו.‬ 45 00:02:33,043 --> 00:02:34,793 ‫איך זה קורה?‬ ‫-אנחנו נראה לך?‬ 46 00:02:34,876 --> 00:02:39,251 ‫אבל רק שתדע, שזה תהליך‬ ‫מורכב שהתפתח לאורך עידנים.‬ 47 00:02:39,334 --> 00:02:43,418 ‫אני דוחף את הלשון שלי לחור התחת שלו‬ 48 00:02:43,501 --> 00:02:44,876 ‫כך אנחנו מתרבים‬ 49 00:02:45,376 --> 00:02:48,376 ‫תעצרו! מצטער ששאלתי.‬ 50 00:02:48,459 --> 00:02:51,418 ‫אני לא. אני אוהב את החרא המלוכלך הזה.‬ 51 00:03:26,459 --> 00:03:30,751 ‫נכון, זה אני, סאל, דמות המשנה הפופלארית.‬ 52 00:03:30,834 --> 00:03:33,918 ‫רכשו עכשיו את חולצות הסאל שלכם‬ ‫ב-SalTheTaint.com‬ 53 00:03:34,918 --> 00:03:37,543 ‫למה אתה מתכוון‬ ‫שאין לי בעלות על הדיוקן שלי?‬ 54 00:03:37,626 --> 00:03:39,668 ‫עורכי הדין המזוינים של נטפליקס!‬ 55 00:03:39,751 --> 00:03:42,126 ‫בחיי, רוב הצבא של באזאראק הוא פשוט חרא.‬ 56 00:03:45,209 --> 00:03:46,084 ‫הדוקן!‬ 57 00:03:53,084 --> 00:03:54,834 ‫לחייזרים יש מזל שאני לא יכול לצאת לשם,‬ 58 00:03:54,918 --> 00:03:57,876 ‫כי השריון הסופר-זוהר החדש שלי‬ ‫גורם לי לשפשפת נוראה באשכים.‬ 59 00:03:57,959 --> 00:04:03,626 ‫אבא, אני חושב שאנחנו בצרות.‬ ‫באזאראק איחד את כל החייזרים בפארזר נגדנו.‬ 60 00:04:03,709 --> 00:04:05,501 ‫הם עולים עלינו במספרם 90 לאחד.‬ 61 00:04:05,584 --> 00:04:08,126 ‫מה לעזאזל גרם לבאזאראק לכעוס עלינו כל כך?‬ 62 00:04:08,209 --> 00:04:09,876 ‫רצחתי את החבר הכי טוב שלו.‬ 63 00:04:09,959 --> 00:04:14,084 ‫בכל מקרה, בהצלחה עם החרא הזה.‬ ‫אני יוצאת לחופשה עם החברים הכי טובים שלי.‬ 64 00:04:14,959 --> 00:04:20,084 ‫כן! אני הולך לעשות קעקוע חינה‬ ‫ולשלם לזונה כדי שתאכל לי את התחת.‬ 65 00:04:21,459 --> 00:04:25,001 ‫אבא, חייבת להיות דרך‬ ‫להפסיק את המלחמה הזאת בדרכי שלום.‬ 66 00:04:25,084 --> 00:04:26,709 ‫אני אפסיק את המלחמה, פייקל,‬ 67 00:04:26,793 --> 00:04:29,001 ‫כשאנצח בזכות נשק העל שלי.‬ 68 00:04:30,209 --> 00:04:33,418 ‫במיוחד כשאהפוך את נשק העל שלך לחזק יותר.‬ 69 00:04:34,709 --> 00:04:36,793 ‫ממש מתאים לי עכשיו תה בועות סיני.‬ 70 00:04:36,876 --> 00:04:39,751 ‫מה לעזאזל עשית? הרסת את סקוויגלס!‬ 71 00:04:39,834 --> 00:04:42,168 ‫אתה לא יודע שכל הכעס שלו‬ ‫נובע מזה שהוא נמוך?‬ 72 00:04:42,251 --> 00:04:46,376 ‫אני חושב שאלך לשחק דיסק גולף.‬ ‫אולי אצא לנסיעת מבחן בקורולה.‬ 73 00:04:46,459 --> 00:04:49,501 ‫סקוויגלס הוא עכשיו פשוטה של כלבה!‬ 74 00:04:51,959 --> 00:04:54,626 ‫היכונו למות, בני אנוש!‬ 75 00:04:54,709 --> 00:04:57,126 ‫אינטלקטואידים, הסתדרו בשורה!‬ 76 00:04:58,918 --> 00:05:00,126 ‫מוכנים.‬ 77 00:05:00,209 --> 00:05:01,084 ‫כוונו.‬ 78 00:05:01,584 --> 00:05:02,709 ‫אש!‬ 79 00:05:04,459 --> 00:05:05,918 ‫סליחה, פספסתי אחד.‬ 80 00:05:09,418 --> 00:05:11,459 ‫בארי, דוח נשק.‬ 81 00:05:11,543 --> 00:05:15,251 ‫זה הולך נהדר.‬ ‫כיסיתי את שדה הקרב בפנטומימאים יבשתיים.‬ 82 00:05:15,334 --> 00:05:18,043 ‫אתה מתכוון למוקשי יבשה?‬ ‫-לא.‬ 83 00:05:25,334 --> 00:05:26,626 ‫מה הטעם בזה?‬ 84 00:05:26,709 --> 00:05:30,793 ‫הפנטומימאי מת, נכון?‬ ‫תראה גם את רובה התקיפה המינית שלי.‬ 85 00:05:32,043 --> 00:05:34,501 ‫טוב, לעזאזל, תגיד לי מה אני כן יכול לומר!‬ 86 00:05:40,293 --> 00:05:43,376 ‫כאוס!‬ 87 00:05:43,459 --> 00:05:47,251 ‫בארי, התפקיד החדש שלך‬ ‫הוא לרפא את התמכרות הכאוס של זובו‬ 88 00:05:47,334 --> 00:05:50,001 ‫לפני שהמלחמה הזאת‬ ‫תגרום לו להשמיד את הכוכב.