1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:15,418 --> 00:00:19,834 Benvenuti, grandi e potenti leader dei clan alieni. 3 00:00:19,918 --> 00:00:22,584 Re Tappeto. Presidente Banana. 4 00:00:22,668 --> 00:00:25,418 Bob Pupù medio. Foglion V. 5 00:00:25,501 --> 00:00:27,959 E qualunque cosa tu sia. 6 00:00:28,043 --> 00:00:30,709 Sono quello che sono. 7 00:00:30,793 --> 00:00:32,918 Ok, grazie mille. 8 00:00:33,001 --> 00:00:36,543 Vi ho riuniti qui per un motivo molto importante. 9 00:00:36,626 --> 00:00:39,959 Rallenta, amico. Dov'è il capo del popolo dei teschi? 10 00:00:41,126 --> 00:00:45,043 Devo aver dimenticato di invitarlo, oppure sono razzista. 11 00:00:45,126 --> 00:00:48,584 Comunque, è ora di scatenare una grande guerra 12 00:00:48,668 --> 00:00:51,168 per distruggere gli umani definitivamente. 13 00:00:51,251 --> 00:00:53,376 Voglio che vi uniate a me. 14 00:00:56,709 --> 00:00:58,959 Unirci a te? Noi ti odiamo, amico. 15 00:00:59,043 --> 00:01:00,334 Cosa vi ho fatto? 16 00:01:00,418 --> 00:01:02,043 Mi hai ferito a vita. 17 00:01:07,584 --> 00:01:09,084 Oh, mio Dio! 18 00:01:09,168 --> 00:01:11,543 Nonna Bob Pupù! 19 00:01:12,418 --> 00:01:16,251 E io sono al corrente delle tue battute offensive sulle banane. 20 00:01:16,334 --> 00:01:20,918 Sono solo perfide dicerie. Non scherzerei mai sulle banane. 21 00:01:21,501 --> 00:01:26,459 Dico solo che i tempi sono "maturi" per conquistare la città umana. 22 00:01:26,543 --> 00:01:28,459 Attento a come parli, amico. 23 00:01:28,543 --> 00:01:31,668 Che c'è? Il mio umorismo ti risulta "banana-le"? 24 00:01:31,751 --> 00:01:32,584 Basta! 25 00:01:33,293 --> 00:01:36,293 Torna qui. Vieni, siediti. 26 00:01:36,834 --> 00:01:37,834 Mi dispiace. 27 00:01:37,918 --> 00:01:39,209 Ho bisogno che resti. 28 00:01:39,293 --> 00:01:41,709 Non mi farò "piantare" da una banana. 29 00:01:41,793 --> 00:01:43,793 Ti ammazzo, figlio di puttana! 30 00:01:43,876 --> 00:01:45,793 Stiamo tutti calmi. 31 00:01:45,876 --> 00:01:49,751 Se non volete andare in guerra per me, fatelo per Crisalide. 32 00:01:49,834 --> 00:01:51,459 Cos'è successo a Crisalide? 33 00:01:53,584 --> 00:01:57,209 Crisalide è stato ucciso dalla regina umana. 34 00:01:57,293 --> 00:01:58,251 No! 35 00:01:58,334 --> 00:02:00,084 Amavamo Crisalide, amico. 36 00:02:00,876 --> 00:02:04,043 Diamine! Potevi mostrarci una foto. 37 00:02:04,876 --> 00:02:07,543 Saremo tutti al tuo fianco, Bazarack. 38 00:02:07,626 --> 00:02:10,834 Gli umani assaggeranno la nostra furiosa vendetta! 39 00:02:12,126 --> 00:02:14,209 Chi ha lasciato la finestra aperta? 40 00:02:15,293 --> 00:02:16,918 È tardi per la riunione? 41 00:02:17,001 --> 00:02:19,251 So che faremo guerra alla città umana. 42 00:02:19,334 --> 00:02:22,043 Voi due non vivete nella città umana? 43 00:02:22,126 --> 00:02:24,459 No, quelli sono Flobby e Belzert. 44 00:02:24,543 --> 00:02:26,168 Noi siamo Flobby e Belzert. 45 00:02:27,293 --> 00:02:30,459 Siamo un popolo di cloni. Siamo tutti Flobby e Belzert. 46 00:02:30,543 --> 00:02:33,043 Con la guerra, sarà meglio produrne altri. 47 00:02:33,126 --> 00:02:34,793 - Come funziona? - Ti spiego. 48 00:02:34,876 --> 00:02:39,251 Ma sappi che è un processo complesso, evolutosi nel corso di eoni. 49 00:02:39,334 --> 00:02:43,418 Gli ficco la lingua nel culo 50 00:02:43,501 --> 00:02:44,876 Ci riproduciamo così 51 00:02:45,376 --> 00:02:48,376 Fermi! Non dovevo chiederlo. 52 00:02:48,459 --> 00:02:51,459 Perché? Io adoro certe porcate. 