1 00:00:06,043 --> 00:00:10,001 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:15,418 --> 00:00:19,834 Bem-vindos, grandes e poderosos líderes dos clãs alienígenas. 3 00:00:19,918 --> 00:00:22,584 Rei Cheiro Cheiroso, Presidente Banana, 4 00:00:22,668 --> 00:00:25,418 Médio Bob Poio, Leafion V 5 00:00:25,501 --> 00:00:27,959 e o que quer que tu sejas. 6 00:00:28,043 --> 00:00:30,709 É o que é. 7 00:00:30,793 --> 00:00:32,918 Está bem, muito obrigado. 8 00:00:33,001 --> 00:00:36,543 Reuni-vos aqui por um motivo muito importante. 9 00:00:36,626 --> 00:00:39,959 Espera, mano. Onde está o líder dos esqueletos? 10 00:00:41,126 --> 00:00:45,043 Se calhar esqueci-me de lhe enviar o convite, ou sou racista. 11 00:00:45,126 --> 00:00:48,751 Seja como for, está na hora de começar uma grande guerra 12 00:00:48,834 --> 00:00:51,168 para destruir os humanos de uma vez por todas. 13 00:00:51,251 --> 00:00:53,376 Quero que se juntem a mim. 14 00:00:56,709 --> 00:00:58,959 Juntarmo-nos a ti? Odiamos-te, mano. 15 00:00:59,043 --> 00:01:02,043 - O que vos fiz? - Traumatizaste-me para sempre. 16 00:01:07,668 --> 00:01:09,084 Meu Deus! 17 00:01:09,168 --> 00:01:11,543 Avó Bob Poia! 18 00:01:12,376 --> 00:01:16,251 E eu sei dos trocadilhos ofensivos que fazes com bananas. 19 00:01:16,334 --> 00:01:20,959 É um rumor cruel. Nunca faria um trocadilho com bananas. 20 00:01:21,459 --> 00:01:26,459 Só estou a dizer que a cidade humana está "madura" para ser conquistada. 21 00:01:26,543 --> 00:01:28,459 Tem cuidado, mano. 22 00:01:28,543 --> 00:01:31,668 O que foi? Não gostas que te casque? 23 00:01:31,751 --> 00:01:32,793 Já chega! 24 00:01:33,293 --> 00:01:36,668 Volta! Volta e senta-te. 25 00:01:36,751 --> 00:01:37,834 Desculpa. 26 00:01:37,918 --> 00:01:41,709 Preciso que fiques, não suporto repúblicas das bananas. 27 00:01:41,793 --> 00:01:43,793 Eu mato-te, cabrão! 28 00:01:43,876 --> 00:01:45,793 Acalmem-se todos. 29 00:01:45,876 --> 00:01:49,751 Se não querem ir à guerra por mim, façam-no pelo Clitaris. 30 00:01:49,834 --> 00:01:51,459 O que lhe aconteceu? 31 00:01:53,793 --> 00:01:57,209 O Clitaris foi morto pela rainha humana. 32 00:01:57,293 --> 00:01:58,251 Não! 33 00:01:58,334 --> 00:02:00,126 Adorávamos o Clitaris, mano. 34 00:02:00,876 --> 00:02:04,043 Raios, meu! Podias ter apenas mostrado uma foto. 35 00:02:04,876 --> 00:02:07,543 Vamos juntar-nos a ti, Bazarack. 36 00:02:07,626 --> 00:02:11,626 Os humanos vão sentir a nossa vingança furiosa… 37 00:02:12,126 --> 00:02:14,084 Quem deixou a janela aberta? 38 00:02:15,293 --> 00:02:19,209 Estamos atrasados? Ouvi dizer que vamos atacar a cidade humana. 39 00:02:19,293 --> 00:02:22,043 Espera, vocês não vivem na cidade humana? 40 00:02:22,126 --> 00:02:24,459 Não, estás a falar do Flobby e do Belzert. 41 00:02:24,543 --> 00:02:26,168 Somos o Flobby e o Belzert. 42 00:02:27,293 --> 00:02:30,459 Os intelectoides são clones. Somos todos Flobby e Belzert. 43 00:02:30,543 --> 00:02:32,959 Se vamos atacar, é melhor fazer mais de nós. 44 00:02:33,043 --> 00:02:34,834 - Como funciona isso? - Vamos mostrar. 45 00:02:34,918 --> 00:02:39,251 É um processo complexo que evoluiu ao longo de eras. 46 00:02:39,334 --> 00:02:43,418 Eu ponho-lhe a língua no cu 47 00:02:43,501 --> 00:02:44,876 É assim que nos reproduzimos 48 00:02:45,376 --> 00:02:48,376 Parem! Peço desculpa por ter perguntado. 49 00:02:48,459 --> 00:02:51,501 Eu não. Gosto dessa merda nojenta. 50 00:03:26,459 --> 00:03:30,751 Isso mesmo. Sou eu, a personagem favorita dos fãs, o Sal. 51 00:03:30,834 --> 00:03:33,918 Comprem t-shirts do Sal em Sal TheTaint.com. 52 00:03:34,918 --> 00:03:37,543 Não sou dono da minha própria imagem? 