‬ 89 00:05:50,751 --> 00:05:54,459 ‫טוב, יחידת ח.ר.ב.ן,‬ ‫החיילים שלנו צריכים עזרה ראשונה.‬ 90 00:05:54,543 --> 00:05:56,834 ‫אני הלכתי לבית ספר לאחיות לפני שאני…‬ 91 00:05:56,918 --> 00:05:59,709 ‫בילי, עשה שימוש בידייך הזריזות.‬ 92 00:06:02,084 --> 00:06:04,126 ‫אופסי!‬ 93 00:06:04,209 --> 00:06:06,584 ‫מלחמה זה מגעיל. ואני גם רוצה עבודה חדשה.‬ 94 00:06:11,168 --> 00:06:12,793 ‫כל מה שתרצה, סקוטי.‬ 95 00:06:13,418 --> 00:06:14,501 ‫טועם גלידה?‬ 96 00:06:14,584 --> 00:06:16,501 ‫זאת לא באמת עבודה,‬ 97 00:06:16,584 --> 00:06:18,209 ‫אבל קיבלת אותה, חבר!‬ 98 00:06:18,293 --> 00:06:21,126 ‫פייקל, אני רוצה לעשות תכנון טקטי.‬ 99 00:06:21,209 --> 00:06:24,376 ‫יש לי רעיון איך לסיים‬ ‫את המלחמה הזאת. אולי היום!‬ 100 00:06:24,459 --> 00:06:26,668 ‫אלה הרבה מילים, ואל,‬ 101 00:06:26,751 --> 00:06:29,293 ‫אבל אין להן משמעות.‬ 102 00:06:29,376 --> 00:06:32,293 ‫חוץ מזה, כבר יש לך עבודה.‬ 103 00:06:32,376 --> 00:06:33,959 ‫את החברה שלי.‬ 104 00:06:34,043 --> 00:06:38,584 ‫אם את רוצה לעשות משהו,‬ ‫למה שלא תסרגי לי צעיף עם השם שלי?‬ 105 00:06:45,918 --> 00:06:47,834 ‫בטח. איזה צבע תרצה?‬ 106 00:06:51,418 --> 00:06:52,876 ‫למה עוד לא ניצחנו?‬ 107 00:06:52,959 --> 00:06:56,251 ‫מלחמות נמשכות בדרך כלל‬ ‫יותר מ-20 דקות, דוד בי.‬ 108 00:06:56,334 --> 00:06:59,084 ‫ובכן, כך גם המציצות‬ ‫העסיסיות של אשתך השמנה.‬ 109 00:06:59,168 --> 00:07:00,251 ‫אני לא נשוי.‬ 110 00:07:00,834 --> 00:07:03,834 ‫אלוהים, אני מתגעגע לקליטאריס.‬ 111 00:07:08,751 --> 00:07:11,543 ‫ואני חושש שאפסיד במלחמה הזאת.‬ 112 00:07:16,501 --> 00:07:18,668 ‫- ב' -‬ 113 00:07:18,751 --> 00:07:20,459 ‫כן, תגבורת!‬ 114 00:07:21,418 --> 00:07:23,168 ‫עכשיו נדפקתם!‬ 115 00:07:23,251 --> 00:07:26,459 ‫- די-ג'יי הנשיא ב' -‬ 116 00:07:50,209 --> 00:07:52,209 ‫לאן לעזאזל הם הולכים?‬ 117 00:07:52,293 --> 00:07:54,793 ‫אתה חושב שהם מסתובבים? לא, הם עוזבים.‬ 118 00:07:54,876 --> 00:07:57,084 ‫אל תדאג, דוד בי, התקשרתי.‬ 119 00:08:13,126 --> 00:08:14,918 ‫תירו בי, אני גזען.‬ 120 00:08:18,209 --> 00:08:20,459 ‫אני לא יכולה להזיז את היד שלי! או רגל!‬ 121 00:08:20,959 --> 00:08:22,543 ‫ואל, הכול באשמתך.‬ 122 00:08:22,626 --> 00:08:23,793 ‫אני מצטערת, מאל.‬ 123 00:08:23,876 --> 00:08:27,376 ‫היי, רגע. אני יכולה להזיז‬ ‫את שני הצדדים של הגוף שלנו!‬ 124 00:08:27,459 --> 00:08:31,376 ‫תתפסי את האקדח שלי. עלייך לפלס בירי‬ ‫את דרכנו החוצה מכאן או ששתינו נמות.‬ 125 00:08:32,126 --> 00:08:34,251 ‫אבל מעולם לא הרגתי אף אחד.‬ 126 00:08:37,376 --> 00:08:38,584 ‫הו, אלוהים!‬ 127 00:08:38,668 --> 00:08:40,501 ‫ההרג הראשון שלך יכול להיות קשה.‬ 128 00:08:41,876 --> 00:08:45,876 ‫אלוהים, אני אוהבת להרוג!‬ ‫אני לא מרגישה שום חרטה!‬ 129 00:08:46,876 --> 00:08:48,793 ‫תודה על היד המגניבה, בילי.‬ 130 00:08:50,543 --> 00:08:53,126 ‫ואל? מה לעזאזל קורה איתך?‬ 131 00:08:53,209 --> 00:08:56,918 ‫היא התחרפנה לגמרי על כל הראש!‬ ‫-תסתמי, פריקית!‬ 132 00:08:58,084 --> 00:09:03,084 ‫כל חיי הדחקתי את הרגשות שלי.‬ ‫אני סוף סוף מרגישה חופשייה!‬ 133 00:09:03,168 --> 00:09:06,834 ‫אני לא רוצה שתחזרי לשדה הקרב. את לא עצמך.‬ 134 00:09:06,918 --> 00:09:09,126 ‫אף אחד כבר לא אומר לי מה לעשות, כלבה!‬ 135 00:09:09,209 --> 00:09:11,334 ‫ואל, זה לא הוגן.‬ 136 00:09:11,418 --> 00:09:13,626 ‫זאת המילה שלנו בשבילך.