53 00:03:26,459 --> 00:03:30,751 Proprio così, sono io. Il beniamino del pubblico, Sal. 54 00:03:30,834 --> 00:03:33,918 Acquistate le mie T-shirt su SalPerineo.com. 55 00:03:35,001 --> 00:03:37,501 In che senso non possiedo la mia immagine? 56 00:03:37,584 --> 00:03:39,668 Fottuti avvocati di Netflix! 57 00:03:39,751 --> 00:03:42,126 Bazarack ha scelto un esercito di merda. 58 00:03:45,209 --> 00:03:46,084 Hadoken! 59 00:03:53,043 --> 00:03:54,834 Vi ammazzerei con le mie mani, 60 00:03:54,918 --> 00:03:57,876 ma la mia armatura glamour mi sta segando le palle. 61 00:03:57,959 --> 00:03:59,209 Papà, siamo nei guai. 62 00:03:59,293 --> 00:04:03,626 Bazarack ha compattato tutti gli alieni di Farzar contro di noi. 63 00:04:03,709 --> 00:04:05,501 Sono 90 volte più numerosi. 64 00:04:05,584 --> 00:04:08,126 Che male avremo mai fatto a Bazarack? 65 00:04:08,209 --> 00:04:09,876 Ho ucciso il suo compare. 66 00:04:09,959 --> 00:04:13,918 Comunque, buona fortuna qui. Vado in vacanza con le mie amiche. 67 00:04:14,959 --> 00:04:17,418 Sì! Mi farò un tatuaggio all'henné 68 00:04:17,501 --> 00:04:20,084 e pagherò una battona per leccarmi il culo. 69 00:04:21,459 --> 00:04:25,001 Dev'esserci un modo per fermare questa guerra pacificamente. 70 00:04:25,084 --> 00:04:26,709 Fermerò la guerra, Fichael, 71 00:04:26,793 --> 00:04:29,001 quando vincerò con la mia super arma. 72 00:04:30,209 --> 00:04:33,209 Specie se renderò la vostra arma ancora più forte. 73 00:04:34,709 --> 00:04:36,793 Mi berrei un bel bubble tea. 74 00:04:36,876 --> 00:04:39,751 Che diavolo hai fatto? Hai rovinato Squiggles! 75 00:04:39,834 --> 00:04:42,168 Traeva la sua rabbia dell'essere basso! 76 00:04:42,251 --> 00:04:46,376 Farò una partita a frisbee golf. E poi, un test drive della Corolla. 77 00:04:46,459 --> 00:04:49,501 Squiggles, è una sciacquetta come tante! 78 00:04:51,959 --> 00:04:54,626 Preparatevi a morire, umani! 79 00:04:54,709 --> 00:04:57,126 Intellettoidi, schierarsi! 80 00:04:58,918 --> 00:05:00,126 Ai posti. 81 00:05:00,209 --> 00:05:01,084 Puntare. 82 00:05:01,584 --> 00:05:02,709 Fuoco! 83 00:05:04,459 --> 00:05:05,959 Scusa, ne ho mancato uno. 84 00:05:09,418 --> 00:05:11,459 Barry, rapporto sulle armi. 85 00:05:11,543 --> 00:05:15,251 Sta andando alla grande. Ho piazzato i mimi antiuomo. 86 00:05:15,334 --> 00:05:18,043 - Intendi le mine antiuomo? - No. 87 00:05:25,334 --> 00:05:26,626 Che senso ha? 88 00:05:26,709 --> 00:05:28,501 Il mimo è morto, no? 89 00:05:28,584 --> 00:05:30,793 E guarda il mio fucile a cazzi mozzi. 90 00:05:32,043 --> 00:05:34,501 Dannazione, dimmi tu cosa posso dire! 91 00:05:40,334 --> 00:05:43,376 Caos! 92 00:05:43,459 --> 00:05:47,251 Barry, il tuo nuovo compito è guarire Zobo dalla caos-dipendenza, 93 00:05:47,334 --> 00:05:50,126 o questa guerra gli farà distruggere il pianeta. 94 00:05:50,751 --> 00:05:54,459 Ok, Squadra S.H.A.T., alle nostre truppe serve un medico. 95 00:05:54,543 --> 00:05:56,834 Io ho studiato da infermiera prima di… 96 00:05:56,918 --> 00:05:59,709 Billy, rendi utili le tue agili mani. 97 00:06:02,084 --> 00:06:04,126 Acciderbolina! 98 00:06:04,209 --> 00:06:06,626 La guerra fa schifo. Cambiatemi mansione. 99 00:06:11,168 --> 00:06:12,793 Quello che vuoi, Scootie. 100 00:06:13,418 --> 00:06:14,501 Sommelier di gelati? 101 00:06:14,584 --> 00:06:16,501 Non è proprio un lavoro, 102 00:06:16,584 --> 00:06:18,209 ma è tutto tuo, amico! 103 00:06:18,293 --> 00:06:21,168 Fichael, affidami la pianificazione tattica. 104 00:06:21,251 --> 00:06:24,376 So come porre fine alla guerra. Magari oggi stesso. 105 00:06:24,459 --> 00:06:26,668 Sono tante parole, Val, 106 00:06:26,751 --> 00:06:29,293 ma non significano niente. 