53 00:03:37,626 --> 00:03:39,668 Malditos advogados da Netflix! 54 00:03:39,751 --> 00:03:42,126 Grande parte do exército do Bazarack é merda. 55 00:03:45,209 --> 00:03:46,209 Hadouken! 56 00:03:53,084 --> 00:03:54,834 Têm sorte por eu não conseguir sair 57 00:03:54,918 --> 00:03:57,876 graças a esta armadura glamorosa a entalar-me os tomates. 58 00:03:57,959 --> 00:03:59,251 Estamos em apuros. 59 00:03:59,334 --> 00:04:03,626 O Bazarack uniu todos os alienígenas de Farzar contra nós. 60 00:04:03,709 --> 00:04:05,501 São 90 vezes mais que nós. 61 00:04:05,584 --> 00:04:08,126 Porque é que o Bazarack está tão chateado connosco? 62 00:04:08,209 --> 00:04:09,876 Matei o melhor amigo dele. 63 00:04:09,959 --> 00:04:14,084 Boa sorte com esta merda. Vou de férias com os meus melhores amigos. 64 00:04:14,959 --> 00:04:17,668 Sim! Vou fazer uma tatuagem de hena 65 00:04:17,751 --> 00:04:20,418 e pagar a uma prostituta para me comer o cu. 66 00:04:21,459 --> 00:04:25,001 Tem de haver uma forma pacífica de acabar com esta guerra. 67 00:04:25,084 --> 00:04:29,001 Vou acabar com a guerra. Vou vencê-la graças à minha super-arma. 68 00:04:30,209 --> 00:04:33,418 Especialmente quando eu tornar a super-arma ainda mais forte. 69 00:04:34,709 --> 00:04:36,793 Apetece-me bubble tea. 70 00:04:36,876 --> 00:04:39,709 Que raio fizeste? Estragaste o Squiggles! 71 00:04:39,793 --> 00:04:42,168 Não sabias que a raiva vinha do tamanho? 72 00:04:42,251 --> 00:04:46,376 Acho que vou jogar disc golf e talvez testar um Corolla. 73 00:04:46,459 --> 00:04:49,709 O Squiggles passou a ser um gajo banal! 74 00:04:51,959 --> 00:04:54,626 Preparem-se para morrer, humanos! 75 00:04:54,709 --> 00:04:57,126 Intelectoides, alinhem-se! 76 00:04:58,918 --> 00:05:00,126 Preparem-se. 77 00:05:00,209 --> 00:05:01,084 Apontem. 78 00:05:01,584 --> 00:05:02,709 Disparem! 79 00:05:04,459 --> 00:05:05,918 Desculpa, falta um. 80 00:05:09,418 --> 00:05:11,459 Barry, relatório de armamento. 81 00:05:11,543 --> 00:05:15,251 Está ótimo. Cobri o campo de batalha com mimos terrestres. 82 00:05:15,334 --> 00:05:18,209 - Minas terrestres? - Não. 83 00:05:25,334 --> 00:05:26,626 Qual era o objetivo? 84 00:05:26,709 --> 00:05:28,459 O mimo morreu, certo? 85 00:05:28,543 --> 00:05:31,043 E vê a minha espingarda de agressão sexual. 86 00:05:32,043 --> 00:05:34,501 Raios! Diz-me o que não posso dizer! 87 00:05:40,293 --> 00:05:43,376 Caos! 88 00:05:43,459 --> 00:05:47,251 Barry, o teu novo trabalho é curar o vício do Zobo 89 00:05:47,334 --> 00:05:50,251 antes que esta guerra o faça destruir o planeta. 90 00:05:50,751 --> 00:05:54,459 Esquadrão CACA, as nossas tropas precisam de um médico. 91 00:05:54,543 --> 00:05:56,834 Bem, eu estudei enfermagem antes de… 92 00:05:56,918 --> 00:05:59,709 Billy, faz uso dessas mãos ágeis. 93 00:06:02,084 --> 00:06:04,126 Ora bolas. 94 00:06:04,209 --> 00:06:06,834 A guerra é nojenta. Também quero um emprego novo. 95 00:06:11,168 --> 00:06:12,918 Tudo o que quiseres, Scootie. 96 00:06:13,418 --> 00:06:16,501 - Provador de gelados? - Isso não é bem um trabalho. 97 00:06:16,584 --> 00:06:18,209 Mas pode ser, amigo! 98 00:06:18,293 --> 00:06:21,126 Fichael, quero fazer planeamento tático. 99 00:06:21,209 --> 00:06:24,376 Tenho uma ideia para acabar com a guerra, talvez hoje. 100 00:06:24,459 --> 00:06:26,668 Isso são muitas palavras, Val, 101 00:06:26,751 --> 00:06:29,293 mas não significam nada. 102 00:06:29,376 --> 00:06:32,293 Além disso, já tens emprego. 