‬ 137 00:09:13,709 --> 00:09:15,959 ‫אל תדכא אותה. אם ברצונה להילחם, תן לה.‬ 138 00:09:16,043 --> 00:09:19,001 ‫אני ארצח כל אחד מכם מוצצי-זין!‬ 139 00:09:19,084 --> 00:09:22,834 ‫זה בטח הזמן הזה בחודש.‬ ‫גם אימא שלך נהיית כזאת כשהיא במחזור.‬ 140 00:09:22,918 --> 00:09:25,876 ‫לאימא יש עדיין מחזור? בגילה?‬ 141 00:09:25,959 --> 00:09:29,209 ‫בערך. משכת פעם חזק מדי‬ ‫כשפתחת שקית טרופית בטעם דובדבנים?‬ 142 00:09:29,293 --> 00:09:32,043 ‫זה בערך ככה.‬ ‫-אני לא באמת צריך לשמוע על…‬ 143 00:09:32,126 --> 00:09:34,459 ‫ראית פעם מטוס מנסה לכבות שריפת יער?‬ 144 00:09:35,084 --> 00:09:36,543 ‫אבא!‬ ‫-אני רציני.‬ 145 00:09:36,626 --> 00:09:39,126 ‫זה כאילו שהמה-שמו שלה עשה את אתגר הקינמון.‬ 146 00:09:39,209 --> 00:09:40,084 ‫הבנתי!‬ 147 00:09:40,751 --> 00:09:43,251 ‫יש לי תוכנית לרפא את ההתמכרות שלך לכאוס.‬ 148 00:09:44,126 --> 00:09:45,168 ‫מה התוכנית?‬ 149 00:09:45,251 --> 00:09:47,834 ‫לקחת אותך למקום הכי מסודר בכוכב.‬ 150 00:09:47,918 --> 00:09:49,293 ‫חנות המכלים.‬ 151 00:09:50,501 --> 00:09:51,876 ‫- קולקציית מארי קונדו -‬ 152 00:09:51,959 --> 00:09:55,126 ‫ערימות של מכלים בסדר מושלם,‬ ‫כל מכסה מתאים באופן מושלם.‬ 153 00:09:55,209 --> 00:09:58,584 ‫אחרי חודשים רבים של אימונים,‬ ‫תלמד לאהוב סדר כזה.‬ 154 00:10:00,043 --> 00:10:01,709 ‫אבל מה אם אעשה את זה?‬ 155 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 ‫זאת נקודת השבירה שלי.‬ 156 00:10:08,126 --> 00:10:11,584 ‫שמתי פצצה בזין שלך.‬ ‫היא תתפוצץ אם תתענג על כאוס.‬ 157 00:10:11,668 --> 00:10:14,001 ‫הבראת. ואין בעד מה.‬ 158 00:10:17,918 --> 00:10:19,043 ‫קפא לי המוח!‬ 159 00:10:19,126 --> 00:10:22,293 ‫חשבתי שזאת העבודה‬ ‫הכי טובה בצבא, אבל גם היא מבאסת.‬ 160 00:10:22,376 --> 00:10:25,793 ‫העבודה הכי טובה בצבא‬ ‫חייבת להיות זאת של הבחור שמסתובב‬ 161 00:10:25,876 --> 00:10:28,793 ‫ואומר לכל האלמנות‬ ‫שהבעלים שלהם נהרגו בפעולה.‬ 162 00:10:29,543 --> 00:10:31,501 ‫איך זאת עבודה טובה? זה נשמע נורא.‬ 163 00:10:31,584 --> 00:10:35,084 ‫כי מותו של בן זוג הופך נשים למאוד חרמניות.‬ 164 00:10:35,168 --> 00:10:37,334 ‫אני יודע זאת מאז ההלוויה של סבא שלי.‬ 165 00:10:37,418 --> 00:10:39,209 ‫שום דבר לא סיפק את סבתא.‬ 166 00:10:39,293 --> 00:10:43,126 ‫סבא סיים את חייו בחור שבאדמה,‬ ‫וכך גם חצי מבית האבות גמרו בחור.‬ 167 00:10:43,209 --> 00:10:44,501 ‫סבתות!‬ 168 00:10:44,584 --> 00:10:46,668 ‫כן, אני באמת לא צריך לשמוע על…‬ 169 00:10:46,751 --> 00:10:47,584 ‫אני רציני.‬ 170 00:10:47,668 --> 00:10:51,334 ‫באותו יום היא קברה את בעלה,‬ ‫וגם 24 זרגים בכוס שלה.‬ 171 00:10:51,418 --> 00:10:52,793 ‫הבנתי!‬ 172 00:11:00,668 --> 00:11:02,959 ‫פייקל, קודם כול, אני מחליף עבודות.‬ 173 00:11:03,043 --> 00:11:05,626 ‫אני רוצה להיות הבחור‬ ‫שמספר לאלמנות שהבעלים שלהן מתו.‬ 174 00:11:05,709 --> 00:11:07,209 ‫שנית, רואה את החייל הזה?‬ 175 00:11:07,293 --> 00:11:10,168 ‫הוא אמר שהוא רוצה להיות בחזית.‬ ‫מחלקת המגן אנושי.‬ 176 00:11:10,251 --> 00:11:11,959 ‫אנחנו צריכים עוד גברים כמוהו.‬ 177 00:11:12,043 --> 00:11:15,084 ‫אגיד לך מי הייתה צריכה‬ ‫יותר גברים. הסבתא האבלה שלי.‬ 178 00:11:15,168 --> 00:11:18,793 ‫אני אומר לך, היא נתנה משמעות‬ ‫חדשה לגמרי למונח "תור קבלת קהל".‬ 179 00:11:18,876 --> 00:11:21,543 ‫RIP. זה הצליל שהווגינה שלה השמיע.‬ 180 00:11:22,209 --> 00:11:24,751 ‫באמת? ועל זה אף עורך דין לא מגיב?