107 00:06:29,376 --> 00:06:32,293 E poi, hai già un compito. 108 00:06:32,376 --> 00:06:33,959 Sei la mia ragazza. 109 00:06:34,043 --> 00:06:38,584 Se vuoi impegnare il tempo, sferruzzami una sciarpa con il mio nome. 110 00:06:46,001 --> 00:06:47,834 Certo. Di che colore la vuoi? 111 00:06:51,418 --> 00:06:52,918 Non abbiamo ancora vinto? 112 00:06:53,001 --> 00:06:56,251 Le guerre di solito durano più di 20 minuti, zio B. 113 00:06:56,334 --> 00:06:59,126 Come i pompini di quella cicciona di tua moglie. 114 00:06:59,209 --> 00:07:00,251 Non sono sposato. 115 00:07:00,834 --> 00:07:03,834 Dio, mi manca Crisalide! 116 00:07:08,751 --> 00:07:11,543 E temo che perderò questa guerra. 117 00:07:18,751 --> 00:07:20,459 Sì! I rinforzi! 118 00:07:21,418 --> 00:07:23,168 Ora sono cazzi vostri! 119 00:07:23,251 --> 00:07:26,459 DJ PRESIDENT B 120 00:07:50,209 --> 00:07:52,126 Dove diavolo stanno andando? 121 00:07:52,209 --> 00:07:53,709 Stanno tornando indietro? 122 00:07:53,793 --> 00:07:54,793 No, vanno via. 123 00:07:54,876 --> 00:07:57,126 Calma, zio B. Ho fatto una telefonata. 124 00:08:13,126 --> 00:08:14,918 Sparatemi, sono razzista. 125 00:08:18,209 --> 00:08:19,459 Non muovo il braccio. 126 00:08:19,543 --> 00:08:20,376 Né la gamba! 127 00:08:20,959 --> 00:08:22,543 Val, è tutta colpa tua. 128 00:08:22,626 --> 00:08:23,793 Mi dispiace, Mal. 129 00:08:23,876 --> 00:08:24,918 Aspetta. 130 00:08:25,001 --> 00:08:27,376 Controllo entrambi i lati del corpo! 131 00:08:27,459 --> 00:08:31,376 Prendi la mia pistola. Portaci fuori di qui o moriremo. 132 00:08:32,126 --> 00:08:34,251 Ma non ho mai ucciso nessuno. 133 00:08:37,376 --> 00:08:38,584 Oh, mio Dio! 134 00:08:38,668 --> 00:08:40,459 La prima uccisione è tosta. 135 00:08:41,876 --> 00:08:45,876 Cazzo, adoro uccidere! Non provo alcun rimorso! 136 00:08:46,876 --> 00:08:48,459 Grazie per la mano, Billy. 137 00:08:50,501 --> 00:08:53,126 Val? Che cavolo ti prende? 138 00:08:53,209 --> 00:08:56,918 - È andata fuori di testa! - Zitta, mostro da baraccone! 139 00:08:58,084 --> 00:09:00,918 Ho represso i miei sentimenti per tutta una vita. 140 00:09:01,001 --> 00:09:03,084 Finalmente mi sento libera! 141 00:09:03,168 --> 00:09:06,834 Non puoi tornare in battaglia. Non sei in te. 142 00:09:06,918 --> 00:09:09,126 Nessuno mi dice più cosa fare! 143 00:09:09,209 --> 00:09:11,334 Val, non fare così. 144 00:09:11,418 --> 00:09:13,626 Lo dico perché tengo a te. 145 00:09:13,709 --> 00:09:15,959 Non opprimerla. Lasciala combattere. 146 00:09:16,043 --> 00:09:19,001 Vi ammazzerò uno a uno, luridi succhiacazzi! 147 00:09:19,084 --> 00:09:22,834 Deve avere il ciclo. Anche a tua madre prende così. 148 00:09:22,918 --> 00:09:25,876 Mamma ha ancora il ciclo? Alla sua età? 149 00:09:25,959 --> 00:09:29,168 Più o meno. Hai mai agitato una soda alla ciliegia? 150 00:09:29,251 --> 00:09:32,043 - Fa più o meno così. - Non voglio sapere… 151 00:09:32,126 --> 00:09:34,459 Hai mai visto un aereo antincendio? 152 00:09:35,084 --> 00:09:36,584 - Papà! - Sul serio. 153 00:09:36,668 --> 00:09:39,126 Sembra aver fatto la Cinnamon Challenge. 154 00:09:39,209 --> 00:09:40,084 Ho capito! 155 00:09:40,751 --> 00:09:43,251 So come curare la tua caos-dipendenza. 156 00:09:44,126 --> 00:09:45,168 E come? 157 00:09:45,251 --> 00:09:47,793 Ti porto nel posto più ordinato al mondo. 158 00:09:47,876 --> 00:09:49,418 Il negozio di contenitori. 159 00:09:50,501 --> 00:09:53,459 Pile e pile di contenitori in perfetto ordine, 160 00:09:53,543 --> 00:09:55,126 chiusi alla perfezione. 161 00:09:55,209 --> 00:09:58,376 Dopo mesi di allenamento, imparerai ad amare l'ordine. 