103 00:06:32,376 --> 00:06:33,959 És minha namorada. 104 00:06:34,043 --> 00:06:35,834 Se queres algo para fazer, 105 00:06:35,918 --> 00:06:38,626 porque não me fazes um cachecol com o meu nome? 106 00:06:45,918 --> 00:06:47,834 Claro. Que cor queres? 107 00:06:51,418 --> 00:06:52,876 Porque é que ainda não ganhámos? 108 00:06:52,959 --> 00:06:56,251 As guerras demoram mais do que 20 minutos, tio B. 109 00:06:56,334 --> 00:06:59,084 Os broches molhados da tua mulher também. 110 00:06:59,168 --> 00:07:00,334 Não sou casado. 111 00:07:00,834 --> 00:07:03,834 Meu Deus! Tenho saudades do Clitaris! 112 00:07:08,751 --> 00:07:11,543 E tenho medo de perder esta guerra. 113 00:07:18,751 --> 00:07:20,501 Sim, reforços! 114 00:07:21,418 --> 00:07:23,168 Vocês estão fodidos! 115 00:07:50,209 --> 00:07:52,209 Aonde vão eles? 116 00:07:52,293 --> 00:07:54,793 Achas que vão virar? Não, vão-se embora. 117 00:07:54,876 --> 00:07:57,251 Não se preocupe, tio B. Fiz uma chamada. 118 00:08:13,084 --> 00:08:14,918 Que se lixe, sou racista. 119 00:08:18,168 --> 00:08:20,501 Não consigo mexer o braço. Nem a perna. 120 00:08:21,001 --> 00:08:22,543 Val, a culpa é toda tua. 121 00:08:22,626 --> 00:08:23,793 Desculpa, Mal. 122 00:08:23,876 --> 00:08:27,376 Espera. Consigo mexer os dois lados do nosso corpo. 123 00:08:27,459 --> 00:08:31,376 Pega na minha arma. Tens de sair daqui ou morremos as duas. 124 00:08:32,126 --> 00:08:34,251 Mas nunca matei ninguém. 125 00:08:37,376 --> 00:08:38,584 Meu Deus! 126 00:08:38,668 --> 00:08:40,459 A primeira morte pode ser difícil. 127 00:08:41,876 --> 00:08:45,876 Meu Deus! Adoro matar, não sinto remorsos. 128 00:08:46,876 --> 00:08:48,793 Obrigado pela mão fixe, Billy. 129 00:08:50,543 --> 00:08:53,126 Val? O que se passa contigo? 130 00:08:53,209 --> 00:08:56,918 - Fritou a pipoca! - Cala-te, aberração! 131 00:08:58,084 --> 00:09:00,918 Passei a vida a reprimir os meus sentimentos. 132 00:09:01,001 --> 00:09:03,084 Finalmente, sinto-me livre! 133 00:09:03,168 --> 00:09:06,834 Não quero que voltes ao campo de batalha. Não és assim. 134 00:09:06,918 --> 00:09:09,168 Já ninguém me diz o que fazer, cabra! 135 00:09:09,251 --> 00:09:11,334 Val, isso não é justo. 136 00:09:11,418 --> 00:09:13,626 É assim que nós te chamamos. 137 00:09:13,709 --> 00:09:15,959 Se ela quer lutar, deixa-a. 138 00:09:16,043 --> 00:09:19,001 Vou matar todos aqueles chupa-pilas! 139 00:09:19,084 --> 00:09:22,834 Deve estar naquela altura do mês. A tua mãe fica assim com o período. 140 00:09:22,918 --> 00:09:25,834 A mãe ainda tem o período? Naquela idade? 141 00:09:25,918 --> 00:09:29,168 Mais ou menos. Já abriste sumo em pó com demasiada força? 142 00:09:29,251 --> 00:09:32,043 - É mais ou menos assim. - Não preciso de ouvir… 143 00:09:32,126 --> 00:09:34,459 Já viste um avião a apagar um incêndio? 144 00:09:34,543 --> 00:09:35,793 Pai! 145 00:09:35,876 --> 00:09:39,126 A sério. É como se cuspisse canela pelo pipi. 146 00:09:39,209 --> 00:09:40,251 Já percebi! 147 00:09:40,751 --> 00:09:43,251 Tenho um plano para curar o vício do caos. 148 00:09:44,126 --> 00:09:45,084 O quê? 149 00:09:45,168 --> 00:09:47,834 Trazer-te ao sítio mais organizado do planeta. 150 00:09:47,918 --> 00:09:49,293 A loja de recipientes. 151 00:09:50,501 --> 00:09:51,793 COLEÇÃO MARIE KONDO 152 00:09:51,876 --> 00:09:55,126 Pilhas de recipientes ordenados, com as tampas bem encaixadas. 153 00:09:55,209 --> 00:09:58,584 Com muitos meses de treino, aprendes a gostar desta organização. 