‬ 181 00:11:27,709 --> 00:11:29,209 ‫תוותר, ראנזו.‬ 182 00:11:29,293 --> 00:11:33,084 ‫אין לך סיכוי מול חברי הטובים ביותר,‬ ‫אנשי הגולגולת.‬ 183 00:11:33,168 --> 00:11:35,668 ‫עדיין יש לי טריק בשרוול.‬ 184 00:11:35,751 --> 00:11:37,084 ‫שחררו את הקורגים!‬ 185 00:11:41,626 --> 00:11:43,543 ‫גם לי!‬ 186 00:11:43,626 --> 00:11:46,126 ‫שחררו את הרומבות!‬ 187 00:11:52,459 --> 00:11:55,251 ‫אז כל המלחמה הזאת היא סתם בזבוז זמן?‬ 188 00:11:59,709 --> 00:12:02,168 ‫נלחמנו היטב, אבל אנו מפסידים במלחמה הזאת.‬ 189 00:12:02,251 --> 00:12:04,668 ‫אפוצץ את הכוכב עם פצצת אטום.‬ ‫נמצא מקום אחר לחיות בו.‬ 190 00:12:04,751 --> 00:12:07,251 ‫יש לי ולך מקום בספינת המילוט, פייקל.‬ 191 00:12:07,334 --> 00:12:09,001 ‫רגע, שכחתי מחצובה-בוט.‬ 192 00:12:09,084 --> 00:12:12,834 ‫צחקתי על לפוצץ את הכוכב עם פצצת אטום.‬ ‫חצובה-בוט, בוא נסתלק מכאן.‬ 193 00:12:12,918 --> 00:12:16,209 ‫אבא, חכה! תן לי הזדמנות לדבר עם באזאראק.‬ 194 00:12:16,293 --> 00:12:18,876 ‫יש לך חמש דקות ואז אנחנו עוזבים.‬ 195 00:12:18,959 --> 00:12:21,793 ‫אני, חצובה-בוט, סלאג, הקורגים,‬ ‫סקוויגלס הענק,‬ 196 00:12:21,876 --> 00:12:25,209 ‫סוחרת הסמים השמנה של סקוטי,‬ ‫ודמות הקרטון הזה של פיקל ריק.‬ 197 00:12:31,334 --> 00:12:33,168 ‫אני שונא מלחמה!‬ 198 00:12:33,251 --> 00:12:35,793 ‫אין כאן קליטת אינטרנט לאופני הפלטון שלי.‬ 199 00:12:35,876 --> 00:12:38,251 ‫המלחמה הזאת תגרום לי להשמין!‬ 200 00:12:38,334 --> 00:12:41,001 ‫כמו הבחורה החדשה‬ ‫והמוזרה הזאת עם החזה בגודל B.‬ 201 00:12:41,543 --> 00:12:44,834 ‫סליחה! הגודל של השמאלי הוא C.‬ 202 00:12:44,918 --> 00:12:46,084 ‫הנסיך פייקל?‬ 203 00:12:46,168 --> 00:12:49,918 ‫אני כאן כי אנחנו רוצים לשבת‬ ‫ולנהל משא ומתן על הסכם שלום.‬ 204 00:12:50,001 --> 00:12:52,084 ‫די נמאס לי כל הקטע הזה של מלחמה.‬ 205 00:12:52,168 --> 00:12:57,126 ‫אבל, דוד בי, אנחנו צריכים‬ ‫רק עוד חצי שעה ונוכל לנצח במלחמה הזאת.‬ 206 00:12:57,209 --> 00:12:59,751 ‫למה אנחנו צריכים לנצח‬ ‫כשאנחנו יכולים להתפשר?‬ 207 00:12:59,834 --> 00:13:03,334 ‫כפי שעשית, קליטאריס,‬ ‫עם אמבט החרא הזה שאתה קורא לו רעיה.‬ 208 00:13:07,501 --> 00:13:08,334 ‫לעזאזל!‬ 209 00:13:10,126 --> 00:13:13,751 ‫בכל מקרה, פייקל, אסכים להיפגש עם אביך.‬ 210 00:13:13,834 --> 00:13:16,418 ‫אבל רק שתדע,‬ 211 00:13:16,501 --> 00:13:20,668 ‫אני במקרה מומחה במשא ומתן.‬ 212 00:13:23,168 --> 00:13:26,251 ‫אני רוצה את כל המשאבים הטבעיים שלך.‬ ‫-נשמע הוגן.‬ 213 00:13:26,334 --> 00:13:28,668 ‫אני... רוצה לשמור את העט הזה.‬ 214 00:13:28,751 --> 00:13:30,459 ‫לא. אני רוצה את הקרניים שלך.‬ 215 00:13:30,543 --> 00:13:33,834 ‫בסדר, אבל אפשר לקבל כוס מים?‬ ‫-לא.‬ 216 00:13:34,418 --> 00:13:37,793 ‫יש לי אותו בדיוק היכן שאני רוצה.‬ 217 00:13:37,876 --> 00:13:39,668 ‫הסכם השלום נחתם.‬ 218 00:13:39,751 --> 00:13:41,126 ‫ממש דפקתי את זה.‬ 219 00:13:41,209 --> 00:13:43,376 ‫יש שלום על פארזר!‬ 220 00:13:43,459 --> 00:13:47,209 ‫אבא, אפשר לערוך חגיגת שלום גדולה לחייזרים?‬ 221 00:13:47,293 --> 00:13:49,626 ‫אני חושב שזה נשמע רעיון נהדר.‬ 222 00:13:51,001 --> 00:13:52,084 ‫שיזדיין השלום!‬ 223 00:13:52,168 --> 00:13:53,793 ‫אני רוצה מלחמה.‬ 224 00:13:54,334 --> 00:13:56,293 ‫ואל, תירגעי.‬ 225 00:13:56,376 --> 00:14:01,251 ‫אתה מנסה לשלוט בי כמו כל השאר במשך חיי!‬ 226 00:14:01,334 --> 00:14:02,834 ‫היא עדיין מכה אותי.