162 00:10:00,043 --> 00:10:01,709 E se facessi così? 163 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 Hai superato il limite. 164 00:10:08,126 --> 00:10:11,584 Ti ho messo una bomba nel pisello. Esploderà se farai caos. 165 00:10:11,668 --> 00:10:14,001 Sei guarito. E non ringraziarmi. 166 00:10:17,834 --> 00:10:19,043 Cervello ghiacciato! 167 00:10:19,126 --> 00:10:22,293 Mi sembrava un bel lavoro, ma fa schifo pure questo. 168 00:10:22,376 --> 00:10:26,918 Il miglior lavoro nell'esercito è andare a informare le vedove 169 00:10:27,001 --> 00:10:28,793 che i loro mariti sono morti. 170 00:10:29,543 --> 00:10:31,543 Mi sembra un lavoro terribile. 171 00:10:31,626 --> 00:10:35,084 La morte del coniuge rende la vedova super arrapata. 172 00:10:35,168 --> 00:10:37,334 Lo so dal funerale di mio nonno. 173 00:10:37,418 --> 00:10:39,209 Mia nonna era insaziabile. 174 00:10:39,293 --> 00:10:43,126 Mio nonno finì in un buco buio, così come metà dell'ospizio. 175 00:10:43,209 --> 00:10:44,501 Nel buco di nonna! 176 00:10:44,584 --> 00:10:46,668 Non voglio sapere i dettagli… 177 00:10:46,751 --> 00:10:47,584 Sul serio. 178 00:10:47,668 --> 00:10:51,334 Trapassato suo marito, si fece trapassare da venti uccelli. 179 00:10:51,418 --> 00:10:52,793 Ho capito! 180 00:11:00,668 --> 00:11:02,959 Fichael, innanzitutto, cambio lavoro. 181 00:11:03,043 --> 00:11:05,626 Informerò le vedove della morte dei mariti. 182 00:11:05,709 --> 00:11:07,209 Poi, vedi quel soldato? 183 00:11:07,293 --> 00:11:10,168 Vuole stare in prima linea. Reparto scudi umani. 184 00:11:10,251 --> 00:11:11,959 Vorrei più uomini come lui. 185 00:11:12,043 --> 00:11:14,959 Sai chi voleva più uomini? Mia nonna al funerale. 186 00:11:15,043 --> 00:11:18,751 Diede tutto un nuovo significato alla parola "condoglianze". 187 00:11:18,834 --> 00:11:21,543 Riposi in pace. Lei e la sua vagina consumata. 188 00:11:22,209 --> 00:11:24,751 Davvero? Nessun avvocato per questa? 189 00:11:27,709 --> 00:11:29,209 Arrenditi, Renzo. 190 00:11:29,293 --> 00:11:33,084 Non hai scampo coi miei migliori amici, il popolo dei teschi! 191 00:11:33,168 --> 00:11:35,668 Ho ancora un asso nella manica. 192 00:11:35,751 --> 00:11:37,084 Liberate i corgi! 193 00:11:41,626 --> 00:11:43,543 Anch'io ho qualcosa. 194 00:11:43,626 --> 00:11:46,126 Liberate i Roomba! 195 00:11:52,459 --> 00:11:55,251 Questa guerra è tutto un cazzeggiare? 196 00:11:59,709 --> 00:12:02,168 Combattiamo bene, ma stiamo perdendo. 197 00:12:02,251 --> 00:12:04,668 Sgancio la bomba nucleare e andiamo via. 198 00:12:04,751 --> 00:12:07,251 C'è una navetta di fuga per me e te. 199 00:12:07,334 --> 00:12:09,001 Dimenticavo Treppiedi-bot. 200 00:12:09,084 --> 00:12:12,834 Scherzavo sulla bomba nucleare. Treppiedi-bot, andiamocene. 201 00:12:12,918 --> 00:12:16,209 Papà, aspetta! Fammi provare a parlare con Bazarack. 202 00:12:16,293 --> 00:12:18,876 Hai cinque minuti, poi ce ne andiamo. 203 00:12:18,959 --> 00:12:21,709 Io, Treppiedi-bot, Slag, i corgi, Squiggles, 204 00:12:21,793 --> 00:12:25,168 lo spacciatore di Scootie e il cartonato di Cetriolo Rick. 205 00:12:31,334 --> 00:12:33,084 Che odio la guerra! 206 00:12:33,168 --> 00:12:35,668 Non c'è manco il Wi-Fi per la mia cyclette. 207 00:12:35,751 --> 00:12:38,251 Questa guerra mi renderà grasso! 208 00:12:38,334 --> 00:12:41,043 Come questa tizia sconosciuta con due coppe B. 209 00:12:41,543 --> 00:12:44,834 Scusa? La sinistra è una coppa C. 210 00:12:44,918 --> 00:12:46,084 Principe Fichael? 211 00:12:46,168 --> 00:12:49,918 Sono qui per metterci a tavolino e negoziare la pace. 212 00:12:50,001 --> 00:12:52,084 Sono un po' stufo della guerra. 