154 00:10:00,043 --> 00:10:01,834 E se eu fizer isto? 155 00:10:04,626 --> 00:10:06,126 Essa foi a gota de água. 156 00:10:08,126 --> 00:10:11,584 Pus-te uma bomba na pila. Explodes se cederes ao caos. 157 00:10:11,668 --> 00:10:14,209 Estás curado. De nada. 158 00:10:17,918 --> 00:10:19,043 Congelei o cérebro! 159 00:10:19,126 --> 00:10:22,293 Achava que era o melhor trabalho no exército, mas também é uma treta. 160 00:10:22,376 --> 00:10:25,834 O melhor trabalho no exército deve ser o tipo que diz 161 00:10:25,918 --> 00:10:28,793 às viúvas que os maridos foram mortos em combate. 162 00:10:29,459 --> 00:10:31,543 Isso é bom porquê? Parece horrível. 163 00:10:31,626 --> 00:10:35,043 Porque a morte de um cônjuge deixa as mulheres excitadas. 164 00:10:35,126 --> 00:10:37,334 Soube isso com o funeral do meu avô. 165 00:10:37,418 --> 00:10:39,209 A avó estava insaciável. 166 00:10:39,293 --> 00:10:43,126 O avô acabou num buraco, assim como metade do lar. 167 00:10:43,209 --> 00:10:44,501 Avós! 168 00:10:44,584 --> 00:10:46,668 Não preciso de ouvir… 169 00:10:46,751 --> 00:10:47,584 A sério. 170 00:10:47,668 --> 00:10:51,334 Naquele dia, ela enterrou o marido e duas dúzias de pilas na pachacha. 171 00:10:51,418 --> 00:10:52,876 Já percebi! 172 00:11:00,668 --> 00:11:02,876 Fichael, antes de mais, vou mudar de emprego. 173 00:11:02,959 --> 00:11:05,626 Quero dizer às viúvas que os maridos morreram. 174 00:11:05,709 --> 00:11:07,168 Segundo, vês aquele soldado? 175 00:11:07,251 --> 00:11:10,168 Quer estar na linha da frente, como escudo humano. 176 00:11:10,251 --> 00:11:11,959 Precisamos de mais como ele. 177 00:11:12,043 --> 00:11:15,168 Quem precisava de mais homens era a minha avó de luto. 178 00:11:15,251 --> 00:11:18,751 Usou a fila das condolências para outra coisa. 179 00:11:18,834 --> 00:11:21,709 Que descanse em paz. A vagina dela não descansou. 180 00:11:22,209 --> 00:11:24,751 A sério? Isto não exige advogado? 181 00:11:27,709 --> 00:11:29,209 Desiste, Renzo. 182 00:11:29,293 --> 00:11:33,084 Não tens hipótese contra os meus melhores amigos, os esqueletos. 183 00:11:33,168 --> 00:11:35,668 Tenho um truque na manga. 184 00:11:35,751 --> 00:11:37,084 Soltem os corgis! 185 00:11:41,626 --> 00:11:43,543 Também tenho um. 186 00:11:43,626 --> 00:11:46,126 Soltem os Roombas! 187 00:11:52,459 --> 00:11:55,251 Esta guerra ser só brincadeira? 188 00:11:59,709 --> 00:12:02,084 Lutámos bem, mas estamos a perder. 189 00:12:02,168 --> 00:12:04,793 Vou destruir o planeta e arranjamos outro sítio para viver. 190 00:12:04,876 --> 00:12:07,251 Há espaço na nave de fuga para mim e para ti. 191 00:12:07,334 --> 00:12:09,001 Esqueci-me do Cavalete-robô. 192 00:12:09,084 --> 00:12:12,834 Destruir o planeta era a brincar. Cavalete-robô, vamos bazar. 193 00:12:12,918 --> 00:12:16,209 Espera! Dá-me uma oportunidade para falar com o Bazarack. 194 00:12:16,293 --> 00:12:18,876 Tens cinco minutos e vamos embora. 195 00:12:18,959 --> 00:12:21,793 Eu, o Cavalete-robô, o Slag, os corgis, o Squiggles gigante, 196 00:12:21,876 --> 00:12:25,043 o traficante gordo do Scootie e este recorte de cartão do Pickle Rick. 197 00:12:31,334 --> 00:12:33,168 Odeio a guerra! 198 00:12:33,251 --> 00:12:35,793 Não tenho wi-fi para fazer exercício. 199 00:12:35,876 --> 00:12:38,251 Esta guerra vai engordar-me! 200 00:12:38,334 --> 00:12:41,043 Como aquela miúda esquisita de copa B. 201 00:12:41,543 --> 00:12:44,834 Desculpa, a da esquerda é copa C. 202 00:12:44,918 --> 00:12:46,084 Príncipe Fichael? 203 00:12:46,168 --> 00:12:49,918 Estou aqui para negociar um tratado de paz. 204 00:12:50,001 --> 00:12:52,084 Estou farto desta cena da guerra. 