‬ 227 00:14:02,918 --> 00:14:06,418 ‫מה הקטע עם החברה שלך?‬ ‫שים אותה בצינוק. אני אאפס אותה.‬ 228 00:14:09,959 --> 00:14:11,626 ‫אני מתנצל על כך.‬ 229 00:14:11,709 --> 00:14:14,959 ‫בתור מנחת שלום, מה דעתך על ונדיגו משלך?‬ 230 00:14:15,459 --> 00:14:16,334 ‫אני אשמח.‬ 231 00:14:18,126 --> 00:14:19,626 ‫מה זה, לכל הרוחות?‬ 232 00:14:19,709 --> 00:14:22,418 ‫חשבתי שהתכוונת לקרוון, לא למפלצת.‬ 233 00:14:24,918 --> 00:14:27,584 ‫אני כמעט מרגיש רע‬ ‫ששלחתי לקרב את רב"ט ליירמן.‬ 234 00:14:27,668 --> 00:14:30,543 ‫למה? אפילו לא נשרטתי.‬ 235 00:14:30,626 --> 00:14:34,501 ‫אני כל כך שמח שהמלחמה הסתיימה.‬ ‫אני לא יכול לחכות לחזור לאשתי.‬ 236 00:14:34,584 --> 00:14:36,918 ‫היא נהיית כל כך חרמנית כשאני נעדר.‬ 237 00:14:37,001 --> 00:14:40,418 ‫אתה יכול לדמיין כמה מטורפת‬ ‫לסקס היא תהיה אם אמות?‬ 238 00:14:42,001 --> 00:14:44,751 ‫הו, אני מניח שכן נשרטתי.‬ 239 00:14:44,834 --> 00:14:48,501 ‫אל תדאג, האח בילי יסדר את זה…‬ 240 00:14:48,584 --> 00:14:50,626 ‫אופסי.‬ 241 00:14:57,918 --> 00:15:01,584 ‫אני מצטער להודיע לך, שרב"ט ליירמן מת בקרב.‬ 242 00:15:06,001 --> 00:15:08,543 ‫סאל, אידיוט, היא לא חרמנית.‬ ‫היא פשוט עצובה.‬ 243 00:15:08,626 --> 00:15:11,959 ‫כן, אני עצובה. הרגע אמרת לי שאבא שלי מת.‬ 244 00:15:12,043 --> 00:15:12,959 ‫אבא שלך?‬ 245 00:15:13,043 --> 00:15:15,126 ‫האם שמעתי שבעלי מת?‬ 246 00:15:15,209 --> 00:15:16,584 ‫אלוהים!‬ 247 00:15:17,709 --> 00:15:19,626 ‫זה גורם לי להיות חרמנית בטירוף!‬ 248 00:15:21,334 --> 00:15:23,459 ‫תוכלי לעשות משהו בקשר לאימא המשוגעת שלך?‬ 249 00:15:23,959 --> 00:15:25,918 ‫כל אחת מתאבלת בדרכה שלה.‬ 250 00:15:26,834 --> 00:15:28,293 ‫לעזאזל, את חזקה!‬ 251 00:15:29,293 --> 00:15:33,959 ‫מותו של בעלי גורם לפות שלי לטפטף מרוב אבל.‬ 252 00:15:34,043 --> 00:15:35,543 ‫רואים, מה אמרתי לכם?‬ 253 00:15:35,626 --> 00:15:38,126 ‫וזה סיום העונה של סאל, לילה טוב לכולם!‬ 254 00:15:48,626 --> 00:15:50,626 ‫מכיוון שאינני יכול להתענג על כאוס,‬ 255 00:15:50,709 --> 00:15:55,126 ‫ברצוני פשוט לחיות את שארית חיי‬ ‫לבדי כאן למעלה. בלי אנשים, בלי כאוס.‬ 256 00:15:55,209 --> 00:15:58,168 ‫היי, חבר. גם אתה באת‬ ‫כדי למצוא שלווה פנימית?‬ 257 00:15:58,251 --> 00:16:00,043 ‫האמת שכן.‬ 258 00:16:00,126 --> 00:16:01,501 ‫מה הסוד שלך?‬ 259 00:16:01,584 --> 00:16:05,001 ‫אדם בשם בארי באריס‬ ‫הכניס פצצות לתוך האיברים השובבים שלנו.‬ 260 00:16:05,084 --> 00:16:09,418 ‫אני הייתי קלפטומנית,‬ ‫אבל אני כבר לא, הודות לפצצה בציצי שלי.‬ 261 00:16:09,501 --> 00:16:11,376 ‫הייתי מכור לחטיפי בוטנים,‬ 262 00:16:11,459 --> 00:16:14,959 ‫אבל בארי גרם לי להבין שיש‬ ‫משהו שאני אוהב יותר מחטיפי בוטנים.‬ 263 00:16:15,043 --> 00:16:16,876 ‫שחור התחת שלי לא יתפוצץ.‬ 264 00:16:16,959 --> 00:16:17,834 ‫הללו אותו.‬ 265 00:16:18,418 --> 00:16:19,251 ‫- בארי באריס -‬ 266 00:16:20,376 --> 00:16:23,793 ‫ואני חשבתי שפצצה בזין שלי זה דבר רע.‬ 267 00:16:23,876 --> 00:16:26,168 ‫אולי זה יכול לשנות את חיי לטובה.‬ 268 00:16:26,251 --> 00:16:30,084 ‫תשמח שלא היית המטופל שלו‬ ‫לפני שהמציאו את הפצצות הקטנטנות.‬ 269 00:16:31,293 --> 00:16:34,001 ‫נראה שהוא הכניס "איש שמן" בילד הקטן שלך.‬ 270 00:16:34,084 --> 00:16:38,793 ‫אבא? הבאתי לנו חולצות תואמות לחגיגת השלום.