213 00:12:52,168 --> 00:12:57,084 Ma, zio B, ci basta un'altra mezz'ora per vincere questa guerra. 214 00:12:57,168 --> 00:12:59,668 Perché vincere, se possiamo accontentarci? 215 00:12:59,751 --> 00:13:03,251 Come hai fatto tu, Crisalide, con quel cofano di tua moglie. 216 00:13:07,501 --> 00:13:08,334 Diamine! 217 00:13:10,126 --> 00:13:13,751 Comunque, Fichael, acconsento a incontrare tuo padre. 218 00:13:13,834 --> 00:13:16,418 Ma giusto perché tu lo sappia, 219 00:13:16,501 --> 00:13:20,668 si dà il caso che sia un esperto negoziatore. 220 00:13:23,168 --> 00:13:25,043 Voglio le tue risorse naturali. 221 00:13:25,126 --> 00:13:26,251 Mi sembra giusto. 222 00:13:26,334 --> 00:13:28,668 Io… voglio tenere questa penna. 223 00:13:28,751 --> 00:13:30,459 No. Voglio le tue corna. 224 00:13:30,543 --> 00:13:33,834 - Ok, ma posso avere un bicchiere d'acqua? - No. 225 00:13:34,418 --> 00:13:37,793 L'ho portato proprio dove volevo. 226 00:13:37,876 --> 00:13:39,709 Trattato di pace firmato. 227 00:13:39,793 --> 00:13:41,126 Ho fatto una cazzata. 228 00:13:41,209 --> 00:13:43,376 Abbiamo la pace su Farzar! 229 00:13:43,459 --> 00:13:47,209 Papà, possiamo dare una festa di pace con tutti gli alieni? 230 00:13:47,293 --> 00:13:49,626 Mi sembra un'ottima idea. 231 00:13:51,001 --> 00:13:52,084 Fanculo la pace! 232 00:13:52,168 --> 00:13:53,793 Voglio la guerra. 233 00:13:54,334 --> 00:13:56,293 Val, calmati. 234 00:13:56,376 --> 00:14:01,251 Vuoi solo controllarmi come ogni persona nella mia vita! 235 00:14:01,334 --> 00:14:02,834 Mi sta ancora picchiando. 236 00:14:02,918 --> 00:14:06,418 Cos'ha la tua ragazza? Sbattetela al fresco. La raddrizzo io. 237 00:14:09,959 --> 00:14:11,626 Ti porgo le mie scuse. 238 00:14:11,709 --> 00:14:14,834 Come offerta di pace, che ne dici di un Wendigo? 239 00:14:15,459 --> 00:14:16,376 Volentieri. 240 00:14:18,126 --> 00:14:19,626 Che diavolo è questo? 241 00:14:19,709 --> 00:14:22,418 Pensavo intendessi un camper, non un mostro. 242 00:14:24,918 --> 00:14:27,584 Mi dispiace aver mandato il caporale là fuori. 243 00:14:27,668 --> 00:14:30,418 Perché? Non mi sono fatto un graffio. 244 00:14:30,501 --> 00:14:34,501 Che bello, la guerra è finita. Sono ansioso di tornare da mia moglie. 245 00:14:34,584 --> 00:14:36,918 Si eccita da morire quando non ci sono. 246 00:14:37,001 --> 00:14:40,418 Ti immagini quanto si arraperebbe se dovessi morire? 247 00:14:42,001 --> 00:14:44,751 Pare che un graffio me lo sia fatto. 248 00:14:44,834 --> 00:14:48,501 Non preoccuparti. Infermiere Billy sistemerà tutto. 249 00:14:48,584 --> 00:14:50,626 Acciderbolina! 250 00:14:57,918 --> 00:15:01,584 Mi duole informarla che il caporale Lairman è morto in guerra. 251 00:15:06,001 --> 00:15:08,543 Sal, idiota! Non è arrapata, solo triste. 252 00:15:08,626 --> 00:15:11,959 Certo che sono triste. Ho appena perso mio padre. 253 00:15:12,043 --> 00:15:12,959 Tuo padre? 254 00:15:13,043 --> 00:15:15,126 Hai detto che mio marito è morto? 255 00:15:15,209 --> 00:15:16,584 Oh, Signore! 256 00:15:17,709 --> 00:15:19,626 Mi fa arrapare da morire! 257 00:15:21,334 --> 00:15:23,459 Ti dispiace calmare tua madre? 258 00:15:23,543 --> 00:15:25,918 Ognuno elabora il lutto a modo suo. 259 00:15:26,834 --> 00:15:28,293 Cazzo se sei forte! 260 00:15:29,293 --> 00:15:33,959 La morte di mio marito mi ha oliato tutta la patata, gente! 261 00:15:34,043 --> 00:15:35,459 Che vi avevo detto? 262 00:15:35,543 --> 00:15:38,126 E con questo, Sal vi saluta. Buonanotte! 