205 00:12:52,168 --> 00:12:57,126 Tio B, mais meia hora e ganhamos esta guerra. 206 00:12:57,209 --> 00:12:59,584 Porque temos de ganhar quando nos podemos conformar? 207 00:12:59,668 --> 00:13:03,501 Como tu fizeste com o monte de merda a que chamas esposa, Clitaris. 208 00:13:07,501 --> 00:13:08,459 Raios! 209 00:13:10,126 --> 00:13:13,751 Adiante. Fichael, aceito reunir-me com o teu pai. 210 00:13:13,834 --> 00:13:16,418 Mas, para que saibas, 211 00:13:16,501 --> 00:13:20,668 sou um mestre a negociar. 212 00:13:23,168 --> 00:13:25,043 Quero todos os vossos recursos naturais. 213 00:13:25,126 --> 00:13:26,251 Parece justo. 214 00:13:26,334 --> 00:13:28,668 Eu… quero ficar com esta caneta. 215 00:13:28,751 --> 00:13:30,459 Não. Quero os teus chifres. 216 00:13:30,543 --> 00:13:33,084 Está bem. Dás-me um copo de água? 217 00:13:33,168 --> 00:13:34,418 Não. 218 00:13:34,501 --> 00:13:37,793 Tenho-o na palma das mãos. 219 00:13:37,876 --> 00:13:39,668 Tratado de paz assinado. 220 00:13:39,751 --> 00:13:41,126 Fiz merda da grossa. 221 00:13:41,209 --> 00:13:43,376 Temos paz em Farzar! 222 00:13:43,459 --> 00:13:47,209 Podemos fazer uma grande celebração de paz para os alienígenas? 223 00:13:47,293 --> 00:13:49,626 Parece-me uma ótima ideia. 224 00:13:51,001 --> 00:13:52,084 Que se foda a paz! 225 00:13:52,168 --> 00:13:53,793 Quero guerra. 226 00:13:54,334 --> 00:13:56,293 Val, acalma-te. 227 00:13:56,376 --> 00:14:01,251 Estás a tentar controlar-me, como toda a gente na minha vida! 228 00:14:01,334 --> 00:14:02,834 Ela ainda está a bater. 229 00:14:02,918 --> 00:14:06,418 O que tem a tua namorada? Põe-na na masmorra, vou endireitá-la. 230 00:14:09,959 --> 00:14:11,626 Peço desculpa. 231 00:14:11,709 --> 00:14:14,834 Como oferta de paz, queres o teu próprio Wendigo? 232 00:14:15,459 --> 00:14:16,543 Adorava ter um. 233 00:14:18,126 --> 00:14:19,626 Que raio é isto? 234 00:14:19,709 --> 00:14:22,418 Pensei que era uma caravana, não um monstro. 235 00:14:24,918 --> 00:14:27,584 Quase tenho pena por enviar o Cabo Lairman. 236 00:14:27,668 --> 00:14:30,543 Porquê? Não tive um único arranhão. 237 00:14:30,626 --> 00:14:34,501 Ainda bem que a guerra acabou. Quero muito ver a minha mulher. 238 00:14:34,584 --> 00:14:36,918 Ela fica excitada quando eu estou fora. 239 00:14:37,001 --> 00:14:40,418 Consegues imaginar o desejo que teria se eu morresse? 240 00:14:42,001 --> 00:14:44,751 Parece que tenho um arranhão. 241 00:14:44,834 --> 00:14:48,501 Não preocupar. Enfermeiro Billy tratar disso. 242 00:14:48,584 --> 00:14:50,626 Ora bolas. 243 00:14:57,918 --> 00:15:01,751 Lamento informar-te, o Cabo Lairman morreu em combate. 244 00:15:06,001 --> 00:15:08,543 Sal, palerma, ela não está excitada. Está triste. 245 00:15:08,626 --> 00:15:11,959 Sim, estou. Acabaste de dizer que o meu papá morreu. 246 00:15:12,043 --> 00:15:12,959 O teu pai? 247 00:15:13,043 --> 00:15:15,126 O meu marido morreu? 248 00:15:15,209 --> 00:15:16,584 Meu Deus! 249 00:15:17,709 --> 00:15:19,626 Isso deixa-me cheia de tesão! 250 00:15:21,334 --> 00:15:23,459 Podes tratar da louca da tua mãe? 251 00:15:23,543 --> 00:15:26,043 Cada um faz o luto à sua maneira. 252 00:15:26,834 --> 00:15:28,709 Raios partam, sua cabra forte! 253 00:15:29,293 --> 00:15:33,959 A morte do meu cônjuge deixou-me a greta ensopada. 254 00:15:34,043 --> 00:15:35,543 Viram? Eu disse. 255 00:15:35,626 --> 00:15:38,126 É assim que o Sal se despede da temporada. Boa noite! 