‬ 271 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 ‫- עשינו את זה! -‬ 272 00:16:42,626 --> 00:16:43,876 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 273 00:16:47,459 --> 00:16:48,793 ‫- חגיגת שלום -‬ 274 00:16:50,876 --> 00:16:52,001 ‫מה זה?‬ 275 00:16:52,084 --> 00:16:56,834 ‫הסוף של החייזרים.‬ ‫לא יכולתי לעשות את זה בלעדיך, בן.‬ 276 00:16:56,918 --> 00:16:59,334 ‫עבדתי על הנשק האולטימטיבי שלי כבר שנים,‬ 277 00:16:59,418 --> 00:17:02,418 ‫אבל המרכיב החסר היה דנ"א חייזרי.‬ 278 00:17:02,501 --> 00:17:06,376 ‫הודות להגירת החייזרים שלך,‬ ‫היה לי כל מה שהייתי צריך.‬ 279 00:17:07,251 --> 00:17:11,543 ‫היי, פייקל! אבא שלך מגניב.‬ ‫הוא נותן לנו לגור בחדר הבריחה הזה.‬ 280 00:17:11,626 --> 00:17:14,376 ‫החידות ממש קשות.‬ ‫-אבל אנחנו לא מוותרים.‬ 281 00:17:14,459 --> 00:17:17,876 ‫אני חושב שהתשובה‬ ‫קשורה לשתי חתיכות החרא שבפינה.‬ 282 00:17:19,626 --> 00:17:24,459 ‫זה החרא שלך, פלובי.‬ ‫-אני יודע. התעלומה מסובכת.‬ 283 00:17:24,543 --> 00:17:26,376 ‫ואפילו היה לך את הרעיון‬ 284 00:17:26,459 --> 00:17:30,001 ‫לאסוף את כולם יחד במקום אחד לחגיגת השלום.‬ 285 00:17:30,084 --> 00:17:32,793 ‫אני אחסל את כולם לפני שהם ידעו מה פגע בהם.‬ 286 00:17:32,876 --> 00:17:35,001 ‫והינה החלק הכי טוב.‬ 287 00:17:37,293 --> 00:17:39,501 ‫בניתי אחד בשבילך.‬ 288 00:17:39,584 --> 00:17:41,084 ‫אפילו נתתי לו שני ציצים בגודל C.‬ 289 00:17:41,168 --> 00:17:44,543 ‫כי אני יודע שאתה חסר ביטחון‬ ‫לגבי העטינים הלא סימטריים שלך.‬ 290 00:17:44,626 --> 00:17:47,626 ‫תצטרף אליי. נוכל סוף סוף‬ ‫להביא שלום אמיתי לפארזר‬ 291 00:17:47,709 --> 00:17:51,209 ‫ולשלוט בכוכב כולו כאב ובן.‬ 292 00:17:51,293 --> 00:17:53,459 ‫באמת חשבתי שאוכל לשנות אותך.‬ 293 00:17:53,543 --> 00:17:57,001 ‫אני מניח שבאזאראק צדק. אתה רשע.‬ 294 00:17:57,084 --> 00:17:59,251 ‫טוב, אני אחסל‬ ‫את החייזרים האלה איתך או בלעדיך.‬ 295 00:17:59,334 --> 00:18:02,876 ‫לא, אתה לא! כי אני אגיד להם מה אתה מתכנן.‬ 296 00:18:03,376 --> 00:18:05,334 ‫חשבתי שתגיד את זה.‬ 297 00:18:07,918 --> 00:18:10,376 ‫החברה שלך אוהבת את התוכנית שלי.‬ 298 00:18:10,459 --> 00:18:12,626 ‫וראנזו אוהב את האני החדשה.‬ 299 00:18:14,251 --> 00:18:15,543 ‫ואל, אל תעשי את זה!‬ 300 00:18:16,043 --> 00:18:17,168 ‫אני אוהב אותך!‬ 301 00:18:17,251 --> 00:18:18,126 ‫אתה אוהב אותי?‬ 302 00:18:18,209 --> 00:18:20,668 ‫תגיד לי דבר אחד שאתה יודע עליי.‬ 303 00:18:20,751 --> 00:18:23,209 ‫את כומרה.‬ 304 00:18:23,293 --> 00:18:24,376 ‫אני מורה.‬ 305 00:18:24,459 --> 00:18:27,668 ‫אני מבלבל ביניהם,‬ ‫כי שניהם הטרידו אותי מינית.‬ 306 00:18:27,751 --> 00:18:29,918 ‫אתה חבר נורא,‬ 307 00:18:30,001 --> 00:18:33,793 ‫ואני לא מאמינה שסבלתי את החרא שלך,‬ ‫כמו שסבלתי עם הכול!‬ 308 00:18:33,876 --> 00:18:36,459 ‫אבל לא עוד, פייקל! אנחנו סיימנו!‬ 309 00:18:36,543 --> 00:18:37,918 ‫אתה שומע אותי? סיימנו!‬ 310 00:18:38,001 --> 00:18:40,251 ‫לך תזדיין ותמות!‬ 311 00:18:40,918 --> 00:18:42,751 ‫אנו מנהלים את הריב הראשון שלנו?‬ 312 00:18:46,626 --> 00:18:49,043 ‫אני צריך לצאת מפה כדי להזהיר את החייזרים!‬ 313 00:18:49,126 --> 00:18:52,293 ‫זה חדר בריחה. אין דרך לצאת מפה.‬ 314 00:18:52,376 --> 00:18:54,043 ‫אלא אם אתה טוב בפאזלים מחרא.‬ 315 00:18:54,126 --> 00:18:57,043 ‫רגע, אם ניצור מספיק‬ ‫שיבוטים של פלובי ובלזרט,‬ 316 00:18:57,126 --> 00:18:59,168 ‫נוכל לפתוח את דלת הכלוב.