263 00:15:48,626 --> 00:15:50,543 Non potendo cibarmi di caos, 264 00:15:50,626 --> 00:15:53,126 vivrò la mia vita quassù in solitudine. 265 00:15:53,209 --> 00:15:55,126 Niente persone, niente caos. 266 00:15:55,209 --> 00:15:58,168 Amico, anche tu qui per trovare la pace interiore? 267 00:15:58,251 --> 00:16:00,043 Sì, esattamente. 268 00:16:00,126 --> 00:16:01,501 Voi come avete fatto? 269 00:16:01,584 --> 00:16:05,001 Un certo Barry Barris ci ha minato le parti basse. 270 00:16:05,084 --> 00:16:09,418 Ero una cleptomane, ma ora non più, grazie a questa bomba nella mia tetta. 271 00:16:09,501 --> 00:16:11,376 Mi drogavo di burro d'arachidi, 272 00:16:11,459 --> 00:16:14,876 ma Barry mi ha fatto scoprire una cosa che mi piace di più: 273 00:16:14,959 --> 00:16:16,876 avere il buco del culo integro. 274 00:16:16,959 --> 00:16:17,834 Sia lodato. 275 00:16:20,376 --> 00:16:23,793 E io che pensavo male della bomba nel mio uccello. 276 00:16:23,876 --> 00:16:26,168 Forse può migliorare la mia vita. 277 00:16:26,251 --> 00:16:29,918 Ringrazia che ora sono state inventate le bombe miniaturizzate. 278 00:16:31,293 --> 00:16:34,001 Sembra che hai un cristiano nel birillo. 279 00:16:34,084 --> 00:16:38,793 Papà? Ho fatto delle T-shirt coordinate da indossare alla festa della pace. 280 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 CE L'ABBIAMO FATTA! 281 00:16:42,626 --> 00:16:43,876 Cos'è questa roba? 282 00:16:47,459 --> 00:16:48,793 FESTA DELLA PACE 283 00:16:50,876 --> 00:16:52,001 Che cos'è? 284 00:16:52,084 --> 00:16:56,834 La fine degli alieni. Non ce l'avrei fatta senza di te. 285 00:16:56,918 --> 00:16:59,209 Lavoro a quest'arma finale da anni. 286 00:16:59,293 --> 00:17:02,418 L'ingrediente mancante era il DNA alieno. 287 00:17:02,501 --> 00:17:06,376 La tua immigrazione aliena mi ha fornito tutto il necessario. 288 00:17:07,251 --> 00:17:11,543 Fichael, tuo padre è un grande. Ci lascia vivere nella sua escape room. 289 00:17:11,626 --> 00:17:14,418 - Gli enigmi sono tosti. - Ma non ci arrendiamo. 290 00:17:14,501 --> 00:17:17,876 Credo che la soluzione sia in quei due stronzi all'angolo. 291 00:17:19,626 --> 00:17:24,043 - Sono i tuoi stronzi, Flobby. - Lo so. Il mistero si infittisce. 292 00:17:24,543 --> 00:17:26,376 E hai pure avuto l'idea 293 00:17:26,459 --> 00:17:30,001 di riunirli tutti nello stesso posto per la festa della pace. 294 00:17:30,084 --> 00:17:32,793 Li spazzerò tutti via in un batter d’occhio. 295 00:17:32,876 --> 00:17:35,001 Ed ecco la parte migliore. 296 00:17:37,293 --> 00:17:39,501 Ne ho costruito uno per te. 297 00:17:39,584 --> 00:17:41,126 Gli ho fatto due coppe C, 298 00:17:41,209 --> 00:17:44,543 perché so che ti danno imbarazzo le tue tettine spaiate. 299 00:17:44,626 --> 00:17:47,626 Unisciti a me. Porteremo la vera pace su Farzar 300 00:17:47,709 --> 00:17:51,209 e governeremo l'intero pianeta come padre e figlio. 301 00:17:51,293 --> 00:17:53,459 Pensavo davvero di poterti cambiare. 302 00:17:53,543 --> 00:17:57,001 Bazarack aveva ragione. Sei davvero malvagio. 303 00:17:57,084 --> 00:17:59,293 Sterminerò gli alieni con o senza te. 304 00:17:59,376 --> 00:18:02,876 Non lo farai! Perché dirò loro cosa stai architettando. 305 00:18:03,376 --> 00:18:05,334 Sapevo che l'avresti detto. 306 00:18:07,918 --> 00:18:10,376 Alla tua ragazza piace il mio piano. 307 00:18:10,459 --> 00:18:12,626 E a Renzo piace la nuova me. 308 00:18:14,209 --> 00:18:15,543 Val, non farmi questo! 309 00:18:16,043 --> 00:18:17,168 Ti amo! 310 00:18:17,251 --> 00:18:18,126 Mi ami? 311 00:18:18,209 --> 00:18:20,668 Dimmi una cosa che sai di me. 312 00:18:20,751 --> 00:18:23,209 Sei una celebrante. 