256 00:15:48,626 --> 00:15:50,543 Como não posso ceder ao caos, 257 00:15:50,626 --> 00:15:53,126 vou viver sozinho aqui em cima. 258 00:15:53,209 --> 00:15:55,084 Sem pessoas, não há caos. 259 00:15:55,168 --> 00:15:58,168 Olá, amigo. Também vieste à procura da paz interior? 260 00:15:58,251 --> 00:16:00,001 Por acaso, sim. 261 00:16:00,084 --> 00:16:01,459 Qual é o vosso segredo? 262 00:16:01,543 --> 00:16:05,001 Um tal de Barry Barris pôs-nos bombas nas partes marotas. 263 00:16:05,084 --> 00:16:09,418 Eu era cleptomaníaca, mas já não sou, graças a esta bomba na minha mama. 264 00:16:09,501 --> 00:16:11,376 Eu era viciado em torrões de amendoim, 265 00:16:11,459 --> 00:16:14,876 mas o Barry fez-me perceber que há algo de que gosto mais. 266 00:16:14,959 --> 00:16:16,876 Não ter o rabo a ir pelos ares. 267 00:16:16,959 --> 00:16:17,834 Louvado seja. 268 00:16:20,376 --> 00:16:23,793 E eu achava que ter uma bomba na pila era mau. 269 00:16:23,876 --> 00:16:26,168 Talvez mude a minha vida para melhor. 270 00:16:26,251 --> 00:16:30,084 Tens sorte por seres do tempo das bombas pequenas. 271 00:16:31,293 --> 00:16:34,001 Parece que meteu um gordo no teu pequenote. 272 00:16:34,084 --> 00:16:38,793 Pai? Fiz t-shirts para a celebração da paz. 273 00:16:38,876 --> 00:16:40,793 CONSEGUIMOS! 274 00:16:42,626 --> 00:16:44,043 Que raio é isto? 275 00:16:47,459 --> 00:16:48,793 CELEBRAÇÃO DA PAZ 276 00:16:50,876 --> 00:16:52,001 O que é isto? 277 00:16:52,084 --> 00:16:56,793 O fim dos alienígenas. Não teria conseguido sem ti, filho. 278 00:16:56,876 --> 00:16:59,376 Há anos que trabalho na minha arma suprema, 279 00:16:59,459 --> 00:17:02,418 mas faltava-me um ingrediente, ADN de alienígena. 280 00:17:02,501 --> 00:17:06,376 Graças à tua imigração alienígena, tenho tudo o que precisava. 281 00:17:07,251 --> 00:17:11,543 Olá, Fichael! O teu pai é fixe. Deixa-nos viver nesta escape room. 282 00:17:11,626 --> 00:17:14,376 - Os quebra-cabeças são difíceis. - Mas não vamos desistir. 283 00:17:14,459 --> 00:17:17,876 Acho que a resposta está naqueles dois cagalhões no canto. 284 00:17:19,626 --> 00:17:24,043 - São teus, Flobby. - Eu sei. O mistério é complexo. 285 00:17:24,543 --> 00:17:30,001 E até tiveste a ideia de os reunir todos para celebrar a paz. 286 00:17:30,084 --> 00:17:32,793 Vou aniquilá-los antes que eles deem por isso. 287 00:17:32,876 --> 00:17:35,001 E aqui está a melhor parte. 288 00:17:37,293 --> 00:17:39,501 Construí um para ti. 289 00:17:39,584 --> 00:17:41,126 Até lhe dei duas copas C, 290 00:17:41,209 --> 00:17:44,543 porque sei que és inseguro quanto às tuas tetinhas. 291 00:17:44,626 --> 00:17:47,751 Junta-te a mim. Podemos finalmente trazer paz a Farzar 292 00:17:47,834 --> 00:17:51,209 e governar o planeta inteiro como pai e filho. 293 00:17:51,293 --> 00:17:53,459 Pensei mesmo que te podia mudar. 294 00:17:53,543 --> 00:17:57,001 Parece que o Bazarack tinha razão. És malvado. 295 00:17:57,084 --> 00:17:59,251 Vou aniquilá-los, contigo ou sem ti. 296 00:17:59,334 --> 00:18:02,876 Não vais nada! Vou contar-lhes o teu plano. 297 00:18:03,376 --> 00:18:05,334 Esperava que dissesses isso. 298 00:18:07,918 --> 00:18:10,376 A tua namorada gosta do meu plano. 299 00:18:10,459 --> 00:18:12,626 E o Renzo gosta do novo eu. 300 00:18:14,251 --> 00:18:15,543 Val, não faças isto! 301 00:18:16,043 --> 00:18:17,168 Amo-te! 302 00:18:17,251 --> 00:18:18,126 Amas-me? 303 00:18:18,209 --> 00:18:20,668 Diz-me uma coisa que saibas sobre mim. 304 00:18:20,751 --> 00:18:23,209 És… pregadora. 305 00:18:23,293 --> 00:18:24,376 Sou professora. 306 00:18:24,459 --> 00:18:27,668 Confundi porque fui molestado por ambos. 