‬ 317 00:18:59,251 --> 00:19:00,668 ‫נהדר. איך זה קורה?‬ 318 00:19:00,751 --> 00:19:02,043 ‫אתה תאהב את זה.‬ 319 00:19:02,126 --> 00:19:05,959 ‫אני דוחף את הלשון שלי לחור התחת שלו‬ 320 00:19:06,043 --> 00:19:07,459 ‫כך אנחנו מתרבים‬ 321 00:19:07,543 --> 00:19:08,834 ‫אני משרבב את שפתיי‬ 322 00:19:08,918 --> 00:19:10,459 ‫ומוצץ את כל המיץ‬ 323 00:19:10,543 --> 00:19:13,876 ‫סצנת השיבוט גרמה למאייר‬ ‫להקיא, אז חתכנו אותה.‬ 324 00:19:14,418 --> 00:19:16,459 ‫- שלום! -‬ 325 00:19:16,543 --> 00:19:18,376 ‫עבודה נהדרת עם הסכם השלום.‬ 326 00:19:18,459 --> 00:19:21,209 ‫נתת הכול ולא קיבלת כלום בתמורה.‬ 327 00:19:21,293 --> 00:19:23,251 ‫מה זאת אומרת כלום? סליחה!‬ 328 00:19:23,334 --> 00:19:26,626 ‫ראית את המכונות האוטומטיות‬ ‫של כיסני "לין פוקטס" שראנזו נתן לנו?‬ 329 00:19:26,709 --> 00:19:28,043 ‫- לין פוקטס -‬ 330 00:19:28,126 --> 00:19:31,376 ‫אני מכיר רעיה של מישהו‬ ‫שצריכה לעבור ללין (רזה) פוקטס.‬ 331 00:19:33,543 --> 00:19:36,668 ‫אני כבר לא יודע מי אני יותר!‬ 332 00:19:37,709 --> 00:19:39,709 ‫איך תצליח לנאום?‬ 333 00:19:39,793 --> 00:19:42,584 ‫כולם יודעים שקליטאריס‬ ‫כתב את כל הנאומים שלך.‬ 334 00:19:42,668 --> 00:19:47,543 ‫מה אתה חושב, שאני עצלן או משהו?‬ ‫שתדע, שכתבתי את הנאום הזה בעצמי.‬ 335 00:19:51,459 --> 00:19:54,001 ‫אני באזאראק, היי.‬ 336 00:19:55,501 --> 00:19:59,626 ‫זה שיש שלום בפארזר גורם לי להרבה שמחה‬ 337 00:19:59,709 --> 00:20:02,584 ‫שנגעתי בפין של תרנגול עם טופר של לובסטר‬ 338 00:20:02,668 --> 00:20:05,001 ‫ועשיתי בלגן דביק על הרצפה.‬ 339 00:20:05,751 --> 00:20:06,668 ‫הבנתי.‬ 340 00:20:06,751 --> 00:20:10,459 ‫הפין של התרנגול זה אנחנו,‬ ‫טופר הלובסטר אלה בני האדם,‬ 341 00:20:10,543 --> 00:20:12,376 ‫והבלגן הדביק,‬ 342 00:20:12,459 --> 00:20:13,543 ‫זה זרע, נכון?‬ 343 00:20:29,293 --> 00:20:30,126 ‫- שלום! -‬ 344 00:20:31,293 --> 00:20:32,876 ‫נהדר. עוד בולשיט.‬ 345 00:20:33,709 --> 00:20:36,668 ‫אני דוחף את הלשון שלי לחור התחת שלו‬ ‫כך אנחנו מתרבים‬ 346 00:20:36,751 --> 00:20:39,834 ‫אני משרבב את שפתיי‬ ‫ומוצץ את כל המיץ‬ 347 00:20:40,543 --> 00:20:42,584 ‫אני מקווה שהדלת תיפתח בקרוב.‬ 348 00:20:45,126 --> 00:20:46,043 ‫- ראנזו, חדר בריחה -‬ 349 00:20:46,126 --> 00:20:47,376 ‫ברכותיי, הצלחתם לצאת!‬ 350 00:20:47,459 --> 00:20:49,668 ‫ואפילו לא מצאתם את המפתח‬ ‫שהחבאנו בתוך החרא שלכם.‬ 351 00:20:49,751 --> 00:20:51,168 ‫ידעתי את זה!‬ 352 00:20:57,084 --> 00:20:58,126 ‫- לין פוקטס -‬ 353 00:21:05,418 --> 00:21:09,376 ‫אני בטוחה שזאת לא הפעם הראשונה‬ ‫ש"לין פוקטס" גרמה לכם לחרבן במכנסיים.‬ 354 00:21:10,376 --> 00:21:13,626 ‫זה היה מצחיק ואני מסכימה,‬ ‫אבל את ממש מגזימה, ואל.‬ 355 00:21:13,709 --> 00:21:15,459 ‫מה שראנזו עושה זה לא בסדר!‬ 356 00:21:17,418 --> 00:21:19,126 ‫את תשלמי על זה!‬ 357 00:21:37,251 --> 00:21:41,084 ‫בזבזתי שני מיליארד דולר‬ ‫על שיער המתכת המושלם הזה.‬ 358 00:21:41,168 --> 00:21:43,168 ‫אתה תתחרט על זה.‬ 359 00:21:48,834 --> 00:21:50,001 ‫אני שונאת אותך!‬ 360 00:21:50,084 --> 00:21:54,501 ‫כל חיי את היית המופרעת,‬ ‫ואני נאלצתי להיות הטובה.‬ 361 00:21:55,001 --> 00:21:56,584 ‫תאכלי את הירקות שלך, ואל.‬ 362 00:21:56,668 --> 00:21:58,293 ‫ילדות טובות הן בריאות.‬ 363 00:22:01,959 --> 00:22:03,834 ‫תצבעי בתוך הקווים, ואל.‬ 364 00:22:03,918 --> 00:22:05,626 ‫זה מה שילדות טובות עושות.