313 00:18:23,293 --> 00:18:24,376 Un'insegnante. 314 00:18:24,459 --> 00:18:27,668 Mi sono confuso. Sono stato molestato da entrambi. 315 00:18:27,751 --> 00:18:29,876 Sei pessimo come fidanzato. 316 00:18:29,959 --> 00:18:33,793 Non so come ho fatto a sopportare tutte le tue merdate! 317 00:18:33,876 --> 00:18:36,459 Ma ora non più, Fichael! È finita. 318 00:18:36,543 --> 00:18:37,918 Sentito? Finita. 319 00:18:38,001 --> 00:18:40,251 Vaffanculo e muori! 320 00:18:40,959 --> 00:18:42,751 È il nostro primo litigio? 321 00:18:46,584 --> 00:18:49,084 Devo uscire da qui e avvertire gli alieni! 322 00:18:49,168 --> 00:18:52,293 Questa è un'escape room. Non esiste via d'uscita. 323 00:18:52,376 --> 00:18:54,001 Solo enigmi sugli stronzi. 324 00:18:54,084 --> 00:18:57,043 Se creiamo abbastanza cloni di Flobby e Belzert, 325 00:18:57,126 --> 00:18:59,168 potremmo far saltare le sbarre. 326 00:18:59,251 --> 00:19:00,668 Sì! Come funziona? 327 00:19:00,751 --> 00:19:02,043 Oh, ti piacerà. 328 00:19:02,126 --> 00:19:05,959 Gli ficco la lingua nel culo 329 00:19:06,043 --> 00:19:07,459 Ci riproduciamo così 330 00:19:07,543 --> 00:19:08,834 Arriccio le labbra 331 00:19:08,918 --> 00:19:10,459 E succhio tutto il succo 332 00:19:10,543 --> 00:19:13,876 Un animatore ha vomitato, così abbiamo tagliato la scena. 333 00:19:14,418 --> 00:19:16,459 PACE! 334 00:19:16,543 --> 00:19:18,376 Bel lavoro con il trattato. 335 00:19:18,459 --> 00:19:21,209 Hai dato via tutto e non hai ottenuto niente. 336 00:19:21,293 --> 00:19:23,251 Niente, dici? Ehilà! 337 00:19:23,334 --> 00:19:26,626 Renzo ci ha donato delle macchinette di snack dietetici. 338 00:19:28,126 --> 00:19:31,376 La moglie di qualcuno qui dovrebbe mettersi a dieta. 339 00:19:33,543 --> 00:19:36,668 Non so più chi sono! 340 00:19:37,709 --> 00:19:39,709 Come farai a tenere un discorso? 341 00:19:39,793 --> 00:19:42,584 Era Crisalide a scriverti i discorsi. 342 00:19:42,668 --> 00:19:44,334 Mi credi così pigro? 343 00:19:44,418 --> 00:19:47,543 Ti informo che questo l'ho scritto di mio pugno. 344 00:19:51,418 --> 00:19:54,001 Io Bazarack, ehi. 345 00:19:55,501 --> 00:19:59,626 Avere pace su Farzar mi rende così felice 346 00:19:59,709 --> 00:20:02,584 da toccarmi il pene di pollo con la mia chela 347 00:20:02,668 --> 00:20:05,001 e fare tutto appiccicume per terra. 348 00:20:05,751 --> 00:20:06,668 Ho capito. 349 00:20:06,751 --> 00:20:10,459 Il pene di pollo siamo noi, la chela sono gli umani, 350 00:20:10,543 --> 00:20:12,376 e l'appiccicume… 351 00:20:12,459 --> 00:20:13,543 È sperma, no? 352 00:20:31,293 --> 00:20:32,876 Grandioso. Altri cazzi. 353 00:20:33,709 --> 00:20:36,668 Gli ficco la lingua nel culo Ci riproduciamo così 354 00:20:36,751 --> 00:20:39,834 Arriccio le labbra E succhio tutto il succo 355 00:20:40,543 --> 00:20:42,584 Spero le sbarre saltino presto. 356 00:20:45,459 --> 00:20:47,334 Complimenti, vi siete liberati! 357 00:20:47,418 --> 00:20:49,668 Senza neanche la chiave nello stronzo. 358 00:20:49,751 --> 00:20:51,168 Lo sapevo, cazzo! 359 00:21:05,418 --> 00:21:09,126 Ancora una volta, uno snack dietetico vi fa cacare sotto. 360 00:21:10,334 --> 00:21:13,626 Faceva ridere e concordo, ma stai esagerando, Val. 361 00:21:13,709 --> 00:21:15,459 Ciò che fa Renzo è sbagliato! 362 00:21:17,418 --> 00:21:19,126 Questa me la paghi! 363 00:21:37,251 --> 00:21:41,084 Ho speso due miliardi di dollari per questi capelli di metallo. 364 00:21:41,168 --> 00:21:43,168 Te ne pentirai. 365 00:21:48,834 --> 00:21:50,001 Ti odio! 366 00:21:50,084 --> 00:21:54,501 Hai fatto la pazza per tutta la vita, e io costretta a essere quella brava. 