307 00:18:27,751 --> 00:18:31,834 És um péssimo namorado e não acredito que aturei as tuas merdas, 308 00:18:31,918 --> 00:18:33,793 tal como aturei tudo! 309 00:18:33,876 --> 00:18:36,459 Mas já chega, Fichael! Acabámos. 310 00:18:36,543 --> 00:18:37,918 Ouviste? Acabamos. 311 00:18:38,001 --> 00:18:40,334 Vai-te foder e morre! 312 00:18:40,959 --> 00:18:42,751 É a nossa primeira discussão? 313 00:18:46,626 --> 00:18:49,043 Tenho de sair daqui para avisar os alienígenas! 314 00:18:49,126 --> 00:18:52,293 Isto é uma escape room. Não há como sair daqui. 315 00:18:52,376 --> 00:18:54,001 A menos que decifres cagalhões. 316 00:18:54,084 --> 00:18:57,084 Se criarmos clones suficientes do Flobby e do Belzert, 317 00:18:57,168 --> 00:18:59,168 podemos abrir a porta da jaula. 318 00:18:59,251 --> 00:19:00,668 Ótimo. Como funciona? 319 00:19:00,751 --> 00:19:02,043 Vais gostar disto. 320 00:19:02,126 --> 00:19:05,959 Eu ponho-lhe a língua no cu 321 00:19:06,043 --> 00:19:07,459 É assim que nos reproduzimos 322 00:19:07,543 --> 00:19:08,834 Ponho os lábios para fora 323 00:19:08,918 --> 00:19:10,459 E chupo o suminho todo 324 00:19:10,543 --> 00:19:13,876 Cortámos esta cena porque um animador vomitou. 325 00:19:14,418 --> 00:19:16,459 PAZ! 326 00:19:16,543 --> 00:19:18,376 Que belo tratado de paz. 327 00:19:18,459 --> 00:19:21,209 Deu tudo e não recebeu nada em troca. 328 00:19:21,293 --> 00:19:23,251 Como assim, nada? Abre os olhos! 329 00:19:23,334 --> 00:19:26,626 Já viste as máquinas de folhados saudáveis que o Renzo nos deu? 330 00:19:26,709 --> 00:19:28,043 FOLHADOS 331 00:19:28,126 --> 00:19:31,376 A mulher de alguém devia comer folhados saudáveis. 332 00:19:33,543 --> 00:19:36,793 Já não sei quem sou! 333 00:19:37,709 --> 00:19:39,709 Como vai discursar? 334 00:19:39,793 --> 00:19:42,626 Todos sabem que o Clitaris escrevia os discursos. 335 00:19:42,709 --> 00:19:47,626 Achas que sou preguiçoso? Escrevi isto sozinho. 336 00:19:51,459 --> 00:19:54,001 Eu, Bazarack, olá. 337 00:19:55,501 --> 00:19:59,626 Ter paz em Farzar deixar-me tão feliz 338 00:19:59,709 --> 00:20:02,584 que tocar no pénis de galo com garra de lagosta 339 00:20:02,668 --> 00:20:05,001 e deixar coisa viscosa no chão. 340 00:20:05,751 --> 00:20:06,668 Já percebi. 341 00:20:06,751 --> 00:20:10,459 O pénis de galo somos nós, a garra de lagosta são os humanos 342 00:20:10,543 --> 00:20:13,543 e a coisa viscosa é langonha, não é? 343 00:20:29,293 --> 00:20:30,126 PAZ! 344 00:20:31,293 --> 00:20:33,209 Ótimo, mais merdas. 345 00:20:33,709 --> 00:20:36,668 Eu ponho-lhe a língua no cu É assim que nos reproduzimos 346 00:20:36,751 --> 00:20:39,834 Ponho os lábios para fora E chupo o suminho todo 347 00:20:40,543 --> 00:20:42,584 Espero que esta porta se abra em breve. 348 00:20:45,126 --> 00:20:46,084 ESCAPE ROOM DO RENZO 349 00:20:46,168 --> 00:20:49,668 Parabéns, escaparam! Mesmo sem tirar a chave dos cagalhões. 350 00:20:49,751 --> 00:20:51,168 Eu sabia, caralho! 351 00:20:57,084 --> 00:20:58,126 FOLHADOS SAUDÁVEIS 352 00:21:05,418 --> 00:21:09,376 Aposto que não é a primeira vez que se borram com folhados. 353 00:21:10,293 --> 00:21:13,709 Foi engraçado e concordo, mas estás a ir longe demais, Val. 354 00:21:13,793 --> 00:21:15,459 O Renzo está a agir mal. 355 00:21:17,418 --> 00:21:19,251 Vais pagar por isso! 356 00:21:37,251 --> 00:21:41,084 Gastei dois mil milhões de dólares neste cabelo de metal perfeito. 357 00:21:41,168 --> 00:21:43,168 Vais arrepender-te. 358 00:21:48,834 --> 00:21:50,001 Odeio-te! 359 00:21:50,084 --> 00:21:54,501 Sempre foste descontrolada e eu fui obrigada a ser a boazinha. 