‬ 365 00:22:08,543 --> 00:22:11,334 ‫גמרתי עם להיות הילדה הטובה.‬ 366 00:22:13,834 --> 00:22:15,501 ‫רגע, אני יכולה לזוז!‬ 367 00:22:16,293 --> 00:22:17,876 ‫תחפפי, בת זונה!‬ 368 00:22:32,418 --> 00:22:33,251 ‫ואל?‬ 369 00:22:34,251 --> 00:22:35,126 ‫את בסדר?‬ 370 00:22:35,626 --> 00:22:37,501 ‫תעזבי אותי!‬ 371 00:22:37,584 --> 00:22:39,459 ‫אני לא רוצה לראות אותך שוב.‬ 372 00:22:55,251 --> 00:22:56,501 ‫אתה חושב שניצחת?‬ 373 00:22:56,584 --> 00:22:59,334 ‫זה אפילו לא הרובוט האמיתי שלי.‬ 374 00:23:21,668 --> 00:23:22,626 ‫אמרתי לך ש…‬ 375 00:23:22,709 --> 00:23:25,168 ‫אבא שלך הוא אידיוט רשע‬ 376 00:23:25,251 --> 00:23:28,001 ‫סליחה, זה קליט.‬ ‫אגב, זה נמצא בסאונדקלאוד שלי.‬ 377 00:23:30,918 --> 00:23:32,209 ‫נמסטה.‬ 378 00:23:32,293 --> 00:23:35,918 ‫תודה, פייקל.‬ ‫בארי ריפא את ההתמכרות שלי לכאוס.‬ 379 00:23:36,001 --> 00:23:39,251 ‫לעזאזל עם מה שאמרתי.‬ ‫אני צריך שתעשה כאוס-טרופה עכשיו.‬ 380 00:23:39,334 --> 00:23:41,209 ‫זה הדבר היחיד שיכול לעצור את אבא שלי.‬ 381 00:23:41,293 --> 00:23:45,501 ‫הרגע אמרתי לך שהחלמתי.‬ ‫חוץ מזה, אני לא יכול להתענג על כאוס.‬ 382 00:23:45,584 --> 00:23:47,293 ‫בארי הכניס פצצה לזין שלי.‬ 383 00:23:47,376 --> 00:23:50,043 ‫לא שמתי פצצה בזין שלך. זה יהיה מטורף.‬ 384 00:23:50,126 --> 00:23:52,751 ‫רק גרמתי לך לחשוב ששמתי פצצה בזין שלך.‬ 385 00:23:52,834 --> 00:23:55,084 ‫בגלל זה כולם שונאים אותך, בארי.‬ 386 00:23:55,168 --> 00:23:56,751 ‫טוב, אני אנסה.‬ 387 00:23:57,334 --> 00:23:58,959 ‫כאוס! כאו…‬ 388 00:24:00,209 --> 00:24:03,084 ‫הו, אני מניח שכן שמתי פצצה בזין שלך.‬ 389 00:24:05,168 --> 00:24:08,084 ‫הו, אלוהים, אנחנו אבודים!‬ 390 00:24:13,084 --> 00:24:15,168 ‫הם בטח כאן כדי להציל אותנו הפעם!‬ 391 00:24:21,209 --> 00:24:22,709 ‫אשכול שמוקים שכמותכם!‬ 392 00:24:22,793 --> 00:24:25,793 ‫כן, "אשכול" זאת הייתה בדיחת בננה!‬ 393 00:24:36,918 --> 00:24:39,084 ‫כן!‬ 394 00:24:39,168 --> 00:24:41,876 ‫ראנזו, היא "בוננת" בך!‬ 395 00:24:42,668 --> 00:24:45,959 ‫אני כל כך עייף מלהיות מצחיק כל הזמן.‬ 396 00:24:46,626 --> 00:24:48,543 ‫אימא? הו, אלוהים!‬ 397 00:24:52,043 --> 00:24:54,793 ‫כאוס!‬ 398 00:25:00,918 --> 00:25:03,126 ‫זובו? השתנית!‬ 399 00:25:03,209 --> 00:25:06,168 ‫באמת? אני נראה מגניב?‬ 400 00:25:07,293 --> 00:25:08,126 ‫בטח.‬ 401 00:25:08,626 --> 00:25:10,751 ‫אז זה כאוס-טרופה?‬ 402 00:25:10,834 --> 00:25:12,834 ‫איך זה השמיד כוכב?‬ 403 00:25:12,918 --> 00:25:16,043 ‫אני לא בטוח!‬ 404 00:25:18,918 --> 00:25:20,376 ‫זה היה חתיכת פיצוץ.‬ 405 00:25:20,459 --> 00:25:23,293 ‫טוב, למען ההגינות,‬ ‫לפחות חצי מזה הייתה פצצת ציצי.‬ 406 00:25:23,918 --> 00:25:27,334 ‫חשבתי שיש בך טוב, אבל טעיתי. מצטער, אבא.‬ 407 00:25:29,543 --> 00:25:30,793 ‫עכשיו, זובו!‬ 408 00:25:45,918 --> 00:25:46,751 ‫אבא!‬ 409 00:25:48,543 --> 00:25:50,126 ‫אתה בסדר?‬ 410 00:25:50,209 --> 00:25:51,626 ‫מה עשיתי?‬ 411 00:25:54,043 --> 00:25:56,168 ‫אני לא מאמין. ראנזו מת?‬ 412 00:25:56,668 --> 00:25:58,418 ‫והכיפה נהרסה לעד.‬ 413 00:25:59,126 --> 00:26:01,084 ‫זה תמיד היה החלום שלי.‬ 414 00:26:01,168 --> 00:26:03,626 ‫כל מה שהיית צריך הייתה קצת מוטיבציה.‬ 415 00:26:03,709 --> 00:26:05,543 ‫אתה מבין, זייפתי את…‬ 416 00:26:06,418 --> 00:26:07,459 ‫רוח רפאים!‬ 417 00:26:52,043 --> 00:26:53,959 ‫תרגום כתוביות: רון סגל ראכא‬