367 00:21:55,001 --> 00:21:56,584 Mangia le verdure, Val. 368 00:21:56,668 --> 00:21:58,334 Una brava bimba mangia sano. 369 00:22:01,959 --> 00:22:03,834 Colora dentro i bordi, Val. 370 00:22:03,918 --> 00:22:05,834 È ciò che fa una brava bimba. 371 00:22:08,543 --> 00:22:11,418 Sono stufa di fare la brava. 372 00:22:13,793 --> 00:22:15,501 Aspetta, posso muovermi. 373 00:22:16,293 --> 00:22:17,876 Vaffanculo, stronza! 374 00:22:32,418 --> 00:22:33,251 Val? 375 00:22:34,251 --> 00:22:35,126 Stai bene? 376 00:22:35,626 --> 00:22:37,501 Lasciami in pace. 377 00:22:37,584 --> 00:22:39,459 Non voglio vederti mai più. 378 00:22:55,251 --> 00:22:56,501 Pensi di aver vinto? 379 00:22:56,584 --> 00:22:59,334 Questo non è neanche il mio vero robot. 380 00:23:21,668 --> 00:23:22,668 Te l'avevo detto. 381 00:23:22,751 --> 00:23:25,168 Tuo padre è un perfido fetente 382 00:23:25,251 --> 00:23:28,001 Scusa, è orecchiabile. È sul mio SoundCloud. 383 00:23:30,918 --> 00:23:32,209 Namasté. 384 00:23:32,293 --> 00:23:35,918 Ti ringrazio, Fichael. Barry ha curato la mia caos-dipendenza. 385 00:23:36,001 --> 00:23:36,876 Lascia stare. 386 00:23:36,959 --> 00:23:39,251 Ho bisogno di una caos-trofe, ora. 387 00:23:39,334 --> 00:23:41,209 Solo così fermeremo mio padre. 388 00:23:41,293 --> 00:23:43,376 Ti ho detto che sono guarito. 389 00:23:43,459 --> 00:23:45,501 E poi, non posso cedere al caos. 390 00:23:45,584 --> 00:23:47,293 Ho una bomba nell'uccello. 391 00:23:47,376 --> 00:23:50,043 Non c'è nessuna bomba. Non sono mica pazzo. 392 00:23:50,126 --> 00:23:52,751 Ti ho solo fatto credere di avere una bomba. 393 00:23:52,834 --> 00:23:55,084 Ecco perché tutti ti odiano, Barry. 394 00:23:55,168 --> 00:23:56,751 Ok, ci proverò. 395 00:23:57,334 --> 00:23:58,751 Caos… 396 00:24:00,209 --> 00:24:03,084 Mi sa che alla fine ti avevo messo una bomba. 397 00:24:05,168 --> 00:24:08,084 Oddio, siamo spacciati! 398 00:24:12,918 --> 00:24:15,168 Sono venuti a salvarci, stavolta! 399 00:24:21,209 --> 00:24:22,709 Brutte teste di casco! 400 00:24:22,793 --> 00:24:25,793 Sì, "casco"! Era una battuta sulle banane! 401 00:24:36,918 --> 00:24:39,084 Sì! 402 00:24:39,168 --> 00:24:41,876 Renzo, tua moglie è arrivata alla frutta! 403 00:24:42,668 --> 00:24:45,959 Che fatica dover essere sempre sul pezzo. 404 00:24:46,626 --> 00:24:48,543 Mamma? Oddio! 405 00:24:52,043 --> 00:24:54,793 Caos! 406 00:25:00,918 --> 00:25:03,126 Zobo? Ti sei trasformato! 407 00:25:03,209 --> 00:25:04,126 Davvero? 408 00:25:04,918 --> 00:25:06,168 Mi trovi fico? 409 00:25:07,251 --> 00:25:08,126 Certo. 410 00:25:08,626 --> 00:25:12,834 Questa sarebbe una caos-trofe? Come ha potuto distruggere un pianeta? 411 00:25:12,918 --> 00:25:14,626 Non lo so! 412 00:25:18,918 --> 00:25:20,418 Gran bella esplosione! 413 00:25:20,501 --> 00:25:23,293 Ha contribuito una bomba in una tetta. 414 00:25:23,918 --> 00:25:27,334 Pensavo fossi buono, ma mi sbagliavo. Mi dispiace, papà. 415 00:25:29,543 --> 00:25:30,793 Ora, Zobo! 416 00:25:45,918 --> 00:25:46,751 Papà! 417 00:25:48,543 --> 00:25:50,126 Stai bene? 418 00:25:50,209 --> 00:25:51,793 Che cosa ho fatto? 419 00:25:54,043 --> 00:25:56,168 Non posso crederci. Renzo è morto? 420 00:25:56,668 --> 00:25:58,584 E la cupola è andata per sempre. 421 00:25:59,126 --> 00:26:01,084 È sempre stato il mio sogno. 422 00:26:01,168 --> 00:26:03,626 Vi serviva solo un po' di motivazione. 423 00:26:03,709 --> 00:26:05,543 Vedete, ho finto la mia… 424 00:26:06,251 --> 00:26:07,459 Un fantasma! 425 00:26:53,043 --> 00:26:54,959 Sottotitoli: Andrea Sarnataro