360 00:21:55,001 --> 00:21:56,584 Come os legumes, Val. 361 00:21:56,668 --> 00:21:58,459 As boas meninas são saudáveis. 362 00:22:01,959 --> 00:22:03,834 Pinta dentro das linhas, Val. 363 00:22:03,918 --> 00:22:05,709 É o que as boas meninas fazem. 364 00:22:08,543 --> 00:22:11,334 Estou farta de ser a boa menina. 365 00:22:13,834 --> 00:22:15,543 Espera, consigo mexer-me. 366 00:22:16,293 --> 00:22:18,043 Vai-te foder, filha da puta! 367 00:22:32,418 --> 00:22:33,251 Val? 368 00:22:34,251 --> 00:22:35,126 Estás bem? 369 00:22:35,626 --> 00:22:37,501 Deixa-me em paz. 370 00:22:37,584 --> 00:22:39,459 Nunca mais te quero ver. 371 00:22:55,251 --> 00:22:56,501 Achas que ganhaste? 372 00:22:56,584 --> 00:22:59,334 Este nem sequer é o meu robô a sério. 373 00:23:21,668 --> 00:23:22,626 Eu disse-te que… 374 00:23:22,709 --> 00:23:25,084 O teu pai é um idiota malvado 375 00:23:25,168 --> 00:23:28,001 Desculpa, fica no ouvido. Está no meu SoundCloud. 376 00:23:30,918 --> 00:23:32,209 Namaste. 377 00:23:32,293 --> 00:23:35,876 Obrigado, Fichael. O Barry curou o meu vício do caos. 378 00:23:35,959 --> 00:23:39,168 Que se lixe o que eu disse. Preciso já de uma caos-tástrofe. 379 00:23:39,251 --> 00:23:41,209 Só assim podemos parar o meu pai. 380 00:23:41,293 --> 00:23:43,376 Acabei de dizer que estou curado. 381 00:23:43,459 --> 00:23:47,293 E não posso ceder ao caos. O Barry pôs-me uma bomba na pila. 382 00:23:47,376 --> 00:23:50,043 Não pus nada. Isso seria uma loucura. 383 00:23:50,126 --> 00:23:52,751 Fiz-te pensar que tinhas uma bomba na pila. 384 00:23:52,834 --> 00:23:55,084 É por isso que todos te odeiam, Barry. 385 00:23:55,168 --> 00:23:56,751 Está bem, vou tentar. 386 00:23:57,334 --> 00:23:58,959 Caos… 387 00:24:00,209 --> 00:24:03,084 Parece que pus mesmo uma bomba na tua pila. 388 00:24:05,168 --> 00:24:08,084 Céus! Estamos feitos! 389 00:24:13,084 --> 00:24:15,168 Devem ter vindo para nos salvar! 390 00:24:21,209 --> 00:24:22,709 Seu cacho de idiotas! 391 00:24:22,793 --> 00:24:25,793 Sim, foi um trocadilho com bananas. 392 00:24:36,918 --> 00:24:39,084 Sim! 393 00:24:39,168 --> 00:24:42,168 Renzo, trocou-te por uma Chiquita. 394 00:24:42,668 --> 00:24:45,959 Estou farto de estar sempre a fazer piadas. 395 00:24:46,626 --> 00:24:48,626 Mãe? Meu Deus! 396 00:24:52,043 --> 00:24:54,793 Caos! 397 00:25:00,918 --> 00:25:03,126 Zobo? Transformaste-te. 398 00:25:03,209 --> 00:25:06,251 Transformei-me? Estou fixe? 399 00:25:07,293 --> 00:25:08,126 Claro. 400 00:25:08,626 --> 00:25:10,751 Isto é uma caos-tástrofe? 401 00:25:10,834 --> 00:25:12,834 Como é que isto destruiu um planeta? 402 00:25:12,918 --> 00:25:16,043 Não sei bem… 403 00:25:18,918 --> 00:25:20,418 Foi uma explosão e peras. 404 00:25:20,501 --> 00:25:23,293 Pelo menos metade veio de uma bomba mamária. 405 00:25:23,918 --> 00:25:27,334 Achei que tinhas bondade, mas enganei-me. Desculpa, pai. 406 00:25:29,543 --> 00:25:30,793 Agora, Zobo! 407 00:25:45,918 --> 00:25:46,751 Pai! 408 00:25:48,543 --> 00:25:50,126 Estás bem? 409 00:25:50,209 --> 00:25:51,793 O que fiz eu? 410 00:25:54,043 --> 00:25:56,501 Não acredito. O Renzo morreu? 411 00:25:56,584 --> 00:25:58,668 E a cúpula desapareceu para sempre. 412 00:25:59,168 --> 00:26:01,084 Sempre foi o meu sonho. 413 00:26:01,168 --> 00:26:03,626 Só precisava de um pouco de motivação. 414 00:26:03,709 --> 00:26:05,543 Fingi a minha própria… 415 00:26:06,418 --> 00:26:07,459 Um fantasma! 416 00:26:54,043 --> 00:26:56,959 Legendas: Pedro Marques